]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
e8eccd53e95532536f1cbc004075c0ecbcf6b47d
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:49+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-04-29 08:33\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:328
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:331
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:334
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:337
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:340
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:344
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:416
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:417
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:423
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:424
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "确认操作"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:592
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:594
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:603
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:643
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:653
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter..."
404 msgstr "筛选..."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
438 #, kde-format
439 msgid "Search..."
440 msgstr "搜索..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu View"
550 msgid "Stop"
551 msgstr "停止"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Stop loading"
557 msgstr "停止加载"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
563 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
568 msgid "Editable Location"
569 msgstr "可编辑位置"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
576 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
577 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
578 "confirming the edited location."
579 msgstr ""
580 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
581 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "替换位置"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
595 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "撤销关闭标签页"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
607 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
617 msgstr ""
618 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
619 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
620 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
627 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
628 "folders that contain personal application data."
629 msgstr ""
630 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
631 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
632 "序数据。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Tools"
637 msgid "Compare Files"
638 msgstr "比较文件"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
645 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
649 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
654 msgid "Open Terminal"
655 msgstr "打开终端"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
662 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
663 "terminal application.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
666 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
667
668 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Open Terminal Here"
673 msgstr "在此位置打开终端"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
680 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
681 "the terminal application.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
684 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Focus Terminal Panel"
690 msgstr "聚焦终端面板"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
693 #, kde-format
694 msgctxt "@title:menu"
695 msgid "&Bookmarks"
696 msgstr "书签(&B)"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
703 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
704 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
705 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
706 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
707 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
710 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
711 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
712 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
713 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu"
718 msgid "Activate Tab %1"
719 msgstr "激活标签页 %1"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Last Tab"
725 msgstr "激活上一个标签页"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Next Tab"
731 msgstr "下一个标签页"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Next Tab"
737 msgstr "激活下一个标签页"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Previous Tab"
743 msgstr "上一个标签页"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Previous Tab"
749 msgstr "激活上一个标签页"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Show Target"
755 msgstr "显示目标"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Open in New Tab"
761 msgstr "在新标签页中打开"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Open in New Tabs"
767 msgstr "在新标签页中打开"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Window"
773 msgstr "在新窗口中打开"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Panels"
778 msgid "Unlock Panels"
779 msgstr "解锁面板"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu Panels"
784 msgid "Lock Panels"
785 msgstr "锁定面板"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
792 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
793 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
794 "embedded more cleanly."
795 msgstr ""
796 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
797 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
798 "果更为整洁。"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
801 #, kde-format
802 msgctxt "@title:window"
803 msgid "Information"
804 msgstr "信息"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
811 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
814 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
821 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
822 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
823 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
824 "items a preview of their contents is provided.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
827 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
828 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
829 "</para>"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
836 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
837 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
838 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
839 "are given here by right-clicking.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
842 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
843 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Folders"
849 msgstr "文件夹"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
856 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
857 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
858 msgstr ""
859 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
860 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
867 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
868 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
869 "quick switching between any folders.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
872 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
873 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window Shell terminal"
878 msgid "Terminal"
879 msgstr "终端"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
886 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
887 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
888 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
889 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
890 "like Konsole.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
893 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
894 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
895 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
902 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
903 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
904 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
905 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
906 "Konsole.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
909 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
910 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
911 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Places"
917 msgstr "常用位置"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
920 #, kde-format
921 msgctxt "@item:inmenu"
922 msgid "Show Hidden Places"
923 msgstr "显示隐藏位置"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
926 #, kde-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
930 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
931 msgstr ""
932 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
933 "明方式显示。"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
940 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
941 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
942 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
943 "type.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
946 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
947 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
954 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
955 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
956 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
957 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
958 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
959 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
960 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
961 "interface> to display it again.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
964 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
965 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
966 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
967 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
968 "interface>即可重新显示它们。</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu View"
973 msgid "Show Panels"
974 msgstr "显示面板"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
981 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
982 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
983 "directory that contains all data connected to this computer—the "
984 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
987 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
988 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
993 msgid "Close"
994 msgstr "关闭"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
997 #, kde-format
998 msgctxt "@info"
999 msgid "Close left view"
1000 msgstr "关闭左侧视图"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1005 msgid "Close"
1006 msgstr "关闭"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info"
1011 msgid "Close right view"
1012 msgstr "关闭右侧视图"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1017 msgid "Split"
1018 msgstr "拆分视图"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info"
1023 msgid "Split view"
1024 msgstr "拆分视图"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1031 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1032 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1033 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1034 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1035 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1038 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1039 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1040 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1041 "钮进行调用。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1048 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1049 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1050 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1051 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1052 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1053 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1054 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1057 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1058 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1059 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1060 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1061 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1066 msgid ""
1067 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1068 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1069 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1070 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1071 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1072 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1073 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1074 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1075 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1076 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1077 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1080 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1081 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1082 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1083 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1084 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1085 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1086 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1087 "面。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1094 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1095 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1096 "be triggered this way.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1099 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1100 "用。</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1107 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1108 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1111 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1112 "到工具栏。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1119 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1120 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1121 "Handbook</interface>."
1122 msgstr ""
1123 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1124 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1125 "emphasis>章节。"
1126
1127 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1128 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1129 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1130 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1131 #. The same might be true for any external link you translate.
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1135 msgid ""
1136 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1137 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1138 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1139 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1140 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1143 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1144 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1145 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1152 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1153 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1154 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1155 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1156 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1157 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1158 "windows so don't get too used to this.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1161 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1162 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1163 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1164 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1165 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1166 "息。</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1173 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1174 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1175 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1176 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1179 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1180 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1181 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1188 "support the continued work on this application and many other projects by "
1189 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1190 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1191 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1192 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1193 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1194 "behind the KDE community.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1197 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1198 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1199 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1200 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1207 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1208 "in your preferred language."
1209 msgstr ""
1210 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1211 "译不完整时显示。"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1218 "libraries and maintainers of this application."
1219 msgstr ""
1220 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1227 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1228 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1229 "a look!"
1230 msgstr ""
1231 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1232 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1233 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Defocus Terminal Panel"
1239 msgstr "取消聚焦终端面板"
1240
1241 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1242 #, kde-format
1243 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1244 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1245
1246 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:button"
1249 msgid "Empty Trash"
1250 msgstr "清空回收站"
1251
1252 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1253 #, kde-format
1254 msgid "Empties Trash to create free space"
1255 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1256
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:button"
1260 msgid "Add Network Folder"
1261 msgstr "添加网络文件夹"
1262
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu"
1266 msgid "Location Bar"
1267 msgid_plural "Location Bars"
1268 msgstr[0] "位置栏"
1269
1270 #: dolphinpart.cpp:149
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1273 msgid "&Edit File Type..."
1274 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1275
1276 #: dolphinpart.cpp:153
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1279 msgid "Select Items Matching..."
1280 msgstr "选择匹配的项目..."
1281
1282 #: dolphinpart.cpp:158
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1285 msgid "Unselect Items Matching..."
1286 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1287
1288 #: dolphinpart.cpp:164
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1291 msgid "Unselect All"
1292 msgstr "全部不选"
1293
1294 #: dolphinpart.cpp:179
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu Go"
1297 msgid "App&lications"
1298 msgstr "应用程序(&L)"
1299
1300 #: dolphinpart.cpp:180
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Go"
1303 msgid "&Network Folders"
1304 msgstr "网络文件夹(&N)"
1305
1306 #: dolphinpart.cpp:181
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Go"
1309 msgid "Trash"
1310 msgstr "回收站"
1311
1312 #: dolphinpart.cpp:184
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Go"
1315 msgid "Autostart"
1316 msgstr "自动启动"
1317
1318 #: dolphinpart.cpp:190
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Find File..."
1322 msgstr "查找文件..."
1323
1324 #: dolphinpart.cpp:196
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Open &Terminal"
1328 msgstr "打开终端(&T)"
1329
1330 #: dolphinpart.cpp:451
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@title:window"
1333 msgid "Select"
1334 msgstr "选择"
1335
1336 #: dolphinpart.cpp:451
1337 #, kde-format
1338 msgid "Select all items matching this pattern:"
1339 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:456
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@title:window"
1344 msgid "Unselect"
1345 msgstr "取消选择"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:456
1348 #, kde-format
1349 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1350 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1351
1352 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1353 #: dolphinpart.rc:5
1354 #, kde-format
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "编辑(&E)"
1357
1358 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1359 #: dolphinpart.rc:15
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:menu"
1362 msgid "Selection"
1363 msgstr "选择"
1364
1365 #. i18n: ectx: Menu (view)
1366 #: dolphinpart.rc:24
1367 #, kde-format
1368 msgid "&View"
1369 msgstr "视图(&V)"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (go)
1372 #: dolphinpart.rc:33
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Go"
1375 msgstr "转到(&G)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1378 #: dolphinpart.rc:41
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:menu"
1381 msgid "Tools"
1382 msgstr "工具"
1383
1384 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1385 #: dolphinpart.rc:51
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Dolphin Toolbar"
1389 msgstr "Dolphin 工具栏"
1390
1391 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1392 #, kde-format
1393 msgid "Recently Closed Tabs"
1394 msgstr "最近关闭的标签页"
1395
1396 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1397 #, kde-format
1398 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1399 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1400
1401 #: dolphintabbar.cpp:126
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "New Tab"
1405 msgstr "新建标签页"
1406
1407 #: dolphintabbar.cpp:127
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Detach Tab"
1411 msgstr "分离标签页"
1412
1413 #: dolphintabbar.cpp:128
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Close Other Tabs"
1417 msgstr "关闭其他标签页"
1418
1419 #: dolphintabbar.cpp:129
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu"
1422 msgid "Close Tab"
1423 msgstr "关闭标签页"
1424
1425 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1426 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1427 #: dolphintabwidget.cpp:497
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1430 msgid "%1 | (%2)"
1431 msgstr "%1 | (%2)"
1432
1433 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1434 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1435 #: dolphintabwidget.cpp:501
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1438 msgid "(%1) | %2"
1439 msgstr "(%1) | %2"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1442 #: dolphinui.rc:59
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Location Bar"
1446 msgstr "位置栏"
1447
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinui.rc:105
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Main Toolbar"
1453 msgstr "主工具栏"
1454
1455 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1458 msgid ""
1459 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1460 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1461 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1462 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1463 "because following these folders from left to right leads here.</"
1464 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1465 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1466 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1467 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1470 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1471 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1472 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1473 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1474 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1475
1476 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1479 msgid ""
1480 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1481 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1482 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1483 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1484 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1485 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1486 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1487 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1488 "find an item.</item></list></para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1491 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1492 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1493 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1494 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1495 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1496
1497 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1498 #, kde-format
1499 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1500 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1501
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1506
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "搜索"
1511
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1513 #, kde-format
1514 msgid "Search for %1"
1515 msgstr "搜索 %1"
1516
1517 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@info:progress"
1520 msgid "Loading folder..."
1521 msgstr "正在加载文件夹..."
1522
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info:progress"
1526 msgid "Sorting..."
1527 msgstr "正在排序..."
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@info"
1532 msgid "Searching..."
1533 msgstr "正在搜索..."
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@info:status"
1538 msgid "No items found."
1539 msgstr "未找到项目。"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@info:status"
1544 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1545 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@info:status"
1550 msgid ""
1551 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1552 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Invalid protocol"
1558 msgstr "无效的协议"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgid ""
1563 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1564 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1565
1566 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@info:tooltip"
1569 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1570 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1571
1572 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1573 #, kde-format
1574 msgid "Filter..."
1575 msgstr "筛选..."
1576
1577 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info:tooltip"
1580 msgid "Hide Filter Bar"
1581 msgstr "隐藏筛选栏"
1582
1583 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1586 msgid "\"%1\""
1587 msgstr "“%1”"
1588
1589 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1590 #, kde-format
1591 msgctxt ""
1592 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1593 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1594 msgstr "“%1”和“%2”"
1595
1596 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1597 #, kde-format
1598 msgctxt ""
1599 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1600 "folders."
1601 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1602 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1605 #, kde-format
1606 msgctxt ""
1607 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1608 "folders."
1609 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1610 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1616 "files/folders."
1617 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1618 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1623 msgid "One Selected File"
1624 msgid_plural "%1 Selected Files"
1625 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1628 #, kde-format
1629 msgctxt ""
1630 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1631 msgid "One Selected Folder"
1632 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1633 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1639 "folders."
1640 msgid "One Selected Item"
1641 msgid_plural "%1 Selected Items"
1642 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1647 msgid "One File"
1648 msgid_plural "%1 Files"
1649 msgstr[0] "%1 个文件"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1654 msgid "One Folder"
1655 msgid_plural "%1 Folders"
1656 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1662 msgid "One Item"
1663 msgid_plural "%1 Items"
1664 msgstr[0] "%1 个项目"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@item:intable"
1669 msgid "%1 item"
1670 msgid_plural "%1 items"
1671 msgstr[0] "%1 个项目"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "width × height"
1676 msgid "%1 × %2"
1677 msgstr "%1 × %2"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1682 msgid "0 - 9"
1683 msgstr "0 - 9"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:group"
1688 msgid "Others"
1689 msgstr "其他"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:group Size"
1694 msgid "Folders"
1695 msgstr "文件夹"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:group Size"
1700 msgid "Small"
1701 msgstr "小"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:group Size"
1706 msgid "Medium"
1707 msgstr "中"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:group Size"
1712 msgid "Big"
1713 msgstr "大"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:group Date"
1718 msgid "Today"
1719 msgstr "今天"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:group Date"
1724 msgid "Yesterday"
1725 msgstr "昨天"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1730 msgid "dddd"
1731 msgstr "dddd"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1737 msgid "%1"
1738 msgstr "%1"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Date"
1743 msgid "One Week Ago"
1744 msgstr "一周前"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Date"
1749 msgid "Two Weeks Ago"
1750 msgstr "两周前"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Date"
1755 msgid "Three Weeks Ago"
1756 msgstr "三周前"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Date"
1761 msgid "Earlier this Month"
1762 msgstr "本月更早"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1768 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1769 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1770 "text that should not be formatted as a date"
1771 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1772 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1778 "context @title:group Date"
1779 msgid "%1"
1780 msgstr "%1"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1786 "current locale, and yyyy is full year number."
1787 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1788 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1794 "@title:group Date"
1795 msgid "%1"
1796 msgstr "%1"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1802 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1803 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1804 "text that should not be formatted as a date"
1805 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1806 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1812 "context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1820 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1821 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1822 "text that should not be formatted as a date"
1823 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1824 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1830 "context @title:group Date"
1831 msgid "%1"
1832 msgstr "%1"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1838 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1839 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1840 "text that should not be formatted as a date"
1841 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1848 "context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1860 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1874 "and yyyy is full year number"
1875 msgid "MMMM, yyyy"
1876 msgstr "yyyy年MMMM"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1882 "group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1890 msgid "Read, "
1891 msgstr "读取,"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1897 msgid "Write, "
1898 msgstr "写入,"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1904 msgid "Execute, "
1905 msgstr "执行,"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1911 msgid "Forbidden"
1912 msgstr "禁止"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1917 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1918 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1921 msgctxt "@label"
1922 msgid "Name"
1923 msgstr "名称"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1926 msgctxt "@label"
1927 msgid "Size"
1928 msgstr "大小"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1931 msgctxt "@label"
1932 msgid "Modified"
1933 msgstr "修改时间"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1937 msgctxt "@tooltip"
1938 msgid "The date format can be selected in settings."
1939 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1942 msgctxt "@label"
1943 msgid "Created"
1944 msgstr "创建日期"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Accessed"
1949 msgstr "访问时间"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Type"
1954 msgstr "类型"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Rating"
1959 msgstr "评分"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Tags"
1964 msgstr "标签"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Comment"
1969 msgstr "备注"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Title"
1974 msgstr "标题"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Document"
1981 msgstr "文档"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Author"
1986 msgstr "作者"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Publisher"
1991 msgstr "出版商"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Page Count"
1996 msgstr "页数"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Word Count"
2001 msgstr "字数"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Line Count"
2006 msgstr "行数"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Date Photographed"
2011 msgstr "拍摄日期"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Image"
2018 msgstr "图像"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2021 msgctxt "@label width x height"
2022 msgid "Dimensions"
2023 msgstr "尺寸"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Width"
2028 msgstr "宽度"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Height"
2033 msgstr "高度"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Orientation"
2038 msgstr "方向"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Artist"
2043 msgstr "艺人"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Audio"
2051 msgstr "音频"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Genre"
2056 msgstr "流派"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Album"
2061 msgstr "专辑"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Duration"
2066 msgstr "时长"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Bitrate"
2071 msgstr "码率"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Track"
2076 msgstr "曲目"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Release Year"
2081 msgstr "发行年份"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Aspect Ratio"
2086 msgstr "宽高比"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Video"
2091 msgstr "视频"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Frame Rate"
2096 msgstr "帧率"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Path"
2101 msgstr "路径"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other"
2109 msgstr "其他"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "File Extension"
2114 msgstr "文件扩展名"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Deletion Time"
2119 msgstr "删除时间"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Link Destination"
2124 msgstr "链接目标"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Downloaded From"
2129 msgstr "下载来源"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Permissions"
2134 msgstr "权限"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2137 msgctxt "@tooltip"
2138 msgid ""
2139 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2140 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2141 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Owner"
2146 msgstr "所有者"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "User Group"
2151 msgstr "用户组"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Unknown error."
2157 msgstr "未知错误。"
2158
2159 #: main.cpp:96
2160 #, kde-format
2161 msgid "Dolphin"
2162 msgstr "Dolphin"
2163
2164 #: main.cpp:98
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title"
2167 msgid "File Manager"
2168 msgstr "文件管理器"
2169
2170 #: main.cpp:100
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:credit"
2173 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2174 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2175
2176 #: main.cpp:102
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:credit"
2179 msgid "Felix Ernst"
2180 msgstr "Felix Ernst"
2181
2182 #: main.cpp:103
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:credit"
2185 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2186 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2187
2188 #: main.cpp:105
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:credit"
2191 msgid "Méven Car"
2192 msgstr "Méven Car"
2193
2194 #: main.cpp:106
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:credit"
2197 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2198 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2199
2200 #: main.cpp:108
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:credit"
2203 msgid "Elvis Angelaccio"
2204 msgstr "Elvis Angelaccio"
2205
2206 #: main.cpp:109
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:credit"
2209 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2210 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2211
2212 #: main.cpp:111
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:credit"
2215 msgid "Emmanuel Pescosta"
2216 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2217
2218 #: main.cpp:112
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:credit"
2221 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2222 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2223
2224 #: main.cpp:114
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "Frank Reininghaus"
2228 msgstr "Frank Reininghaus"
2229
2230 #: main.cpp:115
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2234 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2235
2236 #: main.cpp:117
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Peter Penz"
2240 msgstr "Peter Penz"
2241
2242 #: main.cpp:118
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2246 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2247
2248 #: main.cpp:120
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Sebastian Trüg"
2252 msgstr "Sebastian Trüg"
2253
2254 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2255 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Developer"
2259 msgstr "开发者"
2260
2261 #: main.cpp:121
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "David Faure"
2265 msgstr "David Faure"
2266
2267 #: main.cpp:122
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Aaron J. Seigo"
2271 msgstr "Aaron J. Seigo"
2272
2273 #: main.cpp:123
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Rafael Fernández López"
2277 msgstr "Rafael Fernández López"
2278
2279 #: main.cpp:124
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Kevin Ottens"
2283 msgstr "Kevin Ottens"
2284
2285 #: main.cpp:125
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Holger Freyther"
2289 msgstr "Holger Freyther"
2290
2291 #: main.cpp:126
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Max Blazejak"
2295 msgstr "Max Blazejak"
2296
2297 #: main.cpp:127
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Michael Austin"
2301 msgstr "Michael Austin"
2302
2303 #: main.cpp:127
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Documentation"
2307 msgstr "文档"
2308
2309 #: main.cpp:137
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:shell"
2312 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2313 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2314
2315 #: main.cpp:139
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:shell"
2318 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2319 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2320
2321 #: main.cpp:140
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:shell"
2324 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2325 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2326
2327 #: main.cpp:142
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:shell"
2330 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2331 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2332
2333 #: main.cpp:143
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:shell"
2336 msgid "Document to open"
2337 msgstr "要打开的文档"
2338
2339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2340 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2341 #, kde-format
2342 msgid "Hidden files shown"
2343 msgstr "显示隐藏文件"
2344
2345 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2346 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2347 #, kde-format
2348 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2349 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2350
2351 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2352 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2353 #, kde-format
2354 msgid "Automatic scrolling"
2355 msgstr "自动滚动"
2356
2357 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@action:inmenu"
2360 msgid "Cut"
2361 msgstr "剪切"
2362
2363 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@action:inmenu"
2366 msgid "Copy"
2367 msgstr "复制"
2368
2369 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@action:inmenu"
2372 msgid "Rename..."
2373 msgstr "重命名..."
2374
2375 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@action:inmenu"
2378 msgid "Move to Trash"
2379 msgstr "移动到回收站"
2380
2381 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@action:inmenu"
2384 msgid "Delete"
2385 msgstr "删除"
2386
2387 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@action:inmenu"
2390 msgid "Show Hidden Files"
2391 msgstr "显示隐藏文件"
2392
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2396 msgid "Limit to Home Directory"
2397 msgstr "限制到主目录"
2398
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2402 msgid "Automatic Scrolling"
2403 msgstr "自动滚动"
2404
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2408 msgid "Properties"
2409 msgstr "属性"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2412 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2413 #, kde-format
2414 msgid "Previews shown"
2415 msgstr "显示预览图"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2418 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2419 #, kde-format
2420 msgid "Auto-Play media files"
2421 msgstr "自动播放媒体文件"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2424 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2425 #, kde-format
2426 msgid "Show item on hover"
2427 msgstr "悬停时显示项目"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2430 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2431 #, kde-format
2432 msgid "Date display format"
2433 msgstr "日期显示格式"
2434
2435 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Preview"
2439 msgstr "预览图"
2440
2441 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Auto-Play media files"
2445 msgstr "自动播放媒体文件"
2446
2447 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Show item on hover"
2451 msgstr "悬停时显示项目"
2452
2453 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Configure..."
2457 msgstr "配置..."
2458
2459 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Condensed Date"
2463 msgstr "紧凑日期"
2464
2465 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@label::textbox"
2468 msgid "Select which data should be shown:"
2469 msgstr "选择要显示的数据:"
2470
2471 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "%1 item selected"
2475 msgid_plural "%1 items selected"
2476 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2477
2478 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2479 #, kde-format
2480 msgid "play"
2481 msgstr "播放"
2482
2483 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2484 #, kde-format
2485 msgid "pause"
2486 msgstr "暂停"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2489 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2490 #, kde-format
2491 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2492 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2493
2494 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Configure Trash…"
2498 msgstr "配置回收站…"
2499
2500 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2501 #, kde-format
2502 msgid ""
2503 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2504 "and then reopen the panel."
2505 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2506
2507 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2508 #, kde-format
2509 msgid "Install Konsole"
2510 msgstr "安装 Konsole"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2513 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "位置"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2519 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "What"
2522 msgstr "内容"
2523
2524 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:inlistbox"
2527 msgid "Any Type"
2528 msgstr "任意类型"
2529
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:inlistbox"
2533 msgid "Folders"
2534 msgstr "文件夹"
2535
2536 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:inlistbox"
2539 msgid "Documents"
2540 msgstr "文档"
2541
2542 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:inlistbox"
2545 msgid "Images"
2546 msgstr "图像"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:inlistbox"
2551 msgid "Audio Files"
2552 msgstr "音频"
2553
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:inlistbox"
2557 msgid "Videos"
2558 msgstr "视频"
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 msgid "Any Date"
2564 msgstr "任意日期"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "Today"
2570 msgstr "今天"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "Yesterday"
2576 msgstr "昨天"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "This Week"
2582 msgstr "本周"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "This Month"
2588 msgstr "本月"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "This Year"
2594 msgstr "今年"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Rating"
2600 msgstr "任何评分"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "1 or more"
2606 msgstr "1 或以上"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "2 or more"
2612 msgstr "2 或以上"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "3 or more"
2618 msgstr "3 或以上"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "4 or more"
2624 msgstr "4 或以上"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Highest Rating"
2630 msgstr "最高评分"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Clear Selection"
2636 msgstr "取消选择"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "String list separator"
2641 msgid ", "
2642 msgstr ","
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2647 msgid "Tag: %2"
2648 msgid_plural "Tags: %2"
2649 msgstr[0] "标签:%2"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:button"
2654 msgid "Add Tags"
2655 msgstr "添加标签"
2656
2657 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "action:button"
2660 msgid "From Here (%1)"
2661 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2662
2663 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "action:button"
2666 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2667 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2668
2669 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "action:button"
2672 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2673 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2674
2675 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:tooltip"
2678 msgid "Quit searching"
2679 msgstr "退出搜索"
2680
2681 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "action:button"
2684 msgid "Filename"
2685 msgstr "文件名"
2686
2687 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "action:button"
2690 msgid "Content"
2691 msgstr "内容"
2692
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "action:button"
2696 msgid "From Here"
2697 msgstr "仅当前位置"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "Your files"
2703 msgstr "您的文件"
2704
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Search in your home directory"
2709 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2712 #, kde-format
2713 msgid "More Search Tools"
2714 msgstr "更多搜索工具"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2717 #, kde-format
2718 msgctxt ""
2719 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2720 "user entered."
2721 msgid "Query Results from '%1'"
2722 msgstr "“%1”的搜索结果"
2723
2724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2727 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2728 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2729
2730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Cancel Copying"
2738 msgstr "取消复制"
2739
2740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2743 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2744 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2745
2746 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2750 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2751 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2752
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2756 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2757 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2758
2759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Cancel Cutting"
2764 msgstr "取消剪切"
2765
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2770 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2771
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Cancel"
2779 msgstr "取消"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2785 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2786
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Cancel Duplicating"
2792 msgstr "取消复制副本"
2793
2794 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2795 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action keep short"
2799 msgid "More"
2800 msgstr "更多"
2801
2802 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2807 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2808
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Moving"
2814 msgstr "取消移动"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2820 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2823 #, kde-kuit-format
2824 msgid ""
2825 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2826 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2827 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2828 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2829 "para>"
2830 msgstr ""
2831 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2832 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2833 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2834 "para>"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2837 #, kde-format
2838 msgctxt ""
2839 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2840 msgid "Paste from Clipboard"
2841 msgstr "从剪贴板粘贴"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2846 msgid "Dismiss This Reminder"
2847 msgstr "忽略此提醒"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2852 msgid "Don't Remind Me Again"
2853 msgstr "不再提示"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2858 msgid ""
2859 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2860 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2861 msgstr ""
2862 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2863 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Renaming"
2870 msgstr "取消重命名"
2871
2872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2876 #. and a fallback will be used.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action"
2880 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2881 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2882 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2883
2884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2888 #. and a fallback will be used.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action"
2892 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2893 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2894 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2895
2896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2900 #. and a fallback will be used.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action"
2904 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2905 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2906 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Permanently Delete %2"
2917 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2918 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2919
2920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2924 #. and a fallback will be used.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action"
2928 msgid "Duplicate %2"
2929 msgid_plural "Duplicate %2"
2930 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Move %2 to the Trash"
2941 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2942 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Rename %2"
2953 msgid_plural "Rename %2"
2954 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2955
2956 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2957 #, kde-kuit-format
2958 msgctxt "@info:whatsthis"
2959 msgid ""
2960 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2961 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2962 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2963 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2964 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2965 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2966 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2967 "the current selection.</para>"
2968 msgstr ""
2969 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2970 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2971 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2972 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2973 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2974 "目发生变化。</para>"
2975
2976 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2979 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2980 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2981
2982 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2985 msgid "Selection Mode"
2986 msgstr "选择模式"
2987
2988 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Exit Selection Mode"
2992 msgstr "退出选择模式"
2993
2994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@label:textbox"
2997 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2998 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
2999
3000 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@label:textbox"
3003 msgid "Search..."
3004 msgstr "搜索..."
3005
3006 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Download New Services..."
3010 msgstr "下载新服务..."
3011
3012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info"
3015 msgid ""
3016 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3017 "settings."
3018 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info"
3023 msgid "Restart now?"
3024 msgstr "现在重新启动吗?"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@option:check"
3029 msgid "Delete"
3030 msgstr "删除"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@option:check"
3035 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3036 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3037
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inmenu"
3041 msgid "%1: %2"
3042 msgstr "%1:%2"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3045 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3046 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3047 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3049 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3050 #, kde-format
3051 msgid "Use system font"
3052 msgstr "使用系统字体"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3057 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Icon size"
3062 msgstr "图标大小"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3066 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3070 #, kde-format
3071 msgid "Preview size"
3072 msgstr "预览图大小"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3076 #, kde-format
3077 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3078 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3084 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3090 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3096 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3102 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3108 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3112 #, kde-format
3113 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3114 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3118 #, kde-format
3119 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3120 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3124 #, kde-format
3125 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3126 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3132 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3136 #, kde-format
3137 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3138 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3144 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3148 #, kde-format
3149 msgid "Position of columns"
3150 msgstr "列位置"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3154 #, kde-format
3155 msgid "Side Padding"
3156 msgstr "侧边距"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3160 #, kde-format
3161 msgid "Highlight entire row"
3162 msgstr "高亮显示整行"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3166 #, kde-format
3167 msgid "Expandable folders"
3168 msgstr "可展开文件夹"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3172 #, kde-format
3173 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3174 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3178 #, kde-format
3179 msgid "Recursive directory size limit"
3180 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3184 #, kde-format
3185 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3186 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3190 #, kde-format
3191 msgid "Permissions style format"
3192 msgstr "权限格式风格"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "Hidden files shown"
3199 msgstr "显示隐藏文件"
3200
3201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:whatsthis"
3205 msgid ""
3206 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3207 "will be shown in the file view."
3208 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label"
3214 msgid "Version"
3215 msgstr "版本"
3216
3217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3222 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label"
3228 msgid "View Mode"
3229 msgstr "视图模式"
3230
3231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:whatsthis"
3235 msgid ""
3236 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3237 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3238 msgstr ""
3239 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3240 "图。"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "Previews shown"
3247 msgstr "显示预览图"
3248
3249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 msgid ""
3254 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3255 "icon."
3256 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Grouped Sorting"
3263 msgstr "分组显示"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid ""
3270 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3271 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Sort files by"
3278 msgstr "文件排序方式"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid ""
3285 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3286 "performed on."
3287 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Order in which to sort files"
3294 msgstr "文件排序顺序"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3301 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Show hidden files and folders last"
3308 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Visible roles"
3315 msgstr "可见角色"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Header column widths"
3322 msgstr "表头列宽"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Properties last changed"
3329 msgstr "上次更改的属性"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3336 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Additional Information"
3343 msgstr "额外信息"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3347 #, kde-format
3348 msgid "Should the URL be editable for the user"
3349 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3353 #, kde-format
3354 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3355 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3359 #, kde-format
3360 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3361 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3365 #, kde-format
3366 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3367 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3374 "instance"
3375 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3382 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3383 "were removed/renamed ...etc"
3384 msgstr ""
3385 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3386 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3390 #, kde-format
3391 msgid ""
3392 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3393 "UI)"
3394 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3398 #, kde-format
3399 msgid "Home URL"
3400 msgstr "主文件夹 URL"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3404 #, kde-format
3405 msgid "Remember open folders and tabs"
3406 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3410 #, kde-format
3411 msgid "Split the view into two panes"
3412 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3416 #, kde-format
3417 msgid "Should the filter bar be shown"
3418 msgstr "是否显示筛选栏"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3424 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3428 #, kde-format
3429 msgid "Browse through archives"
3430 msgstr "浏览压缩包内容"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3434 #, kde-format
3435 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3436 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3443 "running in the Terminal panel."
3444 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3448 #, kde-format
3449 msgid "Rename inline"
3450 msgstr "单击重命名"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show selection toggle"
3456 msgstr "显示选择开关"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3463 "mode bottom bar."
3464 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3468 #, kde-format
3469 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3470 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3474 #, kde-format
3475 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3476 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3480 #, kde-format
3481 msgid "New tab will be open after last one"
3482 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show tooltips"
3488 msgstr "显示工具提示"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3492 #, kde-format
3493 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3494 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3498 #, kde-format
3499 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3500 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show the statusbar"
3506 msgstr "显示状态栏"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3512 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the space information in the statusbar"
3518 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3522 #, kde-format
3523 msgid "Lock the layout of the panels"
3524 msgstr "锁定面板布局"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3528 #, kde-format
3529 msgid "Enlarge Small Previews"
3530 msgstr "放大预览图"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3537 "items"
3538 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3542 #, kde-format
3543 msgid "Text width index"
3544 msgstr "文本宽度指标"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3548 #, kde-format
3549 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3550 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3553 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3554 #, kde-format
3555 msgid "Enabled plugins"
3556 msgstr "已启用插件"
3557
3558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title:window"
3561 msgid "Configure"
3562 msgstr "配置"
3563
3564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group General settings"
3567 msgid "General"
3568 msgstr "常规"
3569
3570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Startup"
3574 msgstr "启动"
3575
3576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "View Modes"
3580 msgstr "视图模式"
3581
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Navigation"
3586 msgstr "导航"
3587
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Context Menu"
3592 msgstr "右键菜单"
3593
3594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Trash"
3598 msgstr "回收站"
3599
3600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "User Feedback"
3604 msgstr "用户反馈"
3605
3606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3610 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3611
3612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3613 #, kde-format
3614 msgid "Warning"
3615 msgstr "警告"
3616
3617 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@option:radio"
3620 msgid "Use common display style for all folders"
3621 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3622
3623 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@option:radio"
3626 msgid "Remember display style for each folder"
3627 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3628
3629 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info"
3632 msgid ""
3633 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3634 "properties for."
3635 msgstr ""
3636 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3637 "件。"
3638
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "View: "
3643 msgstr "视图风格:"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "option:radio"
3648 msgid "Natural"
3649 msgstr "按语言习惯"
3650
3651 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "option:radio"
3654 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3655 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3656
3657 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "option:radio"
3660 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3661 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3662
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Sorting mode: "
3667 msgstr "排序方式:"
3668
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "option:check split view panes"
3672 msgid "Switch between panes with Tab key"
3673 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Split view: "
3679 msgstr "拆分视图::"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "option:check"
3684 msgid "Turning off split view closes active pane"
3685 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3688 #, kde-format
3689 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3690 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3691
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "Show tooltips"
3696 msgstr "显示工具提示"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Miscellaneous: "
3703 msgstr "其他功能:"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Show selection marker"
3709 msgstr "显示选择标记"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "option:check"
3714 msgid "Rename inline"
3715 msgstr "单击重命名"
3716
3717 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:window"
3720 msgid "Configure Preview for %1"
3721 msgstr "配置 %1 的预览图"
3722
3723 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3727 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3728
3729 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3732 msgid "Moving files or folders to trash"
3733 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3734
3735 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Emptying trash"
3739 msgstr "清空回收站"
3740
3741 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Deleting files or folders"
3745 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3746
3747 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3751 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3752
3753 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3756 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3757 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3758
3759 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3763 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3764
3765 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "When opening an executable file:"
3769 msgstr "打开可执行文件时:"
3770
3771 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3772 #, kde-format
3773 msgid "Always ask"
3774 msgstr "总是询问"
3775
3776 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3777 #, kde-format
3778 msgid "Open in application"
3779 msgstr "在应用程序中打开"
3780
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3782 #, kde-format
3783 msgid "Run script"
3784 msgstr "作为脚本运行"
3785
3786 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3787 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3790 msgid "Behavior"
3791 msgstr "行为"
3792
3793 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3797 msgid "Previews"
3798 msgstr "预览图"
3799
3800 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3801 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3804 msgid "Confirmations"
3805 msgstr "确认操作"
3806
3807 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3810 msgid "Status Bar"
3811 msgstr "状态栏"
3812
3813 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Show previews in the view for:"
3817 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3818
3819 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3820 #, kde-format
3821 msgid "Skip previews for local files above:"
3822 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3823
3824 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3825 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3828 msgid " MiB"
3829 msgstr " MiB"
3830
3831 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3832 #, kde-format
3833 msgid "No limit"
3834 msgstr "不作限制"
3835
3836 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Skip previews for remote files above:"
3840 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3841
3842 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3843 #, kde-format
3844 msgid "No previews"
3845 msgstr "不显示预览图"
3846
3847 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show status bar"
3851 msgstr "显示状态栏"
3852
3853 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show zoom slider"
3857 msgstr "显示缩放滑动条"
3858
3859 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show space information"
3863 msgstr "显示空间信息"
3864
3865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:tab"
3869 msgid "Icons"
3870 msgstr "图标"
3871
3872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:tab"
3876 msgid "Compact"
3877 msgstr "紧凑"
3878
3879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab"
3883 msgid "Details"
3884 msgstr "详情"
3885
3886 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "option:radio"
3889 msgid "After current tab"
3890 msgstr "在当前标签页右侧"
3891
3892 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "option:radio"
3895 msgid "At end of tab bar"
3896 msgstr "在标签页栏最右侧"
3897
3898 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Open new tabs: "
3902 msgstr "新标签页位置:"
3903
3904 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Open archives as folder"
3908 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3909
3910 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:check"
3913 msgid "Open folders during drag operations"
3914 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3915
3916 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "General: "
3920 msgstr "常规功能:"
3921
3922 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3925 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3926 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3927
3928 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Select Home Location"
3932 msgstr "选择主文件夹位置"
3933
3934 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Use Current Location"
3938 msgstr "使用当前位置"
3939
3940 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Use Default Location"
3944 msgstr "使用默认位置"
3945
3946 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Show on startup:"
3950 msgstr "启动时显示:"
3951
3952 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Begin in split view mode"
3956 msgstr "使用拆分视图模式"
3957
3958 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3959 #, kde-format
3960 msgid "New windows:"
3961 msgstr "新窗口状态:"
3962
3963 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Show filter bar"
3967 msgstr "显示筛选栏"
3968
3969 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Make location bar editable"
3973 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3974
3975 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Open new folders in tabs"
3979 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "General:"
3985 msgstr "常规功能:"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Show full path inside location bar"
3991 msgstr "位置栏显示完整路径"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "标题栏显示完整路径"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "be applied."
4005 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
4006
4007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4010 msgid "System Font"
4011 msgstr "系统字体"
4012
4013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4016 msgid "Custom Font"
4017 msgstr "自定义字体"
4018
4019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button Choose font"
4022 msgid "Choose..."
4023 msgstr "选择..."
4024
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:listbox"
4028 msgid "Default icon size:"
4029 msgstr "默认图标大小:"
4030
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:listbox"
4034 msgid "Preview icon size:"
4035 msgstr "预览图大小:"
4036
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:listbox"
4040 msgid "Label font:"
4041 msgstr "标签字体:"
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4046 msgid "Small"
4047 msgstr "小"
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4052 msgid "Medium"
4053 msgstr "中"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4058 msgid "Large"
4059 msgstr "大"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4064 msgid "Huge"
4065 msgstr "超大"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:listbox"
4070 msgid "Label width:"
4071 msgstr "标签宽度:"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4076 msgid "Unlimited"
4077 msgstr "无限制"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4082 msgid "1"
4083 msgstr "1"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4088 msgid "2"
4089 msgstr "2"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4094 msgid "3"
4095 msgstr "3"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4100 msgid "4"
4101 msgstr "4"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4106 msgid "5"
4107 msgstr "5"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Maximum lines:"
4113 msgstr "最大行数:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4118 msgid "Unlimited"
4119 msgstr "无限制"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4124 msgid "Small"
4125 msgstr "小"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4130 msgid "Medium"
4131 msgstr "中"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4136 msgid "Large"
4137 msgstr "大"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Maximum width:"
4143 msgstr "最大宽度:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Expandable"
4149 msgstr "可展开"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "Folders:"
4155 msgstr "文件夹:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4160 msgid "By clicking anywhere on the row"
4161 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4166 msgid "By clicking on icon or name"
4167 msgstr "点击图标或文件名高亮"
4168
4169 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open files and folders:"
4174 msgstr "打开文件和文件夹:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Number of items"
4180 msgstr "文件数量"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Size of contents, up to "
4186 msgstr "内容大小,最大 "
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4189 #, kde-format
4190 msgid " level deep"
4191 msgid_plural " levels deep"
4192 msgstr[0] " 级深度"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "文件夹大小显示:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Date style:"
4216 msgstr "日期样式:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Permissions style:"
4240 msgstr "权限格式:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:tooltip"
4246 msgid "Size: 1 pixel"
4247 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4248 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4249
4250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:window"
4253 msgid "View Display Style"
4254 msgstr "视图显示风格"
4255
4256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox"
4259 msgid "Icons"
4260 msgstr "图标"
4261
4262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox"
4265 msgid "Compact"
4266 msgstr "紧凑"
4267
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox"
4271 msgid "Details"
4272 msgstr "详情"
4273
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4277 msgid "Ascending"
4278 msgstr "升序"
4279
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4283 msgid "Descending"
4284 msgstr "降序"
4285
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show folders first"
4290 msgstr "文件夹靠前显示"
4291
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show hidden files last"
4296 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4297
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show preview"
4302 msgstr "显示预览图"
4303
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show in groups"
4308 msgstr "分组显示"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show hidden files"
4314 msgstr "显示隐藏文件"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Additional Information"
4320 msgstr "额外信息"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4323 #, kde-format
4324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4325 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "View mode:"
4331 msgstr "视图模式:"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Sorting:"
4337 msgstr "排序方式:"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4340 #, kde-format
4341 msgid "View options:"
4342 msgstr "视图选项:"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4347 msgid "Current folder"
4348 msgstr "当前文件夹"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4353 msgid "Current folder and sub-folders"
4354 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4359 msgid "All folders"
4360 msgstr "所有文件夹"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Apply to:"
4366 msgstr "应用到:"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Use as default view settings"
4372 msgstr "用作默认视图设置"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4379 "continue?"
4380 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4387 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4388
4389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:window"
4392 msgid "Applying View Properties"
4393 msgstr "正在应用视图属性"
4394
4395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:progress"
4398 msgid "Counting folders: %1"
4399 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4400
4401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:progress"
4404 msgid "Folders: %1"
4405 msgstr "文件夹数量:%1"
4406
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4410 msgid "Zoom:"
4411 msgstr "缩放:"
4412
4413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4414 #, kde-format
4415 msgid "Zoom"
4416 msgstr "缩放"
4417
4418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4421 msgid "Sets the size of the file icons."
4422 msgstr "设置文件图标大小。"
4423
4424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4425 #, kde-format
4426 msgid "Stop"
4427 msgstr "停止"
4428
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@tooltip"
4432 msgid "Stop loading"
4433 msgstr "停止加载"
4434
4435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4436 #, kde-kuit-format
4437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4438 msgid ""
4439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4445 "device.</item></list></para>"
4446 msgstr ""
4447 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4448 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4449 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4450 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4451 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4452
4453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:inmenu"
4456 msgid "Show Zoom Slider"
4457 msgstr "显示缩放滑动条"
4458
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:inmenu"
4462 msgid "Show Space Information"
4463 msgstr "显示空间信息"
4464
4465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:status Free disk space"
4468 msgid "%1 free"
4469 msgstr "剩余 %1"
4470
4471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4474 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4475 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4476
4477 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4478 #, kde-format
4479 msgid "Trash Emptied"
4480 msgstr "回收站已清空"
4481
4482 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4483 #, kde-format
4484 msgid "The Trash was emptied."
4485 msgstr "回收站已被清空。"
4486
4487 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4490 msgid "Places"
4491 msgstr "常用位置"
4492
4493 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4496 msgid "Count of available Network Shares"
4497 msgstr "可用网络共享计数"
4498
4499 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4502 msgid "Settings"
4503 msgstr "设置"
4504
4505 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4508 msgid "A subset of Dolphin settings."
4509 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4510
4511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4512 #, kde-format
4513 msgid "Select Remote Charset"
4514 msgstr "选择远程字符集"
4515
4516 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgid "Default"
4519 msgstr "默认"
4520
4521 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4522 #, kde-format
4523 msgid "Reload"
4524 msgstr "重新加载"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:641
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status"
4529 msgid "1 Folder selected"
4530 msgid_plural "%1 Folders selected"
4531 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4532
4533 #: views/dolphinview.cpp:642
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info:status"
4536 msgid "1 File selected"
4537 msgid_plural "%1 Files selected"
4538 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4539
4540 #: views/dolphinview.cpp:644
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status"
4543 msgid "1 Folder"
4544 msgid_plural "%1 Folders"
4545 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4546
4547 #: views/dolphinview.cpp:645
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status"
4550 msgid "1 File"
4551 msgid_plural "%1 Files"
4552 msgstr[0] "%1 个文件"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:649
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4557 msgid "%1, %2 (%3)"
4558 msgstr "%1,%2 (%3)"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:651
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status files (size)"
4563 msgid "%1 (%2)"
4564 msgstr "%1 (%2)"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:655
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status"
4569 msgid "0 Folders, 0 Files"
4570 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "<filename> copy"
4575 msgid "%1 copy"
4576 msgstr "%1 副本"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:1082
4579 #, kde-format
4580 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4581 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4582 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:1094
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Open %1 Item"
4588 msgid_plural "Open %1 Items"
4589 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:1225
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Side Padding"
4595 msgstr "侧边距"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:1229
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Automatic Column Widths"
4601 msgstr "自动列宽"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:1234
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Custom Column Widths"
4607 msgstr "自定义列宽"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:1855
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "Trash operation completed."
4613 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:1865
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "Delete operation completed."
4619 msgstr "删除操作已完成。"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:2021
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Rename and Hide"
4625 msgstr "重命名并隐藏"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:2030
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4631 "Do you still want to rename it?"
4632 msgstr ""
4633 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4634 "您仍然想要重命名它吗?"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:2032
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4640 "Do you still want to rename it?"
4641 msgstr ""
4642 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4643 "您仍然想要重命名它吗?"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:2034
4646 #, kde-format
4647 msgid "Hide this File?"
4648 msgstr "隐藏此文件?"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:2034
4651 #, kde-format
4652 msgid "Hide this Folder?"
4653 msgstr "隐藏此文件夹?"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:2088
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "The location is empty."
4659 msgstr "位置为空。"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:2090
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "The location '%1' is invalid."
4665 msgstr "位置“%1”无效。"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:2346
4668 #, kde-format
4669 msgid "Loading..."
4670 msgstr "正在加载..."
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:2365
4673 #, kde-format
4674 msgid "Loading canceled"
4675 msgstr "加载已取消"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:2367
4678 #, kde-format
4679 msgid "No items matching the filter"
4680 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:2369
4683 #, kde-format
4684 msgid "No items matching the search"
4685 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2371
4688 #, kde-format
4689 msgid "Trash is empty"
4690 msgstr "回收站为空"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:2374
4693 #, kde-format
4694 msgid "No tags"
4695 msgstr "无标签"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:2377
4698 #, kde-format
4699 msgid "No files tagged with \"%1\""
4700 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:2381
4703 #, kde-format
4704 msgid "No recently used items"
4705 msgstr "没有最近使用的项"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:2383
4708 #, kde-format
4709 msgid "No shared folders found"
4710 msgstr "没有找到共享文件夹"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:2385
4713 #, kde-format
4714 msgid "No relevant network resources found"
4715 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:2387
4718 #, kde-format
4719 msgid "No MTP-compatible devices found"
4720 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2389
4723 #, kde-format
4724 msgid "No Apple devices found"
4725 msgstr "未发现苹果设备"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2391
4728 #, kde-format
4729 msgid "No Bluetooth devices found"
4730 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2393
4733 #, kde-format
4734 msgid "Folder is empty"
4735 msgstr "文件夹为空"
4736
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action"
4740 msgid "Create Folder..."
4741 msgstr "创建文件夹..."
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis"
4746 msgid ""
4747 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4748 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4749 msgstr ""
4750 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4751 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4754 #, kde-kuit-format
4755 msgctxt "@info:whatsthis"
4756 msgid ""
4757 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4758 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4759 "from if disk space is needed."
4760 msgstr ""
4761 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4762 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4763
4764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4765 #, kde-kuit-format
4766 msgctxt "@info:whatsthis"
4767 msgid ""
4768 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4769 "recovered by normal means."
4770 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4775 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4776 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu File"
4781 msgid "Duplicate Here"
4782 msgstr "创建副本到此位置"
4783
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu File"
4787 msgid "Properties"
4788 msgstr "属性"
4789
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4793 msgid ""
4794 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4795 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4796 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4797 "there like managing read- and write-permissions."
4798 msgstr ""
4799 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4800 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4801
4802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:incontextmenu"
4805 msgid "Copy Location"
4806 msgstr "复制位置"
4807
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4811 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4812 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4813
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu File"
4817 msgid "Move to Trash…"
4818 msgstr "移动到回收站…"
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu File"
4823 msgid "Delete…"
4824 msgstr "删除…"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu File"
4829 msgid "Duplicate Here…"
4830 msgstr "创建副本到此位置…"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:incontextmenu"
4835 msgid "Copy Location…"
4836 msgstr "复制位置…"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4841 msgid ""
4842 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4843 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4844 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4845 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4846 "interface> option is enabled.</para>"
4847 msgstr ""
4848 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4849 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4850 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4855 msgid ""
4856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4858 "the overview in folders with many items.</para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4861 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4862 "多的文件夹。</para>"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4867 msgid ""
4868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4873 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4874 "of multiple folders in the same list.</para>"
4875 msgstr ""
4876 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4877 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4878 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4879 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4880 "内容。</para>"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:intoolbar"
4885 msgid "View Mode"
4886 msgstr "视图模式"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4891 msgid "This increases the icon size."
4892 msgstr "放大图标尺寸。"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu View"
4897 msgid "Reset Zoom Level"
4898 msgstr "重置缩放级别"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4901 #, kde-format
4902 msgid "Zoom To Default"
4903 msgstr "缩放到默认级别"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4908 msgid "This resets the icon size to default."
4909 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4914 msgid "This reduces the icon size."
4915 msgstr "缩小图标尺寸。"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4920 msgid "Zoom"
4921 msgstr "缩放"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:intoolbar"
4926 msgid "Show Previews"
4927 msgstr "显示预览图"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid "Show preview of files and folders"
4933 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid ""
4939 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4940 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4941 "the images."
4942 msgstr ""
4943 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4944 "图像的缩略图。"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4949 msgid "Folders First"
4950 msgstr "文件夹靠前"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4955 msgid "Hidden Files Last"
4956 msgstr "隐藏文件靠后"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu View"
4961 msgid "Sort By"
4962 msgstr "排序方式"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu View"
4967 msgid "Show Additional Information"
4968 msgstr "显示更多信息"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Show in Groups"
4974 msgstr "分组显示"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4980 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu View"
4985 msgid "Show Hidden Files"
4986 msgstr "显示隐藏文件"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid ""
4992 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4993 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4994 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4995 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4996 "hidden.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
4999 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5000 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5001 "</para>"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Adjust View Display Style..."
5007 msgstr "调整视图显示风格..."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5014 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5019 msgid "Icons"
5020 msgstr "图标"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Icons view mode"
5026 msgstr "图标视图模式"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5031 msgid "Compact"
5032 msgstr "紧凑"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Compact view mode"
5038 msgstr "紧凑视图模式"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5043 msgid "Details"
5044 msgstr "详情"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid "Details view mode"
5050 msgstr "详情视图模式"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "Sort descending"
5055 msgid "Z-A"
5056 msgstr "降序排列"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "Sort ascending"
5061 msgid "A-Z"
5062 msgstr "升序排列"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "Sort descending"
5067 msgid "Largest First"
5068 msgstr "最大在前"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "Sort ascending"
5073 msgid "Smallest First"
5074 msgstr "最小在前"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "Sort descending"
5079 msgid "Newest First"
5080 msgstr "最新在前"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Sort ascending"
5085 msgid "Oldest First"
5086 msgstr "最旧在前"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "Sort descending"
5091 msgid "Highest First"
5092 msgstr "最高在前"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Sort ascending"
5097 msgid "Lowest First"
5098 msgstr "最低在前"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "Sort descending"
5103 msgid "Descending"
5104 msgstr "降序"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Sort ascending"
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "升序"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5116 "selection is empty when this text is shown."
5117 msgid "Actions for Current View"
5118 msgstr "对当前视图进行操作"
5119
5120 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5121 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5124 #. and a fallback will be used.
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5126 #, kde-format
5127 msgid "Actions for %1"
5128 msgstr "对 %1 进行操作"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5131 #, kde-format
5132 msgctxt ""
5133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5134 "of selected files/folders."
5135 msgid "Actions for One Selected Item"
5136 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5137 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5138
5139 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "Updating version information..."
5143 msgstr "正在更新版本信息..."