]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
ebc6e46d94da5ef852713a8f9b9641f39b2a7a54
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 16:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:36
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:47
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Act as Administrator"
60 msgstr "Age como Administrator"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:54
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info:shell"
65 msgid ""
66 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
67 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
68 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:76
72 #, kde-format
73 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
74 msgid "<ol>%1</ol>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:77
78 #, kde-format
79 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
80 msgid "<li>%1</li>"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid ""
87 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
88 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
89 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
90 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
91 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
92 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
93 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:89
97 #, fuzzy, kde-format
98 #| msgctxt "@action:inmenu"
99 #| msgid "Act as Administrator"
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "How to Administrate"
102 msgstr "Age como Administrator"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:98
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
109 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
110 "This includes items which are critical for this system to function.</"
111 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
112 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
113 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
114 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
115 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
116 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
117 "emphasis> before proceeding.</para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
120 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
121 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
122 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
123 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
124 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
125 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
126 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
127 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
128 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
129 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:153
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:155
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:157
144 #, kde-format
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:123
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgid "Empty Trash"
153 msgstr "Vacua corbe"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:137
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Restore"
159 msgstr "Restabili"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
164 msgid "Create New"
165 msgstr "Crea nove"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:192
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgid "Open Path"
171 msgstr "Aperi percurso"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:200
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:204
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:453
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
189 msgid "Middle Click"
190 msgstr "Click in medio"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:324
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Copiava con successo."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:327
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Moveva con successo."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:330
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:333
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Moveva con successo a corbe."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:336
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Renominava con successo."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:340
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Creava dossier."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:412
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Go back"
232 msgstr "Vade retro"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:413
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:419
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go forward"
244 msgstr "Vade avante"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:420
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
253 #, kde-format
254 msgctxt "@title:window"
255 msgid "Confirmation"
256 msgstr "Confirmation"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
261 msgid "&Quit %1"
262 msgstr "&Quita %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:616
265 #, kde-format
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "C&laude scheda currente"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:625
270 #, kde-format
271 msgid ""
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
273 msgstr ""
274 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
275 "quitar?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
278 #, kde-format
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Tu non demanda de nove"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:665
283 #, kde-format
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:675
288 #, kde-format
289 msgid ""
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
294 "secur que tu vole quitar?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:873
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:874
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgid "Open %1"
312 msgstr "Aperi %1"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
321 #, kde-format
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
325 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
333 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid ""
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
340 "folder."
341 msgstr ""
342 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
343 "iste dossier."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
348 msgid "Configure"
349 msgstr "Configura"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "New &Window"
355 msgstr "Nove &fenestra"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
369 msgstr ""
370 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
371 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New Tab"
377 msgstr "Nove scheda"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 msgstr ""
387 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
388 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
389 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Adde a Placias"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "Close Tab"
407 msgstr "Claude scheda"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Claude scheda"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
421 msgstr ""
422 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
423 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Isto claude iste fenestra."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
440 msgstr ""
441 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
442 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
443 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
444 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
445 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
446 "shortcut>.</para>"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action"
451 msgid "Cut…"
452 msgstr "Talia…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 msgid ""
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
461 "their initial location."
462 msgstr ""
463 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
464 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
465 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
466 "location initial."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "Copia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
483 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
484 "ab le tabuliero a un nove location."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Paste"
490 msgstr "Colla"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 msgid ""
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 msgstr ""
500 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
501 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
502 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
503 "removite ab lor vetere location."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Copy to Other View"
509 msgstr "Copia a altere vista"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View…"
515 msgstr "Copia a altere vista…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
520 msgid ""
521 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
523 msgstr ""
524 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
525 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Copia a altere vista"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Move a altere vista"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View…"
543 msgstr "Move a altere vista …"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis Move"
548 msgid ""
549 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
551 msgstr ""
552 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
553 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Move a altere vista"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
564 msgid "Filter…"
565 msgstr "Filtra..."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Show Filter Bar"
571 msgstr "Monstra barra de filtro"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid ""
577 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
578 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
579 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "view."
581 msgstr ""
582 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
583 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
584 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
585 "essera mantenite in vista."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Filter"
597 msgstr "Filtro"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
600 #, kde-format
601 msgid "Search…"
602 msgstr "Cerca"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Cerca files e dossieres"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
613 msgid ""
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
618 "para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
621 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
622 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
623 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
624 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "Cerca"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Selige files e dossieres"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "Selige"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
665 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
666 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
667 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
668 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
669 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
670 "currentemente seligite</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid "This selects all files and folders in the current location."
676 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
681 msgid "Invert Selection"
682 msgstr "Inverte selection"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 msgid ""
688 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
689 "selected instead."
690 msgstr ""
691 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
692 "seligeva in vice."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 msgid ""
698 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
699 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
700 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
701 "para>Click this button again to close one of the views."
702 msgstr ""
703 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
704 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
705 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
706 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
707 "clauder un del vistas."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr ""
716 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
717 "nove fenestra."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Stash"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Refresca Vista"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
747 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
748 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
749 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "Stoppa"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "Stoppa de cargar"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Location modificabile"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
785 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
786 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
787 "confirmar le location modificate."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Reimplacia location"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr ""
802 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
803 "insertar un location differente."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
828 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
829 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
830 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
831 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 msgstr ""
841 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
842 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
843 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
844 "configuration."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Compara files"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
861 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
862 "per configurar lo.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Aperi terminal"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
879 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
880 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Aperi le terminal ci"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
898 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
899 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:menu"
910 msgid "&Bookmarks"
911 msgstr "Marcatores de li&bro"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
925 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
926 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
927 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
928 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
929 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
930 "tempore.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Tab %1"
936 msgstr "Passa a scheda %1"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Last Tab"
942 msgstr "Ultime scheda"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Passa a ultime scheda"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Next Tab"
954 msgstr "Proxime scheda"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Passa a Proxime scheda"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Previous Tab"
966 msgstr "Previe scheda"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Passa a Previe scheda"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Show Target"
978 msgstr "Monstra Objectivo"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Aperi in nove scheda"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Aperi in nove schedas"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Aperi in nove fenestra"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Disbloca pannellos"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgid "Lock Panels"
1014 msgstr "Bloca pannellos"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1024 msgstr ""
1025 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1026 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1027 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1028 "blocate es insertate plus purmente."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "Information"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1044 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1057 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1058 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1059 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1060 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1061 "para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1074 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1075 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1076 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1077 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "Dossieres"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 msgstr ""
1093 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1094 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1095 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1096 "emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1108 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1109 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1110 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1111 "</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1131 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1132 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1133 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1134 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1135 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1149 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1150 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1151 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1152 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1153 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "Placias"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Monstra le placias celate"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "property."
1174 msgstr ""
1175 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1176 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1177 "proprietate \"celate\"."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "type.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1190 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1191 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1192 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1193 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1210 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1211 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1212 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1213 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1214 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1215 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1216 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1217 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1218 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Show Panels"
1224 msgstr "Monstra pannellos"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 msgstr ""
1232 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1233 "dossier."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1240 msgstr ""
1241 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 "folder."
1256 msgstr ""
1257 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr ""
1283 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr ""
1292 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1293 "de destination."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1303 "dossier de destination. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1310 "this folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1313 "iste dossier. "
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1320 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1321 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1322 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1323 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1326 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1327 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1328 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1329 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1334 msgid "Close"
1335 msgstr "Claude"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Close left view"
1341 msgstr "Claude vista sinistre"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1346 msgid "Pop out Left View"
1347 msgstr "Emerge vista sinistre"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Move left view to a new window"
1353 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Claude"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close right view"
1365 msgstr "Claude vista dextere"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1370 msgid "Pop out Right View"
1371 msgstr "Emerge vista dextere"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Move right view to a new window"
1377 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1382 msgid "Split"
1383 msgstr "Scinde"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Split view"
1389 msgstr "Scinde vista"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1394 msgid "Pop out"
1395 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1402 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1403 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1404 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1405 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1406 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1409 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1410 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1411 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1412 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1413 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1414 "emphasis>.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1430 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1431 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1432 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1433 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1434 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1435 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1436 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1437 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1438 "para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 msgid ""
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1457 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1458 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1459 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1460 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1461 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1462 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1463 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1464 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1466 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1478 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1479 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1480 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1491 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1492 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1493 "le barra de Instrumento.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1505 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1506 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1507 "interface>"
1508
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1525 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1526 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1527 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1528 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1529 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1536 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1537 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1538 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1539 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1541 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1542 "windows so don't get too used to this.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1545 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1546 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1547 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1548 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1549 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1551 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1552 "troppo habituate a isto.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1565 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1566 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1567 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1568 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1569 "</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1585 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1586 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1587 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1588 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1589 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1590 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1591 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1602 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1603 "disponibile in tu linguage preferite."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1613 "usate e mentenitores de iste application."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1625 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1626 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1627 "da un reguardo!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Vacua corbe"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Adde dossier de rete"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Barra de location"
1663 msgstr[1] "Barra de location"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Edita typo de file ..."
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "De-selectionar omne"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "App&licationes"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Dossieres de rete"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "Corbe"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "Initio automatic"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "Trova file..."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Aperi &Terminal"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "Selige"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "De-selige"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&Edita"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "Selection"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "&Vista"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "Va&de"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "Instrumentos"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Cerca %1 in %2"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "Nove scheda"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "Distacca scheda"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Claude altere schedas"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "Claude scheda"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 msgid "%1 | (%2)"
1854 msgstr "%1 | (%2)"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 msgid "(%1) | %2"
1862 msgstr "(%1) | %2"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 #: dolphinui.rc:61
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barra de location"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinui.rc:107
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barra de instrumento principal"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1893 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1894 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1895 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1896 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1897 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1898 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1899 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1900 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1923 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1924 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1925 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1926 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1927 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1928 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1929 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1930 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1931 "item></list></para>"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 #, kde-format
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 msgstr ""
1937 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "Cargante dossier ..."
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Sorting…"
1949 msgstr "Ordinante..."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search"
1954 msgstr "Cerca"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search for %1"
1959 msgstr "Cerca %1"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info"
1964 msgid "Searching…"
1965 msgstr "On initia cerca..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Trovava nulle elementos."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid ""
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 msgstr ""
1985 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1986 "lanceate"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Protocollo invalide"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "Filtra..."
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Cela barra de filtro"
2023
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "Move a nove dossier…"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 msgid "\"%1\""
2034 msgstr "\"%1\""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 "folders."
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 "folders."
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 "files/folders."
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Un file selectionate"
2073 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2082 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "One Selected Item"
2090 msgid_plural "%1 Selected Items"
2091 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2092 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One File"
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "Un File"
2100 msgstr[1] "%1 Files"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid "One Folder"
2106 msgid_plural "%1 Folders"
2107 msgstr[0] "Un Dossier"
2108 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid "One Item"
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "Un elemento"
2117 msgstr[1] "%1 elementos"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@item:intable"
2122 msgid "%1 item"
2123 msgid_plural "%1 items"
2124 msgstr[0] "%1 elemento"
2125 msgstr[1] "%1 elementos"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "width × height"
2130 msgid "%1 × %2"
2131 msgstr "%1 × %2"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2136 msgid "0 - 9"
2137 msgstr "0 - 9"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group"
2142 msgid "Others"
2143 msgstr "Alteres"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Folders"
2149 msgstr "Dossieres"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Small"
2155 msgstr "Parve"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Medium"
2161 msgstr "Medie"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Big"
2167 msgstr "Grande"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Today"
2173 msgstr "Hodie"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Yesterday"
2179 msgstr "Heri"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2184 msgid "dddd"
2185 msgstr "dddd"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "One Week Ago"
2198 msgstr "Un septimana retro"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Two Weeks Ago"
2204 msgstr "Duo septimanas retro"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Three Weeks Ago"
2210 msgstr "Tres septimanas retro"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Earlier this Month"
2216 msgstr "Al initio de iste mense"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2240 "current locale, and yyyy is full year number."
2241 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2248 "@title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2314 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2328 "and yyyy is full year number"
2329 msgid "MMMM, yyyy"
2330 msgstr "MMMM, yyyy"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2336 "group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 msgid "Read, "
2345 msgstr "Lege,"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Write, "
2352 msgstr "Scribe,"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Execute, "
2359 msgstr "Executa,"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Forbidden"
2366 msgstr "Prohibite"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2371 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2372 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Name"
2377 msgstr "Nomine"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Size"
2382 msgstr "Grandor"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Modified"
2387 msgstr "Modificate"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 msgctxt "@tooltip"
2392 msgid "The date format can be selected in settings."
2393 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Created"
2398 msgstr "Create"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Accessed"
2403 msgstr "Accessite"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Type"
2408 msgstr "Typo"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Rating"
2413 msgstr "Evalutation"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Tags"
2418 msgstr "Etiquettas"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Comment"
2423 msgstr "Commento"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Title"
2428 msgstr "Titulo"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Document"
2435 msgstr "Documento"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Author"
2440 msgstr "Autor"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Publisher"
2445 msgstr "Editor (Publisher)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Page Count"
2450 msgstr "Computo de pagina"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Word Count"
2455 msgstr "Computo de parola"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Line Count"
2460 msgstr "Computo de linea"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Date Photographed"
2465 msgstr "Data fotografate"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Image"
2472 msgstr "Imagine"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 msgctxt "@label width x height"
2476 msgid "Dimensions"
2477 msgstr "Dimensiones"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Width"
2482 msgstr "Largessa"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Height"
2487 msgstr "Altessa"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Orientation"
2492 msgstr "Orientation"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Artist"
2497 msgstr "Artista"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Audio"
2505 msgstr "Audio"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Genre"
2510 msgstr "Genere"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Album"
2515 msgstr "Album"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Duration"
2520 msgstr "Duration"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Bitrate"
2525 msgstr "Frequentia de bit"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Track"
2530 msgstr "Tracia"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Release Year"
2535 msgstr "Anno de liberation"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Aspect Ratio"
2540 msgstr "Proportiones"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Video"
2545 msgstr "Video"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Frame Rate"
2550 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Path"
2555 msgstr "Percurso"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Other"
2563 msgstr "Altere"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "File Extension"
2568 msgstr "Extension de file"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Deletion Time"
2573 msgstr "Tempore de deletion"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Link Destination"
2578 msgstr "Destination de ligamine"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Downloaded From"
2583 msgstr "Discargate ex"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Permissions"
2588 msgstr "Permissiones"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid ""
2593 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2594 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2595 msgstr ""
2596 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2597 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Owner"
2602 msgstr "Proprietario"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "User Group"
2607 msgstr "Gruppo de Usator"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:status"
2612 msgid "Unknown error."
2613 msgstr "Error incognite."
2614
2615 #: main.cpp:69
2616 #, kde-kuit-format
2617 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2618 msgid ""
2619 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2620 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: main.cpp:121
2624 #, kde-format
2625 msgid "Dolphin"
2626 msgstr "Dolphin"
2627
2628 #: main.cpp:123
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@title"
2631 msgid "File Manager"
2632 msgstr "Gerente de file"
2633
2634 #: main.cpp:125
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2638 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2639
2640 #: main.cpp:127
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Felix Ernst"
2644 msgstr "Felix Ernst"
2645
2646 #: main.cpp:128
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2650 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2651
2652 #: main.cpp:130
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Méven Car"
2656 msgstr "Méven Car"
2657
2658 #: main.cpp:131
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2662 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2663
2664 #: main.cpp:133
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Elvis Angelaccio"
2668 msgstr "Elvis Angelaccio"
2669
2670 #: main.cpp:134
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2674 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2675
2676 #: main.cpp:136
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Emmanuel Pescosta"
2680 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2681
2682 #: main.cpp:137
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2686 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2687
2688 #: main.cpp:139
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Frank Reininghaus"
2692 msgstr "Frank Reininghaus"
2693
2694 #: main.cpp:140
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2699
2700 #: main.cpp:142
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Peter Penz"
2704 msgstr "Peter Penz"
2705
2706 #: main.cpp:143
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2710 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2711
2712 #: main.cpp:145
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Sebastian Trüg"
2716 msgstr "Sebastian Trueg"
2717
2718 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2719 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Developer"
2723 msgstr "Developpator"
2724
2725 #: main.cpp:146
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "David Faure"
2729 msgstr "David Faure"
2730
2731 #: main.cpp:147
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Aaron J. Seigo"
2735 msgstr "Aaron J. Seigo"
2736
2737 #: main.cpp:148
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Rafael Fernández López"
2741 msgstr "Rafael Fernández López"
2742
2743 #: main.cpp:149
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Kevin Ottens"
2747 msgstr "Kevin Ottens"
2748
2749 #: main.cpp:150
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Holger Freyther"
2753 msgstr "Holger Freyther"
2754
2755 #: main.cpp:151
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Max Blazejak"
2759 msgstr "Max Blazejak"
2760
2761 #: main.cpp:152
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Michael Austin"
2765 msgstr "Michael Austin"
2766
2767 #: main.cpp:152
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Documentation"
2771 msgstr "Documentation"
2772
2773 #: main.cpp:162
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2777 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2778
2779 #: main.cpp:164
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2783 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2784
2785 #: main.cpp:165
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2789 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2790
2791 #: main.cpp:167
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: main.cpp:169
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2801 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2802
2803 #: main.cpp:170
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Document to open"
2807 msgstr "Documento de aperir"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2811 #, kde-format
2812 msgid "Hidden files shown"
2813 msgstr "Files celate monstrate"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2817 #, kde-format
2818 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2819 msgstr ""
2820 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2821 "o domo"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2825 #, kde-format
2826 msgid "Automatic scrolling"
2827 msgstr "Rolar automatic"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Cut"
2833 msgstr "Talia"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Copy"
2839 msgstr "Copia"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Rename…"
2845 msgstr "Renomina…"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Move to Trash"
2851 msgstr "Move al corbe"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Delete"
2857 msgstr "Dele"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show Hidden Files"
2863 msgstr "Monstra le files celate"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Limit to Home Directory"
2869 msgstr "Limita a directorio principal"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Automatic Scrolling"
2875 msgstr "Rolar Automatic"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Properties"
2881 msgstr "Proprietates"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2885 #, kde-format
2886 msgid "Previews shown"
2887 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2897 #, kde-format
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2903 #, kde-format
2904 msgid "Date display format"
2905 msgstr "Formato de como monstrar data"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Preview"
2911 msgstr "Vista preliminar"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Configure…"
2929 msgstr "Configura..."
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2935 msgstr "Data Condensate"
2936
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2942
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2949 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2950
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgid "play"
2954 msgstr "reproduce"
2955
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2957 #, kde-format
2958 msgid "pause"
2959 msgstr "pausa"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2963 #, kde-format
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2965 msgstr ""
2966 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2967
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Configura corbe..."
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2979 msgstr ""
2980 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2981 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 #, kde-format
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Installa Konsole"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Location"
2992 msgstr "Location"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "What"
2998 msgstr "Qual"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Type"
3004 msgstr "Omne Typo"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Folders"
3010 msgstr "Dossieres"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Documents"
3016 msgstr "Documentos"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Images"
3022 msgstr "Images"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Audio Files"
3028 msgstr "Files Audio"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Videos"
3034 msgstr "Videos"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Date"
3040 msgstr "Omne Data"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Today"
3046 msgstr "Hodie"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Yesterday"
3052 msgstr "Heri"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Week"
3058 msgstr "Iste septimana"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Month"
3064 msgstr "Iste mense"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Year"
3070 msgstr "Iste anno"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Rating"
3076 msgstr "Omne evalutation o classification"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "1 or more"
3082 msgstr "1 o plus"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "2 or more"
3088 msgstr "2 o plus"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "3 or more"
3094 msgstr "3 o plus"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "4 or more"
3100 msgstr "4 o plus"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Le classification plus alte"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Netta selection"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "String list separator"
3117 msgid ", "
3118 msgstr ", "
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid "Tag: %2"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3126 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Add Tags"
3132 msgstr "Adde etiquettas"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "Ex ci (%1)"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3150 msgstr ""
3151 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "Abandona cerca"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Filename"
3163 msgstr "Nomine de file"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Content"
3169 msgstr "Contento"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here"
3175 msgstr "Ex ci"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Your files"
3181 msgstr "Tu files"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3190 #, kde-format
3191 msgid "Open %1"
3192 msgstr "Aperi %1"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3195 #, kde-format
3196 msgctxt ""
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3198 "user entered."
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Cancella copiar"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3223
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Cancella Taliar"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr ""
3249 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel"
3258 msgstr "Cancella"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3264 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Duplicating"
3271 msgstr "Cancella duplicar"
3272
3273 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3274 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action keep short"
3278 msgid "More"
3279 msgstr "Plus"
3280
3281 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3286 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Moving"
3293 msgstr "Cancella Mover"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3299 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3302 #, kde-kuit-format
3303 msgid ""
3304 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3305 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3306 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3307 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3308 "para>"
3309 msgstr ""
3310 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3311 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3312 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3313 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3314 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3320 msgid "Paste from Clipboard"
3321 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3326 msgid "Dismiss This Reminder"
3327 msgstr "Dimitte iste memento"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3332 msgid "Don't Remind Me Again"
3333 msgstr "Non memorar a me de nove"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3338 msgid ""
3339 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3340 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3341 msgstr ""
3342 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3343 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Renaming"
3350 msgstr "Cencella Renominar"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3363 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3376 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3389 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Permanently Delete %2"
3400 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3401 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3402 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Duplicate %2"
3413 msgid_plural "Duplicate %2"
3414 msgstr[0] "Duplica %2"
3415 msgstr[1] "Duplica %2"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Move %2 to the Trash"
3426 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3427 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3428 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Rename %2"
3439 msgid_plural "Rename %2"
3440 msgstr[0] "Renomina %2"
3441 msgstr[1] "Renomina %2"
3442
3443 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3448 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3449 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3450 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3451 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3452 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3453 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3454 "the current selection.</para>"
3455 msgstr ""
3456 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3457 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3458 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3459 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3460 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3461 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3462 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3463 "in dependentia del selection currente.</para>"
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3468 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3469 msgstr ""
3470 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3471 "los."
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode"
3477 msgstr "Modo de Selection"
3478
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Exit Selection Mode"
3483 msgstr "Exita Modo de Selection"
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label:textbox"
3488 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3489 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label:textbox"
3494 msgid "Search…"
3495 msgstr "Cerca..."
3496
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Download New Services…"
3501 msgstr "Discarga nove servicios..."
3502
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info"
3506 msgid ""
3507 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3508 "settings."
3509 msgstr ""
3510 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3511 "del systema de controlo de version"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info"
3516 msgid "Restart now?"
3517 msgstr "Re-Initia nunc?"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@option:check"
3522 msgid "Delete"
3523 msgstr "Dele"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@option:check"
3528 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3529 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@item:inmenu"
3534 msgid "%1: %2"
3535 msgstr "%1:%2"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3543 #, kde-format
3544 msgid "Use system font"
3545 msgstr "Usa le font de systema"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3553 #, kde-format
3554 msgid "Icon size"
3555 msgstr "Grandor de icone"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3563 #, kde-format
3564 msgid "Preview size"
3565 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3569 #, kde-format
3570 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3571 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3575 #, kde-format
3576 msgid "How we display the size of directories"
3577 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3580 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show the content count"
3583 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show the content size"
3589 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3593 #, kde-format
3594 msgid "Do not show any directory size"
3595 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3599 #, kde-format
3600 msgid "Recursive directory size limit"
3601 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3605 #, kde-format
3606 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3607 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 #, kde-format
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 msgstr ""
3644 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3650 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3656 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3662 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3668 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Position of columns"
3692 msgstr "Position de columnas"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Side Padding"
3698 msgstr "Borrar lateral"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3702 #, kde-format
3703 msgid "Highlight entire row"
3704 msgstr "Evidentia rando complete"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3708 #, kde-format
3709 msgid "Expandable folders"
3710 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Hidden files shown"
3717 msgstr "Files celate monstrate"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3725 "will be shown in the file view."
3726 msgstr ""
3727 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3728 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Version"
3735 msgstr "Version"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3742 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "View Mode"
3749 msgstr "Modo de vista"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3757 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 msgstr ""
3759 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3760 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Previews shown"
3767 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3775 "icon."
3776 msgstr ""
3777 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3778 "es monstrate como un icone."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Grouped Sorting"
3785 msgstr "Classification gruppate"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 msgstr ""
3794 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3795 "gruppos"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "Ordina files per"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "performed on."
3811 msgstr ""
3812 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3813 "on realisa le ordine"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Order in which to sort files"
3820 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3827 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show hidden files and folders last"
3834 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Visible roles"
3841 msgstr "Rolos visibile"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Header column widths"
3848 msgstr "Largessas de columna de capite"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Properties last changed"
3855 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Information additional"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Selige action"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Action personalisate"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3899 msgstr ""
3900 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3913 "instance"
3914 msgstr ""
3915 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3916 "instantia existente de Dolphin"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3925 msgstr ""
3926 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3927 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3928 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3935 "UI)"
3936 msgstr ""
3937 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3938 "monstrate in le UI)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "URL Domo o principal"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Naviga per le archivos"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr ""
3989 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3990 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, kde-format
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Monstra commutator de selection"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "mode bottom bar."
4010 msgstr ""
4011 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4012 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4022 #, kde-format
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 #, kde-format
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 #, kde-format
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Monstra le barra de stato"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4070 #, kde-format
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4076 #, kde-format
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4085 "items"
4086 msgstr ""
4087 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4088 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4089 "minusculas"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4093 #, kde-format
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "Indice de largessa de texto"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "Plugins habilitate"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:window"
4130 msgid "Configure"
4131 msgstr "Configura"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 msgid "Interface"
4137 msgstr "Interfacie"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "View"
4143 msgstr "Vista"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "Menu de contexto"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Trash"
4155 msgstr "Corbe"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "Responsa del usator"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4167 msgstr ""
4168 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4169 "abandonar illos?"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4172 #, kde-format
4173 msgid "Warning"
4174 msgstr "Aviso"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "Delente files o dossieres"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4216 msgstr ""
4217 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Opening many folders at once"
4223 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many terminals at once"
4229 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Switching to act as an administrator"
4235 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "When opening an executable file:"
4241 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 #, kde-format
4245 msgid "Always ask"
4246 msgstr "Demanda sempre"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 #, kde-format
4250 msgid "Open in application"
4251 msgstr "Aperi in applicationes"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 #, kde-format
4255 msgid "Run script"
4256 msgstr "Exeque Script"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4261 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4262 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Select Home Location"
4268 msgstr "Selige le location domo o initial"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Current Location"
4274 msgstr "Usa le location currente"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Default Location"
4280 msgstr "Usa le location predefinite"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:textbox"
4285 msgid "Show on startup:"
4286 msgstr "Monstra quando il initia:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4291 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4292 msgstr ""
4293 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Opening Folders:"
4299 msgstr "Aperir dossieres:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path in title bar"
4305 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Window:"
4311 msgstr "Fenestra:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4316 msgid "Show filter bar"
4317 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "After current tab"
4323 msgstr "Post scheda currente"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "At end of tab bar"
4329 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Open new tabs: "
4335 msgstr "Aperi nove schedas:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check split view panes"
4340 msgid "Switch between views with Tab key"
4341 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Split view: "
4347 msgstr "Scinde vista: "
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4353 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4359 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4360 msgstr ""
4361 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4362 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4367 msgid "Begin in split view mode"
4368 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4371 #, kde-format
4372 msgid "New windows:"
4373 msgstr "Nove fenestras:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info"
4378 msgid ""
4379 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4380 "be applied."
4381 msgstr ""
4382 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4383 "applicate."
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4388 msgid "Folders && Tabs"
4389 msgstr "Dossieres && Schedas"
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4395 msgid "Previews"
4396 msgstr "Vistas preliminar"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4402 msgid "Confirmations"
4403 msgstr "Confirmationes"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4408 msgid "Panels"
4409 msgstr "Pannellos"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4414 msgid "Status && Location bars"
4415 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews"
4421 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show item on hover"
4433 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4439 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4445 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Information Panel:"
4451 msgstr "Pannello de information:"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4458 "pressing the right mouse button on a panel."
4459 msgstr ""
4460 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4461 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4462
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4468
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4481 #, kde-format
4482 msgctxt ""
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 "MiB]'"
4485 msgid "files below "
4486 msgstr "files a basso "
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 msgid " MiB"
4493 msgstr "MiB"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr "files de ulle dimension"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4504 msgid "no file"
4505 msgstr "nulle file"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4523 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4524 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4525 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Immagazinage local:"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "Immagazinage remote:"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "Monstra barra de stato"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "Monstra information de spatio"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "Barra de stato: "
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4570 #, kde-format
4571 msgid "Location bar:"
4572 msgstr "Barra de Location:"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4583 msgid "Behavior"
4584 msgstr "Comportamento"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab"
4590 msgid "Icons"
4591 msgstr "Icones"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Compact"
4598 msgstr "Compacte"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Details"
4605 msgstr "Detalios"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Natural"
4611 msgstr "Natural"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4629 msgstr "Modo de ordinar: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "Monstra nulle grandor"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4650 #, kde-format
4651 msgid " level deep"
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] "profunde de nivello"
4654 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4660 msgstr "Grandor de Dossier:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Date style:"
4678 msgstr "Stilo de Data:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4707 msgid "System Font"
4708 msgstr "Font de systema"
4709
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgid "Custom Font"
4714 msgstr "Font personalisate"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4719 msgid "Choose…"
4720 msgstr "Elige..."
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4727
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4736 msgstr ""
4737 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4738 "stilo de montrator personalisate."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Remember display style for each folder"
4744 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4751 "properties for."
4752 msgstr ""
4753 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4754 "modifica le vista."
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Display style: "
4760 msgstr "Stilo de monstrator: "
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Open archives as folder"
4766 msgstr "Aperi files como dossieres"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Open folders during drag operations"
4772 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Browsing: "
4778 msgstr "Navigante: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4791 msgstr "Miscellanea: "
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Monstra marcator de selection"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Rename single items inline"
4803 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4806 #, kde-format
4807 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4808 msgstr ""
4809 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4821 msgid ""
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4823 "%1"
4824 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4833
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Nothing"
4839 msgstr "Nihil"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "Commando personalisate"
4846
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid "Double-click triggers"
4855 msgstr "Duple clic discatena"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4861 msgstr "Fundo: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr ""
4870 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4875 msgid "Command…"
4876 msgstr "Commando…"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label"
4881 msgid ""
4882 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4883 msgstr ""
4884 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr "General"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Monstrator de Contento"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "Font de Etiquetta:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "Parve"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "Medie"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "Grande (Large)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "Ponderose (Huge)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "Sin limite"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "Sin limite"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "Parve"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "Medie"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "Grande"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Largessa maxime"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "Expandebile"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "Dossieres:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5056 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Icons"
5068 msgstr "Icones"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Compact"
5074 msgstr "Compacte"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Details"
5080 msgstr "Detalios"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 msgid "Ascending"
5086 msgstr "Ascendente"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 msgid "Descending"
5092 msgstr "Descendente"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Monstra in gruppos"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Monstra files celate"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Information additional"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5131 #, kde-format
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "View mode:"
5139 msgstr "Modo de vista:"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Sorting:"
5145 msgstr "Ordine:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5148 #, kde-format
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Optiones de vista:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Dossier currente"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "All folders"
5168 msgstr "Omne dossieres"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Apply to:"
5174 msgstr "Applica a:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5187 "continue?"
5188 msgstr ""
5189 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5190 "continuar?"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr ""
5198 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5199 "continuar?"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:window"
5204 msgid "Applying View Properties"
5205 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5206
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Counting folders: %1"
5211 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Folders: %1"
5217 msgstr "Dossieres: %1"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5222 msgid "Zoom:"
5223 msgstr "Zoom: "
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 #, kde-format
5227 msgid "Zoom"
5228 msgstr "Zoom"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5233 msgid "Sets the size of the file icons."
5234 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgid "Stop"
5239 msgstr "Stoppa"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@tooltip"
5244 msgid "Stop loading"
5245 msgstr "Stoppa de cargar"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 msgid ""
5251 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5252 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5253 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5254 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5255 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5256 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5257 "device.</item></list></para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5260 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5261 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5262 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5263 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5264 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5265 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5266 "list></para>"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Monstra information de spatio"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5281 #, kde-format
5282 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5283 msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5288 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5293 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5298 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5301 #, kde-format
5302 msgid "KDiskFree"
5303 msgstr "KDiskFree"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status Free disk space"
5308 msgid "%1 free"
5309 msgstr "%1 libere"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5314 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5315 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5320 msgid ""
5321 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5322 "Press to manage disk space usage."
5323 msgstr ""
5324 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5325 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5326
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5328 #, kde-format
5329 msgid "Trash Emptied"
5330 msgstr "Corbe vacuate"
5331
5332 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5333 #, kde-format
5334 msgid "The Trash was emptied."
5335 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5336
5337 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5340 msgid "Places"
5341 msgstr "Placias"
5342
5343 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5346 msgid "Count of available Network Shares"
5347 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5348
5349 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 msgid "Settings"
5353 msgstr "Preferentias"
5354
5355 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "A subset of Dolphin settings."
5359 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5360
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5362 #, kde-format
5363 msgid "Select Remote Charset"
5364 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5365
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5367 #, kde-format
5368 msgid "Default"
5369 msgstr "Predefinite"
5370
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5372 #, kde-format
5373 msgid "Reload"
5374 msgstr "Recarga"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:654
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "1 folder selected"
5380 msgid_plural "%1 folders selected"
5381 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5382 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:655
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "1 file selected"
5388 msgid_plural "%1 files selected"
5389 msgstr[0] "1 file selectionate"
5390 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:657
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "1 folder"
5396 msgid_plural "%1 folders"
5397 msgstr[0] "1 dossier"
5398 msgstr[1] "%1 dossieres"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:658
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 file"
5404 msgid_plural "%1 files"
5405 msgstr[0] "1 file"
5406 msgstr[1] "%1 files"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:662
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5411 msgid "%1, %2 (%3)"
5412 msgstr "%1, %2 (%3)"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:664
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status files (size)"
5417 msgid "%1 (%2)"
5418 msgstr "%1, (%2)"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:668
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "0 folders, 0 files"
5424 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "<filename> copy"
5429 msgid "%1 copy"
5430 msgstr "%1 copia"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1077
5433 #, kde-format
5434 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5435 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5436 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5437 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:1082
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:button"
5442 msgid "Open %1 Item"
5443 msgid_plural "Open %1 Items"
5444 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5445 msgstr[1] "Aperi %1"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1212
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Side Padding"
5451 msgstr "Borrar lateral"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1216
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu"
5456 msgid "Automatic Column Widths"
5457 msgstr "Largessas de columna automatic"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1221
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Custom Column Widths"
5463 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1827
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "Trash operation completed."
5469 msgstr "Operation de deler completate."
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1837
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "Delete operation completed."
5475 msgstr "Operation de deler completate."
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1993
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:button"
5480 msgid "Rename and Hide"
5481 msgstr "Cambia nomine e cela"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1997
5484 #, kde-format
5485 msgid ""
5486 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5487 "Do you still want to rename it?"
5488 msgstr ""
5489 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5490 "Tu ancora vole renominar lo?"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1999
5493 #, kde-format
5494 msgid ""
5495 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5496 "Do you still want to rename it?"
5497 msgstr ""
5498 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5499 "Tu ancora vole renominar lo?"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2001
5502 #, kde-format
5503 msgid "Hide this File?"
5504 msgstr "Cela iste file?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5507 #, kde-format
5508 msgid "Hide this Folder?"
5509 msgstr "Cela iste dossier?"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2051
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "The location is empty."
5515 msgstr "Le location es vacue."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2053
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location '%1' is invalid."
5521 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2322
5524 #, kde-format
5525 msgid "Loading…"
5526 msgstr "Cargante..."
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2341
5529 #, kde-format
5530 msgid "Loading canceled"
5531 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2343
5534 #, kde-format
5535 msgid "No items matching the filter"
5536 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2345
5539 #, kde-format
5540 msgid "No items matching the search"
5541 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2347
5544 #, kde-format
5545 msgid "Trash is empty"
5546 msgstr "Le corbe es vacue."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2350
5549 #, kde-format
5550 msgid "No tags"
5551 msgstr "Nulle etiquettas"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2353
5554 #, kde-format
5555 msgid "No files tagged with \"%1\""
5556 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2357
5559 #, kde-format
5560 msgid "No recently used items"
5561 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2359
5564 #, kde-format
5565 msgid "No shared folders found"
5566 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2361
5569 #, kde-format
5570 msgid "No relevant network resources found"
5571 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2363
5574 #, kde-format
5575 msgid "No MTP-compatible devices found"
5576 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2365
5579 #, kde-format
5580 msgid "No Apple devices found"
5581 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2367
5584 #, kde-format
5585 msgid "No Bluetooth devices found"
5586 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2369
5589 #, kde-format
5590 msgid "Folder is empty"
5591 msgstr "Dossier es vacue"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action"
5596 msgid "Create Folder…"
5597 msgstr "Crea dossier ..."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 msgid ""
5603 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5604 "items at once results in their new names differing only in a number."
5605 msgstr ""
5606 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5607 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5608 "numero."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 msgid ""
5614 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5615 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5616 "deleted later if disk space is needed."
5617 msgstr ""
5618 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5619 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5620 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5627 "recovered by normal means."
5628 msgstr ""
5629 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5630 "pote esser recuperate per medios normal."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5635 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5636 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Duplicate Here"
5642 msgstr "Duplica hic"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Properties"
5648 msgstr "Proprietates"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5653 msgid ""
5654 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5655 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5656 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5657 "there like managing read- and write-permissions."
5658 msgstr ""
5659 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5660 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5661 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5662 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:incontextmenu"
5667 msgid "Copy Location"
5668 msgstr "Copia location"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5673 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5674 msgstr ""
5675 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5676 "transferentia."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Move to Trash…"
5682 msgstr "Move a corbe…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Delete…"
5688 msgstr "Dele…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here…"
5694 msgstr "Duplica hic…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location…"
5700 msgstr "Copia location…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5705 msgid ""
5706 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5707 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5708 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5709 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5710 "interface> option is enabled.</para>"
5711 msgstr ""
5712 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5713 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5714 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5715 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5716 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5721 msgid ""
5722 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5723 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5724 "you an overview in folders with many items.</para>"
5725 msgstr ""
5726 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5727 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5728 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5735 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5736 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5737 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5738 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5739 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5740 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5743 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5744 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5745 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5746 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5747 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5748 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5749 "mesme lista.</para> "
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:intoolbar"
5754 msgid "View Mode"
5755 msgstr "Modo de vista"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5760 msgid "This increases the icon size."
5761 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Reset Zoom Level"
5767 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5770 #, kde-format
5771 msgid "Zoom To Default"
5772 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5777 msgid "This resets the icon size to default."
5778 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5783 msgid "This reduces the icon size."
5784 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5789 msgid "Zoom"
5790 msgstr "Zoom"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:intoolbar"
5795 msgid "Show Previews"
5796 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info"
5801 msgid "Show preview of files and folders"
5802 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 msgid ""
5808 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5809 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5810 "the images."
5811 msgstr ""
5812 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5813 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5814 "reducite del images."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5819 msgid "Folders First"
5820 msgstr "Prime le dossieres"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5825 msgid "Hidden Files Last"
5826 msgstr "Files celate per ultime"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Sort By"
5832 msgstr "Ordinar per"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Show Additional Information"
5838 msgstr "Monstra Information additional"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Show in Groups"
5844 msgstr "Monstra in gruppos"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5850 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show Hidden Files"
5856 msgstr "Monstra files celate"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5863 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5864 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5865 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5866 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5867 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5868 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5869 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5870 msgstr ""
5871 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5872 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5873 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5874 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5875 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5876 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5877 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5878 "> General. </para>"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Adjust View Display Style…"
5884 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5891 msgstr ""
5892 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5893 "adaptate."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 msgid "Icons"
5899 msgstr "Icones"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Icons view mode"
5905 msgstr "Modo de vista a icones"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 msgid "Compact"
5911 msgstr "Compacte"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Compact view mode"
5917 msgstr "Modo de vista a compacte"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Details"
5923 msgstr "Detalios"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Details view mode"
5929 msgstr "Modo de vista a detalios"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Z-A"
5935 msgstr "Z-A"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "A-Z"
5941 msgstr "A-Z"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Largest First"
5947 msgstr "Le plus grande prime"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Smallest First"
5953 msgstr "Le plus parve prime"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Newest First"
5959 msgstr "Le plus nove prime"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Oldest First"
5965 msgstr "Le plus vetule prime"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Highest First"
5971 msgstr "Le plus alte prime"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Lowest First"
5977 msgstr "Le plus basse prime"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Descending"
5983 msgstr "Descendente"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Ascending"
5989 msgstr "Ascendente"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5992 #, kde-format
5993 msgctxt ""
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5995 "selection is empty when this text is shown."
5996 msgid "Actions for Current View"
5997 msgstr "Actiones per vista currente"
5998
5999 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6000 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6003 #. and a fallback will be used.
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6005 #, kde-format
6006 msgid "Actions for %1"
6007 msgstr "Actiones pro %1"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6010 #, kde-format
6011 msgctxt ""
6012 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6013 "of selected files/folders."
6014 msgid "Actions for One Selected Item"
6015 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6016 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6017 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6018
6019 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Updating version information…"
6023 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6024
6025 #~ msgctxt "@action:button"
6026 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6027 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6028
6029 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6030 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6031
6032 #~ msgid "No limit"
6033 #~ msgstr "Necun limite"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6037 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6038
6039 #~ msgid "No previews"
6040 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6043 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6044 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6048 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6053 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6054 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6055 #~ "views."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6058 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6059 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6060 #~ "recombinar le vistas."
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Activate Tab %1"
6064 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Activate Next Tab"
6068 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6072 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6075 #~ msgid "Pop out"
6076 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6079 #~ msgid "Pop out"
6080 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6081
6082 #~ msgid "Split the view into two panes"
6083 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6084
6085 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6086 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6087
6088 #~ msgid "Show tooltips"
6089 #~ msgstr "Monstra consilios"
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6095 #~ "inactive"
6096
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Show tooltips"
6099 #~ msgstr "Monstra consilios"
6100
6101 #~ msgctxt "option:check"
6102 #~ msgid "Rename inline"
6103 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6104
6105 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6106 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Folder size displays:"
6110 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "1 File"
6114 #~ msgid_plural "%1 Files"
6115 #~ msgstr[0] "1 File"
6116 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6117
6118 #~ msgid "More Search Tools"
6119 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:window"
6122 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6123 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Startup"
6127 #~ msgstr "Pone in marcha"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "View Modes"
6131 #~ msgstr "Modos de vistas"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Navigation"
6135 #~ msgstr "Navigation"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "View: "
6139 #~ msgstr "Vista: "
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "General: "
6143 #~ msgstr "General: "
6144
6145 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6146 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6147 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6148
6149 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6150 #~ msgid "General:"
6151 #~ msgstr "General:"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6154 #~ msgid "Filter..."
6155 #~ msgstr "Filtro..."
6156
6157 #~ msgid "Search..."
6158 #~ msgstr "Cerca..."
6159
6160 #~ msgctxt "@info:progress"
6161 #~ msgid "Sorting..."
6162 #~ msgstr "Ordinante..."
6163
6164 #~ msgid "Filter..."
6165 #~ msgstr "Filtro..."
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Configure..."
6169 #~ msgstr "Configura..."
6170
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Search..."
6173 #~ msgstr "Cerca..."
6174
6175 #~ msgctxt "@info"
6176 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6177 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6178
6179 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6182
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6185 #~ "\"%2\"</application>."
6186 #~ msgid_plural ""
6187 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6188 #~ "<application>%2</application>."
6189 #~ msgstr[0] ""
6190 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6191 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6192 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6193
6194 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6195 #~ msgid ", "
6196 #~ msgstr ", "
6197
6198 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6201 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6202 #~ "commands and configuration options."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6205 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6206 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6207
6208 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6211 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6214 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6219 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6222 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6223 #~ "para>"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6228 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6229 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6230 #~ "help is available for a spot.</para>"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6233 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6234 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6235 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6236 #~ "identification.</para>"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6241 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6242 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6243 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6244 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6245 #~ "used to this.</para>"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6248 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6249 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6250 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6251 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6252 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6253 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6258 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6261 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:credit"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6266 #~ "Angelaccio"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6269 #~ "Angelaccio"
6270
6271 #~ msgid "Font family"
6272 #~ msgstr "Familia de font"
6273
6274 #~ msgid "Font size"
6275 #~ msgstr "Dimension de font"
6276
6277 #~ msgid "Italic"
6278 #~ msgstr "Italic"
6279
6280 #~ msgid "Font weight"
6281 #~ msgstr "Peso del font"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6287
6288 #~ msgid "Leading Column Padding"
6289 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Leading Column Padding"
6293 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6294
6295 #~ msgctxt "width x height"
6296 #~ msgid "%1 x %2"
6297 #~ msgstr "%1 x %2"
6298
6299 #~ msgctxt "@item"
6300 #~ msgid "Eject"
6301 #~ msgstr "Expelle "
6302
6303 #~ msgctxt "@item"
6304 #~ msgid "Release"
6305 #~ msgstr "Liberation "
6306
6307 #~ msgctxt "@item"
6308 #~ msgid "Safely Remove"
6309 #~ msgstr "Remove con securitate"
6310
6311 #~ msgctxt "@item"
6312 #~ msgid "Unmount"
6313 #~ msgstr "Dismonta"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6317 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6323 #~ "%2"
6324
6325 #~ msgctxt "@info"
6326 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6327 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Open in New Tab"
6331 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Open in New Window"
6335 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Mount"
6339 #~ msgstr "Monta"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Edit..."
6343 #~ msgstr "Modifica ..."
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Remove"
6347 #~ msgstr "Remove"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Hide"
6351 #~ msgstr "Cela"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6354 #~ msgid "Add Entry..."
6355 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Icon Size"
6359 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6360
6361 #~ msgctxt "Small icon size"
6362 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6363 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6364
6365 #~ msgctxt "Medium icon size"
6366 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6367 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6368
6369 #~ msgctxt "Large icon size"
6370 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6371 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6372
6373 #~ msgctxt "Huge icon size"
6374 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6375 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6379 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6382 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6383 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6387 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6390 #~ msgid "Sett&ings"
6391 #~ msgstr "Preferent&ias"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6394 #~ msgid "Control"
6395 #~ msgstr "Controlo"
6396
6397 #~ msgctxt "@action"
6398 #~ msgid "Show menu"
6399 #~ msgstr "Monstra menu"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Services"
6403 #~ msgstr "Servicios"
6404
6405 #~ msgctxt "@title"
6406 #~ msgid "Dolphin Part"
6407 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Url Navigator"
6411 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6412 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6413 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgid "Unknown"
6417 #~ msgstr "Incognite"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6421 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "Unknown size"
6425 #~ msgstr "Grandor incognite"
6426
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Start in:"
6429 #~ msgstr "Initia in:"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6432 #~ msgid "Window options:"
6433 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6437 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Rename Items"
6441 #~ msgstr "Renomina elementos "
6442
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6445 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "New name #"
6449 #~ msgstr "Nove nomine #"
6450
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6453 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6454 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6455 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6459 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:window"
6462 #~ msgid "View Properties"
6463 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6464
6465 #~ msgid "Show facets widget"
6466 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "action:button"
6470 #~| msgid "Fewer Options"
6471 #~ msgctxt "@action:button"
6472 #~ msgid "Fewer Options"
6473 #~ msgstr "Minus Optiones"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "action:button"
6477 #~| msgid "More Options"
6478 #~ msgctxt "@action:button"
6479 #~ msgid "More Options"
6480 #~ msgstr "Altere optiones"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Any"
6484 #~ msgstr "Qualcunque"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check"
6487 #~ msgid "Folders"
6488 #~ msgstr "Dossieres"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:option"
6491 #~ msgid "Anytime"
6492 #~ msgstr "In omne tempore"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:option"
6495 #~ msgid "Today"
6496 #~ msgstr "Hodie"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:option"
6499 #~ msgid "Yesterday"
6500 #~ msgstr "Heri"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6503 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6504 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Go"
6508 #~ msgstr "Vade"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Tools"
6512 #~ msgstr "Instrumentos"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6515 #~ msgid "Preview"
6516 #~ msgstr "Vista preliminar"
6517
6518 #~ msgid "stop"
6519 #~ msgstr "stoppa"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6522 #~ msgid "Add to Places"
6523 #~ msgstr "Adde a placias"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6528 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6529 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 #~ msgid "Descending"
6533 #~ msgstr "Descendente"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Configure Shown Data"
6537 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6538
6539 #~ msgctxt "@label::textbox"
6540 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6543
6544 #~ msgctxt "action:button"
6545 #~ msgid "Everywhere"
6546 #~ msgstr "Ubique"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6549 #~ msgid "Unchanged"
6550 #~ msgstr "Non modificate"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6553 #~ msgid "Horizontally flipped"
6554 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6557 #~ msgid "180° rotated"
6558 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6561 #~ msgid "Vertically flipped"
6562 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6565 #~ msgid "Transposed"
6566 #~ msgstr "Transponite"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6569 #~ msgid "90° rotated"
6570 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "Transversed"
6574 #~ msgstr "De modo oblique"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "270° rotated"
6578 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6579
6580 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6581 #~ msgid "%1/s"
6582 #~ msgstr "%1/s"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Label:"
6586 #~ msgstr "Etiquetta:"
6587
6588 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6589 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Location:"
6593 #~ msgstr "Location:"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Choose an icon:"
6597 #~ msgstr "Selige un icone:"
6598
6599 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6600 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Add Places Entry"
6604 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "Edit Places Entry"
6608 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Show All Entries"
6612 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Properties"
6616 #~ msgstr "Proprietates"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@title:window"
6620 #~| msgid "Additional Information"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "Additional Information Shown"
6623 #~ msgstr "Information additional"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Apply View Properties To"
6627 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Use these view properties as default"
6631 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6632
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6634 #~ msgid "Location:"
6635 #~ msgstr "Location:"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Icon Size"
6639 #~ msgstr "Grandor de icone"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:listbox"
6642 #~ msgid "Preview:"
6643 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Text"
6647 #~ msgstr "Texto"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:listbox"
6650 #~ msgid "Font:"
6651 #~ msgstr "Font:"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6654 #~ msgid "Width:"
6655 #~ msgstr "Largessa:"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6658 #~ msgid "Small"
6659 #~ msgstr "Parve (Small)"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6662 #~ msgid "Medium"
6663 #~ msgstr "Medie"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check"
6666 #~ msgid "Expandable folders"
6667 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6671 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Additional Information"
6675 #~ msgstr "Information additional"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6678 #~ msgid "Select All"
6679 #~ msgstr "Selectiona tote"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6682 #~ msgid "Reload"
6683 #~ msgstr "Recarga"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Image Size"
6687 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6688
6689 #~ msgctxt "@item"
6690 #~ msgid "Places"
6691 #~ msgstr "Placias"
6692
6693 #~ msgctxt "@item"
6694 #~ msgid "Recently Saved"
6695 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6696
6697 #~ msgctxt "@item"
6698 #~ msgid "Search For"
6699 #~ msgstr "Cerca"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Devices"
6703 #~ msgstr "Dispositivos"
6704
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgid "Home"
6707 #~ msgstr "Domo"
6708
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgid "Network"
6711 #~ msgstr "Rete"
6712
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgid "Root"
6715 #~ msgstr "Radice"
6716
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Trash"
6719 #~ msgstr "Corbe"
6720
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgid "Today"
6723 #~ msgstr "Hodie"
6724
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6727 #~ msgstr "Heri"
6728
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgid "This Month"
6731 #~ msgstr "Iste mense"
6732
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Last Month"
6735 #~ msgstr "Ultime mense"
6736
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Documents"
6739 #~ msgstr "Documentos"
6740
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "Images"
6743 #~ msgstr "Images"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Audio Files"
6747 #~ msgstr "Files Audio"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Videos"
6751 #~ msgstr "Videos"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~| msgid "Empty Trash"
6756 #~ msgid "Empty Search"
6757 #~ msgstr "Vacua corbe"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "&Delete"
6761 #~ msgstr "&Dele"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "&Move to Trash"
6765 #~ msgstr "&Move a corbe"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6768 #~ msgid "Rename..."
6769 #~ msgstr "Il renomina..."
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Help"
6773 #~ msgstr "Adjuta"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6777 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Remove '%1'"
6781 #~ msgstr "Remove '%1'"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Date"
6785 #~ msgstr "Data"
6786
6787 #~ msgctxt "option:check"
6788 #~ msgid "Natural sorting of items"
6789 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6793 #~| msgid "Current folder"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6795 #~ msgid "%1 - current folder"
6796 #~ msgstr "Dossier currente"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6800 #~| msgid "Current folder"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - current device"
6803 #~ msgstr "Dossier currente"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@item"
6807 #~| msgid "Devices"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6809 #~ msgid "%1 - all devices"
6810 #~ msgstr "Dispositivos"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Paste Into Folder"
6814 #~ msgstr "Colla al dossier"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6817 #~ msgid "%A"
6818 #~ msgstr "%A"
6819
6820 #~ msgctxt ""
6821 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6822 #~ "locale, and %Y is full year number"
6823 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6824 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6825
6826 #~ msgctxt ""
6827 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6828 #~ "and %Y is full year number"
6829 #~ msgid "%B, %Y"
6830 #~ msgstr "%B, %Y"
6831
6832 #~ msgctxt "@info"
6833 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Mouse"
6839 #~ msgstr "Mus"
6840
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6843 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Paste"
6847 #~ msgstr "Colla"
6848
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Find:"
6851 #~ msgstr "Trova:"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Update of version information failed."
6855 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Copy Text"
6859 #~ msgstr "Copia texto"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6863 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group Date"
6866 #~ msgid "Last Week"
6867 #~ msgstr "Septimana passate"
6868
6869 #~ msgctxt ""
6870 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6871 #~ "full year number"
6872 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6873 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6874
6875 #~ msgid "Zoom slider"
6876 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6877
6878 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6879 #~ msgid "Today"
6880 #~ msgstr "Hodie"
6881
6882 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgstr "Heri"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Trash"
6888 #~ msgstr "Corbe"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgid "Maximum Rating"
6892 #~ msgstr "Maxime valutation"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Music"
6896 #~ msgstr "Musica"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Music"
6901 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6902 #~ msgid "Music"
6903 #~ msgstr "Musica"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Parve"
6908
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~ msgid "Medium"
6911 #~ msgstr "Medie"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgid "Large"
6915 #~ msgstr "Grande"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Information Message"
6919 #~ msgstr "Copia message de information"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Error Message"
6923 #~ msgstr "Copia message de error"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "No destination"
6927 #~ msgstr "Nulle destination"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6931 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Do not create previews for"
6935 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Version Control Systems"
6939 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6943 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "items"
6947 #~ msgstr "elementos"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Name"
6951 #~ msgstr "Nomine"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Size"
6955 #~ msgstr "Dimension"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Date"
6959 #~ msgstr "Data"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Permissions"
6963 #~ msgstr "Permissiones"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Owner"
6967 #~ msgstr "Proprietario"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Group"
6971 #~ msgstr "Gruppo"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Type"
6975 #~ msgstr "Typo"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Destination"
6979 #~ msgstr "Destination"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Path"
6983 #~ msgstr "Percurso"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6986 #~ msgid "By Name"
6987 #~ msgstr "Per nomine"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Size"
6991 #~ msgstr "Per dimension"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Permissions"
6995 #~ msgstr "per Permissiones"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Owner"
6999 #~ msgstr "per Proprietario"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~ msgid "By Group"
7003 #~ msgstr "per Gruppo"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Link Destination"
7007 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgid "Name"
7011 #~ msgstr "Nomine"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Additional information"
7015 #~ msgstr "Information additional"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7018 #~ msgid "%1 (%2)"
7019 #~ msgstr "%1 (%2)"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7027 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Numerics"
7031 #~ msgstr "Characteres numeric"
7032
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7035 #~ "the UI)"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7038 #~ "monstrate in le UI)"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:tab"
7041 #~ msgid "Column"
7042 #~ msgstr "Columna"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Grid"
7046 #~ msgstr "Grillia"
7047
7048 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgid "Arrangement:"
7050 #~ msgstr "Collocation:"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7053 #~ msgid "Columns"
7054 #~ msgstr "Columnas"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7057 #~ msgid "Rows"
7058 #~ msgstr "Lineas"
7059
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Grid spacing:"
7062 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7065 #~ msgid "None"
7066 #~ msgstr "Nemo"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7069 #~ msgid "Small"
7070 #~ msgstr "Parve"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7073 #~ msgid "Medium"
7074 #~ msgstr "Medie"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7077 #~ msgid "Large"
7078 #~ msgstr "Grande"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7081 #~ msgid "Column"
7082 #~ msgstr "Columna"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Expandable Folders"
7086 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:menu"
7089 #~ msgid "Columns"
7090 #~ msgstr "Columnas"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7093 #~ msgid "Columns"
7094 #~ msgstr "Columnas"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7097 #~ msgid "Resize column"
7098 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7099
7100 #~ msgctxt "@title::column"
7101 #~ msgid "Link Destination"
7102 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7103
7104 #~ msgctxt "@title::column"
7105 #~ msgid "Path"
7106 #~ msgstr "Percurso"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Deselect Item"
7110 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7111
7112 #~ msgctxt "@label"
7113 #~ msgid "Show hidden files"
7114 #~ msgstr "Monstra files celate"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Show preview"
7118 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7124
7125 #~ msgid "Arrangement"
7126 #~ msgstr "Collocation"
7127
7128 #~ msgid "Item height"
7129 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7130
7131 #~ msgid "Item width"
7132 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7133
7134 #~ msgid "Grid spacing"
7135 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7136
7137 #~ msgid "Number of textlines"
7138 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:button"
7141 #~ msgid "Configure..."
7142 #~ msgstr "Configura..."
7143
7144 #~ msgctxt "@label::textbox"
7145 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7148
7149 #~ msgid "Remove folder restriction"
7150 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Tag"
7154 #~ msgstr "Etiquetta"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:button"
7157 #~ msgid "Today"
7158 #~ msgstr "Hodie"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:button"
7161 #~ msgid "Yesterday"
7162 #~ msgstr "Heri"
7163
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "Date"
7166 #~ msgstr "Data"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7170 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7177 #~ "entrate."
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7181 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7182
7183 #~ msgctxt "@info"
7184 #~ msgid "Close"
7185 #~ msgstr "Claude"
7186
7187 #~ msgctxt "@title:menu"
7188 #~ msgid "View Mode"
7189 #~ msgstr "Modo de Vista"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:credit"
7192 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7193 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7194
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "No Tags Available"
7197 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7198
7199 #~ msgctxt "@label"
7200 #~ msgid "Byte"
7201 #~ msgstr "Byte"
7202
7203 #~ msgctxt "@label"
7204 #~ msgid "KByte"
7205 #~ msgstr "KByte"
7206
7207 #~ msgctxt "@label"
7208 #~ msgid "MByte"
7209 #~ msgstr "MByte"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "GByte"
7213 #~ msgstr "GByte"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "All"
7217 #~ msgstr "Omne"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Text"
7221 #~ msgstr "Texto"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Search:"
7225 #~ msgstr "Cerca:"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "What:"
7229 #~ msgstr "Qual:"
7230
7231 #~ msgctxt "@info"
7232 #~ msgid "Add search option"
7233 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7236 #~ msgid "Save"
7237 #~ msgstr "Salva"
7238
7239 #~ msgctxt "@info"
7240 #~ msgid "Save search options"
7241 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Close"
7245 #~ msgstr "Claude"
7246
7247 #~ msgctxt "@info"
7248 #~ msgid "Close search options"
7249 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Greater Than"
7253 #~ msgstr "Major que"
7254
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7257 #~ msgstr "Major o equal que"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Less Than"
7261 #~ msgstr "Minor que"
7262
7263 #~ msgctxt "@label"
7264 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7265 #~ msgstr "Minor o equal que"
7266
7267 #~ msgctxt "@label"
7268 #~ msgid "Size:"
7269 #~ msgstr "Dimension:"
7270
7271 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7272 #~ msgid "All"
7273 #~ msgstr "Omne"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Equal to"
7277 #~ msgstr "Equal a"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Not Equal to"
7281 #~ msgstr "Non equal a"
7282
7283 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7284 #~ msgid "Any"
7285 #~ msgstr "Qualcunque"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Name:"
7289 #~ msgstr "Nomine:"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:window"
7292 #~ msgid "Save Search Options"
7293 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7294
7295 #~ msgid "Criteria"
7296 #~ msgstr "Criterios"
7297
7298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7299 #~ msgid "Size"
7300 #~ msgstr "Dimension"
7301
7302 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7303 #~ msgid "Date"
7304 #~ msgstr "Data"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7307 #~ msgid "Permissions"
7308 #~ msgstr "Permissiones"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7311 #~ msgid "Owner"
7312 #~ msgstr "Proprietario"
7313
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7315 #~ msgid "Group"
7316 #~ msgstr "Gruppo"
7317
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgid "Type"
7320 #~ msgstr "Typo"
7321
7322 #~ msgctxt "@item::intable"
7323 #~ msgid "Normal"
7324 #~ msgstr "Normal"
7325
7326 #~ msgctxt "@item::intable"
7327 #~ msgid "Update required"
7328 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7329
7330 #~ msgctxt "@item::intable"
7331 #~ msgid "Locally modified"
7332 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7333
7334 #~ msgctxt "@item::intable"
7335 #~ msgid "Added"
7336 #~ msgstr "Addite"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7339 #~ msgid "Size"
7340 #~ msgstr "Dimension"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7343 #~ msgid "Date"
7344 #~ msgstr "Data"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7347 #~ msgid "Permissions"
7348 #~ msgstr "Permissiones"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7351 #~ msgid "Owner"
7352 #~ msgstr "Proprietario"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7355 #~ msgid "Group"
7356 #~ msgstr "Gruppo"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7359 #~ msgid "Type"
7360 #~ msgstr "Typo"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgid "Size"
7364 #~ msgstr "Dimension"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgid "Date"
7368 #~ msgstr "Data"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgid "Permissions"
7372 #~ msgstr "Permissiones"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7375 #~ msgid "Owner"
7376 #~ msgstr "Proprietario"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7379 #~ msgid "Group"
7380 #~ msgstr "Gruppo"
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7383 #~ msgid "Type"
7384 #~ msgstr "Typo"
7385
7386 #~ msgctxt "@title:menu"
7387 #~ msgid "Additional Information"
7388 #~ msgstr "Information Additional"