1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgstr "Открыть путь"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:350
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:353
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:356
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:362
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:366
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:448
297 #: dolphinmainwindow.cpp:449
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
305 msgctxt "@title:window"
307 msgstr "Подтверждение"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:643
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgstr "&Выйти из %1"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:645
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:654
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:694
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:704
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:912
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Новая вкладка"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
473 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
481 msgstr "Закрыть вкладку"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
716 msgctxt "@action:intoolbar"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgstr "Временная панель"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Обновить вид"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
821 msgctxt "@action:inmenu View"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
829 msgstr "Остановить загрузку"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
974 msgctxt "@title:menu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Показать цель"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1239 msgctxt "@title:window"
1241 msgstr "Точки входа"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgstr "Показывать панели"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1439 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "Close left view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Left View"
1444 msgstr "Закрыть левую панель"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1449 msgid "Pop out Left View"
1450 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1455 msgid "Move left view to a new window"
1456 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1462 msgstr "Закрыть панель"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1467 msgid "Close right view"
1468 msgstr "Закрыть правую панель"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close right view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Right View"
1476 msgstr "Закрыть правую панель"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1500 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgstr "Открыть в новом окне"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1520 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1521 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1522 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1523 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1524 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1531 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1532 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1533 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1534 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1535 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1536 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1537 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1540 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1541 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1542 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1543 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1544 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1545 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1546 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1547 "в контекстном меню.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1551 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1554 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1555 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1556 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1557 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1559 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1560 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1561 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1562 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1563 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1566 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1567 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1568 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1569 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1570 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1571 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1572 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1573 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1574 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1585 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1586 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1587 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1588 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1599 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1600 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1601 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1612 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1613 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1614 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1615 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1633 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1634 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1635 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1653 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1654 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1655 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1656 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1657 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1658 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1659 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1660 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1661 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1674 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1675 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1676 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1677 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1692 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1693 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1694 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1695 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1696 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1697 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1698 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1699 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1700 "</emphasis>.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1711 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1712 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1722 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1734 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1735 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1736 "ознакомьтесь с этой страницей."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1763 msgctxt "@action:button"
1765 msgstr "Очистить корзину"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Добавить сетевую папку"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Строки адреса"
1784 msgstr[1] "Строки адреса"
1785 msgstr[2] "Строки адреса"
1786 msgstr[3] "Строка адреса"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1790 msgctxt "@info:shell about system packages"
1791 msgid "Could not find package %1."
1792 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1796 msgctxt "@info %1 is error code"
1797 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1799 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1811 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1812 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Изменить тип файла…"
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Выделить по маске…"
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Снять выделение по маске…"
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Снять всё выделение"
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1842 msgstr "П&риложения"
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "&Сетевые папки"
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Найти файл…"
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Открыть &терминал"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgctxt "@title:window"
1889 msgstr "Снятие выделения"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Панель инструментов"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Поиск %1 в %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Новая вкладка"
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Отделить вкладку"
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Закрыть вкладку"
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Переименовать (%2)"
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgstr "Переименовать (%2)"
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2005 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2006 msgid "Location View"
2007 msgstr "Просмотр расположения"
2009 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2010 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2011 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2017 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2018 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2019 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2025 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2026 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 msgctxt "@title:menu"
2029 msgid "Location Bar"
2030 msgstr "Строка адреса"
2032 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2033 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Main Toolbar"
2037 msgstr "Основная панель инструментов"
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2044 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2045 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2046 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2047 "because following these folders from left to right leads here.</"
2048 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2049 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2050 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2051 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2054 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2055 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2056 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2057 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2058 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2059 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2062 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2064 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2065 msgid "This folder is not writable for you."
2066 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2070 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2072 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2073 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2074 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2075 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2076 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2077 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2078 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2079 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2080 "find an item.</item></list></para>"
2082 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2083 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2084 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2085 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2086 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2087 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2088 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2089 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2090 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2091 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2092 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2093 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2097 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2099 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Loading folder…"
2105 msgstr "Открытие папки…"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2109 msgctxt "@info:progress"
2111 msgstr "Сортировка…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2120 msgid "Search for %1"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2127 msgstr "Выполняется поиск…"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "No items found."
2133 msgstr "Ничего не найдено."
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2140 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2145 msgctxt "@info:status"
2147 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2149 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2150 "назначенное по умолчанию"
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Invalid protocol '%1'"
2156 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2158 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2160 msgctxt "@info:status"
2161 msgid "Invalid protocol"
2162 msgstr "Неверный протокол"
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2167 msgid "Authorization required to enter this folder."
2168 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2173 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2175 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2182 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Hide Filter Bar"
2193 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2195 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2197 msgctxt "@action:inmenu"
2198 msgid "Move to New Folder…"
2199 msgstr "Переместить в новую папку…"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2209 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2210 msgid ", link to %1 at %2"
2211 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2215 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2219 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2220 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2221 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2222 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2223 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2224 #. announcements when read out by a screen reader.
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2227 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2234 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2236 msgid "%1 at location %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2243 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in a grid layout in location %1"
2249 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2252 #, fuzzy, kde-format
2254 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2255 #| "filesystem path"
2256 #| msgid "%1 at location %2"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2260 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2272 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2273 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2274 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in selection mode in location %1"
2280 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in location %1"
2286 msgstr "в расположении %1"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2289 #, fuzzy, kde-format
2291 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 #| "filesystem path"
2293 #| msgid "%1 at location %2"
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2296 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2308 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2309 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2310 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Режим выделения"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2323 #| msgid "Selection Mode"
2324 msgctxt "accessibility announcement"
2325 msgid "Selection mode disabled"
2326 msgstr "Режим выделения"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2337 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2338 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2339 msgstr "«%1» и «%2»"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2344 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2347 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2352 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2355 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2360 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2363 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2368 msgid "One Selected File"
2369 msgid_plural "%1 Selected Files"
2370 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2371 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2372 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2373 msgstr[3] "один выбранный файл"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2382 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2383 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2384 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2394 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2395 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2396 msgstr[3] "один выбранный объект"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2400 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2402 msgid_plural "%1 Files"
2404 msgstr[1] "%1 файла"
2405 msgstr[2] "%1 файлов"
2406 msgstr[3] "один файл"
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2410 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid_plural "%1 Folders"
2413 msgstr[0] "%1 папка"
2414 msgstr[1] "%1 папки"
2415 msgstr[2] "%1 папок"
2416 msgstr[3] "одна папка"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2423 msgid_plural "%1 Items"
2424 msgstr[0] "%1 объект"
2425 msgstr[1] "%1 объекта"
2426 msgstr[2] "%1 объектов"
2427 msgstr[3] "один объект"
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2431 msgctxt "@item:intable"
2433 msgid_plural "%1 items"
2434 msgstr[0] "%1 объект"
2435 msgstr[1] "%1 объекта"
2436 msgstr[2] "%1 объектов"
2437 msgstr[3] "%1 объект"
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2441 msgctxt "width × height"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2447 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2453 msgctxt "@title:group"
2455 msgstr "Все остальные"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2465 msgctxt "@title:group Size"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2471 msgctxt "@title:group Size"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2477 msgctxt "@title:group Size"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2483 msgctxt "@title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2489 msgctxt "@title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2495 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2502 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2505 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2506 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2507 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "One Week Ago"
2513 msgstr "Неделю назад"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Two Weeks Ago"
2519 msgstr "Две недели назад"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Three Weeks Ago"
2525 msgstr "Три недели назад"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Earlier this Month"
2531 msgstr "В этом месяце"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2546 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2550 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2551 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2552 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2558 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2559 "current locale, and yyyy is full year number."
2560 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2566 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2571 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2572 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2573 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2574 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2594 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2595 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2596 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2602 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2603 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2604 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2605 "text that should not be formatted as a date"
2606 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2607 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2612 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2613 "context @title:group Date"
2616 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2617 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2618 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2624 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2625 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2626 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2627 "text that should not be formatted as a date"
2628 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2634 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2635 "context @title:group Date"
2638 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2639 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2640 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2651 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2656 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2657 "context @title:group Date"
2660 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2661 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2662 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2663 "'декабря' 'декабре']"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2671 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2681 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2682 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgstr "выполнение, "
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgstr "нет доступа"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2715 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2716 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2717 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2732 msgstr "Дата изменения"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgid "The date format can be selected in settings."
2738 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 msgstr "Дата создания"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgstr "Дата доступа"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2768 msgstr "Комментарий"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2795 msgstr "Количество страниц"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2800 msgstr "Количество слов"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2805 msgstr "Количество строк"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2809 msgid "Date Photographed"
2810 msgstr "Дата съёмки"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 msgstr "Изображение"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 msgctxt "@label width x height"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2837 msgstr "Расположение"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2842 msgstr "Исполнитель"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2850 msgstr "Звуковые файлы"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 msgstr "Длительность"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2879 msgid "Release Year"
2880 msgstr "Год выпуска"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2884 msgid "Aspect Ratio"
2885 msgstr "Соотношение сторон"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2896 msgstr "Частота кадров"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2901 msgstr "Полный путь"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2913 msgid "File Extension"
2914 msgstr "Расширение файла"
2916 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Дата удаления"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Адрес ссылки"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Источник в Интернете"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgstr "Права доступа"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2943 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2944 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2954 msgstr "Группа пользователя"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2958 msgctxt "@info:status"
2959 msgid "Unknown error."
2960 msgstr "Неизвестная ошибка."
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 and a half stars"
2966 msgid_plural "%1 and a half stars"
2967 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2968 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2969 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2970 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2974 msgctxt "@accessible rating"
2976 msgid_plural "%1 stars"
2977 msgstr[0] "%1 звезда"
2978 msgstr[1] "%1 звезды"
2979 msgstr[2] "%1 звёзд"
2980 msgstr[3] "%1 звезда"
2984 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2986 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2987 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2989 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2990 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3001 msgid "File Manager"
3002 msgstr "Диспетчер файлов"
3005 #, fuzzy, kde-format
3006 #| msgctxt "@info:credit"
3007 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3010 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
3014 msgctxt "@info:credit"
3016 msgstr "Felix Ernst"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3022 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3026 msgctxt "@info:credit"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3034 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Elvis Angelaccio"
3040 msgstr "Elvis Angelaccio"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3046 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Emmanuel Pescosta"
3052 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3058 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Frank Reininghaus"
3064 msgstr "Frank Reininghaus"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3070 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3074 msgctxt "@info:credit"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3082 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Sebastian Trüg"
3088 msgstr "Sebastian Trüg"
3090 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3091 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3093 msgctxt "@info:credit"
3095 msgstr "Разработчик"
3099 msgctxt "@info:credit"
3101 msgstr "David Faure"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Aaron J. Seigo"
3107 msgstr "Aaron J. Seigo"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Rafael Fernández López"
3113 msgstr "Rafael Fernández López"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Kevin Ottens"
3119 msgstr "Kevin Ottens"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Holger Freyther"
3125 msgstr "Holger Freyther"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Max Blazejak"
3131 msgstr "Max Blazejak"
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Michael Austin"
3137 msgstr "Michael Austin"
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Documentation"
3143 msgstr "Документация"
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3149 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3155 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3161 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3167 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3173 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Document to open"
3179 msgstr "Открываемый документ."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3184 msgid "Hidden files shown"
3185 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3190 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3191 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3196 msgid "Automatic scrolling"
3197 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgstr "Переименовать…"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Move to Trash"
3221 msgstr "Удалить в корзину"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Show Hidden Files"
3233 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Limit to Home Directory"
3239 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3241 # BUGME: что это означает?
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Показывать миниатюры"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Показывать при наведении"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Формат даты"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Показывать при наведении"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Краткий формат даты"
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3320 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3321 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3322 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3324 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3327 msgstr "Воспроизвести"
3329 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3332 msgstr "Приостановить"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3340 "определение размера)"
3342 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Configure Trash…"
3346 msgstr "Настроить корзину…"
3348 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3351 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3352 "and then reopen the panel."
3354 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3355 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3357 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3359 msgid "Install Konsole"
3360 msgstr "Установить Konsole"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3366 msgstr "Расположение"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3372 msgstr "Предмет поиска"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgstr "Изображения"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgstr "Звуковые файлы"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgstr "Видеозаписи"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3418 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3424 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3430 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgstr "На этой неделе"
3434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3436 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 msgstr "В этом месяце"
3440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3442 msgctxt "@item:inlistbox"
3444 msgstr "В этом году"
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3448 msgctxt "@item:inlistbox"
3450 msgstr "Оценка не важна"
3452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3454 msgctxt "@item:inlistbox"
3458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3460 msgctxt "@item:inlistbox"
3464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3466 msgctxt "@item:inlistbox"
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3472 msgctxt "@item:inlistbox"
3476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3478 msgctxt "@item:inlistbox"
3479 msgid "Highest Rating"
3480 msgstr "Наивысшая оценка"
3482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3484 msgctxt "@action:inmenu"
3485 msgid "Clear Selection"
3486 msgstr "Отменить выделение"
3488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3490 msgctxt "String list separator"
3494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3496 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3498 msgid_plural "Tags: %2"
3499 msgstr[0] "Метки: %2"
3500 msgstr[1] "Метки: %2"
3501 msgstr[2] "Метки: %2"
3502 msgstr[3] "Метка: %2"
3504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3506 msgctxt "@action:button"
3508 msgstr "Добавить метки"
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "From Here (%1)"
3514 msgstr "В этой папке (%1)"
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3518 msgctxt "action:button"
3519 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3520 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3522 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3524 msgctxt "action:button"
3525 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3526 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid "Quit searching"
3532 msgstr "Закрыть панель поиска"
3534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3536 msgctxt "action:button"
3538 msgstr "Имена файлов"
3540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3542 msgctxt "action:button"
3546 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3548 msgctxt "action:button"
3550 msgstr "В этой папке"
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3554 msgctxt "action:button"
3556 msgstr "В домашней папке"
3558 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3560 msgctxt "action:button"
3561 msgid "Search in your home directory"
3562 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3564 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3569 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3572 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3574 msgid "Query Results from '%1'"
3575 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3581 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Cancel Copying"
3591 msgstr "Отменить копирование"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3598 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3600 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3605 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3611 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Cutting"
3618 msgstr "Отменить вырезание"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3624 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3631 msgctxt "@action:button"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3639 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3641 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Cancel Duplicating"
3646 msgstr "Отменить создание копии"
3648 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3649 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3652 msgctxt "@action keep short"
3654 msgstr "Дополнительно"
3656 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3661 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Moving"
3668 msgstr "Отменить перемещение"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3674 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3679 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3680 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3681 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3682 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3685 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3686 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3687 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3688 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3693 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3694 msgid "Paste from Clipboard"
3695 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3699 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3700 msgid "Dismiss This Reminder"
3701 msgstr "Скрыть напоминание"
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3705 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3706 msgid "Don't Remind Me Again"
3707 msgstr "Больше не спрашивать"
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3711 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3713 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3714 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3716 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3717 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Renaming"
3724 msgstr "Отменить переименование"
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3734 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3735 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3736 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3737 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3738 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3739 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3749 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3752 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3753 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3754 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3764 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3767 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3768 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3769 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3779 msgid "Permanently Delete %2"
3780 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3781 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3782 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3783 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3784 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3794 msgid "Duplicate %2"
3795 msgid_plural "Duplicate %2"
3796 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3797 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3798 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3799 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3809 msgid "Move %2 to the Trash"
3810 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3811 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3812 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3813 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3814 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3825 msgid_plural "Rename %2"
3826 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3827 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3828 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3829 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3831 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3833 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3834 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3836 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3837 "или удаления из него"
3839 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3841 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3842 msgid "Selection Mode"
3843 msgstr "Режим выделения"
3845 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3846 #, fuzzy, kde-kuit-format
3847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3849 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3850 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3851 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3852 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3853 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3854 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3855 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3856 #| "the current selection.</para>"
3859 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3860 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3861 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3862 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3863 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3864 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3865 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3866 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3867 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3868 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3869 "the current selection.</para>"
3871 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3872 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3873 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3874 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3875 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3876 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3877 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3878 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3879 "текущего выделения.</para>"
3881 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Exit Selection Mode"
3885 msgstr "Выйти из режима выделения"
3887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3889 msgctxt "@label:textbox"
3890 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3891 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3893 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3895 msgctxt "@label:textbox"
3899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Download New Services…"
3903 msgstr "Загрузить новые действия…"
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3909 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3912 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3918 msgid "Restart now?"
3919 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3921 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3923 msgctxt "@option:check"
3927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3931 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3935 msgctxt "@item:inmenu"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3946 msgid "Use system font"
3947 msgstr "Использовать системный шрифт"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3952 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3957 msgstr "Размер значков"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3962 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3966 msgid "Preview size"
3967 msgstr "Размер миниатюр"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3972 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3973 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3978 msgid "How we display the size of directories"
3979 msgstr "Отображение размера каталогов"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3984 msgid "Show the content count"
3985 msgstr "Показывать количество объектов"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3990 msgid "Show the content size"
3991 msgstr "Показывать размер содержимого"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3996 msgid "Do not show any directory size"
3997 msgstr "Не показывать размер каталога"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4000 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4002 msgid "Recursive directory size limit"
4003 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4006 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4008 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4010 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4011 "если \"false\" - короткий формат"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4016 msgid "Permissions style format"
4017 msgstr "Просмотр прав доступа"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4022 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4023 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4028 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4029 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4034 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4035 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4040 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4041 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4046 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4048 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4054 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4055 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4060 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4061 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4066 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4067 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4072 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4073 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4078 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4079 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4084 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4085 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4090 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4091 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4096 msgid "Position of columns"
4097 msgstr "Расположение столбцов"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Side Padding"
4103 msgid "Left side padding"
4104 msgstr "Отступ перед столбцом"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Side Padding"
4110 msgid "Right side padding"
4111 msgstr "Отступ перед столбцом"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4116 msgid "Highlight entire row"
4117 msgstr "Выделять всю строку"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4122 msgid "Expandable folders"
4123 msgstr "Раскрываемые папки"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4129 msgid "Hidden files shown"
4130 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4138 "will be shown in the file view."
4140 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4141 "показываться в списке файлов."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4153 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4155 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4162 msgstr "Режим просмотра"
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4170 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4172 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4173 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4179 msgid "Previews shown"
4180 msgstr "Показывать миниатюры"
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4187 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4190 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4196 msgid "Grouped Sorting"
4197 msgstr "Группировка"
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4205 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4211 msgid "Sort files by"
4212 msgstr "Сортировать файлы по"
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4222 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4223 "должна производиться сортировка."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4229 msgid "Order in which to sort files"
4230 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4236 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4237 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4243 msgid "Show hidden files and folders last"
4244 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4250 msgid "Visible roles"
4251 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4257 msgid "Header column widths"
4258 msgstr "Ширины столбцов"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4264 msgid "Properties last changed"
4265 msgstr "Последнее изменение свойств"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4272 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4278 msgid "Additional Information"
4279 msgstr "Дополнительные сведения"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4284 msgid "Select Action"
4285 msgstr "Действие выбора"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4290 msgid "Custom Action"
4291 msgstr "Другое действие"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4296 msgid "Should the URL be editable for the user"
4297 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4302 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4303 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4308 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4309 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4314 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4315 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4321 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4324 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4327 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4331 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4332 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4333 "were removed/renamed ...etc"
4335 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4336 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4337 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4338 "конфигурации и т.п."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4344 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4347 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4353 msgstr "Путь к домашней папке"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4358 msgid "Remember open folders and tabs"
4359 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4364 msgid "Place two views side by side"
4365 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4370 msgid "Should the filter bar be shown"
4371 msgstr "Показывать панель фильтра"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4376 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4377 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4382 msgid "Browse through archives"
4383 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4388 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4390 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4396 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4397 "running in the Terminal panel."
4399 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4400 "выполняется программа."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4405 msgid "Rename single items inline"
4406 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4411 msgid "Show selection toggle"
4412 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4418 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4421 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4422 "выделения с использованием нижней панели."
4424 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4427 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4428 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4433 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4434 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4439 msgid "New tab will be open after last one"
4440 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4445 msgid "Show item information on hover"
4446 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4451 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4452 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4457 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4458 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@title:group"
4464 #| msgid "Status Bar: "
4466 msgstr "Строка состояния:"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4471 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4472 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4477 msgid "Lock the layout of the panels"
4478 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4483 msgid "Enlarge Small Previews"
4484 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4490 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4493 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4494 "с или без учёта регистра"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4499 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4500 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4505 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4506 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4511 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4513 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4515 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4518 msgid "Text width index"
4519 msgstr "Код ширины текста"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4524 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4525 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4528 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4530 msgid "Enabled plugins"
4531 msgstr "Включённые модули"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4535 msgctxt "@title:window"
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4541 msgctxt "@title:group Interface settings"
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4547 msgctxt "@title:group"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Context Menu"
4555 msgstr "Контекстное меню"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4559 msgctxt "@title:group"
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "User Feedback"
4567 msgstr "Обратная связь"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4572 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4574 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4579 msgstr "Предупреждение"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4585 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Moving files or folders to trash"
4591 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4596 msgid "Emptying trash"
4597 msgstr "При очистке корзины"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4602 msgid "Deleting files or folders"
4603 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4609 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4615 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4619 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4620 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4621 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4625 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4626 msgid "Opening many folders at once"
4627 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4631 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4632 msgid "Opening many terminals at once"
4633 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4638 msgid "Switching to act as an administrator"
4639 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "When opening an executable file:"
4645 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4650 msgstr "Всегда спрашивать"
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4654 msgid "Open in application"
4655 msgstr "Открывать в приложении"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4660 msgstr "Запускать сценарий"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4664 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4665 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4666 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Show home location on startup"
4672 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4674 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4677 msgctxt "@info:placeholder"
4678 msgid "Enter home location path"
4679 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Select Home Location"
4685 msgstr "Изменить путь"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Use Current Location"
4691 msgstr "Текущая папка"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Use Default Location"
4697 msgstr "Домашняя папка"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4701 msgctxt "@label:textbox"
4702 msgid "Show on startup:"
4703 msgstr "Открывать при запуске:"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Opening Folders:"
4709 msgstr "Открытие папок:"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4713 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4714 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4715 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Show full path in title bar"
4727 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4731 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4732 msgid "Show filter bar"
4733 msgstr "Панель фильтра"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "After current tab"
4739 msgstr "После текущей вкладки"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "At end of tab bar"
4745 msgstr "В конце панели вкладок"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Open new tabs: "
4751 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Split view: "
4757 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4761 msgctxt "option:check split view panes"
4762 msgid "Switch between views with Tab key"
4763 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4769 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4774 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4775 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4777 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4778 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4779 "или правая) будет закрыта."
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4783 msgid "New windows:"
4784 msgstr "Новые окна:"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Begin in split view mode"
4790 msgstr "Двухпанельный режим"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4796 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4798 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4800 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4802 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4803 msgid "Folders && Tabs"
4804 msgstr "Папки &и вкладки"
4806 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4809 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4813 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4816 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4817 msgid "Confirmations"
4818 msgstr "Подтверждения"
4820 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4822 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4826 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4828 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4829 msgid "Status && Location bars"
4830 msgstr "Строки состояния и адреса"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show previews"
4836 msgstr "Показывать миниатюры"
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Auto-play media files"
4842 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show item on hover"
4848 msgstr "Показывать при наведении"
4850 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4854 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4856 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4860 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4862 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Information Panel:"
4866 msgstr "Панель сведений:"
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4872 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4873 "pressing the right mouse button on a panel."
4875 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4876 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Show previews in the view for:"
4882 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4884 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4885 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4886 #. or "Show previews for [files of any size]".
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4890 msgctxt "@label:spinbox"
4891 msgid "Show previews for"
4892 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4898 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4900 msgid "files below "
4901 msgstr "для файлов размером менее "
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4906 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4912 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4913 msgid "files of any size"
4914 msgstr "для файлов любого размера"
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4918 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4920 msgstr "никогда не использовать"
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show previews for folders"
4926 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4932 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4933 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4934 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4935 "metered connections.</para>"
4937 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4938 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4939 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4940 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4941 "лимитное подключение.</para>"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Local storage:"
4947 msgstr "Локальное хранилище:"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Remote storage:"
4953 msgstr "Сетевое хранилище:"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:group Size"
4959 msgctxt "@option:radio"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@label:listbox"
4966 #| msgid "Label width:"
4967 msgctxt "@option:radio"
4969 msgstr "Ширина надписей:"
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show zoom slider"
4975 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4979 msgctxt "@option:check"
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@title:group"
4986 #| msgid "Status Bar: "
4987 msgctxt "@title:group"
4989 msgstr "Строка состояния:"
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4994 msgid "Make location bar editable"
4995 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4999 msgid "Location bar:"
5000 msgstr "Строка адреса:"
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Show full path inside location bar"
5006 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5010 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5017 msgctxt "@title:tab"
5021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5024 msgctxt "@title:tab"
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5031 msgctxt "@title:tab"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5037 msgctxt "option:radio"
5039 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5045 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5051 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Sorting mode: "
5057 msgstr "Режим сортировки: "
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Show number of items"
5063 msgstr "Показывать количество объектов"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Show size of contents, up to "
5069 msgstr "Показывать размер не более чем"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Show no size"
5075 msgstr "Не показывать размер"
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5080 msgid_plural " levels deep"
5081 msgstr[0] " вложенный уровень"
5082 msgstr[1] " вложенных уровня"
5083 msgstr[2] " вложенных уровней"
5084 msgstr[3] " вложенный уровень"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Folder size:"
5090 msgstr "Размер папок:"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5094 msgctxt "option:radio as in relative date"
5095 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5096 msgstr "Относительный («%1»)"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5100 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5101 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5102 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5106 msgctxt "@title:group"
5108 msgstr "Формат дат:"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5112 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5113 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5114 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5118 msgctxt "option:radio as numeric style"
5119 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5120 msgstr "Числовой (755)"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5124 msgctxt "option:radio as combined style"
5125 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5126 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Permissions style:"
5132 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5136 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5138 msgstr "Системный шрифт"
5140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5144 msgstr "Другой шрифт"
5146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5148 msgctxt "@action:button Choose font"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Use common display style for all folders"
5156 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5158 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5159 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5164 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5165 "custom display style."
5167 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5168 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5173 msgctxt "@option:radio"
5174 msgid "Remember display style for each folder"
5175 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5181 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5182 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5184 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5185 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5186 "создан скрытый файл .directory."
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Display style: "
5192 msgstr "Режим просмотра:"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Open archives as folder"
5198 msgstr "Открывать архивы как папки"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5202 msgctxt "option:check"
5203 msgid "Open folders during drag operations"
5204 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5208 msgctxt "@title:group"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show item information on hover"
5216 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Miscellaneous: "
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show selection marker"
5229 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5233 msgctxt "option:check"
5234 msgid "Rename single items inline"
5235 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5239 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5241 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5248 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5253 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5255 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5258 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5259 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5264 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5265 "background setting"
5266 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5268 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5270 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgstr "Ничего не делать"
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Custom Command"
5281 msgstr "Настраиваемая команда"
5283 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5284 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5285 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5286 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5290 msgid "Double-click triggers"
5291 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Background: "
5297 msgstr "Задний план области файлов"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5302 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5303 "background setting"
5304 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5306 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5311 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5319 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5321 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5326 msgctxt "@title:tab General View settings"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5332 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5333 msgid "Content Display"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Default icon size:"
5340 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Preview icon size:"
5346 msgstr "Размер миниатюр:"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5350 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgstr "Шрифт надписей:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label width:"
5382 msgstr "Ширина надписей:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 msgstr "Не ограничено"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Maximum lines:"
5424 msgstr "Максимальное количество строк:"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5430 msgstr "Не ограничено"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum width:"
5454 msgstr "Максимальная ширина:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5458 msgctxt "@option:check"
5460 msgstr "Раскрываемые папки"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5464 msgctxt "@label:checkbox"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking anywhere on the row"
5472 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking on icon or name"
5478 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5480 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Open files and folders:"
5485 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5490 msgctxt "@info:tooltip"
5491 msgid "Size: 1 pixel"
5492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5493 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5494 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5495 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5496 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "View Display Style"
5502 msgstr "Режим просмотра"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 msgstr "По возрастанию"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5532 msgstr "По убыванию"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show folders first"
5538 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files last"
5544 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show preview"
5550 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show in groups"
5556 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show hidden files"
5562 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Additional Information"
5568 msgstr "Дополнительные сведения"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5573 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5577 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgstr "Режим просмотра:"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5583 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgstr "Сортировка:"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5589 msgid "View options:"
5590 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5595 msgid "Current folder"
5596 msgstr "текущей папке"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5601 msgid "Current folder and sub-folders"
5602 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5608 msgstr "всем папкам"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5612 msgctxt "@title:group"
5614 msgstr "Применить к:"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Use as default view settings"
5620 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5629 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5637 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5641 msgctxt "@title:window"
5642 msgid "Applying View Properties"
5643 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5647 msgctxt "@info:progress"
5648 msgid "Counting folders: %1"
5649 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5653 msgctxt "@info:progress"
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5659 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5670 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5671 msgid "Sets the size of the file icons."
5672 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5682 msgid "Stop loading"
5683 msgstr "Остановить загрузку"
5685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5687 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5689 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5690 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5691 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5692 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5693 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5694 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5695 "device.</item></list></para>"
5697 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5698 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5699 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5700 "только один объект, также показывается его имя.</"
5701 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5702 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5703 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Show Zoom Slider"
5710 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5714 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5715 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5719 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5720 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5724 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5725 msgstr "Использование диска — все устройства"
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5735 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5736 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Installing Filelight…"
5742 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5746 msgctxt "@info:status Free disk space"
5748 msgstr "свободно %1"
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5754 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5758 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5760 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5761 "Press to manage disk space usage."
5763 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5764 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5769 msgid "Free Up Disk Space"
5770 msgstr "Очистка места на диске"
5772 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5777 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5778 "identify big files and folders.</para>"
5780 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5781 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5782 "файлов и папок.</para>"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Установить Filelight…"
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Корзина очищена"
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Корзина очищена."
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5804 msgstr "Точки входа"
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Кодировка сервера"
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5832 msgstr "По умолчанию"
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5845 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5846 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5847 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5849 #: views/dolphinview.cpp:667
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "1 file selected"
5853 msgid_plural "%1 files selected"
5854 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5855 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5856 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5857 msgstr[3] "Выбран один файл"
5859 #: views/dolphinview.cpp:669
5861 msgctxt "@info:status"
5863 msgid_plural "%1 folders"
5864 msgstr[0] "%1 папка"
5865 msgstr[1] "%1 папки"
5866 msgstr[2] "%1 папок"
5869 #: views/dolphinview.cpp:670
5871 msgctxt "@info:status"
5873 msgid_plural "%1 files"
5875 msgstr[1] "%1 файла"
5876 msgstr[2] "%1 файлов"
5879 #: views/dolphinview.cpp:674
5881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5883 msgstr "%1. %2 (%3)"
5885 #: views/dolphinview.cpp:676
5887 msgctxt "@info:status files (size)"
5891 #: views/dolphinview.cpp:680
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "0 folders, 0 files"
5895 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5897 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5899 msgctxt "<filename> copy"
5903 #: views/dolphinview.cpp:1105
5905 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5906 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5907 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5908 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5909 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5910 msgstr[3] "Открыть объект?"
5912 #: views/dolphinview.cpp:1110
5914 msgctxt "@action:button"
5915 msgid "Open %1 Item"
5916 msgid_plural "Open %1 Items"
5917 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5918 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5919 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5920 msgstr[3] "Открыть объект"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1240
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Side Padding"
5926 msgstr "Отступ перед столбцом"
5928 #: views/dolphinview.cpp:1244
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Automatic Column Widths"
5932 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1249
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Custom Column Widths"
5938 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5940 #: views/dolphinview.cpp:1860
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "Trash operation completed."
5944 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5946 #: views/dolphinview.cpp:1870
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Delete operation completed."
5950 msgstr "Удаление выполнено."
5952 #: views/dolphinview.cpp:2030
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "Rename and Hide"
5956 msgstr "Переименовать и скрыть"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2034
5961 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5962 "Do you still want to rename it?"
5964 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5965 "Продолжить переименование?"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2036
5970 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5971 "Do you still want to rename it?"
5973 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5974 "Продолжить переименование?"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2038
5978 msgid "Hide this File?"
5979 msgstr "Скрыть файл?"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2038
5983 msgid "Hide this Folder?"
5984 msgstr "Скрыть папку?"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2077
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "The location is empty."
5992 #: views/dolphinview.cpp:2079
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "The location '%1' is invalid."
5996 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5998 #: views/dolphinview.cpp:2359
6003 #: views/dolphinview.cpp:2388
6005 msgid "Loading canceled"
6006 msgstr "Открытие прервано"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2390
6010 msgid "No items matching the filter"
6011 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2392
6015 msgid "No items matching the search"
6016 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2394
6020 msgid "Trash is empty"
6021 msgstr "В корзине ничего нет."
6023 #: views/dolphinview.cpp:2397
6026 msgstr "Нет ни одной метки"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2400
6030 msgid "No files tagged with \"%1\""
6031 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2404
6035 msgid "No recently used items"
6036 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6038 #: views/dolphinview.cpp:2406
6040 msgid "No shared folders found"
6041 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6043 #: views/dolphinview.cpp:2408
6045 msgid "No relevant network resources found"
6046 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6048 #: views/dolphinview.cpp:2410
6050 msgid "No MTP-compatible devices found"
6051 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6053 #: views/dolphinview.cpp:2412
6055 msgid "No Apple devices found"
6056 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6058 #: views/dolphinview.cpp:2414
6060 msgid "No Bluetooth devices found"
6061 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6063 #: views/dolphinview.cpp:2416
6065 msgid "Folder is empty"
6066 msgstr "В этой папке ничего нет."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6071 msgid "Create Folder…"
6072 msgstr "Создать папку…"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6075 #, fuzzy, kde-format
6076 #| msgctxt "@action"
6077 #| msgid "Create Folder…"
6079 msgid "Create File…"
6080 msgstr "Создать папку…"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6087 "items at once results in their new names differing only in a number."
6089 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6090 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6091 "различаться только номерами."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6098 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6099 "deleted later if disk space is needed."
6101 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6102 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6103 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6110 "recovered by normal means."
6112 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6113 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6115 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6126 msgstr "Создать копию"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6143 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6144 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6145 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6146 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6150 msgctxt "@action:incontextmenu"
6151 msgid "Copy Location"
6152 msgstr "Копировать расположение"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6156 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6157 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6159 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 msgid "Move to Trash…"
6166 msgstr "Удалить в корзину…"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Duplicate Here…"
6178 msgstr "Создать копию…"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6182 msgctxt "@action:incontextmenu"
6183 msgid "Copy Location…"
6184 msgstr "Копировать расположение…"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6188 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6190 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6191 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6192 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6193 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6194 "interface> option is enabled.</para>"
6196 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6197 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6198 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6199 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6200 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6204 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6206 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6207 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6208 "you an overview in folders with many items.</para>"
6210 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6211 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6212 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6213 "количеством вложенных объектов.</para>"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6217 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6219 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6220 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6221 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6222 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6223 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6224 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6225 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6227 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6228 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6229 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6230 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6231 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6232 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6233 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6234 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6238 #, fuzzy, kde-format
6239 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6240 #| msgid "View Mode"
6241 msgctxt "@action:intoolbar"
6242 msgid "Change View Mode"
6243 msgstr "Режим просмотра"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6247 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6248 msgid "This cycles through all view modes."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6253 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6254 msgid "This increases the icon size."
6255 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6259 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 msgid "Reset Zoom Level"
6261 msgstr "Восстановить масштаб"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6265 msgid "Zoom To Default"
6266 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6270 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6271 msgid "This resets the icon size to default."
6272 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6276 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6277 msgid "This reduces the icon size."
6278 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6282 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6288 msgctxt "@action:intoolbar"
6289 msgid "Show Previews"
6290 msgstr "Показывать миниатюры"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6295 msgid "Show preview of files and folders"
6296 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6303 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6306 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6307 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6308 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6313 msgid "Folders First"
6314 msgstr "Сначала папки"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6319 msgid "Hidden Files Last"
6320 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Additional Information"
6332 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Show in Groups"
6338 msgstr "Разбивать на группы"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6344 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show Hidden Files"
6350 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6357 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6358 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6359 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6360 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6361 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6362 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6363 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6365 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6366 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6367 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6368 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6369 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6370 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6371 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6372 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Adjust View Display Style…"
6379 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6386 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6397 msgid "Icons view mode"
6400 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6410 msgid "Compact view mode"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6422 msgid "Details view mode"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6427 msgctxt "Sort descending"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6433 msgctxt "Sort ascending"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Largest First"
6441 msgstr "Сначала большие"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Smallest First"
6447 msgstr "Сначала маленькие"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Newest First"
6453 msgstr "Сначала новые"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Oldest First"
6459 msgstr "Сначала старые"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Highest First"
6465 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "Lowest First"
6471 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6475 msgctxt "Sort descending"
6477 msgstr "По убыванию"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6481 msgctxt "Sort ascending"
6483 msgstr "По возрастанию"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6489 "selection is empty when this text is shown."
6490 msgid "Actions for Current View"
6491 msgstr "Действия для текущей панели"
6493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6497 #. and a fallback will be used.
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6500 msgid "Actions for %1"
6501 msgstr "Действия для %1"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6507 "of selected files/folders."
6508 msgid "Actions for One Selected Item"
6509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6510 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6511 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6512 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6513 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6515 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6517 msgctxt "@info:status"
6518 msgid "Updating version information…"
6519 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6521 #~ msgid "Show the statusbar"
6522 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6524 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6525 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show status bar"
6529 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Show space information"
6533 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Show Space Information"
6537 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgstr "Восстановить"
6543 #~ msgid "not selected,"
6544 #~ msgstr "не выбрано,"
6546 #~ msgid "collapsed,"
6547 #~ msgstr "свёрнуто,"
6549 #~ msgid "expanded,"
6550 #~ msgstr "развёрнуто,"
6552 #~ msgid "— %1 selected item"
6553 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6554 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6555 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6556 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6557 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6560 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6561 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6562 #~ "currentFolderPath"
6563 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6564 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6568 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6569 #~ "view properties for."
6571 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6572 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6574 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6576 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6577 #~ "приложение Filelight"
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6581 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6583 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6584 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6587 #~ msgstr "Без ограничений"
6590 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6591 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6593 #~ msgid "No previews"
6594 #~ msgstr "Не создавать"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6598 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6601 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6602 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6606 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6607 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6608 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6611 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6612 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6613 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6614 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Activate Tab %1"
6618 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Activate Next Tab"
6622 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6626 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6628 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6630 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6634 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6636 #~ msgid "Split the view into two panes"
6637 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6639 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6640 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6642 #~ msgid "Show tooltips"
6643 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6646 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6648 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6649 #~ "закрыта неактивная панель."
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Show tooltips"
6653 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6655 #~ msgctxt "option:check"
6656 #~ msgid "Rename inline"
6657 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6659 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6660 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Folder size displays:"
6664 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid_plural "%1 Files"
6669 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6670 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6671 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6672 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6674 #~ msgid "More Search Tools"
6675 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6679 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgstr "Начальное состояние"
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "View Modes"
6687 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgid "Navigation"
6691 #~ msgstr "Навигация"
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "General: "
6701 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6702 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6703 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6705 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6707 #~ msgstr "Основные параметры:"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6710 #~ msgid "Filter..."
6713 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6714 #~ msgid "Search..."
6717 #~ msgctxt "@info:progress"
6718 #~ msgid "Sorting..."
6719 #~ msgstr "Сортировка…"
6721 #~ msgid "Filter..."
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Configure..."
6726 #~ msgstr "Настроить…"
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Search..."
6730 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6733 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6734 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6736 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6737 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6740 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6741 #~ "\"%2\"</application>."
6743 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6744 #~ "<application>%2</application>."
6746 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6747 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6749 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6750 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6752 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6753 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6755 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6756 #~ "<application>%2</application>."
6758 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6764 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6765 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6766 #~ "commands and configuration options."
6768 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6769 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6770 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6775 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6776 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6778 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6779 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6780 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6782 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6784 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6785 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6787 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6788 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6789 #~ "пользователей KDE</para>."
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6793 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6794 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6795 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6796 #~ "help is available for a spot.</para>"
6798 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6799 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6800 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6801 #~ "изменён.</para>"
6803 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6805 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6806 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6807 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6808 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6809 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6810 #~ "used to this.</para>"
6812 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6813 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6814 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6815 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6816 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6817 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6820 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6822 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6823 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6825 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6826 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6828 #~ msgctxt "@info:credit"
6830 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6832 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6834 #~ msgid "Font family"
6835 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6837 #~ msgid "Font size"
6838 #~ msgstr "Размер шрифта"
6843 #~ msgid "Font weight"
6844 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6847 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6848 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6850 #~ msgctxt "width x height"
6860 #~ msgstr "Отключить"
6863 #~ msgid "Safely Remove"
6864 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6868 #~ msgstr "Отключить"
6871 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6872 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6875 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6876 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6880 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6883 #~ msgid "Open in New Tab"
6884 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open in New Window"
6888 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgstr "Подключить"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgstr "Изменить…"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Add Entry..."
6908 #~ msgstr "Добавить запись…"
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Icon Size"
6912 #~ msgstr "Размер значков"
6914 #~ msgctxt "Small icon size"
6915 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6916 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6918 #~ msgctxt "Medium icon size"
6919 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6920 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6922 #~ msgctxt "Large icon size"
6923 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6924 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6926 #~ msgctxt "Huge icon size"
6927 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6928 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6932 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6936 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6940 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6943 #~ msgid "Sett&ings"
6944 #~ msgstr "&Параметры"
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6948 #~ msgstr "Управление"
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Show menu"
6952 #~ msgstr "Показать меню"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgstr "Действия"
6959 #~ msgid "Dolphin Part"
6960 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Url Navigator"
6965 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6966 #~ msgstr[0] "Навигация"
6967 #~ msgstr[1] "Навигация"
6968 #~ msgstr[2] "Навигация"
6969 #~ msgstr[3] "Навигация"
6971 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgstr "Неизвестно"
6976 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6977 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Unknown size"
6981 #~ msgstr "неизвестный размер"
6983 #~ msgctxt "@label:textbox"
6984 #~ msgid "Start in:"
6985 #~ msgstr "Начальная папка:"
6987 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6988 #~ msgid "Window options:"
6989 #~ msgstr "Параметры окна:"
6991 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6992 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6993 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6996 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6997 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Rename Items"
7001 #~ msgstr "Переименование"
7003 #~ msgctxt "@label:textbox"
7004 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7005 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7008 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7009 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "View Properties"
7013 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7015 #~ msgid "Show facets widget"
7016 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Fewer Options"
7021 #~ msgstr "Меньше параметров"
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgid "More Options"
7026 #~ msgstr "Больше параметров"
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgctxt "@option:option"
7038 #~ msgstr "В любое время"
7040 #~ msgctxt "@option:option"
7044 #~ msgctxt "@option:option"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7048 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7049 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7050 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7062 #~ msgstr "Миниатюры"
7065 #~ msgstr "Остановить"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7068 #~ msgid "Add to Places"
7069 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7072 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7073 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7076 #~ msgid "Descending"
7077 #~ msgstr "По убыванию"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Configure Shown Data"
7081 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7083 #~ msgctxt "@label::textbox"
7084 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7086 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7088 #~ msgctxt "action:button"
7089 #~ msgid "Everywhere"
7092 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7093 #~ msgid "Unchanged"
7094 #~ msgstr "Без изменений"
7096 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7097 #~ msgid "Horizontally flipped"
7098 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "180° rotated"
7102 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Vertically flipped"
7106 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "Transposed"
7110 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "90° rotated"
7114 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "Transversed"
7118 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7120 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7121 #~ msgid "270° rotated"
7122 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7124 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7132 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7133 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7136 #~ msgid "Location:"
7140 #~ msgid "Choose an icon:"
7141 #~ msgstr "Выбор значка:"
7143 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7144 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Add Places Entry"
7148 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Edit Places Entry"
7152 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7155 #~ msgid "Show All Entries"
7156 #~ msgstr "Показать все записи"
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "Properties"
7160 #~ msgstr "Свойства"
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Additional Information Shown"
7165 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Apply View Properties To"
7169 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Use these view properties as default"
7173 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7175 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgid "Location:"
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Icon Size"
7181 #~ msgstr "Размер значков"
7183 #~ msgctxt "@label:listbox"
7185 #~ msgstr "Миниатюра:"
7187 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgctxt "@label:listbox"
7195 #~ msgctxt "@label:listbox"
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7201 #~ msgstr "Маленькая"
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Expandable folders"
7209 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7212 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7213 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7216 #~ msgid "Additional Information"
7217 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7220 #~ msgid "Select All"
7221 #~ msgstr "Выделить все"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7225 #~ msgstr "Обновить"
7228 #~ msgid "Image Size"
7229 #~ msgstr "Размер изображения"
7233 #~ msgstr "Точки входа"
7236 #~ msgid "Recently Saved"
7237 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7240 #~ msgid "Search For"
7245 #~ msgstr "Устройства"
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7249 #~ msgstr "Домашняя папка"
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7257 #~ msgstr "Корневая папка"
7259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7272 #~ msgid "This Month"
7273 #~ msgstr "В этом месяце"
7275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7276 #~ msgid "Last Month"
7277 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7280 #~ msgid "Documents"
7281 #~ msgstr "Документы"
7283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7285 #~ msgstr "Изображения"
7287 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7288 #~ msgid "Audio Files"
7289 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7296 #~ msgid "Empty Search"
7297 #~ msgstr "Очистить корзину"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgstr "&Удалить"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "&Move to Trash"
7305 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7308 #~ msgid "Rename..."
7309 #~ msgstr "Переименовать..."
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7316 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7317 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7321 #~ msgstr "Дата изменения"
7323 #~ msgctxt "option:check"
7324 #~ msgid "Natural sorting of items"
7325 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7329 #~ msgid "%1 - current folder"
7330 #~ msgstr "текущей папке"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7334 #~ msgid "%1 - current device"
7335 #~ msgstr "текущей папке"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7339 #~ msgid "%1 - all devices"
7340 #~ msgstr "Устройства"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~ msgid "Paste Into Folder"
7344 #~ msgstr "Вставить в папку"
7346 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7351 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7352 #~ "locale, and %Y is full year number"
7353 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7354 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7357 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7358 #~ "and %Y is full year number"
7363 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7364 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7366 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7372 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7376 #~ msgstr "Вставить"
7378 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Update of version information failed."
7384 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7387 #~ msgid "Copy Text"
7388 #~ msgstr "Копировать текст"
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7392 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7394 #~ msgctxt "@title:group Date"
7395 #~ msgid "Last Week"
7396 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7399 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7400 #~ "full year number"
7401 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7402 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7404 #~ msgid "Zoom slider"
7405 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7413 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7414 #~ msgid "Yesterday"
7422 #~ msgctxt "@option:option"
7423 #~ msgid "Maximum Rating"
7424 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7426 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7428 #~ msgstr "Маленькие"
7430 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7434 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7439 #~ msgid "Copy Information Message"
7440 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7443 #~ msgid "Copy Error Message"
7444 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7446 #~ msgctxt "@item:intable"
7447 #~ msgid "No destination"
7448 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7450 #~ msgctxt "@option:check"
7451 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7452 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgid "Do not create previews for"
7456 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7458 #~ msgctxt "@title:group"
7459 #~ msgid "Version Control Systems"
7460 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7464 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7466 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7467 #~ msgctxt "@item:intable"
7469 #~ msgstr "объектов"
7471 #~ msgctxt "@item:intable"
7475 #~ msgctxt "@item:intable"
7479 #~ msgctxt "@item:intable"
7483 #~ msgctxt "@item:intable"
7484 #~ msgid "Permissions"
7485 #~ msgstr "Права доступа"
7487 #~ msgctxt "@item:intable"
7489 #~ msgstr "Владелец"
7491 #~ msgctxt "@item:intable"
7495 #~ msgctxt "@item:intable"
7499 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7501 #~ msgid "Destination"
7502 #~ msgstr "Указывает на"
7504 #~ msgctxt "@item:intable"
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7510 #~ msgstr "По имени"
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7514 #~ msgstr "По размеру"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7517 #~ msgid "By Permissions"
7518 #~ msgstr "По правам доступа"
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7522 #~ msgstr "По владельцу"
7524 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7526 #~ msgstr "По группе"
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7529 #~ msgid "By Link Destination"
7530 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgstr "По имени"
7537 #~ msgid "Additional information"
7538 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7541 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7545 #~ msgctxt "@option:check"
7546 #~ msgid "Rename inline"
7547 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7551 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7554 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7557 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7560 #~ msgctxt "@title:tab"
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7569 #~ msgid "Arrangement:"
7570 #~ msgstr "Расположение:"
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgid "Grid spacing:"
7582 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7590 #~ msgstr "Маленький"
7592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7604 #~ msgctxt "@option:check"
7605 #~ msgid "Expandable Folders"
7606 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7608 #~ msgctxt "@title:menu"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7617 #~ msgid "Resize column"
7618 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7620 #~ msgctxt "@title::column"
7621 #~ msgid "Link Destination"
7622 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7624 #~ msgctxt "@title::column"
7626 #~ msgstr "Полный путь"
7628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7629 #~ msgid "Deselect Item"
7630 #~ msgstr "Отменить выделение"
7633 #~ msgid "Show hidden files"
7634 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7637 #~ msgid "Show preview"
7638 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7641 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7643 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7644 #~ "AdditionInfoV2)"
7646 #~ msgid "Arrangement"
7647 #~ msgstr "Расположение"
7649 #~ msgid "Item height"
7650 #~ msgstr "Высота элементов"
7652 #~ msgid "Item width"
7653 #~ msgstr "Ширина элементов"
7655 #~ msgid "Grid spacing"
7656 #~ msgstr "Шаг сетки"
7658 #~ msgid "Number of textlines"
7659 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7661 #~ msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgid "Configure..."
7663 #~ msgstr "Настроить..."
7665 #~ msgctxt "@label::textbox"
7666 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7668 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7672 #~ msgid "Remove folder restriction"
7673 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7675 #~ msgctxt "@title:group"
7679 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgctxt "@action:button"
7684 #~ msgid "Yesterday"
7687 #~ msgctxt "@title:group"
7689 #~ msgstr "Дата изменения"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7694 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7699 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7703 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7709 #~ msgctxt "@title:menu"
7710 #~ msgid "View Mode"
7711 #~ msgstr "Представление"
7714 #~ msgid "No Tags Available"
7715 #~ msgstr "Нет меток"
7721 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7743 #~ msgid "Filenames"
7744 #~ msgstr "Имена файлов"
7755 #~ msgid "Add search option"
7756 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7760 #~ msgstr "Сохранить"
7763 #~ msgid "Save search options"
7764 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7766 #~ msgctxt "@action:button"
7771 #~ msgid "Close search options"
7772 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7774 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7775 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7777 #~ msgid "Greater Than"
7780 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7781 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7783 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7786 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7787 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7789 #~ msgid "Less Than"
7792 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7793 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7795 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7802 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7808 #~ msgstr "установлена"
7811 #~ msgid "Not Equal to"
7812 #~ msgstr "не установлена"
7814 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Save Search Options"
7828 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7831 #~ msgstr "Критерии"
7833 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7837 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7841 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7842 #~ msgid "Permissions"
7843 #~ msgstr "Права доступа"
7845 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7847 #~ msgstr "Владелец"
7849 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7853 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7857 #~ msgctxt "@item::intable"
7859 #~ msgstr "Без изменений"
7861 #~ msgctxt "@item::intable"
7862 #~ msgid "Update required"
7863 #~ msgstr "Не обновлён"
7865 #~ msgctxt "@item::intable"
7866 #~ msgid "Locally modified"
7869 #~ msgctxt "@item::intable"
7871 #~ msgstr "Добавлен"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7882 #~ msgid "Permissions"
7883 #~ msgstr "Права доступа"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgstr "Владелец"
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7899 #~ msgstr "По размеру"
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "По правам доступа"
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7911 #~ msgstr "По владельцу"
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~ msgstr "По группе"
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7921 #~ msgctxt "@title:menu"
7922 #~ msgid "Additional Information"
7923 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7925 #~ msgctxt "@option:check"
7926 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7927 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7930 #~ msgid "SVN Update"
7931 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7934 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7935 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7938 #~ msgid "SVN Commit..."
7939 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7943 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7946 #~ msgid "SVN Delete"
7947 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7949 #~ msgctxt "@info:status"
7950 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7951 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7955 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7958 #~ msgid "Updated SVN repository."
7959 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7961 #~ msgctxt "@title:window"
7962 #~ msgid "SVN Commit"
7963 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7965 #~ msgctxt "@action:button"
7967 #~ msgstr "Отправить"
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7971 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7975 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Committed SVN changes."
7979 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7983 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7987 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7991 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7995 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7999 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8003 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8010 #~ msgid "Total Size:"
8011 #~ msgstr "Общий размер:"
8013 #~ msgctxt "@label file type"
8017 #~ msgctxt "@title:window"
8018 #~ msgid "Change Tags"
8021 #~ msgctxt "@label:textbox"
8022 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8023 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8026 #~ msgid "Create new tag:"
8027 #~ msgstr "Создать новую метку"
8030 #~ msgid "Delete tag"
8031 #~ msgstr "Удалить метку"
8035 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8037 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8041 #~ msgid "Delete tag"
8042 #~ msgstr "Удаление метки"
8044 #~ msgctxt "@action:button"
8049 #~ msgid "Add Tags..."
8050 #~ msgstr "Добавить..."
8053 #~ msgid "Change..."
8054 #~ msgstr "Изменить..."
8056 #~ msgctxt "@info:progress"
8057 #~ msgid "Changing annotations"
8058 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8060 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8064 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8068 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8070 #~ msgstr "Дата изменения"
8072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8074 #~ msgstr "Владелец"
8076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8077 #~ msgid "Permissions"
8078 #~ msgstr "Права доступа"
8080 #~ msgctxt "@title:window"
8081 #~ msgid "Change Comment"
8082 #~ msgstr "Комментарий"
8084 #~ msgctxt "@title:window"
8085 #~ msgid "Add Comment"
8086 #~ msgstr "Комментарий"
8089 #~ msgctxt "@label file content size"
8093 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8095 #~ msgstr "Дата изменения"
8098 #~ msgid "MIME Type"
8099 #~ msgstr "Тип MIME"
8102 #~ msgctxt "@label file URL"
8104 #~ msgstr "Расположение"
8109 #~ msgstr "Папка создана."
8116 #~ msgctxt "@label number of lines"
8118 #~ msgstr "Количество строк"
8120 #~ msgctxt "@label EXIF"
8124 #~ msgctxt "@label EXIF"
8125 #~ msgid "Focal Length"
8126 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8129 #~ msgctxt "@label EXIF"
8131 #~ msgstr "Дата изменения"
8133 #~ msgctxt "@label image width and height"
8134 #~ msgid "Width x Height"
8137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8147 #~ msgstr "Комментарий"
8151 #~ msgid "File Name"
8152 #~ msgstr "Имена файлов"
8159 #~ msgid "Modified:"
8160 #~ msgstr "Дата изменения:"
8164 #~ msgstr "Владелец:"
8172 #~ msgstr "Комментарий:"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8175 #~ msgid "Get Service Menu..."
8176 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8178 #~ msgctxt "@title:menu"
8179 #~ msgid "Navigation Bar"
8180 #~ msgstr "Панель навигации"
8182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8183 #~ msgid "Click to begin the search"
8184 #~ msgstr "Начать поиск"
8188 #~ msgid "Date Modified"
8189 #~ msgstr "Дата изменения:"
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Copy operation completed."
8193 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Move operation completed."
8197 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Link operation completed."
8201 #~ msgstr "Ссылка создана."
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Renaming operation completed."
8205 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8212 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8213 #~ msgid "with optional icon and description"
8214 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8216 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8218 #~ msgstr "Метки не заданы"
8220 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8221 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8224 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8225 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8228 #~ msgctxt "@item::intable"
8232 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8233 #~ msgid "Not yet tagged"
8234 #~ msgstr "Без меток"
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8237 #~ msgid "Move To Trash"
8238 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8242 #~ msgid "&Rename..."
8243 #~ msgstr "Переименовать..."
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8247 #~ msgid "&Properties"
8248 #~ msgstr "Свойства"
8251 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8253 #~ msgstr "Миниатюры"
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8257 #~ msgid "Des&cending"
8258 #~ msgstr "В порядке убывания"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8262 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8263 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8277 #~ msgid "Pe&rmissions"
8278 #~ msgstr "Права доступа"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8283 #~ msgstr "Владелец"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8298 #~ msgstr "По размеру"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8307 #~ msgid "Pe&rmissions"
8308 #~ msgstr "По правам доступа"
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8313 #~ msgstr "По владельцу"
8316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8318 #~ msgstr "По группе"
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8341 #~ msgid "Quick View"
8342 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8345 #~ msgid "Paste One Folder"
8346 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8349 #~ msgid "Paste One Item"
8350 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8351 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8352 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8353 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8354 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8356 #~ msgctxt "@option:check"
8357 #~ msgid "Browse through archives"
8358 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8360 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8366 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8368 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Getting size..."
8372 #~ msgstr "Определение размера..."
8375 #~ msgctxt "@option:check"
8376 #~ msgid "Show selection toggle"
8377 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8379 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8381 #~ msgstr "Маленькая"
8383 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8387 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8389 #~ msgstr "Маленький"
8391 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8395 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8399 #~ msgctxt "@action:button"
8400 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8401 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8404 #~ msgid "Left to Right"
8405 #~ msgstr "Слева направо"
8407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8408 #~ msgid "Top to Bottom"
8409 #~ msgstr "Сверху вниз"
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8412 #~ msgid "Properties"
8413 #~ msgstr "Свойства"
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8416 #~ msgid "Show Full Location"
8417 #~ msgstr "Показать полный путь"
8419 #~ msgctxt "@title:window"
8420 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8421 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8423 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8425 #~ msgstr "Маленькие"
8427 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8431 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8433 #~ msgstr "Маленькие"
8435 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8440 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8441 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8444 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8445 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8448 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8449 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8455 #~ msgctxt "@info:status"
8456 #~ msgid "Protocol not supported"
8457 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"