]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
e8dd1def24070795ab6650bb91f06b42b39eb667
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 17:44+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
854 msgstr "管理磁碟用量"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "開啟終端機"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "在此開啟終端機"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "書籤(&B)"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "跳到分頁 %1"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "跳到上個分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "跳到下一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "跳到前一分頁"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "顯示目標"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "在新分頁開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "在新視窗開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "用分割檢視開啟"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "解除鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "鎖定面板"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1019 "乾淨的嵌入在介面中。"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "資訊"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Folders"
1071 msgstr "資料夾"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 msgid "Terminal"
1101 msgstr "終端機"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1118 "能。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1135 "功能。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "聚焦於終端機面板"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "書籤"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "顯示隱藏位置"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "property."
1168 msgstr ""
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1170 "性。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "type.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1211 msgstr "聚焦於書籤面板"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "顯示面板"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "folder."
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 "this folder."
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "關閉"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1331 msgstr "關閉左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "彈出左方檢視"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "關閉"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1361 msgstr "關閉右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "彈出右方檢視"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "分割"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "分割檢視"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "彈出"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1453 "基礎的頁面。</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1466 "發。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1478 "</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1488 msgstr ""
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1491 "emphasis>章節。"
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1533 "能。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1588 "訊。"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1601 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "焦點移離終端機面板"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1619 msgstr "焦點移離書籤面板"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "清空垃圾桶"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "新增網路資料夾"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "位置工具列"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "取消選取符合項目…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "全部取消選取"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "應用程式(&L)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "網路資料夾(&N)"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "垃圾桶"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "自動啟動"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "尋找檔案…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "開啟終端機(&T)"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "取消選取"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "編輯(&E)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "選擇區"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "檢視(&V)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "前往(&G)"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "工具"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "最近關閉的分頁"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "New Tab"
1809 msgstr "新增分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Detach Tab"
1815 msgstr "分離分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "關閉其他分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Tab"
1827 msgstr "關閉分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1838 msgid "Rename Tab"
1839 msgstr "重新命名分頁"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1842 #, kde-format
1843 msgid "New tab name:"
1844 msgstr "新的分頁名稱:"
1845
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "位置檢視"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "位置工具列"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "主工具列"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "載入資料夾中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "排序中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "搜尋中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "找不到任何項目。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1958 msgstr "無效協定 '%1'"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1964 msgstr "無效的協定"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgid ""
1975 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1976 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1983
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 #, kde-format
1986 msgid "Filter…"
1987 msgstr "過濾…"
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "隱藏過濾器列"
1994
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "移動到新資料夾…"
2000
2001 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@label"
2004 #| msgid "Other"
2005 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2006 msgid "Other"
2007 msgstr "其他"
2008
2009 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "option:check"
2012 #| msgid "Open folders during drag operations"
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Other folder icon options"
2015 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgid "Reload"
2020 msgctxt "@label as in default folder color"
2021 msgid "Red"
2022 msgstr "重新載入"
2023
2024 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@label as in default folder color"
2027 msgid "Yellow"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@label as in default folder color"
2033 msgid "Orange"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@label as in default folder color"
2039 msgid "Green"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@label as in default folder color"
2045 msgid "Cyan"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2049 #, fuzzy, kde-format
2050 #| msgid "Default"
2051 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2052 msgid "Default"
2053 msgstr "預設"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Blue"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgid "Violet"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@title:group"
2070 #| msgid "Browsing: "
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Brown"
2073 msgstr "瀏覽:"
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 msgid "Grey"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@title:menu"
2084 #| msgid "&Bookmarks"
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Bookmark"
2087 msgstr "書籤(&B)"
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2092 msgid "Cloud"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@info:credit"
2098 #| msgid "Developer"
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Development"
2101 msgstr "開發者"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Games"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Music"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Print"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2130 #| msgid "Compare Files"
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Compressed"
2133 msgstr "比較檔案"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Temporary"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Important"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2150 msgid "Set folder icon to %1"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info"
2156 msgid "hidden"
2157 msgstr "隱藏"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2162 msgid ", link to %1 at %2"
2163 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2168 msgid ", %1"
2169 msgstr ",%1"
2170
2171 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2172 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2173 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2174 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2175 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2176 #. announcements when read out by a screen reader.
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2180 msgid ", %1 %2"
2181 msgstr ",%1 %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2187 "filesystem path"
2188 msgid "%1 at location %2"
2189 msgstr "在位置 %2 %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2195 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in location %1"
2201 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural ""
2208 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2216 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "在位置 %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "選取模式已啟用"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "選取模式已停用"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 msgid "\"%1\""
2260 msgstr "\"%1\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 "files/folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One File"
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "%1 個檔案"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid "One Folder"
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2335 msgid "One Item"
2336 msgid_plural "%1 Items"
2337 msgstr[0] "%1 個項目"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@item:intable"
2342 msgid "%1 item"
2343 msgid_plural "%1 items"
2344 msgstr[0] "%1 個項目"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "width × height"
2349 msgid "%1 × %2"
2350 msgstr "%1 × %2"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2355 msgid "0 - 9"
2356 msgstr "0 - 9"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group"
2361 msgid "Others"
2362 msgstr "其他"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Folders"
2368 msgstr "資料夾"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Small"
2374 msgstr "小"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Medium"
2380 msgstr "中"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Big"
2386 msgstr "大"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Today"
2392 msgstr "今天"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Yesterday"
2398 msgstr "昨天"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2403 msgid "dddd"
2404 msgstr "dddd"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "One Week Ago"
2417 msgstr "一週前"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Two Weeks Ago"
2423 msgstr "兩週前"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Three Weeks Ago"
2429 msgstr "三週前"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Earlier this Month"
2435 msgstr "這個月之前"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2459 "current locale, and yyyy is full year number."
2460 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2467 "@title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2548 msgid "MMMM, yyyy"
2549 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2555 "group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Read, "
2564 msgstr "讀取,"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Write, "
2571 msgstr "寫入,"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Execute, "
2578 msgstr "執行,"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Forbidden"
2585 msgstr "拒絕"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "名稱"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "大小"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Modified"
2606 msgstr "已變更"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Created"
2617 msgstr "已建立"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Accessed"
2622 msgstr "已存取"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Type"
2627 msgstr "類型"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Rating"
2632 msgstr "評分"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Tags"
2637 msgstr "標籤"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Comment"
2642 msgstr "註解"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Title"
2647 msgstr "標題"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Document"
2654 msgstr "文件"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Author"
2659 msgstr " 作者"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Publisher"
2664 msgstr "出版社"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Page Count"
2669 msgstr "頁面數"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Word Count"
2674 msgstr "字數"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Line Count"
2679 msgstr "行數"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "照片日期"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Image"
2691 msgstr "影像"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2695 msgid "Dimensions"
2696 msgstr "尺寸"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Width"
2701 msgstr "寬度"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Height"
2706 msgstr "高度"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Orientation"
2711 msgstr "方向"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Artist"
2716 msgstr "演出者"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Audio"
2724 msgstr "音效"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Genre"
2729 msgstr "風格"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Album"
2734 msgstr "專輯"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Duration"
2739 msgstr "期間"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Bitrate"
2744 msgstr "位元率"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Track"
2749 msgstr "音軌"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "發行年份"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "外觀比例"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Video"
2765 msgstr "影片"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Frame Rate"
2770 msgstr "影格速率"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Path"
2775 msgstr "路徑"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Other"
2783 msgstr "其他"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "檔案副檔名:"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "刪除時間"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "連結目的"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "已下載從"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Permissions"
2808 msgstr "權限"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@tooltip"
2812 msgid ""
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2815 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "擁有者"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "User Group"
2825 msgstr "使用者群組"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "未知的錯誤。"
2832
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2839
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 star"
2844 msgid_plural "%1 stars"
2845 msgstr[0] "%1 顆星"
2846
2847 #: main.cpp:61
2848 #, kde-kuit-format
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 msgid ""
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 msgstr ""
2854 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2855 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2856
2857 #: main.cpp:95
2858 #, kde-format
2859 msgid "Dolphin"
2860 msgstr "Dolphin"
2861
2862 #: main.cpp:97
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@title"
2865 msgid "File Manager"
2866 msgstr "檔案管理員"
2867
2868 #: main.cpp:99
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2873
2874 #: main.cpp:101
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Felix Ernst"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2879
2880 #: main.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2885
2886 #: main.cpp:104
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Méven Car"
2890 msgstr "Méven Car"
2891
2892 #: main.cpp:105
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2897
2898 #: main.cpp:107
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903
2904 #: main.cpp:108
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2909
2910 #: main.cpp:110
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915
2916 #: main.cpp:111
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2921
2922 #: main.cpp:113
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2927
2928 #: main.cpp:114
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2933
2934 #: main.cpp:116
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Peter Penz"
2938 msgstr "Peter Penz"
2939
2940 #: main.cpp:117
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2945
2946 #: main.cpp:119
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2951
2952 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2953 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Developer"
2957 msgstr "開發者"
2958
2959 #: main.cpp:120
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "David Faure"
2963 msgstr "David Faure"
2964
2965 #: main.cpp:121
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970
2971 #: main.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2976
2977 #: main.cpp:123
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2982
2983 #: main.cpp:124
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2988
2989 #: main.cpp:125
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3000
3001 #: main.cpp:126
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "文件"
3006
3007 #: main.cpp:137
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
3012
3013 #: main.cpp:139
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3018
3019 #: main.cpp:140
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3024
3025 #: main.cpp:142
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3029 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3030
3031 #: main.cpp:144
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3036
3037 #: main.cpp:145
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "要開啟的文件"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Automatic scrolling"
3059 msgstr "自動捲軸"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Cut"
3065 msgstr "剪下"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Copy"
3071 msgstr "複製"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Rename…"
3077 msgstr "重新命名…"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Move to Trash"
3083 msgstr "移到垃圾桶"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Delete"
3089 msgstr "刪除"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show Hidden Files"
3095 msgstr "顯示隱藏檔案"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Limit to Home Directory"
3101 msgstr "限制於家目錄"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Automatic Scrolling"
3107 msgstr "自動捲軸"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Properties"
3113 msgstr "屬性"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Previews shown"
3119 msgstr "已顯示預覽"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "自動播放媒體檔案"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "游標停留時顯示項目"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 #, kde-format
3136 msgid "Date display format"
3137 msgstr "日期顯示格式"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Preview"
3143 msgstr "預覽"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "自動播放媒體檔案"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "游標停留時顯示項目"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure…"
3161 msgstr "設定…"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "簡明日期"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label"
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #, kde-format
3184 msgid "play"
3185 msgstr "播放"
3186
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #, kde-format
3189 msgid "pause"
3190 msgstr "暫停"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3194 #, kde-format
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3197
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "設定垃圾桶…"
3203
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3209 msgstr ""
3210 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3213 #, kde-format
3214 msgid "Install Konsole"
3215 msgstr "安裝 Konsole"
3216
3217 #: search/bar.cpp:64
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3221 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3222
3223 #: search/bar.cpp:71
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button for changing search options"
3226 msgid "Filter"
3227 msgstr "過濾器"
3228
3229 #: search/bar.cpp:89
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "離開搜尋"
3234
3235 #: search/bar.cpp:103
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button search from here"
3238 msgid "Here"
3239 msgstr "這裡"
3240
3241 #: search/bar.cpp:118
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button search everywhere"
3244 msgid "Everywhere"
3245 msgstr "任何地方"
3246
3247 #: search/bar.cpp:153
3248 #, kde-kuit-format
3249 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3250 msgid ""
3251 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3252 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3253 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3254 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3255 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3256 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3257 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3258 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3259 msgstr ""
3260 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3261 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3262 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3263 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3264 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3265 "emphasis>。</item></list></para>"
3266
3267 #: search/bar.cpp:212
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:placeholder"
3270 msgid "Search in file contents…"
3271 msgstr "搜尋檔案內容…"
3272
3273 #: search/bar.cpp:226
3274 #, kde-kuit-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3277 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3278
3279 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3280 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3281 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3282 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3283 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3284 #: search/bar.cpp:235
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Search all directories from the root up."
3288 msgstr "搜尋所有目錄。"
3289
3290 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3291 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3292 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3293 #: search/bar.cpp:239
3294 #, kde-kuit-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid ""
3297 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3298 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3299 msgstr ""
3300 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3301 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3302
3303 #: search/chip.cpp:22
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Remove Filter"
3307 msgstr "移除過濾器"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Location"
3313 msgstr "位置"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "What"
3319 msgstr "什麼"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "SearchTool"
3325 msgstr "搜尋工具"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:383
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 "a folder name"
3332 msgid "Search results for “%1” in %2"
3333 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:389
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 "a folder name"
3340 msgid "Files containing “%1” in %2"
3341 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 "folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3349 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 "a folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3357 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:408
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3363 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3364 msgid "%1 search results in %2"
3365 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:414
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3371 "%1 is a folder name"
3372 msgid "Search results in %1"
3373 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:424
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3378 msgid "Search results for “%1”"
3379 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:427
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3384 msgid "Files containing “%1”"
3385 msgstr "包含「%1」的檔案"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:431
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3390 msgid "Search items tagged “%1”"
3391 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:434
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3396 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3397 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3398
3399 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3400 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3401 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3402 #: search/dolphinquery.cpp:442
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3405 msgid "%1 search results"
3406 msgstr "%1 個搜尋結果"
3407
3408 #: search/dolphinquery.cpp:445
3409 #, kde-format
3410 msgctxt ""
3411 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3412 msgid "Search results"
3413 msgstr "搜尋結果"
3414
3415 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3416 #: search/popup.cpp:48
3417 #, kde-format
3418 msgid "Simple search"
3419 msgstr "簡易搜尋"
3420
3421 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:54
3423 #, kde-format
3424 msgid "File Indexing"
3425 msgstr "檔案索引"
3426
3427 #: search/popup.cpp:74
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search in:"
3431 msgstr "搜尋於:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:78
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@option:radio Search in:"
3436 msgid "File names"
3437 msgstr "檔案名稱"
3438
3439 #: search/popup.cpp:113
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title:group"
3442 msgid "Search using:"
3443 msgstr "搜尋使用:"
3444
3445 #: search/popup.cpp:132
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info about a search tool"
3448 msgid ""
3449 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3450 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3451 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3452 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3453 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3454 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3455 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3456 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3457 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3458 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3459 "filename> to revert your changes.</para>"
3460 msgstr ""
3461 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3462 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3463 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3464 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3465 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3466 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3467 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3468 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3469
3470 #: search/popup.cpp:166
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3473 msgid "Configure %1…"
3474 msgstr "設定《%1》…"
3475
3476 #: search/popup.cpp:209
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3479 msgid "File Type:"
3480 msgstr "檔案型態:"
3481
3482 #: search/popup.cpp:217
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3485 msgid "Modified since:"
3486 msgstr "上次變更:"
3487
3488 #: search/popup.cpp:226
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3491 msgid "Rating:"
3492 msgstr "評分:"
3493
3494 #: search/popup.cpp:234
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3497 msgid "Tags:"
3498 msgstr "標籤:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:252
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3503 msgid "For more advanced searches:"
3504 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3505
3506 #: search/popup.cpp:277
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgctxt "@info:tooltip"
3509 msgid ""
3510 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3511 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3512 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3513 msgstr ""
3514 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3515 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3516 "引。</para>"
3517
3518 #: search/popup.cpp:284
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3521 msgid ""
3522 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3523 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3524 "to never create a search index for file contents.</para>"
3525 msgstr ""
3526 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3527 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:293
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3532 msgid "<b>%1</b>"
3533 msgstr "<b>%1</b>"
3534
3535 #: search/popup.cpp:296
3536 #, kde-kuit-format
3537 msgctxt "@info about a search tool"
3538 msgid ""
3539 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3540 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3541 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3542 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3543 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3544 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3545 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3546 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3547 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3548 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3549 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 msgstr ""
3551 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3552 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3553 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3554 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3555 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3556 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3557 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3558 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3559
3560 #: search/popup.cpp:308
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File names and contents"
3564 msgstr "檔案名稱和內容"
3565
3566 #: search/popup.cpp:315
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:radio Search in:"
3569 msgid "File contents"
3570 msgstr "檔案內容"
3571
3572 #: search/popup.cpp:330
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3575 msgid "Open %1"
3576 msgstr "開啟 %1"
3577
3578 #: search/popup.cpp:333
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Install KFind…"
3582 msgstr "安裝 KFind…"
3583
3584 #: search/popup.cpp:365
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info"
3587 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3588 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3589
3590 #: search/popup.cpp:369
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:status"
3593 msgid "Installing KFind"
3594 msgstr "正在安裝 KFind"
3595
3596 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "Any Date"
3600 msgstr "任何日期"
3601
3602 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Type"
3606 msgstr "任何類型"
3607
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "Any Rating"
3612 msgstr "任何評分"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "1 or more"
3618 msgstr "一星以上"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "2 or more"
3624 msgstr "兩星以上"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "3 or more"
3630 msgstr "三星以上"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "4 or more"
3636 msgstr "四星以上"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3641 msgid "5"
3642 msgstr "5"
3643
3644 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3645 #, kde-format
3646 msgctxt ""
3647 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3648 msgid " && "
3649 msgstr " && "
3650
3651 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3654 msgid "None"
3655 msgstr "無"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3661 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3662
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Cancel Copying"
3671 msgstr "取消複製"
3672
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3677 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3678
3679 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3684 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3690 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3691
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Cutting"
3697 msgstr "取消剪下"
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3703 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Cancel"
3712 msgstr "取消"
3713
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3718 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3719
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel Duplicating"
3725 msgstr "取消建立複本"
3726
3727 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3728 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action keep short"
3732 msgid "More"
3733 msgstr "更多"
3734
3735 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3739 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3740 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3741
3742 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Cancel Moving"
3747 msgstr "取消移動"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3753 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3756 #, kde-kuit-format
3757 msgid ""
3758 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3759 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3760 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3761 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3762 "para>"
3763 msgstr ""
3764 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3765 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3766 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "從剪貼簿貼上"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "忽略這個提醒"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "不要再提醒我"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3790 msgid ""
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3793 msgstr ""
3794 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3795 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "取消重新命名"
3803
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action"
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Permanently Delete %2"
3849 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3850 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Duplicate %2"
3861 msgid_plural "Duplicate %2"
3862 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3863
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action"
3872 msgid "Move %2 to the Trash"
3873 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3874 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Rename %2"
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "重新命名 %2"
3887
3888 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3891 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3892 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3893
3894 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3897 msgid "Selection Mode"
3898 msgstr "選取模式"
3899
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3901 #, kde-kuit-format
3902 msgctxt "@info"
3903 msgid ""
3904 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3905 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3906 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3907 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3908 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3909 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3910 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3911 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3912 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3913 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3914 "the current selection.</para>"
3915 msgstr ""
3916 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3917 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3918 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3919 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3920 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3921 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3922 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3923 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Exit Selection Mode"
3929 msgstr "離開選取模式"
3930
3931 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label:textbox"
3934 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3935 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3936
3937 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:textbox"
3940 msgid "Search…"
3941 msgstr "搜尋…"
3942
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Download New Services…"
3947 msgstr "下載新的服務…"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info"
3952 msgid ""
3953 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3954 "settings."
3955 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info"
3960 msgid "Restart now?"
3961 msgstr "立刻重新啟動?"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Delete"
3967 msgstr "刪除"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3973 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@item:inmenu"
3978 msgid "%1: %2"
3979 msgstr "%1: %2"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3983 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3984 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3987 #, kde-format
3988 msgid "Use system font"
3989 msgstr "使用系統字型"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3994 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3997 #, kde-format
3998 msgid "Icon size"
3999 msgstr "圖示大小"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4004 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4007 #, kde-format
4008 msgid "Preview size"
4009 msgstr "預覽大小"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4013 #, kde-format
4014 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4015 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4018 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4019 #, kde-format
4020 msgid "How we display the size of directories"
4021 msgstr "如何顯示目錄大小"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4024 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show the content count"
4027 msgstr "顯示內容數量"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4030 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show the content size"
4033 msgstr "顯示內容大小"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4037 #, kde-format
4038 msgid "Do not show any directory size"
4039 msgstr "不顯示任何目錄大小"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4043 #, kde-format
4044 msgid "Recursive directory size limit"
4045 msgstr "遞迴目錄大小限制"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4049 #, kde-format
4050 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4051 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4055 #, kde-format
4056 msgid "Permissions style format"
4057 msgstr "權限風格格式"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4063 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4069 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4075 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4081 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4087 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4093 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4099 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4105 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4111 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4117 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4123 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4129 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Position of columns"
4135 msgstr "欄位位置"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Left side padding"
4141 msgstr "左側填充"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4145 #, kde-format
4146 msgid "Right side padding"
4147 msgstr "右側填充"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4151 #, kde-format
4152 msgid "Highlight entire row"
4153 msgstr "突顯整行"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4157 #, kde-format
4158 msgid "Expandable folders"
4159 msgstr "可擴展資料夾"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Hidden files shown"
4166 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4167
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 msgid ""
4173 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4174 "will be shown in the file view."
4175 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Version"
4182 msgstr "版本"
4183
4184 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info:whatsthis"
4188 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4189 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "View Mode"
4196 msgstr "檢視模式"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid ""
4203 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4204 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4205 msgstr ""
4206 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4207 "(2)。"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Previews shown"
4214 msgstr "已顯示預覽"
4215
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid ""
4221 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4222 "icon."
4223 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Grouped Sorting"
4230 msgstr "將排序結果分組"
4231
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 msgid ""
4237 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4238 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Sort files by"
4245 msgstr "排序檔案依據"
4246
4247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info:whatsthis"
4251 msgid ""
4252 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4253 "performed on."
4254 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Order in which to sort files"
4261 msgstr "排序檔案於"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4268 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Show hidden files and folders last"
4275 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Visible roles"
4282 msgstr "可見角色"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Header column widths"
4289 msgstr "標頭欄位寬度"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Properties last changed"
4296 msgstr "最後變更屬性時間"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4303 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4310 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Additional Information"
4317 msgstr "額外資訊"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4321 #, kde-format
4322 msgid "Select Action"
4323 msgstr "選擇動作"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4327 #, kde-format
4328 msgid "Custom Action"
4329 msgstr "自訂動作"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4333 #, kde-format
4334 msgid "Should the URL be editable for the user"
4335 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4339 #, kde-format
4340 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4341 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4347 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4353 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4360 "instance"
4361 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4368 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4369 "were removed/renamed ...etc"
4370 msgstr ""
4371 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4372 "重新命名等等變更的設定項目"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4376 #, kde-format
4377 msgid ""
4378 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4379 "UI)"
4380 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4384 #, kde-format
4385 msgid "Home URL"
4386 msgstr "家目錄網址"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4390 #, kde-format
4391 msgid "Remember open folders and tabs"
4392 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4396 #, kde-format
4397 msgid "Place two views side by side"
4398 msgstr "將兩個檢視並排"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4402 #, kde-format
4403 msgid "Should the filter bar be shown"
4404 msgstr "是否顯示過濾器列"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4408 #, kde-format
4409 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4410 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4414 #, kde-format
4415 msgid "Browse through archives"
4416 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4420 #, kde-format
4421 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4422 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4426 #, kde-format
4427 msgid ""
4428 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4429 "running in the Terminal panel."
4430 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4434 #, kde-format
4435 msgid "Rename single items inline"
4436 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4440 #, kde-format
4441 msgid "Show selection toggle"
4442 msgstr "顯示選取切換"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4449 "mode bottom bar."
4450 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4454 #, kde-format
4455 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4456 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4460 #, kde-format
4461 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4462 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4466 #, kde-format
4467 msgid "New tab will be open after last one"
4468 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4472 #, kde-format
4473 msgid "Show item information on hover"
4474 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4478 #, kde-format
4479 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4480 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4484 #, kde-format
4485 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4486 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4490 #, kde-format
4491 msgid "Statusbar"
4492 msgstr "狀態列:"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4498 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4502 #, kde-format
4503 msgid "Lock the layout of the panels"
4504 msgstr "鎖定面板的佈局"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4508 #, kde-format
4509 msgid "Enlarge Small Previews"
4510 msgstr "將小的預覽放大"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4517 "items"
4518 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4522 #, kde-format
4523 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4524 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4528 #, kde-format
4529 msgid "Enable dynamic view"
4530 msgstr "啟用動態檢視"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4534 #, kde-format
4535 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4536 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4540 #, kde-format
4541 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4542 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4546 #, kde-format
4547 msgid "Text width index"
4548 msgstr "文字寬度索引"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4552 #, kde-format
4553 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4554 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4557 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4558 #, kde-format
4559 msgid "Enabled plugins"
4560 msgstr "已開啟的外掛程式"
4561
4562 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "Configure"
4566 msgstr "設定"
4567
4568 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group Interface settings"
4571 msgid "Interface"
4572 msgstr "介面"
4573
4574 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "View"
4578 msgstr "檢視"
4579
4580 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Context Menu"
4584 msgstr "內文選單"
4585
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Trash"
4590 msgstr "垃圾桶"
4591
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "User Feedback"
4596 msgstr "使用者回饋"
4597
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4602 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4605 #, kde-format
4606 msgid "Warning"
4607 msgstr "警告"
4608
4609 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4613 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4618 msgid "Moving files or folders to trash"
4619 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4624 msgid "Emptying trash"
4625 msgstr "清空垃圾桶"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Deleting files or folders"
4631 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4637 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4642 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4643 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4649 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4654 msgid "Opening many folders at once"
4655 msgstr "開啟多個資料夾時"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4660 msgid "Opening many terminals at once"
4661 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Switching to act as an administrator"
4667 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "When opening an executable file:"
4673 msgstr "開啟可執行檔時:"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4676 #, kde-format
4677 msgid "Always ask"
4678 msgstr "永遠詢問"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4681 #, kde-format
4682 msgid "Open in application"
4683 msgstr "在應用程式開啟"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Run script"
4688 msgstr "執行文稿"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4693 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4694 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio"
4699 msgid "Show home location on startup"
4700 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4701
4702 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:placeholder"
4706 msgid "Enter home location path"
4707 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Select Home Location"
4713 msgstr "選擇家目錄位置"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Use Current Location"
4719 msgstr "使用目前的位置"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Use Default Location"
4725 msgstr "使用預設位置"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:textbox"
4730 msgid "Show on startup:"
4731 msgstr "啟動時顯示:"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4736 msgid "Opening Folders:"
4737 msgstr "資料夾開啟方式:"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4742 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4743 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Window:"
4749 msgstr "視窗:"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path in title bar"
4755 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4760 msgid "Show filter bar"
4761 msgstr "顯示過濾器列"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "After current tab"
4767 msgstr "在目前分頁後方"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "At end of tab bar"
4773 msgstr "在分頁列尾端"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open new tabs: "
4779 msgstr "新分頁開啟位置:"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Split view: "
4785 msgstr "分割檢視:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check split view panes"
4790 msgid "Switch between views with Tab key"
4791 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4797 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4803 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4804 msgstr ""
4805 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4806 "方)。"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4809 #, kde-format
4810 msgid "New windows:"
4811 msgstr "新增視窗:"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Begin in split view mode"
4817 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4824 "be applied."
4825 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4826
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4830 msgid "Folders && Tabs"
4831 msgstr "資料夾與分頁"
4832
4833 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4837 msgid "Previews"
4838 msgstr "預覽"
4839
4840 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4844 msgid "Confirmations"
4845 msgstr "確認"
4846
4847 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4850 msgid "Panels"
4851 msgstr "面板"
4852
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4856 msgid "Status && Location bars"
4857 msgstr "狀態列與位置工具列"
4858
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show previews"
4863 msgstr "顯示預覽"
4864
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Auto-play media files"
4869 msgstr "自動播放媒體檔案"
4870
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item on hover"
4875 msgstr "游標停留時顯示項目"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4881 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4887 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:checkbox"
4892 msgid "Information Panel:"
4893 msgstr "資訊面板:"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info"
4898 msgid ""
4899 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4900 "pressing the right mouse button on a panel."
4901 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Show previews in the view for:"
4907 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4908
4909 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4910 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4911 #. or "Show previews for [files of any size]".
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:spinbox"
4916 msgid "Show previews for"
4917 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4918
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4924 "MiB]'"
4925 msgid "files below "
4926 msgstr "低於此大小的檔案"
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4932 msgid " MiB"
4933 msgstr " MiB"
4934
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4938 msgid "files of any size"
4939 msgstr "任何大小的檔案"
4940
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4944 msgid "no file"
4945 msgstr "無檔案"
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show previews for folders"
4951 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4958 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4959 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4960 "metered connections.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4963 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4964 "para>"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Local storage:"
4970 msgstr "本機儲存:"
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Remote storage:"
4976 msgstr "遠端儲存"
4977
4978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Small"
4982 msgstr "小"
4983
4984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Full width"
4988 msgstr "完整寬度"
4989
4990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show zoom slider"
4994 msgstr "顯示縮放滑動條"
4995
4996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Disabled"
5000 msgstr "已停用"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Status Bar:"
5006 msgstr "狀態列:"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Make location bar editable"
5012 msgstr "能夠編輯位置列"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5015 #, kde-format
5016 msgid "Location bar:"
5017 msgstr "位置工具列:"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Show full path inside location bar"
5023 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5024
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5028 msgid "Behavior"
5029 msgstr "行為"
5030
5031 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab"
5035 msgid "Icons"
5036 msgstr "圖示"
5037
5038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab"
5042 msgid "Compact"
5043 msgstr "簡潔模式"
5044
5045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab"
5049 msgid "Details"
5050 msgstr "詳細資料"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Natural"
5056 msgstr "自然"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:radio"
5061 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5062 msgstr "字母,不區分大小寫"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio"
5067 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5068 msgstr "字母,區分大小寫"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Sorting mode: "
5074 msgstr "排序模式:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "Show number of items"
5080 msgstr "顯示項目數量"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio"
5085 msgid "Show size of contents, up to "
5086 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Show no size"
5092 msgstr "不顯示大小"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5095 #, kde-format
5096 msgid " level deep"
5097 msgid_plural " levels deep"
5098 msgstr[0] " 層深"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Folder size:"
5104 msgstr "資料夾大小:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as in relative date"
5109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5110 msgstr "相對(例如「%1」)"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5116 msgstr "絕對(例如「%1」)"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Date style:"
5122 msgstr "日期樣式:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5128 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as numeric style"
5133 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5134 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as combined style"
5139 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5140 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Permissions style:"
5146 msgstr "權限風格:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5151 msgid "System Font"
5152 msgstr "系統字型"
5153
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5157 msgid "Custom Font"
5158 msgstr "自訂字型"
5159
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:button Choose font"
5163 msgid "Choose…"
5164 msgstr "選擇…"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio"
5169 msgid "Use common display style for all folders"
5170 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5171
5172 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5173 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5179 "custom display style."
5180 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Remember display style for each folder"
5186 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid ""
5192 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5193 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5194 msgstr ""
5195 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5196 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5202 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Display style: "
5208 msgstr "顯示方式:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Open archives as folder"
5214 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:check"
5219 msgid "Open folders during drag operations"
5220 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Browsing: "
5226 msgstr "瀏覽:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show item information on hover"
5232 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Miscellaneous: "
5239 msgstr "雜項:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show selection marker"
5245 msgstr "顯示選取標記"
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:check"
5250 msgid "Rename single items inline"
5251 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5256 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5262 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5268 msgid ""
5269 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5270 "%1"
5271 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5277 "background setting"
5278 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5279 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5280
5281 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Nothing"
5286 msgstr "無動作"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Custom Command"
5292 msgstr "自訂命令"
5293
5294 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5295 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5296 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5297 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Double-click triggers"
5302 msgstr "雙擊觸發動作:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Background: "
5308 msgstr "背景:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5314 "background setting"
5315 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5316 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5321 msgid "Command…"
5322 msgstr "命令…"
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label"
5327 msgid ""
5328 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5329 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:tab General View settings"
5334 msgid "General"
5335 msgstr "一般"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5340 msgid "Content Display"
5341 msgstr "內容顯示"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "Default icon size:"
5347 msgstr "預設圖示大小:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Preview icon size:"
5353 msgstr "預覽圖示大小:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Label font:"
5359 msgstr "標籤字型:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5364 msgid "Small"
5365 msgstr "小"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5370 msgid "Medium"
5371 msgstr "中"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5376 msgid "Large"
5377 msgstr "大"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5382 msgid "Huge"
5383 msgstr "巨大"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Label width:"
5389 msgstr "標籤寬度:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 msgid "Unlimited"
5395 msgstr "不限制"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5400 msgid "1"
5401 msgstr "1"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5406 msgid "2"
5407 msgstr "2"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5412 msgid "3"
5413 msgstr "3"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5418 msgid "4"
5419 msgstr "4"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5424 msgid "5"
5425 msgstr "5"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Maximum lines:"
5431 msgstr "最大行數:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5436 msgid "Unlimited"
5437 msgstr "不限制"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5442 msgid "Small"
5443 msgstr "小"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5448 msgid "Medium"
5449 msgstr "中"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5454 msgid "Large"
5455 msgstr "大"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@label:listbox"
5460 msgid "Maximum width:"
5461 msgstr "最大寬度:"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Expandable"
5467 msgstr "可擴展"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@label:checkbox"
5472 msgid "Folders:"
5473 msgstr "資料夾:"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5478 msgid "By clicking anywhere on the row"
5479 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5484 msgid "By clicking on icon or name"
5485 msgstr "點擊圖示或名稱"
5486
5487 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Open files and folders:"
5492 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:tooltip"
5498 msgid "Size: 1 pixel"
5499 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5500 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "View Display Style"
5506 msgstr "檢視顯示方式"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Icons"
5512 msgstr "圖示"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 msgid "Compact"
5518 msgstr "簡潔模式"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 msgid "Details"
5524 msgstr "詳細模式"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5529 msgid "Ascending"
5530 msgstr "遞增"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5535 msgid "Descending"
5536 msgstr "遞減"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show folders first"
5542 msgstr "先顯示資料夾"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show hidden files last"
5548 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show preview"
5554 msgstr "顯示預覽"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show in groups"
5560 msgstr "以群組顯示"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show hidden files"
5566 msgstr "顯示隱藏檔案"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Additional Information"
5572 msgstr "額外資訊"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5575 #, kde-format
5576 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5577 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "View mode:"
5583 msgstr "檢視模式:"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Sorting:"
5589 msgstr "排序:"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5592 #, kde-format
5593 msgid "View options:"
5594 msgstr "顯示選項:"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "Current folder"
5600 msgstr "目前資料夾"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5605 msgid "Current folder and sub-folders"
5606 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5611 msgid "All folders"
5612 msgstr "所有資料夾"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Apply to:"
5618 msgstr "套用至:"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Use as default view settings"
5624 msgstr "使用預設顯示設定"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid ""
5630 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5631 "continue?"
5632 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid ""
5638 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5639 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5640
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "Applying View Properties"
5645 msgstr "套用檢視屬性"
5646
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:progress"
5650 msgid "Counting folders: %1"
5651 msgstr "計算資料夾:%1"
5652
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:progress"
5656 msgid "Folders: %1"
5657 msgstr "資料夾:%1 "
5658
5659 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info"
5662 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5663 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5664
5665 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Installing Filelight…"
5669 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5670
5671 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5672 #, kde-format
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5675
5676 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5680
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5687 #, kde-format
5688 msgid "KDiskFree"
5689 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5690
5691 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title"
5694 msgid "Free Up Disk Space"
5695 msgstr "清出磁碟空間"
5696
5697 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@title"
5701 msgid ""
5702 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5703 "identify big files and folders.</para>"
5704 msgstr ""
5705 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:button"
5710 msgid "Install Filelight…"
5711 msgstr "安裝 Filelight…"
5712
5713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5716 msgid "Zoom:"
5717 msgstr "縮放:"
5718
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5720 #, kde-format
5721 msgid "Zoom"
5722 msgstr "縮放"
5723
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5727 msgid "Sets the size of the file icons."
5728 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5729
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5731 #, kde-format
5732 msgid "Stop"
5733 msgstr "停止"
5734
5735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@tooltip"
5738 msgid "Stop loading"
5739 msgstr "停止載入"
5740
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5744 msgid ""
5745 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5746 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5747 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5748 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5749 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5750 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5751 "device.</item></list></para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5754 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5755 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5756 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5757 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5758
5759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Show Zoom Slider"
5763 msgstr "顯示縮放滑動條"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status Free disk space"
5768 msgid "%1 free"
5769 msgstr "剩餘 %1"
5770
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5774 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5775 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5780 msgid ""
5781 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5782 "Press to manage disk space usage."
5783 msgstr ""
5784 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5785 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5786
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5788 #, kde-format
5789 msgid "Trash Emptied"
5790 msgstr "已清空垃圾桶"
5791
5792 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5793 #, kde-format
5794 msgid "The Trash was emptied."
5795 msgstr "已清空垃圾桶。"
5796
5797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 msgid "Places"
5801 msgstr "書籤"
5802
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Count of available Network Shares"
5807 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5808
5809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Settings"
5813 msgstr "設定"
5814
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "A subset of Dolphin settings."
5819 msgstr "設定的一部分。"
5820
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5822 #, kde-format
5823 msgid "Select Remote Charset"
5824 msgstr "選擇遠端字元集"
5825
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5827 #, kde-format
5828 msgid "Default"
5829 msgstr "預設"
5830
5831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5832 #, kde-format
5833 msgid "Reload"
5834 msgstr "重新載入"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:664
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "1 folder selected"
5840 msgid_plural "%1 folders selected"
5841 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:665
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 file selected"
5847 msgid_plural "%1 files selected"
5848 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:667
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "1 folder"
5854 msgid_plural "%1 folders"
5855 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:668
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "1 file"
5861 msgid_plural "%1 files"
5862 msgstr[0] "%1 個檔案"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:672
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5867 msgid "%1, %2 (%3)"
5868 msgstr "%1,%2(%3)"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:674
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status files (size)"
5873 msgid "%1 (%2)"
5874 msgstr "%1(%2)"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:678
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "0 folders, 0 files"
5880 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "<filename> copy"
5885 msgid "%1 copy"
5886 msgstr "%1 的複本"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1103
5889 #, kde-format
5890 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5891 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5892 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1108
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Open %1 Item"
5898 msgid_plural "Open %1 Items"
5899 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1241
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu"
5904 msgid "Side Padding"
5905 msgstr "側邊填充"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:1245
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Automatic Column Widths"
5911 msgstr "自動調整欄位寬度"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1250
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Custom Column Widths"
5917 msgstr "自訂欄位寬度"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1860
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Trash operation completed."
5923 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1870
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Delete operation completed."
5929 msgstr "刪除已完成。"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2031
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Rename and Hide"
5935 msgstr "重新命名並隱藏"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2035
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5944 "仍然重新命名?"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2037
5947 #, kde-format
5948 msgid ""
5949 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5951 msgstr ""
5952 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5953 "仍然重新命名?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2039
5956 #, kde-format
5957 msgid "Hide this File?"
5958 msgstr "隱藏此檔案?"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2039
5961 #, kde-format
5962 msgid "Hide this Folder?"
5963 msgstr "隱藏這資料夾?"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2078
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "The location is empty."
5969 msgstr "此位置是空的。"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2080
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:status"
5974 msgid "The location '%1' is invalid."
5975 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2405
5978 #, kde-format
5979 msgid "Loading…"
5980 msgstr "載入中…"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2434
5983 #, kde-format
5984 msgid "Loading canceled"
5985 msgstr "已取消載入"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2436
5988 #, kde-format
5989 msgid "No items matching the filter"
5990 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2438
5993 #, kde-format
5994 msgid "No items matching the search"
5995 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2440
5998 #, kde-format
5999 msgid "Trash is empty"
6000 msgstr "垃圾桶是空的"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2443
6003 #, kde-format
6004 msgid "No tags"
6005 msgstr "沒有標籤"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2446
6008 #, kde-format
6009 msgid "No files tagged with \"%1\""
6010 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2450
6013 #, kde-format
6014 msgid "No recently used items"
6015 msgstr "沒有最近使用的項目"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2452
6018 #, kde-format
6019 msgid "No shared folders found"
6020 msgstr "找不到共享資料夾"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2454
6023 #, kde-format
6024 msgid "No relevant network resources found"
6025 msgstr "找不到有關的網路資源"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2456
6028 #, kde-format
6029 msgid "No MTP-compatible devices found"
6030 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2458
6033 #, kde-format
6034 msgid "No Apple devices found"
6035 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2460
6038 #, kde-format
6039 msgid "No Bluetooth devices found"
6040 msgstr "找不到藍牙裝置"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2462
6043 #, kde-format
6044 msgid "Folder is empty"
6045 msgstr "資料夾是空的"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action"
6050 msgid "Create Folder…"
6051 msgstr "建立資料夾…"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action"
6056 msgid "Create File…"
6057 msgstr "建立檔案…"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 msgid ""
6063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6064 "items at once results in their new names differing only in a number."
6065 msgstr ""
6066 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6067 "會有一個數字的差別。"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6074 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6075 "deleted later if disk space is needed."
6076 msgstr ""
6077 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6078 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6085 "recovered by normal means."
6086 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6091 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6092 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 msgid "Duplicate Here"
6098 msgstr "在此建立複本"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Properties"
6104 msgstr "屬性"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6109 msgid ""
6110 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6111 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6112 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6113 "there like managing read- and write-permissions."
6114 msgstr ""
6115 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6116 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6117 "取與寫入的權限。"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:incontextmenu"
6122 msgid "Copy Location"
6123 msgstr "複製位置"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6128 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6129 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Move to Trash…"
6135 msgstr "移到垃圾桶…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Delete…"
6141 msgstr "刪除…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Duplicate Here…"
6147 msgstr "在此建立複本…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:incontextmenu"
6152 msgid "Copy Location…"
6153 msgstr "複製位置…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6158 msgid ""
6159 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6160 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6161 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6162 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6163 "interface> option is enabled.</para>"
6164 msgstr ""
6165 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6166 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6167 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6168 "</para>"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6173 msgid ""
6174 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6175 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6176 "you an overview in folders with many items.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6179 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6180 "助。</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6183 #, kde-kuit-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6185 msgid ""
6186 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6187 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6188 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6189 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6190 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6191 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6192 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6193 msgstr ""
6194 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6195 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6196 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6197 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6198 "容。</para>"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:intoolbar"
6203 msgid "Change View Mode"
6204 msgstr "變更檢視模式"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6207 #, kde-kuit-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6209 msgid "This cycles through all view modes."
6210 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6215 msgid "This increases the icon size."
6216 msgstr "這會放大圖示。"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Reset Zoom Level"
6222 msgstr "重設縮放等級"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6225 #, kde-format
6226 msgid "Zoom To Default"
6227 msgstr "縮放至預設值"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6232 msgid "This resets the icon size to default."
6233 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6238 msgid "This reduces the icon size."
6239 msgstr "這會縮小圖示。"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6244 msgid "Zoom"
6245 msgstr "縮放"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:intoolbar"
6250 msgid "Show Previews"
6251 msgstr "顯示預覽"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Show preview of files and folders"
6257 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6260 #, kde-kuit-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 msgid ""
6263 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6264 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6265 "the images."
6266 msgstr ""
6267 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6268 "變成該影像的縮小版。"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6273 msgid "Folders First"
6274 msgstr "資料夾優先"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6279 msgid "Hidden Files Last"
6280 msgstr "隱藏檔案在最後"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Sort By"
6286 msgstr "排序依據"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:inmenu View"
6291 msgid "Show Additional Information"
6292 msgstr "顯示額外資訊"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Show in Groups"
6298 msgstr "以群組顯示"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6304 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu View"
6309 msgid "Show Hidden Files"
6310 msgstr "顯示隱藏檔案"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6317 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6318 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6319 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6320 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6321 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6322 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6323 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6324 msgstr ""
6325 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6326 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6327 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6328 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6329 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6330 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Adjust View Display Style…"
6336 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6343 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:intoolbar"
6348 msgid "View Settings"
6349 msgstr "檢視模式設定"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6354 msgid ""
6355 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6356 "related actions."
6357 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6362 msgid "Icons"
6363 msgstr "圖示"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info"
6368 msgid "Icons view mode"
6369 msgstr "圖示檢視模式"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6374 msgid "Compact"
6375 msgstr "簡潔模式"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info"
6380 msgid "Compact view mode"
6381 msgstr "簡潔檢視模式"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6386 msgid "Details"
6387 msgstr "詳細模式"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info"
6392 msgid "Details view mode"
6393 msgstr "詳細檢視模式"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Z-A"
6399 msgstr "Z-A"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "A-Z"
6405 msgstr "A-Z"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Largest First"
6411 msgstr "從大到小"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Smallest First"
6417 msgstr "從小到大"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Newest First"
6423 msgstr "從新到舊"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Oldest First"
6429 msgstr "從舊到新"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Highest First"
6435 msgstr "從高到低"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Lowest First"
6441 msgstr "從低到高"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Descending"
6447 msgstr "降冪"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Ascending"
6453 msgstr "升冪"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6456 #, kde-format
6457 msgctxt ""
6458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6459 "selection is empty when this text is shown."
6460 msgid "Actions for Current View"
6461 msgstr "目前頁面的動作"
6462
6463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6467 #. and a fallback will be used.
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6469 #, kde-format
6470 msgid "Actions for %1"
6471 msgstr "%1 的動作"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6474 #, kde-format
6475 msgctxt ""
6476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6477 "of selected files/folders."
6478 msgid "Actions for One Selected Item"
6479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6480 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6481
6482 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info:status"
6485 msgid "Updating version information…"
6486 msgstr "更新版本資訊中…"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6491 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6492 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6493 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6494 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6495 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6496 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6497 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6498 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6501 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6502 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6503 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6504 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6505 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6506 #~ "list></para>"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6509 #~ msgid "Folders"
6510 #~ msgstr "資料夾"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6513 #~ msgid "Documents"
6514 #~ msgstr "文件"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6517 #~ msgid "Images"
6518 #~ msgstr "影像"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6521 #~ msgid "Audio Files"
6522 #~ msgstr "音訊檔案"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "Videos"
6526 #~ msgstr "影片"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "Today"
6530 #~ msgstr "今天"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Yesterday"
6534 #~ msgstr "昨天"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "This Week"
6538 #~ msgstr "本週"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "This Month"
6542 #~ msgstr "本月"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "This Year"
6546 #~ msgstr "今年"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Highest Rating"
6550 #~ msgstr "最高評分"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Clear Selection"
6554 #~ msgstr "清除選取"
6555
6556 #~ msgctxt "String list separator"
6557 #~ msgid ", "
6558 #~ msgstr "、"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6561 #~ msgid "Tag: %2"
6562 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6563 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Add Tags"
6567 #~ msgstr "新增標籤"
6568
6569 #~ msgctxt "action:button"
6570 #~ msgid "From Here (%1)"
6571 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6572
6573 #~ msgctxt "action:button"
6574 #~ msgid "Content"
6575 #~ msgstr "內容"
6576
6577 #~ msgctxt "action:button"
6578 #~ msgid "Your files"
6579 #~ msgstr "您的檔案"
6580
6581 #~ msgctxt "action:button"
6582 #~ msgid "Search in your home directory"
6583 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6584
6585 #~ msgctxt ""
6586 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6587 #~ "user entered."
6588 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6589 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6590
6591 #~ msgid "Show the statusbar"
6592 #~ msgstr "顯示狀態列"
6593
6594 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6595 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check"
6598 #~ msgid "Show status bar"
6599 #~ msgstr "顯示狀態列"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgid "Show space information"
6603 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Show Space Information"
6607 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Restore"
6611 #~ msgstr "還原"
6612
6613 #~ msgid "not selected,"
6614 #~ msgstr "未選擇,"
6615
6616 #~ msgid "collapsed,"
6617 #~ msgstr "已收起,"
6618
6619 #~ msgid "expanded,"
6620 #~ msgstr "已展開,"
6621
6622 #~ msgid "— %1 selected item"
6623 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6624 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6625
6626 #~ msgctxt ""
6627 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6628 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6629 #~ "currentFolderPath"
6630 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6631 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6632
6633 #~ msgctxt "@info"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6636 #~ "view properties for."
6637 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6638
6639 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6640 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6644 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6645
6646 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6647 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6648
6649 #~ msgid "No limit"
6650 #~ msgstr "無限制"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6654 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6655
6656 #~ msgid "No previews"
6657 #~ msgstr "沒有預覽"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6660 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6661 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6664 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6665 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6670 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6671 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6672 #~ "views."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6675 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6676 #~ "兩個檢視。"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Activate Tab %1"
6680 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Activate Next Tab"
6684 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6688 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6691 #~ msgid "Pop out"
6692 #~ msgstr "彈出"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6695 #~ msgid "Pop out"
6696 #~ msgstr "彈出"
6697
6698 #~ msgid "Split the view into two panes"
6699 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6700
6701 #~ msgid "Show tooltips"
6702 #~ msgstr "顯示工具提示"
6703
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6706 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Show tooltips"
6710 #~ msgstr "顯示工具提示"
6711
6712 #~ msgctxt "option:check"
6713 #~ msgid "Rename inline"
6714 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6715
6716 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6717 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Folder size displays:"
6721 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "1 File"
6725 #~ msgid_plural "%1 Files"
6726 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6727
6728 #~ msgid "More Search Tools"
6729 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:window"
6732 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6733 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Startup"
6737 #~ msgstr "啟動"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "View Modes"
6741 #~ msgstr "檢視模式"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Navigation"
6745 #~ msgstr "導覽"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "View: "
6749 #~ msgstr "檢視:"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "General: "
6753 #~ msgstr "一般:"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6756 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6757 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6760 #~ msgid "General:"
6761 #~ msgstr "一般:"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6764 #~ msgid "Filter..."
6765 #~ msgstr "過濾器…"
6766
6767 #~ msgid "Search..."
6768 #~ msgstr "搜尋…"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:progress"
6771 #~ msgid "Sorting..."
6772 #~ msgstr "排序中..."
6773
6774 #~ msgid "Filter..."
6775 #~ msgstr "過濾器…"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Configure..."
6779 #~ msgstr "設定..."
6780
6781 #~ msgctxt "@label:textbox"
6782 #~ msgid "Search..."
6783 #~ msgstr "搜尋…"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6787 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6788
6789 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6790 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6791
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6794 #~ "\"%2\"</application>."
6795 #~ msgid_plural ""
6796 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6797 #~ "<application>%2</application>."
6798 #~ msgstr[0] ""
6799 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6800 #~ "application>。"
6801
6802 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6803 #~ msgid ", "
6804 #~ msgstr "、"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:credit"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6809 #~ "Angelaccio"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6812 #~ "Angelaccio"
6813
6814 #~ msgid "Font family"
6815 #~ msgstr "字型家族"
6816
6817 #~ msgid "Font size"
6818 #~ msgstr "字型大小"
6819
6820 #~ msgid "Italic"
6821 #~ msgstr "斜體"
6822
6823 #~ msgid "Font weight"
6824 #~ msgstr "字型比重"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6828 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Eject"
6832 #~ msgstr "退出"
6833
6834 #~ msgctxt "@item"
6835 #~ msgid "Release"
6836 #~ msgstr "放開"
6837
6838 #~ msgctxt "@item"
6839 #~ msgid "Safely Remove"
6840 #~ msgstr "安全地移除"
6841
6842 #~ msgctxt "@item"
6843 #~ msgid "Unmount"
6844 #~ msgstr "卸載"
6845
6846 #~ msgctxt "@info"
6847 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6848 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6849
6850 #~ msgctxt "@info"
6851 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6852 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6853
6854 #~ msgctxt "@info"
6855 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6856 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Open in New Tab"
6860 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Open in New Window"
6864 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Mount"
6868 #~ msgstr "掛載"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Edit..."
6872 #~ msgstr "編輯..."
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Remove"
6876 #~ msgstr "移除"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Hide"
6880 #~ msgstr "隱藏"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6883 #~ msgid "Add Entry..."
6884 #~ msgstr "新增項目..."
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Icon Size"
6888 #~ msgstr "圖示大小"
6889
6890 #~ msgctxt "Small icon size"
6891 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6893
6894 #~ msgctxt "Medium icon size"
6895 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6896 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6897
6898 #~ msgctxt "Large icon size"
6899 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6900 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6901
6902 #~ msgctxt "Huge icon size"
6903 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6904 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6908 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6914 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6915 #~ msgstr "切換搜尋列"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6919 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6922 #~ msgid "Sett&ings"
6923 #~ msgstr "設定(&I)"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6926 #~ msgid "Control"
6927 #~ msgstr "控制"
6928
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Show menu"
6931 #~ msgstr "顯示選單"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Services"
6935 #~ msgstr "服務"
6936
6937 #~ msgctxt "@title"
6938 #~ msgid "Dolphin Part"
6939 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@title:group"
6943 #~| msgid "Navigation"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Url Navigator"
6946 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6947 #~ msgstr[0] "導覽"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Unknown"
6951 #~ msgstr "未知"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6955 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Unknown size"
6959 #~ msgstr "未知的大小"
6960
6961 #~ msgctxt "@label:textbox"
6962 #~ msgid "Start in:"
6963 #~ msgstr "啟動於:"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6966 #~ msgid "Window options:"
6967 #~ msgstr "視窗選項:"
6968
6969 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6970 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6971 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6974 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6975 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Rename Items"
6979 #~ msgstr "重新命名項目"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6983 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6984
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6987 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:window"
6990 #~ msgid "View Properties"
6991 #~ msgstr "檢視屬性"
6992
6993 #~ msgid "Show facets widget"
6994 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:button"
6997 #~ msgid "Fewer Options"
6998 #~ msgstr "較少選項"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "More Options"
7002 #~ msgstr "更多選項"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7007 #~ "service is disabled."
7008 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7013 #~ "indexed."
7014 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7019 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Any"
7025 #~ msgstr "任何"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Folders"
7029 #~ msgstr "資料夾"
7030
7031 #~ msgctxt "@option:option"
7032 #~ msgid "Anytime"
7033 #~ msgstr "任何時間"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:option"
7036 #~ msgid "Today"
7037 #~ msgstr "今天"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:option"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7041 #~ msgstr "昨天"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7044 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7045 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"