]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
e74baeca258d01175d21a1e9bb610600ac1df0ec
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
215 msgid "Create New"
216 msgstr "Создать"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path"
222 msgstr "Открыть путь"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
235
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
237 #, kde-format
238 msgctxt ""
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
240 msgid "Middle Click"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:350
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:353
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:356
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:362
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:366
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go back"
283 msgstr "Назад"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:448
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Go forward"
295 msgstr "Вперёд"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:449
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
304 #, kde-format
305 msgctxt "@title:window"
306 msgid "Confirmation"
307 msgstr "Подтверждение"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:643
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
312 msgid "&Quit %1"
313 msgstr "&Выйти из %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:645
316 #, kde-format
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:654
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:694
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:704
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:912
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 msgstr ""
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open %1"
361 msgstr "Открыть %1"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
370 #, kde-format
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@info"
391 #| msgid ""
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
393 #| "this folder."
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
400 "этой папке."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid ""
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
407 "folder."
408 msgstr ""
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
410 "этой папке."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
415 msgid "Configure"
416 msgstr "Настройка"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New &Window"
422 msgstr "&Новое окно"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
436 msgstr ""
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgid "New Tab"
444 msgstr "Новая вкладка"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
453 msgstr ""
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu File"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info"
480 msgid "Close Tab"
481 msgstr "Закрыть вкладку"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
489 msgstr ""
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
508 msgstr ""
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Cut…"
520 msgstr "Вырезать…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
530 msgstr ""
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action"
539 msgid "Copy…"
540 msgstr "Копировать…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
545 msgid ""
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
549 msgstr ""
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Paste"
558 msgstr "Вставить"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
563 msgid ""
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
567 msgstr ""
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
588 msgid ""
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
616 msgid ""
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
619 msgstr ""
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
632 msgid "Filter…"
633 msgstr "Фильтр…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
648 "view."
649 msgstr ""
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Фильтр"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Поиск…"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Search"
703 msgstr "Поиск"
704
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
711
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar"
717 msgid "Select"
718 msgstr "Выбор"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
729 "items.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
743 msgstr ""
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
755 msgid ""
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
757 "selected instead."
758 msgstr ""
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
765 msgid ""
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
770 msgstr ""
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
782 "window."
783 msgstr ""
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
790 msgid "Stash"
791 msgstr "Временная панель"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info:tooltip"
802 msgid "Refresh view"
803 msgstr "Обновить вид"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
808 msgid ""
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu View"
822 msgid "Stop"
823 msgstr "Остановить"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info"
828 msgid "Stop loading"
829 msgstr "Остановить загрузку"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info"
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
835 msgstr ""
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
852 msgstr ""
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
871 msgstr ""
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
882 #, kde-format
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
896 msgstr ""
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
902 "подтверждения."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
911 msgstr ""
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Закладки"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1039
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Show Target"
1045 msgstr "Показать цель"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Сведения"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 "para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Folders"
1152 msgstr "Папки"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1161 msgstr ""
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 "emphasis>."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Терминал"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 "para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@title:window"
1240 msgid "Places"
1241 msgstr "Точки входа"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Show Panels"
1321 msgstr "Показывать панели"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 "этой папке."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1344 msgstr ""
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 "этой папке."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 "целевую папку."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 "целевую папку."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close left view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Left View"
1444 msgstr "Закрыть левую панель"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1449 msgid "Pop out Left View"
1450 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move left view to a new window"
1456 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Закрыть панель"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close right view"
1468 msgstr "Закрыть правую панель"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close right view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Right View"
1476 msgstr "Закрыть правую панель"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1493 msgid "Split"
1494 msgstr "Две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Split view"
1500 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1505 msgid "Pop out"
1506 msgstr "Открыть в новом окне"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1520 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1521 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1522 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1523 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1524 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1531 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1532 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1533 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1534 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1535 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1536 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1537 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1540 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1541 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1542 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1543 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1544 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1545 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1546 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1547 "в контекстном меню.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1552 msgid ""
1553 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1554 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1555 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1556 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1557 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1559 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1560 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1561 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1562 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1563 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1566 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1567 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1568 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1569 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1570 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1571 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1572 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1573 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1574 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1586 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1587 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1588 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1599 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1600 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1601 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1611 msgstr ""
1612 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1613 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1614 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1615 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1616
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1633 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1634 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1635 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1637 "link>.</para>."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1642 msgid ""
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1653 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1654 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1655 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1656 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1657 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1658 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1659 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1660 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1661 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1674 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1675 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1676 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1677 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1693 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1694 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1695 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1696 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1697 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1698 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1699 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1700 "</emphasis>.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1711 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1712 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1722 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1734 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1735 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1736 "ознакомьтесь с этой страницей."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Очистить корзину"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Добавить сетевую папку"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Строки адреса"
1784 msgstr[1] "Строки адреса"
1785 msgstr[2] "Строки адреса"
1786 msgstr[3] "Строка адреса"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info:shell about system packages"
1791 msgid "Could not find package %1."
1792 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info %1 is error code"
1797 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1798 msgstr ""
1799 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1800 "(%1)"
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt ""
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "'ErrorNoNetwork'"
1807 msgid ""
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1810 msgstr ""
1811 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1812 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Изменить тип файла…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Выделить по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Снять выделение по маске…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Снять всё выделение"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1842 msgstr "П&риложения"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "&Сетевые папки"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Trash"
1854 msgstr "Корзина"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Autostart"
1860 msgstr "Автозапуск"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Find File…"
1866 msgstr "Найти файл…"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Открыть &терминал"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window"
1877 msgid "Select"
1878 msgstr "Выбор"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr "Снятие выделения"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 #: dolphinpart.rc:5
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Edit"
1900 msgstr "&Правка"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Selection"
1907 msgstr "Выделение"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1911 #, kde-format
1912 msgid "&View"
1913 msgstr "&Вид"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Go"
1919 msgstr "Пере&ход"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Tools"
1926 msgstr "Сервис"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Панель инструментов"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1936 #, kde-format
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1941 #, kde-format
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1944
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Поиск %1 в %2"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Новая вкладка"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Отделить вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Закрыть вкладку"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Переименовать (%2)"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Переименовать (%2)"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Объект #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2006 msgid "Location View"
2007 msgstr "Просмотр расположения"
2008
2009 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2010 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2011 #: dolphintabwidget.cpp:529
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2014 msgid "%1 | (%2)"
2015 msgstr "%1 | (%2)"
2016
2017 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2018 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2019 #: dolphintabwidget.cpp:533
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2022 msgid "(%1) | %2"
2023 msgstr "(%1) | %2"
2024
2025 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2026 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:menu"
2029 msgid "Location Bar"
2030 msgstr "Строка адреса"
2031
2032 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2033 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Main Toolbar"
2037 msgstr "Основная панель инструментов"
2038
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2040 #, kde-kuit-format
2041 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2042 msgid ""
2043 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2044 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2045 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2046 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2047 "because following these folders from left to right leads here.</"
2048 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2049 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2050 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2051 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2052 msgstr ""
2053 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2054 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2055 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2056 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2057 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2058 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2059 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2060 "</para>"
2061
2062 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2065 msgid "This folder is not writable for you."
2066 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2071 msgid ""
2072 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2073 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2074 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2075 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2076 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2077 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2078 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2079 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2080 "find an item.</item></list></para>"
2081 msgstr ""
2082 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2083 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2084 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2085 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2086 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2087 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2088 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2089 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2090 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2091 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2092 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2093 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2096 #, kde-format
2097 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2098 msgstr ""
2099 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Loading folder…"
2105 msgstr "Открытие папки…"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Sorting…"
2111 msgstr "Сортировка…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2114 #, kde-format
2115 msgid "Search"
2116 msgstr "Поиск"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2119 #, kde-format
2120 msgid "Search for %1"
2121 msgstr "Поиск %1"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "Searching…"
2127 msgstr "Выполняется поиск…"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "No items found."
2133 msgstr "Ничего не найдено."
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2139 msgstr ""
2140 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2141 "браузер"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid ""
2147 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2148 msgstr ""
2149 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2150 "назначенное по умолчанию"
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Invalid protocol '%1'"
2156 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2157
2158 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:status"
2161 msgid "Invalid protocol"
2162 msgstr "Неверный протокол"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info"
2167 msgid "Authorization required to enter this folder."
2168 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2171 #, kde-kuit-format
2172 msgid ""
2173 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2174 msgstr ""
2175 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2176 "недоступен."
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2182 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2185 #, kde-format
2186 msgid "Filter…"
2187 msgstr "Фильтр…"
2188
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Hide Filter Bar"
2193 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2194
2195 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@action:inmenu"
2198 msgid "Move to New Folder…"
2199 msgstr "Переместить в новую папку…"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info"
2204 msgid "hidden"
2205 msgstr "скрыто"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2210 msgid ", link to %1 at %2"
2211 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2216 msgid ", %1"
2217 msgstr ", %1"
2218
2219 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2220 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2221 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2222 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2223 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2224 #. announcements when read out by a screen reader.
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2228 msgid ", %1 %2"
2229 msgstr ", %1 %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2235 "filesystem path"
2236 msgid "%1 at location %2"
2237 msgstr "%1 в %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2243 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in a grid layout in location %1"
2249 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt ""
2254 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2255 #| "filesystem path"
2256 #| msgid "%1 at location %2"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2259 msgid_plural ""
2260 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "%1 в %2"
2262 msgstr[1] "%1 в %2"
2263 msgstr[2] "%1 в %2"
2264 msgstr[3] "%1 в %2"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2272 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2273 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2274 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in selection mode in location %1"
2280 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in location %1"
2286 msgstr "в расположении %1"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt ""
2291 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 #| "filesystem path"
2293 #| msgid "%1 at location %2"
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2296 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2297 msgstr[0] "%1 в %2"
2298 msgstr[1] "%1 в %2"
2299 msgstr[2] "%1 в %2"
2300 msgstr[3] "%1 в %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2308 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2309 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2310 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Режим выделения"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2323 #| msgid "Selection Mode"
2324 msgctxt "accessibility announcement"
2325 msgid "Selection mode disabled"
2326 msgstr "Режим выделения"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2331 msgid "\"%1\""
2332 msgstr "«%1»"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2338 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2339 msgstr "«%1» и «%2»"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2345 "folders."
2346 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2347 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2353 "folders."
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2355 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2361 "files/folders."
2362 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2363 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2368 msgid "One Selected File"
2369 msgid_plural "%1 Selected Files"
2370 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2371 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2372 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2373 msgstr[3] "один выбранный файл"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2382 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2383 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2384 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2394 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2395 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2396 msgstr[3] "один выбранный объект"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid "One File"
2402 msgid_plural "%1 Files"
2403 msgstr[0] "%1 файл"
2404 msgstr[1] "%1 файла"
2405 msgstr[2] "%1 файлов"
2406 msgstr[3] "один файл"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2411 msgid "One Folder"
2412 msgid_plural "%1 Folders"
2413 msgstr[0] "%1 папка"
2414 msgstr[1] "%1 папки"
2415 msgstr[2] "%1 папок"
2416 msgstr[3] "одна папка"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2422 msgid "One Item"
2423 msgid_plural "%1 Items"
2424 msgstr[0] "%1 объект"
2425 msgstr[1] "%1 объекта"
2426 msgstr[2] "%1 объектов"
2427 msgstr[3] "один объект"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intable"
2432 msgid "%1 item"
2433 msgid_plural "%1 items"
2434 msgstr[0] "%1 объект"
2435 msgstr[1] "%1 объекта"
2436 msgstr[2] "%1 объектов"
2437 msgstr[3] "%1 объект"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "width × height"
2442 msgid "%1 × %2"
2443 msgstr "%1 × %2"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2448 msgid "0 - 9"
2449 msgstr "0 - 9"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group"
2454 msgid "Others"
2455 msgstr "Все остальные"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Folders"
2461 msgstr "Папки"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Small"
2467 msgstr "Маленькие"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Size"
2472 msgid "Medium"
2473 msgstr "Средние"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Size"
2478 msgid "Big"
2479 msgstr "Большие"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Today"
2485 msgstr "Сегодня"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Yesterday"
2491 msgstr "Вчера"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2496 msgid "dddd"
2497 msgstr "dddd"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr ""
2505 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2506 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2507 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "One Week Ago"
2513 msgstr "Неделю назад"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Two Weeks Ago"
2519 msgstr "Две недели назад"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Three Weeks Ago"
2525 msgstr "Три недели назад"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Earlier this Month"
2531 msgstr "В этом месяце"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr ""
2550 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2551 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2552 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2553 "'декабрь']"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2559 "current locale, and yyyy is full year number."
2560 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2567 "@title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr ""
2570 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2571 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2572 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2573 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2574 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2575 "'Воскресенье']"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr ""
2594 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2595 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2596 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2597 "'декабрь']"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2603 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2604 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2605 "text that should not be formatted as a date"
2606 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2607 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2613 "context @title:group Date"
2614 msgid "%1"
2615 msgstr ""
2616 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2617 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2618 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2619 "'декабрь']"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2625 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2626 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2627 "text that should not be formatted as a date"
2628 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2635 "context @title:group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr ""
2638 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2639 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2640 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2641 "'декабрь']"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2651 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2657 "context @title:group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr ""
2660 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2661 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2662 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2663 "'декабря' 'декабре']"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr ""
2680 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2681 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2682 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2683 "'Декабрь']"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Read, "
2690 msgstr "чтение, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Write, "
2697 msgstr "запись, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Execute, "
2704 msgstr "выполнение, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Forbidden"
2711 msgstr "нет доступа"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2716 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2717 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Name"
2722 msgstr "Имя"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Size"
2727 msgstr "Размер"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Modified"
2732 msgstr "Дата изменения"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@tooltip"
2737 msgid "The date format can be selected in settings."
2738 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Created"
2743 msgstr "Дата создания"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Accessed"
2748 msgstr "Дата доступа"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Тип"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Rating"
2758 msgstr "Оценка"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Tags"
2763 msgstr "Метки"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Comment"
2768 msgstr "Комментарий"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Title"
2773 msgstr "Название"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Document"
2780 msgstr "Документ"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Author"
2785 msgstr "Автор"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Publisher"
2790 msgstr "Издатель"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Page Count"
2795 msgstr "Количество страниц"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Word Count"
2800 msgstr "Количество слов"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Line Count"
2805 msgstr "Количество строк"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Date Photographed"
2810 msgstr "Дата съёмки"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Image"
2817 msgstr "Изображение"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 msgctxt "@label width x height"
2821 msgid "Dimensions"
2822 msgstr "Размеры"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Width"
2827 msgstr "Ширина"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Height"
2832 msgstr "Высота"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Orientation"
2837 msgstr "Расположение"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Artist"
2842 msgstr "Исполнитель"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "Звуковые файлы"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Genre"
2855 msgstr "Жанр"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Album"
2860 msgstr "Альбом"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Duration"
2865 msgstr "Длительность"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Bitrate"
2870 msgstr "Битрейт"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Track"
2875 msgstr "Дорожка"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Release Year"
2880 msgstr "Год выпуска"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Aspect Ratio"
2885 msgstr "Соотношение сторон"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Video"
2891 msgstr "Видео"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Frame Rate"
2896 msgstr "Частота кадров"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Path"
2901 msgstr "Полный путь"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Other"
2909 msgstr "Другое"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "File Extension"
2914 msgstr "Расширение файла"
2915
2916 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Дата удаления"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Адрес ссылки"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Источник в Интернете"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Permissions"
2935 msgstr "Права доступа"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 msgctxt "@tooltip"
2939 msgid ""
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2942 msgstr ""
2943 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2944 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Owner"
2949 msgstr "Владелец"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "User Group"
2954 msgstr "Группа пользователя"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:status"
2959 msgid "Unknown error."
2960 msgstr "Неизвестная ошибка."
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 and a half stars"
2966 msgid_plural "%1 and a half stars"
2967 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2968 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2969 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2970 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2971
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 star"
2976 msgid_plural "%1 stars"
2977 msgstr[0] "%1 звезда"
2978 msgstr[1] "%1 звезды"
2979 msgstr[2] "%1 звёзд"
2980 msgstr[3] "%1 звезда"
2981
2982 #: main.cpp:61
2983 #, kde-kuit-format
2984 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2985 msgid ""
2986 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2987 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2988 msgstr ""
2989 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2990 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2991 "icode>."
2992
2993 #: main.cpp:95
2994 #, kde-format
2995 msgid "Dolphin"
2996 msgstr "Dolphin"
2997
2998 #: main.cpp:97
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@title"
3001 msgid "File Manager"
3002 msgstr "Диспетчер файлов"
3003
3004 #: main.cpp:99
3005 #, fuzzy, kde-format
3006 #| msgctxt "@info:credit"
3007 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3010 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
3011
3012 #: main.cpp:101
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Felix Ernst"
3016 msgstr "Felix Ernst"
3017
3018 #: main.cpp:102
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3022 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3023
3024 #: main.cpp:104
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Méven Car"
3028 msgstr "Méven Car"
3029
3030 #: main.cpp:105
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3034 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3035
3036 #: main.cpp:107
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Elvis Angelaccio"
3040 msgstr "Elvis Angelaccio"
3041
3042 #: main.cpp:108
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3046 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3047
3048 #: main.cpp:110
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Emmanuel Pescosta"
3052 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3053
3054 #: main.cpp:111
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3058 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3059
3060 #: main.cpp:113
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Frank Reininghaus"
3064 msgstr "Frank Reininghaus"
3065
3066 #: main.cpp:114
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3070 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3071
3072 #: main.cpp:116
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Peter Penz"
3076 msgstr "Peter Penz"
3077
3078 #: main.cpp:117
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3082 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3083
3084 #: main.cpp:119
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Sebastian Trüg"
3088 msgstr "Sebastian Trüg"
3089
3090 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3091 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Developer"
3095 msgstr "Разработчик"
3096
3097 #: main.cpp:120
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "David Faure"
3101 msgstr "David Faure"
3102
3103 #: main.cpp:121
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Aaron J. Seigo"
3107 msgstr "Aaron J. Seigo"
3108
3109 #: main.cpp:122
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Rafael Fernández López"
3113 msgstr "Rafael Fernández López"
3114
3115 #: main.cpp:123
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Kevin Ottens"
3119 msgstr "Kevin Ottens"
3120
3121 #: main.cpp:124
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Holger Freyther"
3125 msgstr "Holger Freyther"
3126
3127 #: main.cpp:125
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Max Blazejak"
3131 msgstr "Max Blazejak"
3132
3133 #: main.cpp:126
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Michael Austin"
3137 msgstr "Michael Austin"
3138
3139 #: main.cpp:126
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Documentation"
3143 msgstr "Документация"
3144
3145 #: main.cpp:137
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3149 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3150
3151 #: main.cpp:139
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3155 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3156
3157 #: main.cpp:140
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3161 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3162
3163 #: main.cpp:142
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3167 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3168
3169 #: main.cpp:144
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3173 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3174
3175 #: main.cpp:145
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Document to open"
3179 msgstr "Открываемый документ."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Hidden files shown"
3185 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3191 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Automatic scrolling"
3197 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Cut"
3203 msgstr "Вырезать"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Copy"
3209 msgstr "Копировать"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Rename…"
3215 msgstr "Переименовать…"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Move to Trash"
3221 msgstr "Удалить в корзину"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "Удалить"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Show Hidden Files"
3233 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Limit to Home Directory"
3239 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3240
3241 # BUGME: что это означает?
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "Свойства"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Показывать миниатюры"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Показывать при наведении"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Формат даты"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Preview"
3282 msgstr "Миниатюра"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Показывать при наведении"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure…"
3300 msgstr "Настроить…"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Краткий формат даты"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3313
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3320 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3321 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3322 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3323
3324 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3325 #, kde-format
3326 msgid "play"
3327 msgstr "Воспроизвести"
3328
3329 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3330 #, kde-format
3331 msgid "pause"
3332 msgstr "Приостановить"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3338 msgstr ""
3339 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3340 "определение размера)"
3341
3342 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Configure Trash…"
3346 msgstr "Настроить корзину…"
3347
3348 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3352 "and then reopen the panel."
3353 msgstr ""
3354 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3355 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3356
3357 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3358 #, kde-format
3359 msgid "Install Konsole"
3360 msgstr "Установить Konsole"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3364 #, kde-format
3365 msgid "Location"
3366 msgstr "Расположение"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3370 #, kde-format
3371 msgid "What"
3372 msgstr "Предмет поиска"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "Any Type"
3378 msgstr "Любой тип"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "Folders"
3384 msgstr "Папки"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "Documents"
3390 msgstr "Документы"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "Images"
3396 msgstr "Изображения"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Audio Files"
3402 msgstr "Звуковые файлы"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgid "Videos"
3408 msgstr "Видеозаписи"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgid "Any Date"
3414 msgstr "Любая дата"
3415
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgid "Today"
3420 msgstr "Сегодня"
3421
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 msgid "Yesterday"
3426 msgstr "Вчера"
3427
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 msgid "This Week"
3432 msgstr "На этой неделе"
3433
3434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@item:inlistbox"
3437 msgid "This Month"
3438 msgstr "В этом месяце"
3439
3440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@item:inlistbox"
3443 msgid "This Year"
3444 msgstr "В этом году"
3445
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@item:inlistbox"
3449 msgid "Any Rating"
3450 msgstr "Оценка не важна"
3451
3452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@item:inlistbox"
3455 msgid "1 or more"
3456 msgstr "1 и выше"
3457
3458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@item:inlistbox"
3461 msgid "2 or more"
3462 msgstr "2 и выше"
3463
3464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@item:inlistbox"
3467 msgid "3 or more"
3468 msgstr "3 и выше"
3469
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@item:inlistbox"
3473 msgid "4 or more"
3474 msgstr "4 и выше"
3475
3476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@item:inlistbox"
3479 msgid "Highest Rating"
3480 msgstr "Наивысшая оценка"
3481
3482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:inmenu"
3485 msgid "Clear Selection"
3486 msgstr "Отменить выделение"
3487
3488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "String list separator"
3491 msgid ", "
3492 msgstr ", "
3493
3494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3497 msgid "Tag: %2"
3498 msgid_plural "Tags: %2"
3499 msgstr[0] "Метки: %2"
3500 msgstr[1] "Метки: %2"
3501 msgstr[2] "Метки: %2"
3502 msgstr[3] "Метка: %2"
3503
3504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Add Tags"
3508 msgstr "Добавить метки"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "From Here (%1)"
3514 msgstr "В этой папке (%1)"
3515
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "action:button"
3519 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3520 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3521
3522 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "action:button"
3525 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3526 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3527
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid "Quit searching"
3532 msgstr "Закрыть панель поиска"
3533
3534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "action:button"
3537 msgid "Filename"
3538 msgstr "Имена файлов"
3539
3540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "action:button"
3543 msgid "Content"
3544 msgstr "Содержимое"
3545
3546 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "action:button"
3549 msgid "From Here"
3550 msgstr "В этой папке"
3551
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "action:button"
3555 msgid "Your files"
3556 msgstr "В домашней папке"
3557
3558 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "action:button"
3561 msgid "Search in your home directory"
3562 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3563
3564 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3565 #, kde-format
3566 msgid "Open %1"
3567 msgstr "Открыть %1"
3568
3569 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3573 "user entered."
3574 msgid "Query Results from '%1'"
3575 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3581 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Cancel Copying"
3591 msgstr "Отменить копирование"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3597 msgstr ""
3598 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3599
3600 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3605 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3611 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Cutting"
3618 msgstr "Отменить вырезание"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3624 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3625
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel"
3633 msgstr "Отмена"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3639 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3640
3641 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Cancel Duplicating"
3646 msgstr "Отменить создание копии"
3647
3648 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3649 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action keep short"
3653 msgid "More"
3654 msgstr "Дополнительно"
3655
3656 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3661 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3662
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Moving"
3668 msgstr "Отменить перемещение"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3674 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgid ""
3679 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3680 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3681 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3682 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3683 "para>"
3684 msgstr ""
3685 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3686 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3687 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3688 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3689
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3691 #, kde-format
3692 msgctxt ""
3693 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3694 msgid "Paste from Clipboard"
3695 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3700 msgid "Dismiss This Reminder"
3701 msgstr "Скрыть напоминание"
3702
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3706 msgid "Don't Remind Me Again"
3707 msgstr "Больше не спрашивать"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3712 msgid ""
3713 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3714 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3715 msgstr ""
3716 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3717 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3718
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Renaming"
3724 msgstr "Отменить переименование"
3725
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action"
3734 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3735 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3736 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3737 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3738 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3739 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3752 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3753 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3754 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3755
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action"
3764 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3767 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3768 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3769 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3770
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action"
3779 msgid "Permanently Delete %2"
3780 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3781 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3782 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3783 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3784 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3785
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action"
3794 msgid "Duplicate %2"
3795 msgid_plural "Duplicate %2"
3796 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3797 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3798 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3799 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3800
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action"
3809 msgid "Move %2 to the Trash"
3810 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3811 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3812 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3813 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3814 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Rename %2"
3825 msgid_plural "Rename %2"
3826 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3827 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3828 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3829 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3830
3831 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3834 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3835 msgstr ""
3836 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3837 "или удаления из него"
3838
3839 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3842 msgid "Selection Mode"
3843 msgstr "Режим выделения"
3844
3845 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3846 #, fuzzy, kde-kuit-format
3847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3848 #| msgid ""
3849 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3850 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3851 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3852 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3853 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3854 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3855 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3856 #| "the current selection.</para>"
3857 msgctxt "@info"
3858 msgid ""
3859 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3860 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3861 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3862 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3863 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3864 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3865 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3866 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3867 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3868 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3869 "the current selection.</para>"
3870 msgstr ""
3871 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3872 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3873 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3874 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3875 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3876 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3877 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3878 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3879 "текущего выделения.</para>"
3880
3881 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Exit Selection Mode"
3885 msgstr "Выйти из режима выделения"
3886
3887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label:textbox"
3890 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3891 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3892
3893 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Search…"
3897 msgstr "Поиск…"
3898
3899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Download New Services…"
3903 msgstr "Загрузить новые действия…"
3904
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info"
3908 msgid ""
3909 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3910 "settings."
3911 msgstr ""
3912 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3913 "запуске Dolphin."
3914
3915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info"
3918 msgid "Restart now?"
3919 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3920
3921 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check"
3924 msgid "Delete"
3925 msgstr "Удалить"
3926
3927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3931 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3932
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@item:inmenu"
3936 msgid "%1: %2"
3937 msgstr "%1 ➤ %2"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3945 #, kde-format
3946 msgid "Use system font"
3947 msgstr "Использовать системный шрифт"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3952 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3955 #, kde-format
3956 msgid "Icon size"
3957 msgstr "Размер значков"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3962 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3965 #, kde-format
3966 msgid "Preview size"
3967 msgstr "Размер миниатюр"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3971 #, kde-format
3972 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3973 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3977 #, kde-format
3978 msgid "How we display the size of directories"
3979 msgstr "Отображение размера каталогов"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show the content count"
3985 msgstr "Показывать количество объектов"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show the content size"
3991 msgstr "Показывать размер содержимого"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3995 #, kde-format
3996 msgid "Do not show any directory size"
3997 msgstr "Не показывать размер каталога"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4000 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgid "Recursive directory size limit"
4003 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4006 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4007 #, kde-format
4008 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4009 msgstr ""
4010 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4011 "если \"false\" - короткий формат"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4015 #, kde-format
4016 msgid "Permissions style format"
4017 msgstr "Просмотр прав доступа"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4023 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4029 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4035 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4041 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4047 msgstr ""
4048 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4049 "контекстное меню"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4055 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4061 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4067 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4073 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4079 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4085 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4091 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4095 #, kde-format
4096 msgid "Position of columns"
4097 msgstr "Расположение столбцов"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Side Padding"
4103 msgid "Left side padding"
4104 msgstr "Отступ перед столбцом"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Side Padding"
4110 msgid "Right side padding"
4111 msgstr "Отступ перед столбцом"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4115 #, kde-format
4116 msgid "Highlight entire row"
4117 msgstr "Выделять всю строку"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4121 #, kde-format
4122 msgid "Expandable folders"
4123 msgstr "Раскрываемые папки"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Hidden files shown"
4130 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid ""
4137 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4138 "will be shown in the file view."
4139 msgstr ""
4140 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4141 "показываться в списке файлов."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Version"
4148 msgstr "Версия"
4149
4150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4155 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "View Mode"
4162 msgstr "Режим просмотра"
4163
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid ""
4169 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4170 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4171 msgstr ""
4172 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4173 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Previews shown"
4180 msgstr "Показывать миниатюры"
4181
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 msgid ""
4187 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4188 "icon."
4189 msgstr ""
4190 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Grouped Sorting"
4197 msgstr "Группировка"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid ""
4204 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4205 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Sort files by"
4212 msgstr "Сортировать файлы по"
4213
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid ""
4219 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4220 "performed on."
4221 msgstr ""
4222 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4223 "должна производиться сортировка."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Order in which to sort files"
4230 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4237 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label"
4243 msgid "Show hidden files and folders last"
4244 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Visible roles"
4251 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Header column widths"
4258 msgstr "Ширины столбцов"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Properties last changed"
4265 msgstr "Последнее изменение свойств"
4266
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4272 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label"
4278 msgid "Additional Information"
4279 msgstr "Дополнительные сведения"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4283 #, kde-format
4284 msgid "Select Action"
4285 msgstr "Действие выбора"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4289 #, kde-format
4290 msgid "Custom Action"
4291 msgstr "Другое действие"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4295 #, kde-format
4296 msgid "Should the URL be editable for the user"
4297 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4301 #, kde-format
4302 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4303 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4307 #, kde-format
4308 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4309 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4313 #, kde-format
4314 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4315 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4322 "instance"
4323 msgstr ""
4324 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4325 "Dolphin"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4332 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4333 "were removed/renamed ...etc"
4334 msgstr ""
4335 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4336 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4337 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4338 "конфигурации и т.п."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4345 "UI)"
4346 msgstr ""
4347 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4351 #, kde-format
4352 msgid "Home URL"
4353 msgstr "Путь к домашней папке"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4357 #, kde-format
4358 msgid "Remember open folders and tabs"
4359 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4363 #, kde-format
4364 msgid "Place two views side by side"
4365 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4369 #, kde-format
4370 msgid "Should the filter bar be shown"
4371 msgstr "Показывать панель фильтра"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4377 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4381 #, kde-format
4382 msgid "Browse through archives"
4383 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4387 #, kde-format
4388 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4389 msgstr ""
4390 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4397 "running in the Terminal panel."
4398 msgstr ""
4399 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4400 "выполняется программа."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4404 #, kde-format
4405 msgid "Rename single items inline"
4406 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show selection toggle"
4412 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4419 "mode bottom bar."
4420 msgstr ""
4421 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4422 "выделения с использованием нижней панели."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4426 #, kde-format
4427 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4428 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4432 #, kde-format
4433 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4434 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4438 #, kde-format
4439 msgid "New tab will be open after last one"
4440 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4444 #, kde-format
4445 msgid "Show item information on hover"
4446 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4450 #, kde-format
4451 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4452 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4456 #, kde-format
4457 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4458 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:group"
4464 #| msgid "Status Bar: "
4465 msgid "Statusbar"
4466 msgstr "Строка состояния:"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4470 #, kde-format
4471 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4472 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4476 #, kde-format
4477 msgid "Lock the layout of the panels"
4478 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4482 #, kde-format
4483 msgid "Enlarge Small Previews"
4484 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4491 "items"
4492 msgstr ""
4493 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4494 "с или без учёта регистра"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4498 #, kde-format
4499 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4500 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4504 #, kde-format
4505 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4506 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4510 #, kde-format
4511 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4512 msgstr ""
4513 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4517 #, kde-format
4518 msgid "Text width index"
4519 msgstr "Код ширины текста"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4523 #, kde-format
4524 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4525 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4528 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4529 #, kde-format
4530 msgid "Enabled plugins"
4531 msgstr "Включённые модули"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "Configure"
4537 msgstr "Настройка"
4538
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group Interface settings"
4542 msgid "Interface"
4543 msgstr "Интерфейс"
4544
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "View"
4549 msgstr "Вид"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Context Menu"
4555 msgstr "Контекстное меню"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Trash"
4561 msgstr "Корзина"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "User Feedback"
4567 msgstr "Обратная связь"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4573 msgstr ""
4574 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4575
4576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4577 #, kde-format
4578 msgid "Warning"
4579 msgstr "Предупреждение"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4585 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Moving files or folders to trash"
4591 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4596 msgid "Emptying trash"
4597 msgstr "При очистке корзины"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4602 msgid "Deleting files or folders"
4603 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4609 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4615 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4620 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4621 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4622
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4626 msgid "Opening many folders at once"
4627 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4628
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4632 msgid "Opening many terminals at once"
4633 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4638 msgid "Switching to act as an administrator"
4639 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "When opening an executable file:"
4645 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4648 #, kde-format
4649 msgid "Always ask"
4650 msgstr "Всегда спрашивать"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4653 #, kde-format
4654 msgid "Open in application"
4655 msgstr "Открывать в приложении"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4658 #, kde-format
4659 msgid "Run script"
4660 msgstr "Запускать сценарий"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4665 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4666 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Show home location on startup"
4672 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4673
4674 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:placeholder"
4678 msgid "Enter home location path"
4679 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Select Home Location"
4685 msgstr "Изменить путь"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Use Current Location"
4691 msgstr "Текущая папка"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Use Default Location"
4697 msgstr "Домашняя папка"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label:textbox"
4702 msgid "Show on startup:"
4703 msgstr "Открывать при запуске:"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Opening Folders:"
4709 msgstr "Открытие папок:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4714 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4715 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Window:"
4721 msgstr "Окно:"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Show full path in title bar"
4727 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4732 msgid "Show filter bar"
4733 msgstr "Панель фильтра"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "After current tab"
4739 msgstr "После текущей вкладки"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "At end of tab bar"
4745 msgstr "В конце панели вкладок"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Open new tabs: "
4751 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Split view: "
4757 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:check split view panes"
4762 msgid "Switch between views with Tab key"
4763 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4769 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4775 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4776 msgstr ""
4777 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4778 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4779 "или правая) будет закрыта."
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4782 #, kde-format
4783 msgid "New windows:"
4784 msgstr "Новые окна:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Begin in split view mode"
4790 msgstr "Двухпанельный режим"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4797 "be applied."
4798 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4799
4800 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4803 msgid "Folders && Tabs"
4804 msgstr "Папки &и вкладки"
4805
4806 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4810 msgid "Previews"
4811 msgstr "Миниатюры"
4812
4813 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4817 msgid "Confirmations"
4818 msgstr "Подтверждения"
4819
4820 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4823 msgid "Panels"
4824 msgstr "Панели"
4825
4826 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4829 msgid "Status && Location bars"
4830 msgstr "Строки состояния и адреса"
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show previews"
4836 msgstr "Показывать миниатюры"
4837
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Auto-play media files"
4842 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4843
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show item on hover"
4848 msgstr "Показывать при наведении"
4849
4850 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4854 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4855
4856 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4860 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4861
4862 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Information Panel:"
4866 msgstr "Панель сведений:"
4867
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid ""
4872 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4873 "pressing the right mouse button on a panel."
4874 msgstr ""
4875 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4876 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4877
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Show previews in the view for:"
4882 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4883
4884 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4885 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4886 #. or "Show previews for [files of any size]".
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:spinbox"
4891 msgid "Show previews for"
4892 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4893
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4899 "MiB]'"
4900 msgid "files below "
4901 msgstr "для файлов размером менее "
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4907 msgid " MiB"
4908 msgstr " МиБ"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4913 msgid "files of any size"
4914 msgstr "для файлов любого размера"
4915
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4919 msgid "no file"
4920 msgstr "никогда не использовать"
4921
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show previews for folders"
4926 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4933 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4934 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4935 "metered connections.</para>"
4936 msgstr ""
4937 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4938 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4939 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4940 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4941 "лимитное подключение.</para>"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Local storage:"
4947 msgstr "Локальное хранилище:"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Remote storage:"
4953 msgstr "Сетевое хранилище:"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:group Size"
4958 #| msgid "Small"
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "Маленькие"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@label:listbox"
4966 #| msgid "Label width:"
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Full width"
4969 msgstr "Ширина надписей:"
4970
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show zoom slider"
4975 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Disabled"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@title:group"
4986 #| msgid "Status Bar: "
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Status Bar:"
4989 msgstr "Строка состояния:"
4990
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4994 msgid "Make location bar editable"
4995 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4996
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4998 #, kde-format
4999 msgid "Location bar:"
5000 msgstr "Строка адреса:"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Show full path inside location bar"
5006 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5007
5008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5011 msgid "Behavior"
5012 msgstr "Поведение"
5013
5014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab"
5018 msgid "Icons"
5019 msgstr "Значки"
5020
5021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab"
5025 msgid "Compact"
5026 msgstr "Столбцы"
5027
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab"
5032 msgid "Details"
5033 msgstr "Таблица"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Natural"
5039 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5045 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5051 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Sorting mode: "
5057 msgstr "Режим сортировки: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Show number of items"
5063 msgstr "Показывать количество объектов"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Show size of contents, up to "
5069 msgstr "Показывать размер не более чем"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Show no size"
5075 msgstr "Не показывать размер"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5078 #, kde-format
5079 msgid " level deep"
5080 msgid_plural " levels deep"
5081 msgstr[0] " вложенный уровень"
5082 msgstr[1] " вложенных уровня"
5083 msgstr[2] " вложенных уровней"
5084 msgstr[3] " вложенный уровень"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Folder size:"
5090 msgstr "Размер папок:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio as in relative date"
5095 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5096 msgstr "Относительный («%1»)"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5101 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5102 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Date style:"
5108 msgstr "Формат дат:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5113 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5114 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio as numeric style"
5119 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5120 msgstr "Числовой (755)"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as combined style"
5125 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5126 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Permissions style:"
5132 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5137 msgid "System Font"
5138 msgstr "Системный шрифт"
5139
5140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5143 msgid "Custom Font"
5144 msgstr "Другой шрифт"
5145
5146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:button Choose font"
5149 msgid "Choose…"
5150 msgstr "Выбрать…"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Use common display style for all folders"
5156 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5157
5158 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5159 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5165 "custom display style."
5166 msgstr ""
5167 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5168 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5169 "просмотра."
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio"
5174 msgid "Remember display style for each folder"
5175 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid ""
5181 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5182 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5183 msgstr ""
5184 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5185 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5186 "создан скрытый файл .directory."
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Display style: "
5192 msgstr "Режим просмотра:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Open archives as folder"
5198 msgstr "Открывать архивы как папки"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "option:check"
5203 msgid "Open folders during drag operations"
5204 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Browsing: "
5210 msgstr "Просмотр: "
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show item information on hover"
5216 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Miscellaneous: "
5223 msgstr "Разное: "
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show selection marker"
5229 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:check"
5234 msgid "Rename single items inline"
5235 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5238 #, kde-format
5239 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5240 msgstr ""
5241 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5242 "диалоговое окно."
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5248 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5254 msgid ""
5255 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5256 "%1"
5257 msgstr ""
5258 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5259 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5265 "background setting"
5266 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5267 msgstr ""
5268 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5269
5270 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Nothing"
5275 msgstr "Ничего не делать"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Custom Command"
5281 msgstr "Настраиваемая команда"
5282
5283 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5284 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5285 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5286 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "Double-click triggers"
5291 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Background: "
5297 msgstr "Задний план области файлов"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5303 "background setting"
5304 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5305 msgstr ""
5306 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5307 "области файлов"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5312 msgid "Command…"
5313 msgstr "Команда…"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label"
5318 msgid ""
5319 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5320 msgstr ""
5321 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5322 "dolphin {path}"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:tab General View settings"
5327 msgid "General"
5328 msgstr "Общие"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5333 msgid "Content Display"
5334 msgstr "Содержимое"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Default icon size:"
5340 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Preview icon size:"
5346 msgstr "Размер миниатюр:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Label font:"
5352 msgstr "Шрифт надписей:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5357 msgid "Small"
5358 msgstr "Маленькая"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 msgid "Medium"
5364 msgstr "Средняя"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 msgid "Large"
5370 msgstr "Большая"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5375 msgid "Huge"
5376 msgstr "Огромная"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label width:"
5382 msgstr "Ширина надписей:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5387 msgid "Unlimited"
5388 msgstr "Не ограничено"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 msgid "1"
5394 msgstr "1"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 msgid "2"
5400 msgstr "2"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 msgid "3"
5406 msgstr "3"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 msgid "4"
5412 msgstr "4"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "5"
5418 msgstr "5"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Maximum lines:"
5424 msgstr "Максимальное количество строк:"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5429 msgid "Unlimited"
5430 msgstr "Не ограничено"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 msgid "Small"
5436 msgstr "Маленькая"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 msgid "Medium"
5442 msgstr "Средняя"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5447 msgid "Large"
5448 msgstr "Большая"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum width:"
5454 msgstr "Максимальная ширина:"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Expandable"
5460 msgstr "Раскрываемые папки"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@label:checkbox"
5465 msgid "Folders:"
5466 msgstr "Папки:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking anywhere on the row"
5472 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking on icon or name"
5478 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5479
5480 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Open files and folders:"
5485 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:tooltip"
5491 msgid "Size: 1 pixel"
5492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5493 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5494 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5495 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5496 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "View Display Style"
5502 msgstr "Режим просмотра"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Icons"
5508 msgstr "Значки"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Compact"
5514 msgstr "Столбцы"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Details"
5520 msgstr "Таблица"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5525 msgid "Ascending"
5526 msgstr "По возрастанию"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5531 msgid "Descending"
5532 msgstr "По убыванию"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show folders first"
5538 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files last"
5544 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show preview"
5550 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show in groups"
5556 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show hidden files"
5562 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Additional Information"
5568 msgstr "Дополнительные сведения"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5571 #, kde-format
5572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5573 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "View mode:"
5579 msgstr "Режим просмотра:"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Sorting:"
5585 msgstr "Сортировка:"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5588 #, kde-format
5589 msgid "View options:"
5590 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5595 msgid "Current folder"
5596 msgstr "текущей папке"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5601 msgid "Current folder and sub-folders"
5602 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5607 msgid "All folders"
5608 msgstr "всем папкам"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@title:group"
5613 msgid "Apply to:"
5614 msgstr "Применить к:"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Use as default view settings"
5620 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid ""
5626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5627 "continue?"
5628 msgstr ""
5629 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5630 "Продолжить?"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info"
5635 msgid ""
5636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5637 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5638
5639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:window"
5642 msgid "Applying View Properties"
5643 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5644
5645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:progress"
5648 msgid "Counting folders: %1"
5649 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5650
5651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:progress"
5654 msgid "Folders: %1"
5655 msgstr "Папок: %1"
5656
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5660 msgid "Zoom:"
5661 msgstr "Масштаб:"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5664 #, kde-format
5665 msgid "Zoom"
5666 msgstr "Масштаб"
5667
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5671 msgid "Sets the size of the file icons."
5672 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5673
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgid "Stop"
5677 msgstr "Остановить"
5678
5679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@tooltip"
5682 msgid "Stop loading"
5683 msgstr "Остановить загрузку"
5684
5685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5688 msgid ""
5689 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5690 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5691 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5692 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5693 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5694 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5695 "device.</item></list></para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5698 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5699 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5700 "только один объект, также показывается его имя.</"
5701 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5702 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5703 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5704 "list></para>"
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Show Zoom Slider"
5710 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5711
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5713 #, kde-format
5714 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5715 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5716
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5718 #, kde-format
5719 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5720 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5723 #, kde-format
5724 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5725 msgstr "Использование диска — все устройства"
5726
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5728 #, kde-format
5729 msgid "KDiskFree"
5730 msgstr "KDiskFree"
5731
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info"
5735 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5736 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Installing Filelight…"
5742 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status Free disk space"
5747 msgid "%1 free"
5748 msgstr "свободно %1"
5749
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5754 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5755
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5759 msgid ""
5760 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5761 "Press to manage disk space usage."
5762 msgstr ""
5763 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5764 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5765
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title"
5769 msgid "Free Up Disk Space"
5770 msgstr "Очистка места на диске"
5771
5772 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@title"
5776 msgid ""
5777 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5778 "identify big files and folders.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5781 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5782 "файлов и папок.</para>"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Установить Filelight…"
5789
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5791 #, kde-format
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Корзина очищена"
5794
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5796 #, kde-format
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Корзина очищена."
5799
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "Places"
5804 msgstr "Точки входа"
5805
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5811
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "Settings"
5816 msgstr "Параметры"
5817
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5823
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5825 #, kde-format
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Кодировка сервера"
5828
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5830 #, kde-format
5831 msgid "Default"
5832 msgstr "По умолчанию"
5833
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5835 #, kde-format
5836 msgid "Reload"
5837 msgstr "Обновить"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5845 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5846 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5847 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:667
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "1 file selected"
5853 msgid_plural "%1 files selected"
5854 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5855 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5856 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5857 msgstr[3] "Выбран один файл"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:669
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "1 folder"
5863 msgid_plural "%1 folders"
5864 msgstr[0] "%1 папка"
5865 msgstr[1] "%1 папки"
5866 msgstr[2] "%1 папок"
5867 msgstr[3] "1 папка"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:670
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 file"
5873 msgid_plural "%1 files"
5874 msgstr[0] "%1 файл"
5875 msgstr[1] "%1 файла"
5876 msgstr[2] "%1 файлов"
5877 msgstr[3] "1 файл"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:674
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5882 msgid "%1, %2 (%3)"
5883 msgstr "%1. %2 (%3)"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:676
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status files (size)"
5888 msgid "%1 (%2)"
5889 msgstr "%1 (%2)"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:680
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "0 folders, 0 files"
5895 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "<filename> copy"
5900 msgid "%1 copy"
5901 msgstr "%1 (копия)"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:1105
5904 #, kde-format
5905 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5906 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5907 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5908 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5909 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5910 msgstr[3] "Открыть объект?"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:1110
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:button"
5915 msgid "Open %1 Item"
5916 msgid_plural "Open %1 Items"
5917 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5918 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5919 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5920 msgstr[3] "Открыть объект"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1240
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Side Padding"
5926 msgstr "Отступ перед столбцом"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1244
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Automatic Column Widths"
5932 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1249
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Custom Column Widths"
5938 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1860
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "Trash operation completed."
5944 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1870
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Delete operation completed."
5950 msgstr "Удаление выполнено."
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2030
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "Rename and Hide"
5956 msgstr "Переименовать и скрыть"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2034
5959 #, kde-format
5960 msgid ""
5961 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5962 "Do you still want to rename it?"
5963 msgstr ""
5964 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5965 "Продолжить переименование?"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2036
5968 #, kde-format
5969 msgid ""
5970 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5971 "Do you still want to rename it?"
5972 msgstr ""
5973 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5974 "Продолжить переименование?"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2038
5977 #, kde-format
5978 msgid "Hide this File?"
5979 msgstr "Скрыть файл?"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2038
5982 #, kde-format
5983 msgid "Hide this Folder?"
5984 msgstr "Скрыть папку?"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2077
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "The location is empty."
5990 msgstr "Путь пуст."
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2079
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "The location '%1' is invalid."
5996 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2359
5999 #, kde-format
6000 msgid "Loading…"
6001 msgstr "Открытие…"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2388
6004 #, kde-format
6005 msgid "Loading canceled"
6006 msgstr "Открытие прервано"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2390
6009 #, kde-format
6010 msgid "No items matching the filter"
6011 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2392
6014 #, kde-format
6015 msgid "No items matching the search"
6016 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2394
6019 #, kde-format
6020 msgid "Trash is empty"
6021 msgstr "В корзине ничего нет."
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2397
6024 #, kde-format
6025 msgid "No tags"
6026 msgstr "Нет ни одной метки"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2400
6029 #, kde-format
6030 msgid "No files tagged with \"%1\""
6031 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2404
6034 #, kde-format
6035 msgid "No recently used items"
6036 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2406
6039 #, kde-format
6040 msgid "No shared folders found"
6041 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2408
6044 #, kde-format
6045 msgid "No relevant network resources found"
6046 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2410
6049 #, kde-format
6050 msgid "No MTP-compatible devices found"
6051 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2412
6054 #, kde-format
6055 msgid "No Apple devices found"
6056 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2414
6059 #, kde-format
6060 msgid "No Bluetooth devices found"
6061 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2416
6064 #, kde-format
6065 msgid "Folder is empty"
6066 msgstr "В этой папке ничего нет."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action"
6071 msgid "Create Folder…"
6072 msgstr "Создать папку…"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6075 #, fuzzy, kde-format
6076 #| msgctxt "@action"
6077 #| msgid "Create Folder…"
6078 msgctxt "@action"
6079 msgid "Create File…"
6080 msgstr "Создать папку…"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6087 "items at once results in their new names differing only in a number."
6088 msgstr ""
6089 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6090 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6091 "различаться только номерами."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6094 #, kde-kuit-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 msgid ""
6097 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6098 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6099 "deleted later if disk space is needed."
6100 msgstr ""
6101 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6102 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6103 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6110 "recovered by normal means."
6111 msgstr ""
6112 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6113 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6114
6115 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6126 msgstr "Создать копию"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 msgid "Properties"
6132 msgstr "Свойства"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6137 msgid ""
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6142 msgstr ""
6143 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6144 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6145 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6146 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:incontextmenu"
6151 msgid "Copy Location"
6152 msgstr "Копировать расположение"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6157 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6158 msgstr ""
6159 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6160 "элемента."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 msgid "Move to Trash…"
6166 msgstr "Удалить в корзину…"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Delete…"
6172 msgstr "Удалить…"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Duplicate Here…"
6178 msgstr "Создать копию…"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:incontextmenu"
6183 msgid "Copy Location…"
6184 msgstr "Копировать расположение…"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6189 msgid ""
6190 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6191 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6192 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6193 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6194 "interface> option is enabled.</para>"
6195 msgstr ""
6196 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6197 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6198 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6199 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6200 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6203 #, kde-kuit-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6205 msgid ""
6206 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6207 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6208 "you an overview in folders with many items.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6211 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6212 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6213 "количеством вложенных объектов.</para>"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6216 #, kde-kuit-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6218 msgid ""
6219 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6220 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6221 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6222 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6223 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6224 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6225 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6226 msgstr ""
6227 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6228 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6229 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6230 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6231 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6232 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6233 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6234 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6235 "para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6238 #, fuzzy, kde-format
6239 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6240 #| msgid "View Mode"
6241 msgctxt "@action:intoolbar"
6242 msgid "Change View Mode"
6243 msgstr "Режим просмотра"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6248 msgid "This cycles through all view modes."
6249 msgstr ""
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6254 msgid "This increases the icon size."
6255 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 msgid "Reset Zoom Level"
6261 msgstr "Восстановить масштаб"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6264 #, kde-format
6265 msgid "Zoom To Default"
6266 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6271 msgid "This resets the icon size to default."
6272 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6277 msgid "This reduces the icon size."
6278 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6283 msgid "Zoom"
6284 msgstr "Масштаб"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:intoolbar"
6289 msgid "Show Previews"
6290 msgstr "Показывать миниатюры"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info"
6295 msgid "Show preview of files and folders"
6296 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6303 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6304 "the images."
6305 msgstr ""
6306 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6307 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6308 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6313 msgid "Folders First"
6314 msgstr "Сначала папки"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6319 msgid "Hidden Files Last"
6320 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Sort By"
6326 msgstr "Сортировка"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Additional Information"
6332 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Show in Groups"
6338 msgstr "Разбивать на группы"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6344 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show Hidden Files"
6350 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid ""
6356 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6357 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6358 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6359 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6360 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6361 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6362 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6363 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6364 msgstr ""
6365 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6366 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6367 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6368 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6369 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6370 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6371 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6372 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6373 "Общие».</para>"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Adjust View Display Style…"
6379 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid ""
6385 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6386 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6391 msgid "Icons"
6392 msgstr "Значки"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info"
6397 msgid "Icons view mode"
6398 msgstr "Значки"
6399
6400 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 msgid "Compact"
6405 msgstr "Столбцы"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info"
6410 msgid "Compact view mode"
6411 msgstr "Столбцы"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6416 msgid "Details"
6417 msgstr "Таблица"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info"
6422 msgid "Details view mode"
6423 msgstr "Таблица"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort descending"
6428 msgid "Z-A"
6429 msgstr "Я-А"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort ascending"
6434 msgid "A-Z"
6435 msgstr "А-Я"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Largest First"
6441 msgstr "Сначала большие"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Smallest First"
6447 msgstr "Сначала маленькие"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Newest First"
6453 msgstr "Сначала новые"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Oldest First"
6459 msgstr "Сначала старые"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Highest First"
6465 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "Lowest First"
6471 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Descending"
6477 msgstr "По убыванию"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Ascending"
6483 msgstr "По возрастанию"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6486 #, kde-format
6487 msgctxt ""
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6489 "selection is empty when this text is shown."
6490 msgid "Actions for Current View"
6491 msgstr "Действия для текущей панели"
6492
6493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6497 #. and a fallback will be used.
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6499 #, kde-format
6500 msgid "Actions for %1"
6501 msgstr "Действия для %1"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6504 #, kde-format
6505 msgctxt ""
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6507 "of selected files/folders."
6508 msgid "Actions for One Selected Item"
6509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6510 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6511 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6512 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6513 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6514
6515 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info:status"
6518 msgid "Updating version information…"
6519 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6520
6521 #~ msgid "Show the statusbar"
6522 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6523
6524 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6525 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show status bar"
6529 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Show space information"
6533 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Show Space Information"
6537 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Restore"
6541 #~ msgstr "Восстановить"
6542
6543 #~ msgid "not selected,"
6544 #~ msgstr "не выбрано,"
6545
6546 #~ msgid "collapsed,"
6547 #~ msgstr "свёрнуто,"
6548
6549 #~ msgid "expanded,"
6550 #~ msgstr "развёрнуто,"
6551
6552 #~ msgid "— %1 selected item"
6553 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6554 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6555 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6556 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6557 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6558
6559 #~ msgctxt ""
6560 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6561 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6562 #~ "currentFolderPath"
6563 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6564 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6569 #~ "view properties for."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6572 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6573
6574 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6577 #~ "приложение Filelight"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6581 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6582
6583 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6584 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6585
6586 #~ msgid "No limit"
6587 #~ msgstr "Без ограничений"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6591 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6592
6593 #~ msgid "No previews"
6594 #~ msgstr "Не создавать"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6598 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6601 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6602 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6607 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6608 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6609 #~ "views."
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6612 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6613 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6614 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Activate Tab %1"
6618 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Activate Next Tab"
6622 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6626 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6629 #~ msgid "Pop out"
6630 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6633 #~ msgid "Pop out"
6634 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6635
6636 #~ msgid "Split the view into two panes"
6637 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6638
6639 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6640 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6641
6642 #~ msgid "Show tooltips"
6643 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6644
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6649 #~ "закрыта неактивная панель."
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Show tooltips"
6653 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6654
6655 #~ msgctxt "option:check"
6656 #~ msgid "Rename inline"
6657 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6658
6659 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6660 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Folder size displays:"
6664 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "1 File"
6668 #~ msgid_plural "%1 Files"
6669 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6670 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6671 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6672 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6673
6674 #~ msgid "More Search Tools"
6675 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6679 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Startup"
6683 #~ msgstr "Начальное состояние"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "View Modes"
6687 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgid "Navigation"
6691 #~ msgstr "Навигация"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "View: "
6695 #~ msgstr "Вид: "
6696
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "General: "
6699 #~ msgstr "Общие: "
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6702 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6703 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6704
6705 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6706 #~ msgid "General:"
6707 #~ msgstr "Основные параметры:"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6710 #~ msgid "Filter..."
6711 #~ msgstr "Фильтр…"
6712
6713 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6714 #~ msgid "Search..."
6715 #~ msgstr "Поиск…"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:progress"
6718 #~ msgid "Sorting..."
6719 #~ msgstr "Сортировка…"
6720
6721 #~ msgid "Filter..."
6722 #~ msgstr "Фильтр…"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Configure..."
6726 #~ msgstr "Настроить…"
6727
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Search..."
6730 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6734 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6735
6736 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6737 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6741 #~ "\"%2\"</application>."
6742 #~ msgid_plural ""
6743 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6744 #~ "<application>%2</application>."
6745 #~ msgstr[0] ""
6746 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6747 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6748 #~ msgstr[1] ""
6749 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6750 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6751 #~ msgstr[2] ""
6752 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6753 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6754 #~ msgstr[3] ""
6755 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6756 #~ "<application>%2</application>."
6757
6758 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6759 #~ msgid ", "
6760 #~ msgstr ", "
6761
6762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6765 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6766 #~ "commands and configuration options."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6769 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6770 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6771 #~ "конфигурации."
6772
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6776 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6779 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6780 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6785 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6788 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6789 #~ "пользователей KDE</para>."
6790
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6794 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6795 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6796 #~ "help is available for a spot.</para>"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6799 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6800 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6801 #~ "изменён.</para>"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6806 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6807 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6808 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6809 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6810 #~ "used to this.</para>"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6813 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6814 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6815 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6816 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6817 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6818 #~ "para>"
6819
6820 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6823 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6826 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:credit"
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6831 #~ "Angelaccio"
6832 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6833
6834 #~ msgid "Font family"
6835 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6836
6837 #~ msgid "Font size"
6838 #~ msgstr "Размер шрифта"
6839
6840 #~ msgid "Italic"
6841 #~ msgstr "Курсив"
6842
6843 #~ msgid "Font weight"
6844 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6845
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6848 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6849
6850 #~ msgctxt "width x height"
6851 #~ msgid "%1 x %2"
6852 #~ msgstr "%1 x %2"
6853
6854 #~ msgctxt "@item"
6855 #~ msgid "Eject"
6856 #~ msgstr "Извлечь"
6857
6858 #~ msgctxt "@item"
6859 #~ msgid "Release"
6860 #~ msgstr "Отключить"
6861
6862 #~ msgctxt "@item"
6863 #~ msgid "Safely Remove"
6864 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6865
6866 #~ msgctxt "@item"
6867 #~ msgid "Unmount"
6868 #~ msgstr "Отключить"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6872 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6873
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6876 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6877
6878 #~ msgctxt "@info"
6879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6880 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6883 #~ msgid "Open in New Tab"
6884 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open in New Window"
6888 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Mount"
6892 #~ msgstr "Подключить"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Edit..."
6896 #~ msgstr "Изменить…"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Remove"
6900 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "Hide"
6904 #~ msgstr "Скрыть"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Add Entry..."
6908 #~ msgstr "Добавить запись…"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Icon Size"
6912 #~ msgstr "Размер значков"
6913
6914 #~ msgctxt "Small icon size"
6915 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6916 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6917
6918 #~ msgctxt "Medium icon size"
6919 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6920 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6921
6922 #~ msgctxt "Large icon size"
6923 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6924 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6925
6926 #~ msgctxt "Huge icon size"
6927 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6928 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6932 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6936 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6940 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6943 #~ msgid "Sett&ings"
6944 #~ msgstr "&Параметры"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6947 #~ msgid "Control"
6948 #~ msgstr "Управление"
6949
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Show menu"
6952 #~ msgstr "Показать меню"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Services"
6956 #~ msgstr "Действия"
6957
6958 #~ msgctxt "@title"
6959 #~ msgid "Dolphin Part"
6960 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Url Navigator"
6965 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6966 #~ msgstr[0] "Навигация"
6967 #~ msgstr[1] "Навигация"
6968 #~ msgstr[2] "Навигация"
6969 #~ msgstr[3] "Навигация"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgid "Unknown"
6973 #~ msgstr "Неизвестно"
6974
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6977 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Unknown size"
6981 #~ msgstr "неизвестный размер"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:textbox"
6984 #~ msgid "Start in:"
6985 #~ msgstr "Начальная папка:"
6986
6987 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6988 #~ msgid "Window options:"
6989 #~ msgstr "Параметры окна:"
6990
6991 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6992 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6993 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6996 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6997 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Rename Items"
7001 #~ msgstr "Переименование"
7002
7003 #~ msgctxt "@label:textbox"
7004 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7005 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7006
7007 #~ msgctxt "@info"
7008 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7009 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "View Properties"
7013 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7014
7015 #~ msgid "Show facets widget"
7016 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Fewer Options"
7021 #~ msgstr "Меньше параметров"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgid "More Options"
7026 #~ msgstr "Больше параметров"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Any"
7030 #~ msgstr "Любые"
7031
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Folders"
7034 #~ msgstr "Папки"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:option"
7037 #~ msgid "Anytime"
7038 #~ msgstr "В любое время"
7039
7040 #~ msgctxt "@option:option"
7041 #~ msgid "Today"
7042 #~ msgstr "Сегодня"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:option"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7046 #~ msgstr "Вчера"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7049 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7050 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Go"
7054 #~ msgstr "Переход"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Tools"
7058 #~ msgstr "Сервис"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7061 #~ msgid "Preview"
7062 #~ msgstr "Миниатюры"
7063
7064 #~ msgid "stop"
7065 #~ msgstr "Остановить"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7068 #~ msgid "Add to Places"
7069 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7073 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7076 #~ msgid "Descending"
7077 #~ msgstr "По убыванию"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Configure Shown Data"
7081 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7082
7083 #~ msgctxt "@label::textbox"
7084 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7087
7088 #~ msgctxt "action:button"
7089 #~ msgid "Everywhere"
7090 #~ msgstr "Везде"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7093 #~ msgid "Unchanged"
7094 #~ msgstr "Без изменений"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7097 #~ msgid "Horizontally flipped"
7098 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "180° rotated"
7102 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Vertically flipped"
7106 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "Transposed"
7110 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "90° rotated"
7114 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "Transversed"
7118 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7121 #~ msgid "270° rotated"
7122 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7123
7124 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7125 #~ msgid "%1/s"
7126 #~ msgstr "%1/с"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Label:"
7130 #~ msgstr "Метка:"
7131
7132 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7133 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Location:"
7137 #~ msgstr "Путь:"
7138
7139 #~ msgctxt "@label"
7140 #~ msgid "Choose an icon:"
7141 #~ msgstr "Выбор значка:"
7142
7143 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7144 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Add Places Entry"
7148 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Edit Places Entry"
7152 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7155 #~ msgid "Show All Entries"
7156 #~ msgstr "Показать все записи"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "Properties"
7160 #~ msgstr "Свойства"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Additional Information Shown"
7165 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Apply View Properties To"
7169 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Use these view properties as default"
7173 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7174
7175 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgid "Location:"
7177 #~ msgstr "Путь:"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Icon Size"
7181 #~ msgstr "Размер значков"
7182
7183 #~ msgctxt "@label:listbox"
7184 #~ msgid "Preview:"
7185 #~ msgstr "Миниатюра:"
7186
7187 #~ msgctxt "@title:group"
7188 #~ msgid "Text"
7189 #~ msgstr "Текст"
7190
7191 #~ msgctxt "@label:listbox"
7192 #~ msgid "Font:"
7193 #~ msgstr "Шрифт:"
7194
7195 #~ msgctxt "@label:listbox"
7196 #~ msgid "Width:"
7197 #~ msgstr "Ширина:"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7200 #~ msgid "Small"
7201 #~ msgstr "Маленькая"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7204 #~ msgid "Medium"
7205 #~ msgstr "Средняя"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Expandable folders"
7209 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7213 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7216 #~ msgid "Additional Information"
7217 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7220 #~ msgid "Select All"
7221 #~ msgstr "Выделить все"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7224 #~ msgid "Reload"
7225 #~ msgstr "Обновить"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Image Size"
7229 #~ msgstr "Размер изображения"
7230
7231 #~ msgctxt "@item"
7232 #~ msgid "Places"
7233 #~ msgstr "Точки входа"
7234
7235 #~ msgctxt "@item"
7236 #~ msgid "Recently Saved"
7237 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7238
7239 #~ msgctxt "@item"
7240 #~ msgid "Search For"
7241 #~ msgstr "Искать"
7242
7243 #~ msgctxt "@item"
7244 #~ msgid "Devices"
7245 #~ msgstr "Устройства"
7246
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~ msgid "Home"
7249 #~ msgstr "Домашняя папка"
7250
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7252 #~ msgid "Network"
7253 #~ msgstr "Сеть"
7254
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7256 #~ msgid "Root"
7257 #~ msgstr "Корневая папка"
7258
7259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7260 #~ msgid "Trash"
7261 #~ msgstr "Корзина"
7262
7263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7264 #~ msgid "Today"
7265 #~ msgstr "Сегодня"
7266
7267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7269 #~ msgstr "Вчера"
7270
7271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7272 #~ msgid "This Month"
7273 #~ msgstr "В этом месяце"
7274
7275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7276 #~ msgid "Last Month"
7277 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7278
7279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7280 #~ msgid "Documents"
7281 #~ msgstr "Документы"
7282
7283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7284 #~ msgid "Images"
7285 #~ msgstr "Изображения"
7286
7287 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7288 #~ msgid "Audio Files"
7289 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7290
7291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7292 #~ msgid "Videos"
7293 #~ msgstr "Видео"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~ msgid "Empty Search"
7297 #~ msgstr "Очистить корзину"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "&Delete"
7301 #~ msgstr "&Удалить"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "&Move to Trash"
7305 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7308 #~ msgid "Rename..."
7309 #~ msgstr "Переименовать..."
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~ msgid "Help"
7313 #~ msgstr "Справка"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7316 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7317 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Date"
7321 #~ msgstr "Дата изменения"
7322
7323 #~ msgctxt "option:check"
7324 #~ msgid "Natural sorting of items"
7325 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7329 #~ msgid "%1 - current folder"
7330 #~ msgstr "текущей папке"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7334 #~ msgid "%1 - current device"
7335 #~ msgstr "текущей папке"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7339 #~ msgid "%1 - all devices"
7340 #~ msgstr "Устройства"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~ msgid "Paste Into Folder"
7344 #~ msgstr "Вставить в папку"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7347 #~ msgid "%A"
7348 #~ msgstr "%A"
7349
7350 #~ msgctxt ""
7351 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7352 #~ "locale, and %Y is full year number"
7353 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7354 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7355
7356 #~ msgctxt ""
7357 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7358 #~ "and %Y is full year number"
7359 #~ msgid "%B, %Y"
7360 #~ msgstr "%B %Y"
7361
7362 #~ msgctxt "@info"
7363 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7364 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7365
7366 #~ msgctxt "@title:group"
7367 #~ msgid "Mouse"
7368 #~ msgstr "Мышь"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7372 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7375 #~ msgid "Paste"
7376 #~ msgstr "Вставить"
7377
7378 #~ msgctxt "@label:textbox"
7379 #~ msgid "Find:"
7380 #~ msgstr "Искать:"
7381
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Update of version information failed."
7384 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7385
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7387 #~ msgid "Copy Text"
7388 #~ msgstr "Копировать текст"
7389
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7392 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group Date"
7395 #~ msgid "Last Week"
7396 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7397
7398 #~ msgctxt ""
7399 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7400 #~ "full year number"
7401 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7402 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7403
7404 #~ msgid "Zoom slider"
7405 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7409 #~ msgid "Today"
7410 #~ msgstr "Сегодня"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7414 #~ msgid "Yesterday"
7415 #~ msgstr "Вчера"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Trash"
7419 #~ msgstr "Корзина"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgctxt "@option:option"
7423 #~ msgid "Maximum Rating"
7424 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7425
7426 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7427 #~ msgid "Small"
7428 #~ msgstr "Маленькие"
7429
7430 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7431 #~ msgid "Medium"
7432 #~ msgstr "Средние"
7433
7434 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7435 #~ msgid "Large"
7436 #~ msgstr "Большие"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7439 #~ msgid "Copy Information Message"
7440 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7443 #~ msgid "Copy Error Message"
7444 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:intable"
7447 #~ msgid "No destination"
7448 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7449
7450 #~ msgctxt "@option:check"
7451 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7452 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7453
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgid "Do not create previews for"
7456 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7457
7458 #~ msgctxt "@title:group"
7459 #~ msgid "Version Control Systems"
7460 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7461
7462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7464 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7465
7466 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7467 #~ msgctxt "@item:intable"
7468 #~ msgid "items"
7469 #~ msgstr "объектов"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:intable"
7472 #~ msgid "Name"
7473 #~ msgstr "Имя"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:intable"
7476 #~ msgid "Size"
7477 #~ msgstr "Размер"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:intable"
7480 #~ msgid "Date"
7481 #~ msgstr "Дата"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:intable"
7484 #~ msgid "Permissions"
7485 #~ msgstr "Права доступа"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:intable"
7488 #~ msgid "Owner"
7489 #~ msgstr "Владелец"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable"
7492 #~ msgid "Group"
7493 #~ msgstr "Группа"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable"
7496 #~ msgid "Type"
7497 #~ msgstr "Тип"
7498
7499 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7501 #~ msgid "Destination"
7502 #~ msgstr "Указывает на"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:intable"
7505 #~ msgid "Path"
7506 #~ msgstr "Путь"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7509 #~ msgid "By Name"
7510 #~ msgstr "По имени"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7513 #~ msgid "By Size"
7514 #~ msgstr "По размеру"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7517 #~ msgid "By Permissions"
7518 #~ msgstr "По правам доступа"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7521 #~ msgid "By Owner"
7522 #~ msgstr "По владельцу"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7525 #~ msgid "By Group"
7526 #~ msgstr "По группе"
7527
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7529 #~ msgid "By Link Destination"
7530 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgid "Name"
7534 #~ msgstr "По имени"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Additional information"
7538 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7542 #~ msgid "%1 (%2)"
7543 #~ msgstr "%1 (%2)"
7544
7545 #~ msgctxt "@option:check"
7546 #~ msgid "Rename inline"
7547 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7551 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7552
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7555 #~ "the UI)"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7558 #~ "приложением)"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:tab"
7561 #~ msgid "Column"
7562 #~ msgstr "Столбцы"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgid "Grid"
7566 #~ msgstr "Сетка"
7567
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7569 #~ msgid "Arrangement:"
7570 #~ msgstr "Расположение:"
7571
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7573 #~ msgid "Columns"
7574 #~ msgstr "Столбцы"
7575
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7577 #~ msgid "Rows"
7578 #~ msgstr "Строки"
7579
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgid "Grid spacing:"
7582 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7585 #~ msgid "None"
7586 #~ msgstr "Нет"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7589 #~ msgid "Small"
7590 #~ msgstr "Маленький"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7593 #~ msgid "Medium"
7594 #~ msgstr "Средний"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7597 #~ msgid "Large"
7598 #~ msgstr "Большой"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7601 #~ msgid "Column"
7602 #~ msgstr "Столбцы"
7603
7604 #~ msgctxt "@option:check"
7605 #~ msgid "Expandable Folders"
7606 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:menu"
7609 #~ msgid "Columns"
7610 #~ msgstr "Столбцы"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7613 #~ msgid "Columns"
7614 #~ msgstr "Столбцы"
7615
7616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7617 #~ msgid "Resize column"
7618 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7619
7620 #~ msgctxt "@title::column"
7621 #~ msgid "Link Destination"
7622 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7623
7624 #~ msgctxt "@title::column"
7625 #~ msgid "Path"
7626 #~ msgstr "Полный путь"
7627
7628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7629 #~ msgid "Deselect Item"
7630 #~ msgstr "Отменить выделение"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Show hidden files"
7634 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Show preview"
7638 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7644 #~ "AdditionInfoV2)"
7645
7646 #~ msgid "Arrangement"
7647 #~ msgstr "Расположение"
7648
7649 #~ msgid "Item height"
7650 #~ msgstr "Высота элементов"
7651
7652 #~ msgid "Item width"
7653 #~ msgstr "Ширина элементов"
7654
7655 #~ msgid "Grid spacing"
7656 #~ msgstr "Шаг сетки"
7657
7658 #~ msgid "Number of textlines"
7659 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgid "Configure..."
7663 #~ msgstr "Настроить..."
7664
7665 #~ msgctxt "@label::textbox"
7666 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7669 #~ "подсказках:"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid "Remove folder restriction"
7673 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7674
7675 #~ msgctxt "@title:group"
7676 #~ msgid "Tag"
7677 #~ msgstr "Метки"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:button"
7680 #~ msgid "Today"
7681 #~ msgstr "Сегодня"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:button"
7684 #~ msgid "Yesterday"
7685 #~ msgstr "Вчера"
7686
7687 #~ msgctxt "@title:group"
7688 #~ msgid "Date"
7689 #~ msgstr "Дата изменения"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7694 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7695
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7699 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7700
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7703 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7704
7705 #~ msgctxt "@info"
7706 #~ msgid "Close"
7707 #~ msgstr "Закрыть"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:menu"
7710 #~ msgid "View Mode"
7711 #~ msgstr "Представление"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "No Tags Available"
7715 #~ msgstr "Нет меток"
7716
7717 #~ msgctxt "@label"
7718 #~ msgid "Byte"
7719 #~ msgstr "Б"
7720
7721 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "KByte"
7724 #~ msgstr "КиБ"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "MByte"
7728 #~ msgstr "МиБ"
7729
7730 #~ msgctxt "@label"
7731 #~ msgid "GByte"
7732 #~ msgstr "ГиБ"
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "All"
7736 #~ msgstr "Всё"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Text"
7740 #~ msgstr "Текст"
7741
7742 #~ msgctxt "@label"
7743 #~ msgid "Filenames"
7744 #~ msgstr "Имена файлов"
7745
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "Search:"
7748 #~ msgstr "Искать:"
7749
7750 #~ msgctxt "@label"
7751 #~ msgid "What:"
7752 #~ msgstr "Что:"
7753
7754 #~ msgctxt "@info"
7755 #~ msgid "Add search option"
7756 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7759 #~ msgid "Save"
7760 #~ msgstr "Сохранить"
7761
7762 #~ msgctxt "@info"
7763 #~ msgid "Save search options"
7764 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:button"
7767 #~ msgid "Close"
7768 #~ msgstr "Закрыть"
7769
7770 #~ msgctxt "@info"
7771 #~ msgid "Close search options"
7772 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7773
7774 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7775 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7776 #~ msgctxt "@label"
7777 #~ msgid "Greater Than"
7778 #~ msgstr "&gt;"
7779
7780 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7781 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7784 #~ msgstr "⩾"
7785
7786 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7787 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "Less Than"
7790 #~ msgstr "&lt;"
7791
7792 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7793 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7794 #~ msgctxt "@label"
7795 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7796 #~ msgstr "⩽"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Size:"
7800 #~ msgstr "Размер:"
7801
7802 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7803 #~ msgid "All"
7804 #~ msgstr "любые"
7805
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Equal to"
7808 #~ msgstr "установлена"
7809
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Not Equal to"
7812 #~ msgstr "не установлена"
7813
7814 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7815 #~ msgid "Any"
7816 #~ msgstr "любая"
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "Rating:"
7820 #~ msgstr "Оценка:"
7821
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Name:"
7824 #~ msgstr "Имя:"
7825
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Save Search Options"
7828 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7829
7830 #~ msgid "Criteria"
7831 #~ msgstr "Критерии"
7832
7833 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7834 #~ msgid "Size"
7835 #~ msgstr "Размер"
7836
7837 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7838 #~ msgid "Date"
7839 #~ msgstr "Дата"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7842 #~ msgid "Permissions"
7843 #~ msgstr "Права доступа"
7844
7845 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7846 #~ msgid "Owner"
7847 #~ msgstr "Владелец"
7848
7849 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7850 #~ msgid "Group"
7851 #~ msgstr "Группа"
7852
7853 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7854 #~ msgid "Type"
7855 #~ msgstr "Тип"
7856
7857 #~ msgctxt "@item::intable"
7858 #~ msgid "Normal"
7859 #~ msgstr "Без изменений"
7860
7861 #~ msgctxt "@item::intable"
7862 #~ msgid "Update required"
7863 #~ msgstr "Не обновлён"
7864
7865 #~ msgctxt "@item::intable"
7866 #~ msgid "Locally modified"
7867 #~ msgstr "Изменён"
7868
7869 #~ msgctxt "@item::intable"
7870 #~ msgid "Added"
7871 #~ msgstr "Добавлен"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7874 #~ msgid "Size"
7875 #~ msgstr "Размер"
7876
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7878 #~ msgid "Date"
7879 #~ msgstr "Дата"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7882 #~ msgid "Permissions"
7883 #~ msgstr "Права доступа"
7884
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7886 #~ msgid "Owner"
7887 #~ msgstr "Владелец"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7890 #~ msgid "Group"
7891 #~ msgstr "Группа"
7892
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "Type"
7895 #~ msgstr "Тип"
7896
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgid "Size"
7899 #~ msgstr "По размеру"
7900
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7902 #~ msgid "Date"
7903 #~ msgstr "По дате"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "По правам доступа"
7908
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~ msgid "Owner"
7911 #~ msgstr "По владельцу"
7912
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7914 #~ msgid "Group"
7915 #~ msgstr "По группе"
7916
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7918 #~ msgid "Type"
7919 #~ msgstr "По типу"
7920
7921 #~ msgctxt "@title:menu"
7922 #~ msgid "Additional Information"
7923 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7924
7925 #~ msgctxt "@option:check"
7926 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7927 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7930 #~ msgid "SVN Update"
7931 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7934 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7935 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7936
7937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7938 #~ msgid "SVN Commit..."
7939 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7942 #~ msgid "SVN Add"
7943 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7946 #~ msgid "SVN Delete"
7947 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7948
7949 #~ msgctxt "@info:status"
7950 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7951 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7952
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7955 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7956
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7958 #~ msgid "Updated SVN repository."
7959 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7960
7961 #~ msgctxt "@title:window"
7962 #~ msgid "SVN Commit"
7963 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:button"
7966 #~ msgid "Commit"
7967 #~ msgstr "Отправить"
7968
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7971 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7975 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7976
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Committed SVN changes."
7979 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7980
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7983 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7984
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7987 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7988
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7991 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7992
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7995 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7996
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7999 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8000
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8003 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8004
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "Folder"
8007 #~ msgstr "Папка"
8008
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Total Size:"
8011 #~ msgstr "Общий размер:"
8012
8013 #~ msgctxt "@label file type"
8014 #~ msgid "Type"
8015 #~ msgstr "Тип"
8016
8017 #~ msgctxt "@title:window"
8018 #~ msgid "Change Tags"
8019 #~ msgstr "Метки"
8020
8021 #~ msgctxt "@label:textbox"
8022 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8023 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8024
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "Create new tag:"
8027 #~ msgstr "Создать новую метку"
8028
8029 #~ msgctxt "@info"
8030 #~ msgid "Delete tag"
8031 #~ msgstr "Удалить метку"
8032
8033 #~ msgctxt "@info"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8038 #~ "файлов?"
8039
8040 #~ msgctxt "@title"
8041 #~ msgid "Delete tag"
8042 #~ msgstr "Удаление метки"
8043
8044 #~ msgctxt "@action:button"
8045 #~ msgid "Delete"
8046 #~ msgstr "Удалить"
8047
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "Add Tags..."
8050 #~ msgstr "Добавить..."
8051
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Change..."
8054 #~ msgstr "Изменить..."
8055
8056 #~ msgctxt "@info:progress"
8057 #~ msgid "Changing annotations"
8058 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8059
8060 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8061 #~ msgid "Type"
8062 #~ msgstr "Тип"
8063
8064 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8065 #~ msgid "Size"
8066 #~ msgstr "Размер"
8067
8068 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8069 #~ msgid "Modified"
8070 #~ msgstr "Дата изменения"
8071
8072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8073 #~ msgid "Owner"
8074 #~ msgstr "Владелец"
8075
8076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8077 #~ msgid "Permissions"
8078 #~ msgstr "Права доступа"
8079
8080 #~ msgctxt "@title:window"
8081 #~ msgid "Change Comment"
8082 #~ msgstr "Комментарий"
8083
8084 #~ msgctxt "@title:window"
8085 #~ msgid "Add Comment"
8086 #~ msgstr "Комментарий"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~ msgctxt "@label file content size"
8090 #~ msgid "Size"
8091 #~ msgstr "Размер"
8092
8093 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8094 #~ msgid "Modified"
8095 #~ msgstr "Дата изменения"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "MIME Type"
8099 #~ msgstr "Тип MIME"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgctxt "@label file URL"
8103 #~ msgid "Location"
8104 #~ msgstr "Расположение"
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Creator"
8109 #~ msgstr "Папка создана."
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgctxt "@label"
8113 #~ msgid "Channels"
8114 #~ msgstr "Отмена"
8115
8116 #~ msgctxt "@label number of lines"
8117 #~ msgid "Lines"
8118 #~ msgstr "Количество строк"
8119
8120 #~ msgctxt "@label EXIF"
8121 #~ msgid "Flash"
8122 #~ msgstr "Вспышка"
8123
8124 #~ msgctxt "@label EXIF"
8125 #~ msgid "Focal Length"
8126 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgctxt "@label EXIF"
8130 #~ msgid "Model"
8131 #~ msgstr "Дата изменения"
8132
8133 #~ msgctxt "@label image width and height"
8134 #~ msgid "Width x Height"
8135 #~ msgstr "Размеры"
8136
8137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8138 #~ msgid "Rating"
8139 #~ msgstr "Оценка"
8140
8141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8142 #~ msgid "Tags"
8143 #~ msgstr "Метки"
8144
8145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8146 #~ msgid "Comment"
8147 #~ msgstr "Комментарий"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "File Name"
8152 #~ msgstr "Имена файлов"
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "Type:"
8156 #~ msgstr "Тип:"
8157
8158 #~ msgctxt "@label"
8159 #~ msgid "Modified:"
8160 #~ msgstr "Дата изменения:"
8161
8162 #~ msgctxt "@label"
8163 #~ msgid "Owner:"
8164 #~ msgstr "Владелец:"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Tags:"
8168 #~ msgstr "Метки:"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Comment:"
8172 #~ msgstr "Комментарий:"
8173
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8175 #~ msgid "Get Service Menu..."
8176 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8177
8178 #~ msgctxt "@title:menu"
8179 #~ msgid "Navigation Bar"
8180 #~ msgstr "Панель навигации"
8181
8182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8183 #~ msgid "Click to begin the search"
8184 #~ msgstr "Начать поиск"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Date Modified"
8189 #~ msgstr "Дата изменения:"
8190
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Copy operation completed."
8193 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Move operation completed."
8197 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8198
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Link operation completed."
8201 #~ msgstr "Ссылка создана."
8202
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Renaming operation completed."
8205 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgctxt "label"
8209 #~ msgid "Texts"
8210 #~ msgstr "Текст"
8211
8212 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8213 #~ msgid "with optional icon and description"
8214 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8215
8216 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8217 #~ msgid "No Tags"
8218 #~ msgstr "Метки не заданы"
8219
8220 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8221 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8222
8223 #~ msgctxt "@label"
8224 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8225 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8226
8227 #, fuzzy
8228 #~ msgctxt "@item::intable"
8229 #~ msgid "Editing"
8230 #~ msgstr "&Правка"
8231
8232 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8233 #~ msgid "Not yet tagged"
8234 #~ msgstr "Без меток"
8235
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8237 #~ msgid "Move To Trash"
8238 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8239
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8242 #~ msgid "&Rename..."
8243 #~ msgstr "Переименовать..."
8244
8245 #, fuzzy
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8247 #~ msgid "&Properties"
8248 #~ msgstr "Свойства"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8252 #~ msgid "P&review"
8253 #~ msgstr "Миниатюры"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8257 #~ msgid "Des&cending"
8258 #~ msgstr "В порядке убывания"
8259
8260 #, fuzzy
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8262 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8263 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8267 #~ msgid "&Size"
8268 #~ msgstr "Размер"
8269
8270 #, fuzzy
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8272 #~ msgid "D&ate"
8273 #~ msgstr "Дата"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8277 #~ msgid "Pe&rmissions"
8278 #~ msgstr "Права доступа"
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8282 #~ msgid "&Owner"
8283 #~ msgstr "Владелец"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8287 #~ msgid "Gro&up"
8288 #~ msgstr "Группа"
8289
8290 #, fuzzy
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8292 #~ msgid "&Type"
8293 #~ msgstr "Тип"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8297 #~ msgid "&Size"
8298 #~ msgstr "По размеру"
8299
8300 #, fuzzy
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8302 #~ msgid "&Date"
8303 #~ msgstr "По дате"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8307 #~ msgid "Pe&rmissions"
8308 #~ msgstr "По правам доступа"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8312 #~ msgid "&Owner"
8313 #~ msgstr "По владельцу"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8317 #~ msgid "&Group"
8318 #~ msgstr "По группе"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8322 #~ msgid "&Type"
8323 #~ msgstr "По типу"
8324
8325 #, fuzzy
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8327 #~ msgid "&Icons"
8328 #~ msgstr "Список"
8329
8330 #, fuzzy
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8332 #~ msgid "Det&ails"
8333 #~ msgstr "Таблица"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8337 #~ msgid "Col&umns"
8338 #~ msgstr "Столбцы"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8341 #~ msgid "Quick View"
8342 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8345 #~ msgid "Paste One Folder"
8346 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8347
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8349 #~ msgid "Paste One Item"
8350 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8351 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8352 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8353 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8354 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8355
8356 #~ msgctxt "@option:check"
8357 #~ msgid "Browse through archives"
8358 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8359
8360 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8361 #~ msgid "General"
8362 #~ msgstr "Главное"
8363
8364 #~ msgctxt "@info"
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8369
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Getting size..."
8372 #~ msgstr "Определение размера..."
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgctxt "@option:check"
8376 #~ msgid "Show selection toggle"
8377 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8378
8379 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8380 #~ msgid "Small"
8381 #~ msgstr "Маленькая"
8382
8383 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8384 #~ msgid "Large"
8385 #~ msgstr "Большая"
8386
8387 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8388 #~ msgid "Small"
8389 #~ msgstr "Маленький"
8390
8391 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8392 #~ msgid "Medium"
8393 #~ msgstr "Средний"
8394
8395 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8396 #~ msgid "Large"
8397 #~ msgstr "Большой"
8398
8399 #~ msgctxt "@action:button"
8400 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8401 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8402
8403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8404 #~ msgid "Left to Right"
8405 #~ msgstr "Слева направо"
8406
8407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8408 #~ msgid "Top to Bottom"
8409 #~ msgstr "Сверху вниз"
8410
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8412 #~ msgid "Properties"
8413 #~ msgstr "Свойства"
8414
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8416 #~ msgid "Show Full Location"
8417 #~ msgstr "Показать полный путь"
8418
8419 #~ msgctxt "@title:window"
8420 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8421 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8422
8423 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8424 #~ msgid "Small"
8425 #~ msgstr "Маленькие"
8426
8427 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8428 #~ msgid "Large"
8429 #~ msgstr "Большие"
8430
8431 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8432 #~ msgid "Small"
8433 #~ msgstr "Маленькие"
8434
8435 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8436 #~ msgid "Large"
8437 #~ msgstr "Большие"
8438
8439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8440 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8441 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8442
8443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8444 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8445 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8446
8447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8448 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8449 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8450
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8452 #~ msgid "Cancel"
8453 #~ msgstr "Отмена"
8454
8455 #~ msgctxt "@info:status"
8456 #~ msgid "Protocol not supported"
8457 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"