]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
e9818cd5be7ee0fb3c027bcef6e9d26d17558207
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 17:08+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2176 #| msgid "Other"
2177 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "Autre"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Other folder icon options"
2185 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Red"
2191 msgstr "Rouge"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Yellow"
2197 msgstr "Jaune"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Orange"
2203 msgstr "Orange"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Green"
2209 msgstr "Vert"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Cyan"
2215 msgstr "Cyan"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2220 msgid "Default"
2221 msgstr "Par défaut"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Blue"
2227 msgstr "Bleu"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Violet"
2233 msgstr "Violet"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Brown"
2239 msgstr "Marron"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Grey"
2245 msgstr "Gris"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Bookmark"
2251 msgstr "Signet"
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 msgid "Cloud"
2257 msgstr "Cloud"
2258
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 msgid "Development"
2263 msgstr "Développement"
2264
2265 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgid "Games"
2269 msgstr "Jeux"
2270
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgid "Mail"
2275 msgstr "Courriel"
2276
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Music"
2281 msgstr "Musique"
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 msgid "Print"
2287 msgstr "Imprimer"
2288
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 msgid "Compressed"
2293 msgstr "Compressé"
2294
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 msgid "Temporary"
2299 msgstr "Temporaire"
2300
2301 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 msgid "Important"
2305 msgstr "Important"
2306
2307 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2310 msgid "Set folder icon to %1"
2311 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info"
2316 msgid "hidden"
2317 msgstr "masqué"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2322 msgid ", link to %1 at %2"
2323 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2328 msgid ", %1"
2329 msgstr ", %1"
2330
2331 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2332 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2333 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2334 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2335 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2336 #. announcements when read out by a screen reader.
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2340 msgid ", %1 %2"
2341 msgstr ", %1 %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2347 "filesystem path"
2348 msgid "%1 at location %2"
2349 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2355 msgstr ""
2356 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2361 msgid "in a grid layout in location %1"
2362 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2368 msgid_plural ""
2369 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2370 msgstr[0] ""
2371 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2372 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2373 msgstr[1] ""
2374 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2375 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2382 msgstr[0] ""
2383 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2384 msgstr[1] ""
2385 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2386
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2390 msgid "in selection mode in location %1"
2391 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2396 msgid "in location %1"
2397 msgstr "à l'emplacement %1"
2398
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2402 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2403 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2404 msgstr[0] ""
2405 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2406 msgstr[1] ""
2407 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2408
2409 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2412 msgid "%1 selected item in location %2"
2413 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2414 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2415 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2416
2417 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "accessibility announcement"
2420 msgid "Selection mode enabled"
2421 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2422
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "accessibility announcement"
2426 msgid "Selection mode disabled"
2427 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2432 msgid "\"%1\""
2433 msgstr "« %1 »"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2439 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2440 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2446 "folders."
2447 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2448 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2454 "folders."
2455 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2456 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2462 "files/folders."
2463 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2464 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2469 msgid "One Selected File"
2470 msgid_plural "%1 Selected Files"
2471 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2472 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Selected Folder"
2479 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2480 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2481 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2487 "folders."
2488 msgid "One Selected Item"
2489 msgid_plural "%1 Selected Items"
2490 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2491 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2496 msgid "One File"
2497 msgid_plural "%1 Files"
2498 msgstr[0] "Un fichier"
2499 msgstr[1] "%1 fichiers"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2504 msgid "One Folder"
2505 msgid_plural "%1 Folders"
2506 msgstr[0] "Un dossier"
2507 msgstr[1] "%1 dossiers"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2513 msgid "One Item"
2514 msgid_plural "%1 Items"
2515 msgstr[0] "Un élément"
2516 msgstr[1] "%1 élément"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intable"
2521 msgid "%1 item"
2522 msgid_plural "%1 items"
2523 msgstr[0] "%1 élément"
2524 msgstr[1] "%1 éléments"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "width × height"
2529 msgid "%1 × %2"
2530 msgstr "%1 × %2"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2535 msgid "0 - 9"
2536 msgstr "0 - 9"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group"
2541 msgid "Others"
2542 msgstr "Autres"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Size"
2547 msgid "Folders"
2548 msgstr "Dossiers"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Size"
2553 msgid "Small"
2554 msgstr "Petite"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Size"
2559 msgid "Medium"
2560 msgstr "Moyenne"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Size"
2565 msgid "Big"
2566 msgstr "Grande"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Today"
2572 msgstr "Aujourd'hui"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Yesterday"
2578 msgstr "Hier"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2583 msgid "dddd"
2584 msgstr "dddd"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Date"
2596 msgid "One Week Ago"
2597 msgstr "Il y a une semaine"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Date"
2602 msgid "Two Weeks Ago"
2603 msgstr "Il y a deux semaines"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "Three Weeks Ago"
2609 msgstr "Il y a trois semaines"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Date"
2614 msgid "Earlier this Month"
2615 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2621 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2622 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2623 "text that should not be formatted as a date"
2624 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2625 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2631 "context @title:group Date"
2632 msgid "%1"
2633 msgstr "%1"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2639 "current locale, and yyyy is full year number."
2640 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2647 "@title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2657 "text that should not be formatted as a date"
2658 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2659 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2665 "context @title:group Date"
2666 msgid "%1"
2667 msgstr "%1"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2673 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2674 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2675 "text that should not be formatted as a date"
2676 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2677 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2680 #, kde-format
2681 msgctxt ""
2682 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2683 "context @title:group Date"
2684 msgid "%1"
2685 msgstr "%1"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2691 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2692 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2693 "text that should not be formatted as a date"
2694 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2695 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2698 #, kde-format
2699 msgctxt ""
2700 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2701 "context @title:group Date"
2702 msgid "%1"
2703 msgstr "%1"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2706 #, kde-format
2707 msgctxt ""
2708 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2709 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2710 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2711 "text that should not be formatted as a date"
2712 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2713 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2716 #, kde-format
2717 msgctxt ""
2718 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2719 "context @title:group Date"
2720 msgid "%1"
2721 msgstr "%1"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2724 #, kde-format
2725 msgctxt ""
2726 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2727 "and yyyy is full year number"
2728 msgid "MMMM, yyyy"
2729 msgstr "MMMM, yyyy"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2735 "group Date"
2736 msgid "%1"
2737 msgstr "%1"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2743 msgid "Read, "
2744 msgstr "Lecture, "
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2750 msgid "Write, "
2751 msgstr "Écriture, "
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2757 msgid "Execute, "
2758 msgstr "Exécution, "
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2764 msgid "Forbidden"
2765 msgstr "Interdit"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2770 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2771 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Name"
2776 msgstr "Nom"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Size"
2781 msgstr "Taille"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Modified"
2786 msgstr "Modifié"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid "The date format can be selected in settings."
2792 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Created"
2797 msgstr "Créé"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Accessed"
2802 msgstr "Accès"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Type"
2807 msgstr "Type"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Rating"
2812 msgstr "Note"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Tags"
2817 msgstr "Étiquettes"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Comment"
2822 msgstr "Commentaire"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Title"
2827 msgstr "Titre"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Document"
2834 msgstr "Document"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Author"
2839 msgstr "Auteur"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Publisher"
2844 msgstr "Éditeur"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Page Count"
2849 msgstr "Compteur de pages"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Word Count"
2854 msgstr "Nombre de mots"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Line Count"
2859 msgstr "Nombre de lignes"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Date Photographed"
2864 msgstr "Date de prise de vue"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Image"
2871 msgstr "Image"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2874 msgctxt "@label width x height"
2875 msgid "Dimensions"
2876 msgstr "Dimensions"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Width"
2881 msgstr "Largeur"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Height"
2886 msgstr "Hauteur"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Orientation"
2891 msgstr "Orientation"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Artist"
2896 msgstr "Artiste"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Audio"
2904 msgstr "Audio"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Genre"
2909 msgstr "Genre"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Album"
2914 msgstr "Album"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Duration"
2919 msgstr "Durée"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Bitrate"
2924 msgstr "Débit"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Track"
2929 msgstr "Piste"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Release Year"
2934 msgstr "Année de publication"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Aspect Ratio"
2939 msgstr "Rapport d'affichage"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Video"
2945 msgstr "Vidéo"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Frame Rate"
2950 msgstr "Fréquence d'image"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Path"
2955 msgstr "Emplacement"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Other"
2963 msgstr "Autre"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "File Extension"
2968 msgstr "Extension de fichier"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Deletion Time"
2973 msgstr "Heure de suppression"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Link Destination"
2978 msgstr "Destination du lien"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "Downloaded From"
2983 msgstr "Téléchargé depuis"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "Permissions"
2988 msgstr "Droits d'accès"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2991 msgctxt "@tooltip"
2992 msgid ""
2993 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2994 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2995 msgstr ""
2996 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2997 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2998
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3000 msgctxt "@label"
3001 msgid "Owner"
3002 msgstr "Propriétaire"
3003
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "User Group"
3007 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3008
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:status"
3012 msgid "Unknown error."
3013 msgstr "Erreur inconnue."
3014
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@accessible rating"
3018 msgid "%1 and a half stars"
3019 msgid_plural "%1 and a half stars"
3020 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3021 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3022
3023 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@accessible rating"
3026 msgid "%1 star"
3027 msgid_plural "%1 stars"
3028 msgstr[0] "Étoile %1"
3029 msgstr[1] "%1 étoiles"
3030
3031 #: main.cpp:61
3032 #, kde-kuit-format
3033 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3034 msgid ""
3035 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3036 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3037 msgstr ""
3038 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3039 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3040 "%1</icode> à la place."
3041
3042 #: main.cpp:95
3043 #, kde-format
3044 msgid "Dolphin"
3045 msgstr "Dolphin"
3046
3047 #: main.cpp:97
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@title"
3050 msgid "File Manager"
3051 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3052
3053 #: main.cpp:99
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3057 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3058
3059 #: main.cpp:101
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Felix Ernst"
3063 msgstr "Felix Ernst"
3064
3065 #: main.cpp:102
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3069 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3070
3071 #: main.cpp:104
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Méven Car"
3075 msgstr "Méven Car"
3076
3077 #: main.cpp:105
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3081 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3082
3083 #: main.cpp:107
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Elvis Angelaccio"
3087 msgstr "Elvis Angelaccio"
3088
3089 #: main.cpp:108
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3093 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3094
3095 #: main.cpp:110
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Emmanuel Pescosta"
3099 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3100
3101 #: main.cpp:111
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3105 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3106
3107 #: main.cpp:113
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Frank Reininghaus"
3111 msgstr "Frank Reininghaus"
3112
3113 #: main.cpp:114
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3117 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3118
3119 #: main.cpp:116
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Peter Penz"
3123 msgstr "Peter Penz"
3124
3125 #: main.cpp:117
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3129 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3130
3131 #: main.cpp:119
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Sebastian Trüg"
3135 msgstr "Sebastian Trüg"
3136
3137 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3138 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Developer"
3142 msgstr "Développeur"
3143
3144 #: main.cpp:120
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "David Faure"
3148 msgstr "David Faure"
3149
3150 #: main.cpp:121
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Aaron J. Seigo"
3154 msgstr "Aaron J. Seigo"
3155
3156 #: main.cpp:122
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Rafael Fernández López"
3160 msgstr "Rafael Fernández López"
3161
3162 #: main.cpp:123
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Kevin Ottens"
3166 msgstr "Kevin Ottens"
3167
3168 #: main.cpp:124
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Holger Freyther"
3172 msgstr "Holger Freyther"
3173
3174 #: main.cpp:125
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Max Blazejak"
3178 msgstr "Max Blazejak"
3179
3180 #: main.cpp:126
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Michael Austin"
3184 msgstr "Michael Austin"
3185
3186 #: main.cpp:126
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Documentation"
3190 msgstr "Documentation"
3191
3192 #: main.cpp:137
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3196 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3197
3198 #: main.cpp:139
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3202 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3203
3204 #: main.cpp:140
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3208 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3209
3210 #: main.cpp:142
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3214 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3215
3216 #: main.cpp:144
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3220 msgstr ""
3221 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3222
3223 #: main.cpp:145
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:shell"
3226 msgid "Document to open"
3227 msgstr "Document à ouvrir"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3230 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Hidden files shown"
3233 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3236 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3239 msgstr ""
3240 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3241 "dossier"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3244 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "Automatic scrolling"
3247 msgstr "Défilement automatique"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Cut"
3253 msgstr "Couper"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Copy"
3259 msgstr "Copier"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Rename…"
3265 msgstr "Renommer…"
3266
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Move to Trash"
3271 msgstr "Mettre à la corbeille"
3272
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Delete"
3277 msgstr "Supprimer"
3278
3279 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Show Hidden Files"
3283 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3284
3285 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Limit to Home Directory"
3289 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3290
3291 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Automatic Scrolling"
3295 msgstr "Défilement automatique"
3296
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Properties"
3301 msgstr "Propriétés"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3304 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Previews shown"
3307 msgstr "Aperçus affichés"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3310 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "Auto-Play media files"
3313 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3316 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show item on hover"
3319 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3322 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3323 #, kde-format
3324 msgid "Date display format"
3325 msgstr "Format d'affichage de la date"
3326
3327 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Preview"
3331 msgstr "Aperçu"
3332
3333 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Auto-Play media files"
3337 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3338
3339 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Show item on hover"
3343 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3344
3345 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Configure…"
3349 msgstr "Configurer..."
3350
3351 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Condensed Date"
3355 msgstr "Date au format court"
3356
3357 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label::textbox"
3360 msgid "Select which data should be shown:"
3361 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3362
3363 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "%1 item selected"
3367 msgid_plural "%1 items selected"
3368 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3369 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3370
3371 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3372 #, kde-format
3373 msgid "play"
3374 msgstr "lire"
3375
3376 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgid "pause"
3379 msgstr "pause"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3382 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3383 #, kde-format
3384 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3385 msgstr ""
3386 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3387 "signifie « Automatique »)"
3388
3389 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:inmenu"
3392 msgid "Configure Trash…"
3393 msgstr "Configurer la corbeille…"
3394
3395 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3396 #, kde-format
3397 msgid ""
3398 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3399 "and then reopen the panel."
3400 msgstr ""
3401 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3402 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3403
3404 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3405 #, kde-format
3406 msgid "Install Konsole"
3407 msgstr "Installer Konsole"
3408
3409 #: search/bar.cpp:64
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3414
3415 #: search/bar.cpp:71
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button for changing search options"
3418 msgid "Filter"
3419 msgstr "Filtrer"
3420
3421 #: search/bar.cpp:89
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3425 msgstr "Quitter la recherche"
3426
3427 #: search/bar.cpp:103
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button search from here"
3430 msgid "Here"
3431 msgstr "À partir d'ici"
3432
3433 #: search/bar.cpp:118
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button search everywhere"
3436 msgid "Everywhere"
3437 msgstr "Partout"
3438
3439 #: search/bar.cpp:153
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3442 msgid ""
3443 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3444 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3445 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3446 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3447 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3448 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3449 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3450 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3451 msgstr ""
3452 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3453 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3454 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3455 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3456 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3457 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3458 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3459 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3460 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3461 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3462 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3463
3464 #: search/bar.cpp:212
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:placeholder"
3467 msgid "Search in file contents…"
3468 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3469
3470 #: search/bar.cpp:226
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3474 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3475
3476 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3477 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3478 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3479 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3480 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3481 #: search/bar.cpp:235
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid "Search all directories from the root up."
3485 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3486
3487 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3488 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3489 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3490 #: search/bar.cpp:239
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3493 msgid ""
3494 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3495 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3496 msgstr ""
3497 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3498 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3499 "de travail / Recherche</interface>."
3500
3501 #: search/chip.cpp:22
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Remove Filter"
3505 msgstr "Supprimer un filtre"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3508 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "Location"
3511 msgstr "Emplacement"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3514 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3515 #, kde-format
3516 msgid "What"
3517 msgstr "Quoi"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3520 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "SearchTool"
3523 msgstr "Outil de recherche"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:383
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3529 "a folder name"
3530 msgid "Search results for “%1” in %2"
3531 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:389
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3537 "a folder name"
3538 msgid "Files containing “%1” in %2"
3539 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:396
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3545 "folder name"
3546 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3547 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:401
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3553 "a folder name"
3554 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3555 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:408
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3561 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3562 msgid "%1 search results in %2"
3563 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:414
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3569 "%1 is a folder name"
3570 msgid "Search results in %1"
3571 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:424
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3576 msgid "Search results for “%1”"
3577 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3578
3579 #: search/dolphinquery.cpp:427
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3582 msgid "Files containing “%1”"
3583 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3584
3585 #: search/dolphinquery.cpp:431
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3588 msgid "Search items tagged “%1”"
3589 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:434
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3594 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3595 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3596
3597 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3598 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3599 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3600 #: search/dolphinquery.cpp:442
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3603 msgid "%1 search results"
3604 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3605
3606 #: search/dolphinquery.cpp:445
3607 #, kde-format
3608 msgctxt ""
3609 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3610 msgid "Search results"
3611 msgstr "Résultats de recherche"
3612
3613 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3614 #: search/popup.cpp:48
3615 #, kde-format
3616 msgid "Simple search"
3617 msgstr "Recherche simple"
3618
3619 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3620 #: search/popup.cpp:54
3621 #, kde-format
3622 msgid "File Indexing"
3623 msgstr "Indexation des fichiers"
3624
3625 #: search/popup.cpp:74
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Search in:"
3629 msgstr "Rechercher dans :"
3630
3631 #: search/popup.cpp:78
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@option:radio Search in:"
3634 msgid "File names"
3635 msgstr "Noms de fichiers"
3636
3637 #: search/popup.cpp:113
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search using:"
3641 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3642
3643 #: search/popup.cpp:132
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info about a search tool"
3646 msgid ""
3647 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3648 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3649 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3650 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3651 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3652 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3653 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3654 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3655 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3656 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3657 "filename> to revert your changes.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3660 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3661 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3662 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3663 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3664 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3665 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3666 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3667 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3668 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3669 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3670 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3671 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3672 "annuler vos modifications. </para>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:166
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3677 msgid "Configure %1…"
3678 msgstr "Configurer %1..."
3679
3680 #: search/popup.cpp:209
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3683 msgid "File Type:"
3684 msgstr "Type de fichier :"
3685
3686 #: search/popup.cpp:217
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3689 msgid "Modified since:"
3690 msgstr "Modifié depuis :"
3691
3692 #: search/popup.cpp:226
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3695 msgid "Rating:"
3696 msgstr "Note :"
3697
3698 #: search/popup.cpp:234
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3701 msgid "Tags:"
3702 msgstr "Étiquettes :"
3703
3704 #: search/popup.cpp:252
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3707 msgid "For more advanced searches:"
3708 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3709
3710 #: search/popup.cpp:277
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgctxt "@info:tooltip"
3713 msgid ""
3714 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3715 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3716 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3717 msgstr ""
3718 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3719 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3720 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3721 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3722
3723 #: search/popup.cpp:284
3724 #, kde-kuit-format
3725 msgctxt "@info:tooltip"
3726 msgid ""
3727 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3728 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3729 "to never create a search index for file contents.</para>"
3730 msgstr ""
3731 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3732 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3733 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3734 "pour le contenu du fichier.</para>"
3735
3736 #: search/popup.cpp:293
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3739 msgid "<b>%1</b>"
3740 msgstr "<b>%1</b>"
3741
3742 #: search/popup.cpp:296
3743 #, kde-kuit-format
3744 msgctxt "@info about a search tool"
3745 msgid ""
3746 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3747 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3748 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3749 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3750 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3751 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3752 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3753 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3754 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3755 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3756 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3757 msgstr ""
3758 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3759 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3760 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3761 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3762 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3763 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3764 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3765 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3766 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3767 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3768 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3769 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3770 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3771 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3772 "list></para>"
3773
3774 #: search/popup.cpp:308
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio Search in:"
3777 msgid "File names and contents"
3778 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3779
3780 #: search/popup.cpp:315
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:radio Search in:"
3783 msgid "File contents"
3784 msgstr "Contenu de fichier"
3785
3786 #: search/popup.cpp:330
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3789 msgid "Open %1"
3790 msgstr "Ouvrir %1"
3791
3792 #: search/popup.cpp:333
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Install KFind…"
3796 msgstr "Installer KFind…"
3797
3798 #: search/popup.cpp:365
3799 #, kde-kuit-format
3800 msgctxt "@info"
3801 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3802 msgstr ""
3803 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3804
3805 #: search/popup.cpp:369
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:status"
3808 msgid "Installing KFind"
3809 msgstr "Installation de KFind en cours"
3810
3811 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@item:inlistbox"
3814 msgid "Any Date"
3815 msgstr "N'importe quelle date"
3816
3817 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@item:inlistbox"
3820 msgid "Any Type"
3821 msgstr "N'importe quel type"
3822
3823 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgid "Any Rating"
3827 msgstr "N'importe quelle note"
3828
3829 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgid "1 or more"
3833 msgstr "Une ou plus"
3834
3835 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgid "2 or more"
3839 msgstr "Deux ou plus"
3840
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgid "3 or more"
3845 msgstr "Trois ou plus"
3846
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgid "4 or more"
3851 msgstr "Quatre ou plus"
3852
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3856 msgid "5"
3857 msgstr "5"
3858
3859 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3860 #, kde-format
3861 msgctxt ""
3862 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3863 msgid " && "
3864 msgstr " && "
3865
3866 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3869 msgid "None"
3870 msgstr "Aucun"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3876 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3877
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Cancel Copying"
3886 msgstr "Annuler la copie"
3887
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3892 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3893
3894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3899 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3905 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3906
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Cutting"
3912 msgstr "Annuler la coupe"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3920 "définitivement ici."
3921
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Cancel"
3929 msgstr "Annuler"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3934 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3935 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3936
3937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Cancel Duplicating"
3942 msgstr "Annuler la duplication"
3943
3944 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3945 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action keep short"
3949 msgid "More"
3950 msgstr "Plus"
3951
3952 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3956 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3957 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3958
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Moving"
3964 msgstr "Annuler le déplacement"
3965
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3969 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3970 msgstr ""
3971 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3972 "corbeille."
3973
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3975 #, kde-kuit-format
3976 msgid ""
3977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3981 "para>"
3982 msgstr ""
3983 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3984 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3985 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3986 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3987 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3988
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3990 #, kde-format
3991 msgctxt ""
3992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3993 msgid "Paste from Clipboard"
3994 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3995
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3999 msgid "Dismiss This Reminder"
4000 msgstr "Ignorer ce rappel"
4001
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4005 msgid "Don't Remind Me Again"
4006 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4011 msgid ""
4012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4014 msgstr ""
4015 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4016 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4017 "sélectionnés."
4018
4019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Cancel Renaming"
4024 msgstr "Annuler le renommage"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4036 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4037 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4038
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action"
4047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4049 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4050 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4051
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action"
4060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4062 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4063 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4064
4065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4069 #. and a fallback will be used.
4070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action"
4073 msgid "Permanently Delete %2"
4074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4075 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4076 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4077
4078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4082 #. and a fallback will be used.
4083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action"
4086 msgid "Duplicate %2"
4087 msgid_plural "Duplicate %2"
4088 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4089 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4090
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action"
4099 msgid "Move %2 to the Trash"
4100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4101 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4102 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4103
4104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4108 #. and a fallback will be used.
4109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action"
4112 msgid "Rename %2"
4113 msgid_plural "Rename %2"
4114 msgstr[0] "&Renommer %2"
4115 msgstr[1] "&Renommer %2"
4116
4117 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4121 msgstr ""
4122 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4123 "sélectionner."
4124
4125 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4128 msgid "Selection Mode"
4129 msgstr "Mode de sélection"
4130
4131 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4132 #, kde-kuit-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid ""
4135 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4136 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4137 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4138 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4139 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4140 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4141 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4142 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4143 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4145 "the current selection.</para>"
4146 msgstr ""
4147 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4148 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4149 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4150 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4151 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4152 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4153 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4154 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4155 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4156 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4157 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4158 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4159
4160 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@action:button"
4163 msgid "Exit Selection Mode"
4164 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4165
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:textbox"
4169 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4170 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:textbox"
4175 msgid "Search…"
4176 msgstr "Rechercher..."
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Download New Services…"
4182 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@info"
4187 msgid ""
4188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4189 "settings."
4190 msgstr ""
4191 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4192 "le système de contrôle de version."
4193
4194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info"
4197 msgid "Restart now?"
4198 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Delete"
4204 msgstr "Supprimer"
4205
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4210 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4211
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inmenu"
4215 msgid "%1: %2"
4216 msgstr "%1 : %2"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use system font"
4226 msgstr "Utiliser la police système"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4234 #, kde-format
4235 msgid "Icon size"
4236 msgstr "Taille des icônes"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4244 #, kde-format
4245 msgid "Preview size"
4246 msgstr "Taille des aperçus"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4250 #, kde-format
4251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4252 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4256 #, kde-format
4257 msgid "How we display the size of directories"
4258 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show the content count"
4264 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the content size"
4270 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4274 #, kde-format
4275 msgid "Do not show any directory size"
4276 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4280 #, kde-format
4281 msgid "Recursive directory size limit"
4282 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4286 #, kde-format
4287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4288 msgstr ""
4289 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4290 "les dates abrégées."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4294 #, kde-format
4295 msgid "Permissions style format"
4296 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4300 #, kde-format
4301 msgid "Eliding Mode"
4302 msgstr "Mode d'élision"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4308 msgstr ""
4309 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4310 "contextuel"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4316 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4322 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4328 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4334 msgstr ""
4335 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4336 "onglets » dans le menu contextuel."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4342 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4348 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4354 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4360 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4366 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4372 msgstr ""
4373 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4379 msgstr ""
4380 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4384 #, kde-format
4385 msgid "Position of columns"
4386 msgstr "Position des colonnes"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4390 #, kde-format
4391 msgid "Left side padding"
4392 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4396 #, kde-format
4397 msgid "Right side padding"
4398 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4402 #, kde-format
4403 msgid "Highlight entire row"
4404 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4408 #, kde-format
4409 msgid "Expandable folders"
4410 msgstr "Dossiers expansibles"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Hidden files shown"
4417 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid ""
4424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4425 "will be shown in the file view."
4426 msgstr ""
4427 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4428 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Version"
4435 msgstr "Version"
4436
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4442 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "View Mode"
4449 msgstr "Type d'affichage"
4450
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid ""
4456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4458 msgstr ""
4459 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4460 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4461 "colonnes (2)."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Previews shown"
4468 msgstr "Aperçus affichés"
4469
4470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 msgid ""
4475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4476 "icon."
4477 msgstr ""
4478 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4479 "sous la forme d'une icône."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Grouped Sorting"
4486 msgstr "Tri par groupe"
4487
4488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 msgid ""
4493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4494 msgstr ""
4495 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4496 "fonction de leur groupe."
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Sort files by"
4503 msgstr "Trier les fichiers par"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid ""
4510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4511 "performed on."
4512 msgstr ""
4513 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4514 "le tri est effectué."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Order in which to sort files"
4521 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label"
4527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4528 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label"
4534 msgid "Show hidden files and folders last"
4535 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "Visible roles"
4542 msgstr "Rôles visibles"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label"
4548 msgid "Header column widths"
4549 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "Properties last changed"
4556 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4557
4558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:whatsthis"
4562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4563 msgstr ""
4564 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label"
4570 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4571 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label"
4577 msgid "Additional Information"
4578 msgstr "Informations supplémentaires"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4582 #, kde-format
4583 msgid "Select Action"
4584 msgstr "Sélectionner une action"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4588 #, kde-format
4589 msgid "Custom Action"
4590 msgstr "Action personnalisée"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the URL be editable for the user"
4596 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4600 #, kde-format
4601 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4602 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4606 #, kde-format
4607 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4608 msgstr ""
4609 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4610 "d'emplacement"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4616 msgstr ""
4617 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4618 "titre"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4625 "instance"
4626 msgstr ""
4627 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4628 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4635 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4636 "were removed/renamed ...etc"
4637 msgstr ""
4638 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4639 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4640 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4647 "UI)"
4648 msgstr ""
4649 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4650 "non affiché dans l'interface graphique)"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4654 #, kde-format
4655 msgid "Home URL"
4656 msgstr "URL du dossier personnel"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Remember open folders and tabs"
4662 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4666 #, kde-format
4667 msgid "Place two views side by side"
4668 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4672 #, kde-format
4673 msgid "Should the filter bar be shown"
4674 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4680 msgstr ""
4681 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4682 "tous les dossiers"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4686 #, kde-format
4687 msgid "Browse through archives"
4688 msgstr "Naviguer dans les archives"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4692 #, kde-format
4693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4694 msgstr ""
4695 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4696 "onglets multiples."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4700 #, kde-format
4701 msgid ""
4702 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4703 "running in the Terminal panel."
4704 msgstr ""
4705 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4706 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4710 #, kde-format
4711 msgid "Rename single items inline"
4712 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4716 #, kde-format
4717 msgid "Show selection toggle"
4718 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4725 "mode bottom bar."
4726 msgstr ""
4727 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4728 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4732 #, kde-format
4733 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4734 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4738 #, kde-format
4739 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4740 msgstr ""
4741 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4745 #, kde-format
4746 msgid "New tab will be open after last one"
4747 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4751 #, kde-format
4752 msgid "Show item information on hover"
4753 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4757 #, kde-format
4758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4759 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4763 #, kde-format
4764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4765 msgstr ""
4766 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4767 "d'affichage"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4771 #, kde-format
4772 msgid "Statusbar"
4773 msgstr "Barre d'état"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4777 #, kde-format
4778 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4779 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4783 #, kde-format
4784 msgid "Lock the layout of the panels"
4785 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4789 #, kde-format
4790 msgid "Enlarge Small Previews"
4791 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4798 "items"
4799 msgstr ""
4800 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4801 "pour le tri des éléments"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4805 #, kde-format
4806 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4807 msgstr ""
4808 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4809 "trash »"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enable dynamic view"
4815 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4819 #, kde-format
4820 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4821 msgstr ""
4822 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4823 "fois."
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4827 #, kde-format
4828 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4829 msgstr ""
4830 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4831 "terminal en une fois."
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4835 #, kde-format
4836 msgid "Text width index"
4837 msgstr "Index de largeur du texte"
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4841 #, kde-format
4842 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4843 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4846 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4847 #, kde-format
4848 msgid "Enabled plugins"
4849 msgstr "Modules externes activés"
4850
4851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:window"
4854 msgid "Configure"
4855 msgstr "Configurer"
4856
4857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group Interface settings"
4860 msgid "Interface"
4861 msgstr "Interface"
4862
4863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "View"
4867 msgstr "Affichage"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Context Menu"
4873 msgstr "Menu contextuel"
4874
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Trash"
4879 msgstr "Corbeille"
4880
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "User Feedback"
4885 msgstr "Retours des utilisateurs"
4886
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4891 msgstr ""
4892 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4893 "vos changements ou les abandonner ?"
4894
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4896 #, kde-format
4897 msgid "Warning"
4898 msgstr "Avertissement"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4904 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Moving files or folders to trash"
4910 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4915 msgid "Emptying trash"
4916 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4921 msgid "Deleting files or folders"
4922 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4928 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4934 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4940 msgstr ""
4941 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4942 "dans le panneau Terminal"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many folders at once"
4948 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many terminals at once"
4954 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Switching to act as an administrator"
4960 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "When opening an executable file:"
4966 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4969 #, kde-format
4970 msgid "Always ask"
4971 msgstr "Toujours demander"
4972
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4974 #, kde-format
4975 msgid "Open in application"
4976 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4979 #, kde-format
4980 msgid "Run script"
4981 msgstr "Exécuter un script"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4986 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4987 msgstr ""
4988 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Show home location on startup"
4994 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4995
4996 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:placeholder"
5000 msgid "Enter home location path"
5001 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button"
5006 msgid "Select Home Location"
5007 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button"
5012 msgid "Use Current Location"
5013 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:button"
5018 msgid "Use Default Location"
5019 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:textbox"
5024 msgid "Show on startup:"
5025 msgstr "Afficher au démarrage :"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:checkbox"
5030 msgid "Opening Folders:"
5031 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5036 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5037 msgstr ""
5038 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5039 "les onglets."
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Window:"
5045 msgstr "Fenêtre :"
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Show full path in title bar"
5051 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5052
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5056 msgid "Show filter bar"
5057 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5058
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "After current tab"
5063 msgstr "Après l'onglet courant"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "At end of tab bar"
5069 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Open new tabs: "
5075 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Split view: "
5081 msgstr "Scinder la vue :"
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check split view panes"
5086 msgid "Switch between views with Tab key"
5087 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5093 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5096 #, kde-format
5097 msgid ""
5098 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5099 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5100 msgstr ""
5101 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5102 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5103 "fermée."
5104
5105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5106 #, kde-format
5107 msgid "New windows:"
5108 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5113 msgid "Begin in split view mode"
5114 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5115
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5121 "be applied."
5122 msgstr ""
5123 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5124 "pas appliqué."
5125
5126 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5129 msgid "Folders && Tabs"
5130 msgstr "Dossiers et onglets"
5131
5132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5136 msgid "Previews"
5137 msgstr "Aperçus"
5138
5139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5143 msgid "Confirmations"
5144 msgstr "Confirmations"
5145
5146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5149 msgid "Panels"
5150 msgstr "Panneaux"
5151
5152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5155 msgid "Status && Location bars"
5156 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5157
5158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews"
5162 msgstr "Afficher des aperçus"
5163
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Auto-play media files"
5168 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5169
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show item on hover"
5174 msgstr "Afficher un élément au survol"
5175
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5180 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5181
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5186 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5187
5188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:checkbox"
5191 msgid "Information Panel:"
5192 msgstr "Panneau d'informations :"
5193
5194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5199 "pressing the right mouse button on a panel."
5200 msgstr ""
5201 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5202 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5203 "positionné sur un panneau."
5204
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Show previews in the view for:"
5209 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5210
5211 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5212 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5213 #. or "Show previews for [files of any size]".
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:spinbox"
5218 msgid "Show previews for"
5219 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5220
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5222 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5226 "MiB]'"
5227 msgid "files below "
5228 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5229
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5234 msgid " MiB"
5235 msgstr " Mo"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5240 msgid "files of any size"
5241 msgstr "fichier de toute taille"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5246 msgid "no file"
5247 msgstr "aucun fichier"
5248
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show previews for folders"
5253 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5254
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid ""
5259 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5260 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5261 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5262 "metered connections.</para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5265 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5266 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5267 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5268 "limitées. </para>"
5269
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Local storage:"
5274 msgstr "Stockage local :"
5275
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Remote storage:"
5280 msgstr "Stockage distant :"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Petit"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Full width"
5292 msgstr "Pleine largeur"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show zoom slider"
5298 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Disabled"
5304 msgstr "Désactivé"
5305
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Status Bar:"
5310 msgstr "Barre d'état :"
5311
5312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5315 msgid "Make location bar editable"
5316 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5317
5318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5319 #, kde-format
5320 msgid "Location bar:"
5321 msgstr "Barre d'emplacement :"
5322
5323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5326 msgid "Show full path inside location bar"
5327 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5328
5329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5332 msgid "Behavior"
5333 msgstr "Comportement"
5334
5335 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:tab"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Icônes"
5341
5342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:tab"
5346 msgid "Compact"
5347 msgstr "Synthétique"
5348
5349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:tab"
5353 msgid "Details"
5354 msgstr "Détails"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Natural"
5360 msgstr "Naturel"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5366 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5372 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Sorting mode: "
5378 msgstr "Mode de tri :"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:radio"
5383 msgid "Show number of items"
5384 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:radio"
5389 msgid "Show size of contents, up to "
5390 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5391
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:radio"
5395 msgid "Show no size"
5396 msgstr "N'afficher aucune taille"
5397
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5399 #, kde-format
5400 msgid " level deep"
5401 msgid_plural " levels deep"
5402 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5403 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Folder size:"
5409 msgstr "Taille de dossier :"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:radio as in relative date"
5414 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5415 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5420 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5421 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Date style:"
5427 msgstr "Style de date :"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5432 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5433 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:radio as numeric style"
5438 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5439 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5440
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:radio as combined style"
5444 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5445 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5446
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Permissions style:"
5451 msgstr "Style des droits d'accès :"
5452
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Long file names"
5456 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5457 msgstr "Élider au centre (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5458
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Long file names"
5462 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5463 msgstr "Élider à la fin (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5464
5465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Long file names:"
5469 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5470
5471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5474 msgid "System Font"
5475 msgstr "Police système"
5476
5477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5480 msgid "Custom Font"
5481 msgstr "Police personnalisée"
5482
5483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:button Choose font"
5486 msgid "Choose…"
5487 msgstr "Sélectionner…"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:radio"
5492 msgid "Use common display style for all folders"
5493 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5494
5495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid ""
5501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5502 "custom display style."
5503 msgstr ""
5504 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5505 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio"
5510 msgid "Remember display style for each folder"
5511 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid ""
5517 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5518 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5519 msgstr ""
5520 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5521 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5522 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "option:check"
5527 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5528 msgstr ""
5529 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5530 "principalement des fichiers multimédia."
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Display style: "
5536 msgstr "Style d'affichage :"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Open archives as folder"
5542 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "option:check"
5547 msgid "Open folders during drag operations"
5548 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:group"
5553 msgid "Browsing: "
5554 msgstr "Navigation"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show item information on hover"
5560 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Miscellaneous: "
5567 msgstr "Divers : "
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show selection marker"
5573 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "option:check"
5578 msgid "Rename single items inline"
5579 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5580
5581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5582 #, kde-format
5583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5584 msgstr ""
5585 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5586 "dialogue."
5587
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "option:check"
5591 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5592 msgstr ""
5593 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5594 "masqués"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5597 #, kde-format
5598 msgctxt ""
5599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5600 msgid ""
5601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5602 "%1"
5603 msgstr ""
5604 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5605 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5611 "background setting"
5612 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5613 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5614
5615 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox"
5619 msgid "Nothing"
5620 msgstr "Rien"
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox"
5625 msgid "Custom Command"
5626 msgstr "Commande personnalisée"
5627
5628 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5629 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5630 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5631 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info"
5635 msgid "Double-click triggers"
5636 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5637
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:group"
5641 msgid "Background: "
5642 msgstr "Arrière-plan :"
5643
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5645 #, kde-format
5646 msgctxt ""
5647 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5648 "background setting"
5649 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5650 msgstr ""
5651 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5652 "l'arrière-plan de la vue"
5653
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5657 msgid "Command…"
5658 msgstr "Commande…"
5659
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label"
5663 msgid ""
5664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5665 msgstr ""
5666 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5667 "dolphin {path}"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@title:tab General View settings"
5672 msgid "General"
5673 msgstr "Général"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5678 msgid "Content Display"
5679 msgstr "Affichage du contenu"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Default icon size:"
5685 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Preview icon size:"
5691 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Label font:"
5697 msgstr "Police de l'intitulé :"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5702 msgid "Small"
5703 msgstr "Petite"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5708 msgid "Medium"
5709 msgstr "Moyenne"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5714 msgid "Large"
5715 msgstr "Grande"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5720 msgid "Huge"
5721 msgstr "Énorme"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Label width:"
5727 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "Unlimited"
5733 msgstr "Illimité"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 msgid "1"
5739 msgstr "1"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "2"
5745 msgstr "2"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5750 msgid "3"
5751 msgstr "3"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5756 msgid "4"
5757 msgstr "4"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5762 msgid "5"
5763 msgstr "5"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:listbox"
5768 msgid "Maximum lines:"
5769 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5774 msgid "Unlimited"
5775 msgstr "Illimitée"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5780 msgid "Small"
5781 msgstr "Petite"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5786 msgid "Medium"
5787 msgstr "Moyenne"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5792 msgid "Large"
5793 msgstr "Grande"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@label:listbox"
5798 msgid "Maximum width:"
5799 msgstr "Largeur maximale :"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Expandable"
5805 msgstr "Expansible"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:checkbox"
5810 msgid "Folders:"
5811 msgstr "Dossiers :"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5816 msgid "By clicking anywhere on the row"
5817 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5822 msgid "By clicking on icon or name"
5823 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5824
5825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Open files and folders:"
5830 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5831
5832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:tooltip"
5836 msgid "Size: 1 pixel"
5837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5838 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5839 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title:window"
5844 msgid "View Display Style"
5845 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@item:inlistbox"
5850 msgid "Icons"
5851 msgstr "Icônes"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@item:inlistbox"
5856 msgid "Compact"
5857 msgstr "Synthétique"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@item:inlistbox"
5862 msgid "Details"
5863 msgstr "Détails"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5868 msgid "Ascending"
5869 msgstr "Croissant"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5874 msgid "Descending"
5875 msgstr "Décroissant"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Show folders first"
5881 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@option:check"
5886 msgid "Show hidden files last"
5887 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5888
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@option:check"
5892 msgid "Show preview"
5893 msgstr "Afficher un aperçu"
5894
5895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@option:check"
5898 msgid "Show in groups"
5899 msgstr "Afficher par groupes"
5900
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@option:check"
5904 msgid "Show hidden files"
5905 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5906
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@title:group"
5910 msgid "Additional Information"
5911 msgstr "Informations supplémentaires"
5912
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5916 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@label:listbox"
5921 msgid "View mode:"
5922 msgstr "Type d'affichage :"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@label:listbox"
5927 msgid "Sorting:"
5928 msgstr "Tri :"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5931 #, kde-format
5932 msgid "View options:"
5933 msgstr "Options d'affichage :"
5934
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5938 msgid "Current folder"
5939 msgstr "Dossier actuel"
5940
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5944 msgid "Current folder and sub-folders"
5945 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5946
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5950 msgid "All folders"
5951 msgstr "Tous les dossiers"
5952
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@title:group"
5956 msgid "Apply to:"
5957 msgstr "Appliquer à :"
5958
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@option:check"
5962 msgid "Use as default view settings"
5963 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5964
5965 # unreviewed-context
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid ""
5970 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5971 "continue?"
5972 msgstr ""
5973 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5974 "Voulez-vous continuer ?"
5975
5976 # unreviewed-context
5977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info"
5980 msgid ""
5981 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5982 msgstr ""
5983 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5984 "vous continuer ?"
5985
5986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@title:window"
5989 msgid "Applying View Properties"
5990 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5991
5992 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:progress"
5995 msgid "Counting folders: %1"
5996 msgstr "Total des dossiers : %1"
5997
5998 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:progress"
6001 msgid "Folders: %1"
6002 msgstr "Dossiers : %1"
6003
6004 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6008 msgstr ""
6009 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6010 "succès."
6011
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "Installing Filelight…"
6016 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6017
6018 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6019 #, kde-format
6020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6021 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6022
6023 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6024 #, kde-format
6025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6026 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6027
6028 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6029 #, kde-format
6030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6031 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6032
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6034 #, kde-format
6035 msgid "KDiskFree"
6036 msgstr "KDiskFree"
6037
6038 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@title"
6041 msgid "Free Up Disk Space"
6042 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6043
6044 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6045 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@title"
6048 msgid ""
6049 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6050 "identify big files and folders.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6053 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6054 "dossiers les plus gros.</para>"
6055
6056 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:button"
6059 msgid "Install Filelight…"
6060 msgstr "Installer Filelight…"
6061
6062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6065 msgid "Zoom:"
6066 msgstr "Zoom :"
6067
6068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6069 #, kde-format
6070 msgid "Zoom"
6071 msgstr "Zoom"
6072
6073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6076 msgid "Sets the size of the file icons."
6077 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6078
6079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6080 #, kde-format
6081 msgid "Stop"
6082 msgstr "Arrêter"
6083
6084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@tooltip"
6087 msgid "Stop loading"
6088 msgstr "Arrêter le chargement"
6089
6090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6093 msgid ""
6094 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6095 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6096 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6097 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6098 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6099 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6100 "device.</item></list></para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6103 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6104 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6105 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6106 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6107 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6108 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6109 "stockage.</item></list></para>"
6110
6111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu"
6114 msgid "Show Zoom Slider"
6115 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6116
6117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status Free disk space"
6120 msgid "%1 free"
6121 msgstr "%1 libre(s)"
6122
6123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6126 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6127 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6128
6129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6132 msgid ""
6133 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6134 "Press to manage disk space usage."
6135 msgstr ""
6136 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6137 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6138
6139 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6140 #, kde-format
6141 msgid "Trash Emptied"
6142 msgstr "Corbeille vidée"
6143
6144 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6145 #, kde-format
6146 msgid "The Trash was emptied."
6147 msgstr "La corbeille a été vidée."
6148
6149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6152 msgid "Places"
6153 msgstr "Emplacements"
6154
6155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6158 msgid "Count of available Network Shares"
6159 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6160
6161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6164 msgid "Settings"
6165 msgstr "Configuration"
6166
6167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6170 msgid "A subset of Dolphin settings."
6171 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6172
6173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6174 #, kde-format
6175 msgid "Select Remote Charset"
6176 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6177
6178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6179 #, kde-format
6180 msgid "Default"
6181 msgstr "Par défaut"
6182
6183 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6184 #, kde-format
6185 msgid "Reload"
6186 msgstr "Recharger"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:665
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "1 folder selected"
6192 msgid_plural "%1 folders selected"
6193 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6194 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:666
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "1 file selected"
6200 msgid_plural "%1 files selected"
6201 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6202 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:668
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 folder"
6208 msgid_plural "%1 folders"
6209 msgstr[0] "Un dossier"
6210 msgstr[1] "%1 dossiers"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:669
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "1 file"
6216 msgid_plural "%1 files"
6217 msgstr[0] "Un fichier"
6218 msgstr[1] "%1 fichiers"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:673
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6223 msgid "%1, %2 (%3)"
6224 msgstr "%1, %2 (%3)"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:675
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status files (size)"
6229 msgid "%1 (%2)"
6230 msgstr "%1 (%2)"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:679
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "0 folders, 0 files"
6236 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "<filename> copy"
6241 msgid "%1 copy"
6242 msgstr "%1 copie"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:1113
6245 #, kde-format
6246 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6247 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6248 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6249 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:1118
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:button"
6254 msgid "Open %1 Item"
6255 msgid_plural "Open %1 Items"
6256 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6257 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1251
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu"
6262 msgid "Side Padding"
6263 msgstr "Remplissage sur le côté"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:1255
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu"
6268 msgid "Automatic Column Widths"
6269 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:1260
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu"
6274 msgid "Custom Column Widths"
6275 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:1873
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Trash operation completed."
6281 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:1883
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:status"
6286 msgid "Delete operation completed."
6287 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2044
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:button"
6292 msgid "Rename and Hide"
6293 msgstr "Renommer et cacher"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2048
6296 #, kde-format
6297 msgid ""
6298 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6299 "Do you still want to rename it?"
6300 msgstr ""
6301 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6302 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2050
6305 #, kde-format
6306 msgid ""
6307 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6308 "Do you still want to rename it?"
6309 msgstr ""
6310 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6311 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2052
6314 #, kde-format
6315 msgid "Hide this File?"
6316 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2052
6319 #, kde-format
6320 msgid "Hide this Folder?"
6321 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2091
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "The location is empty."
6327 msgstr "L'emplacement est vide."
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2093
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "The location '%1' is invalid."
6333 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6334
6335 #: views/dolphinview.cpp:2421
6336 #, kde-format
6337 msgid "Loading…"
6338 msgstr "Chargement en cours..."
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2450
6341 #, kde-format
6342 msgid "Loading canceled"
6343 msgstr "Chargement annulé"
6344
6345 #: views/dolphinview.cpp:2452
6346 #, kde-format
6347 msgid "No items matching the filter"
6348 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2454
6351 #, kde-format
6352 msgid "No items matching the search"
6353 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2456
6356 #, kde-format
6357 msgid "Trash is empty"
6358 msgstr "La corbeille est vide."
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2459
6361 #, kde-format
6362 msgid "No tags"
6363 msgstr "Aucune étiquette"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2462
6366 #, kde-format
6367 msgid "No files tagged with \"%1\""
6368 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2466
6371 #, kde-format
6372 msgid "No recently used items"
6373 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6374
6375 #: views/dolphinview.cpp:2468
6376 #, kde-format
6377 msgid "No shared folders found"
6378 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2470
6381 #, kde-format
6382 msgid "No relevant network resources found"
6383 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2472
6386 #, kde-format
6387 msgid "No MTP-compatible devices found"
6388 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2474
6391 #, kde-format
6392 msgid "No Apple devices found"
6393 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2476
6396 #, kde-format
6397 msgid "No Bluetooth devices found"
6398 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2478
6401 #, kde-format
6402 msgid "Folder is empty"
6403 msgstr "Le dossier est vide."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action"
6408 msgid "Create Folder…"
6409 msgstr "Créer un dossier…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action"
6414 msgid "Create File…"
6415 msgstr "Créer un fichier..."
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 msgid ""
6421 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6422 "items at once results in their new names differing only in a number."
6423 msgstr ""
6424 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6425 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6426 "différant que par un nombre."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis"
6431 msgid ""
6432 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6433 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6434 "deleted later if disk space is needed."
6435 msgstr ""
6436 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6437 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6438 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6439 "d'espace disque."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid ""
6445 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6446 "recovered by normal means."
6447 msgstr ""
6448 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6449 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6454 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6455 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu File"
6460 msgid "Duplicate Here"
6461 msgstr "Dupliquer ici"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu File"
6466 msgid "Properties"
6467 msgstr "Propriétés"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6470 #, kde-kuit-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6472 msgid ""
6473 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6474 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6475 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6476 "there like managing read- and write-permissions."
6477 msgstr ""
6478 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6479 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6480 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6481 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:incontextmenu"
6486 msgid "Copy Location"
6487 msgstr "Copier l'emplacement"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6492 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6493 msgstr ""
6494 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6495 "papier."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Move to Trash…"
6501 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu File"
6506 msgid "Delete…"
6507 msgstr "Supprimer..."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:inmenu File"
6512 msgid "Duplicate Here…"
6513 msgstr "Dupliquer ici..."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:incontextmenu"
6518 msgid "Copy Location…"
6519 msgstr "Copier l'emplacement..."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6524 msgid ""
6525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6529 "interface> option is enabled.</para>"
6530 msgstr ""
6531 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6532 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6533 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6534 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6535 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6540 msgid ""
6541 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6542 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6543 "you an overview in folders with many items.</para>"
6544 msgstr ""
6545 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6546 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6547 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6548 "éléments.</para>"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6551 #, kde-kuit-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6553 msgid ""
6554 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6555 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6556 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6557 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6558 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6559 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6560 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6563 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6564 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6565 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6566 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6567 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6568 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6569 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6570 "la même liste.</para>"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:intoolbar"
6575 msgid "Change View Mode"
6576 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6579 #, kde-kuit-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6581 msgid "This cycles through all view modes."
6582 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6587 msgid "This increases the icon size."
6588 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Reset Zoom Level"
6594 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6597 #, kde-format
6598 msgid "Zoom To Default"
6599 msgstr "Zoom par défaut"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6604 msgid "This resets the icon size to default."
6605 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6610 msgid "This reduces the icon size."
6611 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "Show Previews"
6617 msgstr "Afficher les aperçus"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@info"
6622 msgid "Show preview of files and folders"
6623 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6626 #, kde-kuit-format
6627 msgctxt "@info:whatsthis"
6628 msgid ""
6629 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6630 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6631 "the images."
6632 msgstr ""
6633 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6634 "réel du fichier ou du dossier."
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6639 msgid "Folders First"
6640 msgstr "Les dossiers d'abord"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6645 msgid "Hidden Files Last"
6646 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "@action:inmenu View"
6651 msgid "Sort By"
6652 msgstr "Trier par"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Show Additional Information"
6658 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@action:inmenu View"
6663 msgid "Show in Groups"
6664 msgstr "Afficher par groupes"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@info:whatsthis"
6669 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6670 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@action:inmenu View"
6675 msgid "Show Hidden Files"
6676 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6679 #, kde-kuit-format
6680 msgctxt "@info:whatsthis"
6681 msgid ""
6682 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6683 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6684 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6685 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6686 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6687 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6688 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6689 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6690 msgstr ""
6691 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6692 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6693 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6694 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6695 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6696 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6697 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6698 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6699 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6700 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@action:inmenu View"
6705 msgid "Adjust View Display Style…"
6706 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@info:whatsthis"
6711 msgid ""
6712 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6713 msgstr ""
6714 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6715 "dossiers peuvent être ajustées."
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "@action:intoolbar"
6720 msgid "View Settings"
6721 msgstr "Configuration des affichages"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6724 #, kde-kuit-format
6725 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6726 msgid ""
6727 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6728 "related actions."
6729 msgstr ""
6730 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6731 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6736 msgid "Icons"
6737 msgstr "Icônes"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@info"
6742 msgid "Icons view mode"
6743 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6748 msgid "Compact"
6749 msgstr "Synthétique"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info"
6754 msgid "Compact view mode"
6755 msgstr "Mode d'affichage compact"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6760 msgid "Details"
6761 msgstr "Détails"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@info"
6766 msgid "Details view mode"
6767 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "Sort descending"
6772 msgid "Z-A"
6773 msgstr "Z-A"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "Sort ascending"
6778 msgid "A-Z"
6779 msgstr "A-Z"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "Sort descending"
6784 msgid "Largest First"
6785 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "Sort ascending"
6790 msgid "Smallest First"
6791 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6792
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "Sort descending"
6796 msgid "Newest First"
6797 msgstr "Les plus récents d'abord"
6798
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "Sort ascending"
6802 msgid "Oldest First"
6803 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6804
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "Sort descending"
6808 msgid "Highest First"
6809 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6810
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "Sort ascending"
6814 msgid "Lowest First"
6815 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6816
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "Sort descending"
6820 msgid "Descending"
6821 msgstr "Décroissant"
6822
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6824 #, kde-format
6825 msgctxt "Sort ascending"
6826 msgid "Ascending"
6827 msgstr "Croissant"
6828
6829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6830 #, kde-format
6831 msgctxt ""
6832 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6833 "selection is empty when this text is shown."
6834 msgid "Actions for Current View"
6835 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6836
6837 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6838 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6841 #. and a fallback will be used.
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6843 #, kde-format
6844 msgid "Actions for %1"
6845 msgstr "Actions pour %1"
6846
6847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6848 #, kde-format
6849 msgctxt ""
6850 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6851 "of selected files/folders."
6852 msgid "Actions for One Selected Item"
6853 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6854 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6855 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6856
6857 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6858 #, kde-format
6859 msgctxt "@info:status"
6860 msgid "Updating version information…"
6861 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6862
6863 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6864 #, fuzzy, kde-format
6865 #| msgid "Zoom"
6866 msgctxt "@action:inmenu"
6867 msgid "Zoom"
6868 msgstr "Zoom"
6869
6870 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6871 #, fuzzy, kde-format
6872 #| msgid "Zoom"
6873 msgctxt "@action:intoolbar"
6874 msgid "Zoom"
6875 msgstr "Zoom"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6878 #~ msgid "Zoom"
6879 #~ msgstr "Zoom"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6884 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6885 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6886 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6887 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6888 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6889 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6890 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6891 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6894 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6895 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6896 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6897 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6898 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6899 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6900 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6901 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6902 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6903 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Folders"
6907 #~ msgstr "Dossiers"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "Documents"
6911 #~ msgstr "Documents"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Images"
6915 #~ msgstr "Images"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6918 #~ msgid "Audio Files"
6919 #~ msgstr "Fichiers audio"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "Videos"
6923 #~ msgstr "Vidéos"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgid "Today"
6927 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6930 #~ msgid "Yesterday"
6931 #~ msgstr "Hier"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "This Week"
6935 #~ msgstr "Cette semaine"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6938 #~ msgid "This Month"
6939 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6942 #~ msgid "This Year"
6943 #~ msgstr "Cette année"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgid "Highest Rating"
6947 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Clear Selection"
6951 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6952
6953 #~ msgctxt "String list separator"
6954 #~ msgid ", "
6955 #~ msgstr ", "
6956
6957 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6958 #~ msgid "Tag: %2"
6959 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6960 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6961 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Add Tags"
6965 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6966
6967 #~ msgctxt "action:button"
6968 #~ msgid "From Here (%1)"
6969 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6970
6971 #~ msgctxt "action:button"
6972 #~ msgid "Content"
6973 #~ msgstr "Contenu"
6974
6975 #~ msgctxt "action:button"
6976 #~ msgid "Your files"
6977 #~ msgstr "Vos fichiers"
6978
6979 #~ msgctxt "action:button"
6980 #~ msgid "Search in your home directory"
6981 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6982
6983 #~ msgctxt ""
6984 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6985 #~ "user entered."
6986 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6987 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6988
6989 #~ msgid "Show the statusbar"
6990 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6991
6992 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show status bar"
6998 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Show space information"
7002 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Show Space Information"
7006 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Restore"
7010 #~ msgstr "Restaurer"
7011
7012 #~ msgid "not selected,"
7013 #~ msgstr "non sélectionné,"
7014
7015 #~ msgid "collapsed,"
7016 #~ msgstr "réduit,"
7017
7018 #~ msgid "expanded,"
7019 #~ msgstr "étendu,"
7020
7021 #~ msgid "— %1 selected item"
7022 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7023 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7024 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7025
7026 #~ msgctxt ""
7027 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7028 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7029 #~ "currentFolderPath"
7030 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7031 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7032
7033 #~ msgctxt "@info"
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7036 #~ "view properties for."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7039 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7040
7041 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7044 #~ "disque…"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7048 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7049
7050 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7051 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7052
7053 #~ msgid "No limit"
7054 #~ msgstr "Aucune limite"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7058 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7059
7060 #~ msgid "No previews"
7061 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7064 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7065 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7068 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7069 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7074 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7075 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7076 #~ "views."
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7079 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7080 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7081 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Activate Tab %1"
7085 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Activate Next Tab"
7089 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7093 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7096 #~ msgid "Pop out"
7097 #~ msgstr "Faire apparaître"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7100 #~ msgid "Pop out"
7101 #~ msgstr "Faire apparaître"
7102
7103 #~ msgid "Split the view into two panes"
7104 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7105
7106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7109
7110 #~ msgid "Show tooltips"
7111 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7117 #~ "vue scindée est désactivée"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Show tooltips"
7121 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7122
7123 #~ msgctxt "option:check"
7124 #~ msgid "Rename inline"
7125 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7126
7127 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Folder size displays:"
7133 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "1 File"
7137 #~ msgid_plural "%1 Files"
7138 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7139 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7140
7141 #~ msgid "More Search Tools"
7142 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:window"
7145 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7146 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "Startup"
7150 #~ msgstr "Démarrage"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "View Modes"
7154 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Navigation"
7158 #~ msgstr "Navigation"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "View: "
7162 #~ msgstr "Vue : "
7163
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "General: "
7166 #~ msgstr "Général :"
7167
7168 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7169 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7170 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7171
7172 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7173 #~ msgid "General:"
7174 #~ msgstr "Général :"
7175
7176 # | msgid "String"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7178 #~ msgid "Filter..."
7179 #~ msgstr "Filtrer…"
7180
7181 #~ msgid "Search..."
7182 #~ msgstr "Chercher…"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:progress"
7185 #~ msgid "Sorting..."
7186 #~ msgstr "Tri…"
7187
7188 # | msgid "String"
7189 #~ msgid "Filter..."
7190 #~ msgstr "Filtrer…"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Configure..."
7194 #~ msgstr "Configurer…"
7195
7196 #~ msgctxt "@label:textbox"
7197 #~ msgid "Search..."
7198 #~ msgstr "Chercher…"
7199
7200 #~ msgctxt "@info"
7201 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7202 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7203
7204 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7207 #~ "application."
7208
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7211 #~ "\"%2\"</application>."
7212 #~ msgid_plural ""
7213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7214 #~ "<application>%2</application>."
7215 #~ msgstr[0] ""
7216 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7217 #~ "<application> « %2 » </application>."
7218 #~ msgstr[1] ""
7219 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7220 #~ "applications : <application>%2</application>."
7221
7222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7223 #~ msgid ", "
7224 #~ msgstr ", "
7225
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7229 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7230 #~ "commands and configuration options."
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7233 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7234 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7235
7236 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7239 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7242 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7243 #~ "emphasis>.</para>"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7248 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7251 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7252 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7253
7254 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7257 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7258 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7259 #~ "help is available for a spot.</para>"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7262 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7263 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7264 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7265 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7266
7267 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7270 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7271 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7272 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7273 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7274 #~ "used to this.</para>"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7277 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7278 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7279 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7280 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7281 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7282 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7283
7284 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7287 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7290 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7291 #~ "KDE.</para>"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:credit"
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7296 #~ "Angelaccio"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7299 #~ "Angelaccio"
7300
7301 #~ msgid "Font family"
7302 #~ msgstr "Famille de polices"
7303
7304 #~ msgid "Font size"
7305 #~ msgstr "Taille de la police"
7306
7307 #~ msgid "Italic"
7308 #~ msgstr "Italique"
7309
7310 #~ msgid "Font weight"
7311 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7312
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7317 #~ "correction de bogues"
7318
7319 #~ msgid "Leading Column Padding"
7320 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7323 #~ msgid "Leading Column Padding"
7324 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7325
7326 #~ msgctxt "width x height"
7327 #~ msgid "%1 x %2"
7328 #~ msgstr "%1 x %2"
7329
7330 #~ msgctxt "@item"
7331 #~ msgid "Eject"
7332 #~ msgstr "Éjecter"
7333
7334 #~ msgctxt "@item"
7335 #~ msgid "Release"
7336 #~ msgstr "Débloquer"
7337
7338 #~ msgctxt "@item"
7339 #~ msgid "Safely Remove"
7340 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7341
7342 #~ msgctxt "@item"
7343 #~ msgid "Unmount"
7344 #~ msgstr "Libérer"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7350 #~ "l'éjecter."
7351
7352 #~ msgctxt "@info"
7353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7356
7357 #~ msgctxt "@info"
7358 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7359 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7362 #~ msgid "Open in New Tab"
7363 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Open in New Window"
7367 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7370 #~ msgid "Mount"
7371 #~ msgstr "Monter"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7374 #~ msgid "Edit..."
7375 #~ msgstr "Modifier…"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7378 #~ msgid "Remove"
7379 #~ msgstr "Supprimer"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "Hide"
7383 #~ msgstr "Cacher"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7386 #~ msgid "Add Entry..."
7387 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7390 #~ msgid "Icon Size"
7391 #~ msgstr "Taille des icônes"
7392
7393 #~ msgctxt "Small icon size"
7394 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7395 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7396
7397 #~ msgctxt "Medium icon size"
7398 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7399 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7400
7401 #~ msgctxt "Large icon size"
7402 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7403 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7404
7405 #~ msgctxt "Huge icon size"
7406 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7407 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7410 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7411 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7412
7413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7414 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7415 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7416
7417 #~ msgctxt "@title:window"
7418 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7419 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7422 #~ msgid "Sett&ings"
7423 #~ msgstr "&Configuration"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7426 #~ msgid "Control"
7427 #~ msgstr "Contrôle"
7428
7429 #~ msgctxt "@action"
7430 #~ msgid "Show menu"
7431 #~ msgstr "Afficher le menu"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgid "Services"
7435 #~ msgstr "Services"
7436
7437 #~ msgctxt "@title"
7438 #~ msgid "Dolphin Part"
7439 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "Url Navigator"
7443 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7444 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7445 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable"
7448 #~ msgid "Unknown"
7449 #~ msgstr "Inconnu"
7450
7451 #~ msgctxt "@info"
7452 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7453 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "Unknown size"
7457 #~ msgstr "Taille inconnue"
7458
7459 #~ msgctxt "@label:textbox"
7460 #~ msgid "Start in:"
7461 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7462
7463 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7464 #~ msgid "Window options:"
7465 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7466
7467 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7468 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7469 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7473 #~| msgid "Add to Places"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7475 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7476 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:window"
7479 #~ msgid "Rename Items"
7480 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7481
7482 #~ msgctxt "@label:textbox"
7483 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7484 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7485
7486 #~ msgctxt "@info"
7487 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7488 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7489
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "View Properties"
7492 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7493
7494 #~ msgid "Show facets widget"
7495 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "action:button"
7499 #~| msgid "Fewer Options"
7500 #~ msgctxt "@action:button"
7501 #~ msgid "Fewer Options"
7502 #~ msgstr "Moins d'options"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "action:button"
7506 #~| msgid "More Options"
7507 #~ msgctxt "@action:button"
7508 #~ msgid "More Options"
7509 #~ msgstr "Plus d'options"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:check"
7512 #~ msgid "Any"
7513 #~ msgstr "N'importe lequel"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check"
7516 #~ msgid "Folders"
7517 #~ msgstr "Dossiers"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:option"
7520 #~ msgid "Anytime"
7521 #~ msgstr "N'importe quand"
7522
7523 #~ msgctxt "@option:option"
7524 #~ msgid "Today"
7525 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7526
7527 #~ msgctxt "@option:option"
7528 #~ msgid "Yesterday"
7529 #~ msgstr "Hier"
7530
7531 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7532 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7533 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7534
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7536 #~ msgid "Go"
7537 #~ msgstr "Aller"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7540 #~ msgid "Tools"
7541 #~ msgstr "Outils"
7542
7543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7544 #~ msgid "Preview"
7545 #~ msgstr "Aperçu"
7546
7547 #~ msgid "stop"
7548 #~ msgstr "arrêter"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7551 #~ msgid "Add to Places"
7552 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7556 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7557 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7558 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7561 #~ msgid "Descending"
7562 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:window"
7565 #~ msgid "Configure Shown Data"
7566 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7567
7568 #~ msgctxt "@label::textbox"
7569 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7572 #~ "d'informations :"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7575 #~ msgid "Unchanged"
7576 #~ msgstr "Inchangée"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7579 #~ msgid "Horizontally flipped"
7580 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7581
7582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7583 #~ msgid "180° rotated"
7584 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7585
7586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7587 #~ msgid "Vertically flipped"
7588 #~ msgstr "Retournement vertical"
7589
7590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7591 #~ msgid "Transposed"
7592 #~ msgstr "Transposée"
7593
7594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7595 #~ msgid "90° rotated"
7596 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7597
7598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7599 #~ msgid "Transversed"
7600 #~ msgstr "Diagonale"
7601
7602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7603 #~ msgid "270° rotated"
7604 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7605
7606 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7607 #~ msgid "%1/s"
7608 #~ msgstr "%1/s"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Label:"
7612 #~ msgstr "Intitulé :"
7613
7614 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7615 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Choose an icon:"
7619 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7620
7621 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:window"
7626 #~ msgid "Add Places Entry"
7627 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7628
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "Edit Places Entry"
7631 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7634 #~ msgid "Show All Entries"
7635 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7636
7637 #~ msgctxt "@title:group"
7638 #~ msgid "Properties"
7639 #~ msgstr "Propriétés"
7640
7641 #~ msgctxt "@title:group"
7642 #~ msgid "Additional Information Shown"
7643 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Apply View Properties To"
7647 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:check"
7650 #~ msgid "Use these view properties as default"
7651 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7652
7653 #~ msgctxt "@label:textbox"
7654 #~ msgid "Location:"
7655 #~ msgstr "Emplacement :"
7656
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Icon Size"
7659 #~ msgstr "Taille des icônes"
7660
7661 #~ msgctxt "@label:listbox"
7662 #~ msgid "Preview:"
7663 #~ msgstr "Aperçu :"
7664
7665 #~ msgctxt "@title:group"
7666 #~ msgid "Text"
7667 #~ msgstr "Texte"
7668
7669 #~ msgctxt "@label:listbox"
7670 #~ msgid "Font:"
7671 #~ msgstr "Police :"
7672
7673 #~ msgctxt "@label:listbox"
7674 #~ msgid "Width:"
7675 #~ msgstr "Largeur :"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7678 #~ msgid "Small"
7679 #~ msgstr "Petite"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7682 #~ msgid "Medium"
7683 #~ msgstr "Moyenne"
7684
7685 #~ msgctxt "@option:check"
7686 #~ msgid "Expandable folders"
7687 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:button"
7695 #~ msgid "Additional Information"
7696 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7699 #~ msgid "Select All"
7700 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7703 #~ msgid "Reload"
7704 #~ msgstr "Recharger"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Image Size"
7708 #~ msgstr "Taille de l'image"
7709
7710 #~ msgctxt "@item"
7711 #~ msgid "Places"
7712 #~ msgstr "Emplacements"
7713
7714 #~ msgctxt "@item"
7715 #~ msgid "Recently Saved"
7716 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7717
7718 #~ msgctxt "@item"
7719 #~ msgid "Devices"
7720 #~ msgstr "Périphériques"
7721
7722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7723 #~ msgid "Home"
7724 #~ msgstr "Dossier personnel"
7725
7726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7727 #~ msgid "Network"
7728 #~ msgstr "Réseau"
7729
7730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7731 #~ msgid "Root"
7732 #~ msgstr "Racine"
7733
7734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7735 #~ msgid "Trash"
7736 #~ msgstr "Corbeille"
7737
7738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgid "Today"
7740 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7741
7742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7743 #~ msgid "Yesterday"
7744 #~ msgstr "Hier"
7745
7746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7747 #~ msgid "This Month"
7748 #~ msgstr "Ce mois ci"
7749
7750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7751 #~ msgid "Last Month"
7752 #~ msgstr "Le mois dernier"
7753
7754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7755 #~ msgid "Documents"
7756 #~ msgstr "Documents"
7757
7758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7759 #~ msgid "Images"
7760 #~ msgstr "Images"
7761
7762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7763 #~ msgid "Audio Files"
7764 #~ msgstr "Fichiers audio"
7765
7766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7767 #~ msgid "Videos"
7768 #~ msgstr "Vidéos"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "&Delete"
7772 #~ msgstr "&Supprimer"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Move to Trash"
7776 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7779 #~ msgid "Rename..."
7780 #~ msgstr "Renommer..."
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "Help"
7784 #~ msgstr "Aide"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7788 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "Date"
7792 #~ msgstr "Date"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7796 #~| msgid "Current folder"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7798 #~ msgid "%1 - current folder"
7799 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7803 #~| msgid "Current folder"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7805 #~ msgid "%1 - current device"
7806 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@item"
7810 #~| msgid "Devices"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7812 #~ msgid "%1 - all devices"
7813 #~ msgstr "Périphériques"
7814
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7816 #~ msgid "Paste Into Folder"
7817 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7818
7819 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7820 #~ msgid "%A"
7821 #~ msgstr "%A"
7822
7823 #~ msgctxt ""
7824 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7825 #~ "locale, and %Y is full year number"
7826 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7827 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7828
7829 #~ msgctxt ""
7830 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7831 #~ "and %Y is full year number"
7832 #~ msgid "%B, %Y"
7833 #~ msgstr "%B, %Y"
7834
7835 #~ msgctxt "@info"
7836 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7839 #~ "supprimés."
7840
7841 #~ msgctxt "@title:group"
7842 #~ msgid "Mouse"
7843 #~ msgstr "Souris"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7847 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7848
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7850 #~ msgid "Paste"
7851 #~ msgstr "Coller"
7852
7853 #~ msgctxt "@label:textbox"
7854 #~ msgid "Find:"
7855 #~ msgstr "Chercher :"
7856
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Update of version information failed."
7859 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7860
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "Copy Text"
7863 #~ msgstr "Copier du texte"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7867 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7868
7869 #~ msgctxt "@title:group Date"
7870 #~ msgid "Last Week"
7871 #~ msgstr "La semaine dernière"
7872
7873 #~ msgctxt ""
7874 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7875 #~ "full year number"
7876 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7877 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7878
7879 #~ msgid "Zoom slider"
7880 #~ msgstr "Curseur de zoom"