1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 16:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:33
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Act as Administrator"
60 msgstr "Age como Administrator"
62 #: admin/workerintegration.cpp:54
66 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
67 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
68 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
71 #: admin/workerintegration.cpp:76
73 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
77 #: admin/workerintegration.cpp:77
79 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
88 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
89 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
90 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
91 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
92 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
93 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
96 #: admin/workerintegration.cpp:89
98 #| msgctxt "@action:inmenu"
99 #| msgid "Act as Administrator"
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "How to Administrate"
102 msgstr "Age como Administrator"
104 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
109 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
110 "This includes items which are critical for this system to function.</"
111 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
112 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
113 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
114 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
115 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
116 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
117 "emphasis> before proceeding.</para>"
119 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
120 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
121 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
122 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
123 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
124 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
125 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
126 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
127 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
128 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
129 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:153
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:155
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
143 #: admin/workerintegration.cpp:157
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:123
151 msgctxt "@action:inmenu"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:137
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:192
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Aperi percurso"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:200
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:204
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:453
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 msgstr "Click in medio"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:324
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Copiava con successo."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:327
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Moveva con successo."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:330
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:333
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Moveva con successo a corbe."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:336
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Renominava con successo."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:340
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Creava dossier."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:412
234 #: dolphinmainwindow.cpp:413
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:419
246 #: dolphinmainwindow.cpp:420
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
254 msgctxt "@title:window"
256 msgstr "Confirmation"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:616
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "C&laude scheda currente"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:625
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Tu non demanda de nove"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:665
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:675
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
294 "secur que tu vole quitar?"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:873
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:874
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
325 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
333 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nove &fenestra"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
371 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
388 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
389 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Adde a Placias"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Claude scheda"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 msgstr "Claude scheda"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
423 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Isto claude iste fenestra."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
442 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
443 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
444 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
445 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
456 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
461 "their initial location."
463 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
464 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
465 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
482 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
483 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
484 "ab le tabuliero a un nove location."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
500 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
501 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
502 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
503 "removite ab lor vetere location."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Copy to Other View"
509 msgstr "Copia a altere vista"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View…"
515 msgstr "Copia a altere vista…"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
519 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
524 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
525 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Copia a altere vista"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Move a altere vista"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View…"
543 msgstr "Move a altere vista …"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
547 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
553 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Move a altere vista"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Show Filter Bar"
571 msgstr "Monstra barra de filtro"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
575 msgctxt "@info:whatsthis"
577 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
578 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
579 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
582 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
583 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
584 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
585 "essera mantenite in vista."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Cerca files e dossieres"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
621 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
622 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
623 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
624 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Selige files e dossieres"
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
665 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
666 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
667 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
668 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
669 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
670 "currentemente seligite</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid "This selects all files and folders in the current location."
676 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
681 msgid "Invert Selection"
682 msgstr "Inverte selection"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
699 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
700 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
701 "para>Click this button again to close one of the views."
703 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
704 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
705 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
706 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
707 "clauder un del vistas."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Refresca Vista"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
747 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
748 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
749 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
761 msgstr "Stoppa de cargar"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Location modificabile"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
784 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
785 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
786 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
787 "confirmar le location modificate."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Reimplacia location"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
802 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
803 "insertar un location differente."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
828 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
829 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
830 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
831 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
842 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
843 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Compara files"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
861 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
862 "per configurar lo.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Aperi terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
879 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
880 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Aperi le terminal ci"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
897 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
898 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
899 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 msgctxt "@title:menu"
911 msgstr "Marcatores de li&bro"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
925 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
926 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
927 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
928 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
929 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Passa a scheda %1"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Ultime scheda"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Passa a ultime scheda"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Proxime scheda"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Passa a Proxime scheda"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Previe scheda"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Passa a Previe scheda"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Monstra Objectivo"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Aperi in nove scheda"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Aperi in nove schedas"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Aperi in nove fenestra"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Disbloca pannellos"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgstr "Bloca pannellos"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1025 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1026 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1027 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1028 "blocate es insertate plus purmente."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 msgctxt "@title:window"
1034 msgstr "Information"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1044 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1057 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1058 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1059 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1060 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1074 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1075 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1076 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1077 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1094 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1095 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1108 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1109 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1110 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1131 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1132 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1133 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1134 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1135 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1149 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1150 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1151 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1152 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1153 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1157 msgctxt "@title:window"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Monstra le placias celate"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1176 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1177 "proprietate \"celate\"."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1190 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1191 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1192 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1193 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1209 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1210 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1211 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1212 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1213 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1214 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1215 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1216 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1217 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1218 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgstr "Monstra pannellos"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1239 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1246 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1292 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1302 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1303 "dossier de destination. "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1312 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1320 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1321 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1322 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1323 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1325 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1326 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1327 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1328 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1329 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1340 msgid "Close left view"
1341 msgstr "Claude vista sinistre"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1346 msgid "Pop out Left View"
1347 msgstr "Emerge vista sinistre"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1352 msgid "Move left view to a new window"
1353 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgid "Close right view"
1365 msgstr "Claude vista dextere"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1370 msgid "Pop out Right View"
1371 msgstr "Emerge vista dextere"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgid "Move right view to a new window"
1377 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1381 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1389 msgstr "Scinde vista"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1402 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1403 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1404 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1405 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1406 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1409 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1410 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1411 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1412 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1413 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1430 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1431 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1432 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1433 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1434 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1435 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1436 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1437 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1456 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1457 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1458 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1459 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1460 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1461 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1462 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1463 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1464 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1466 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1477 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1478 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1479 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1480 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1491 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1492 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1493 "le barra de Instrumento.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1504 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1505 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1506 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1525 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1526 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1527 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1528 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1529 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1536 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1537 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1538 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1539 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1541 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1542 "windows so don't get too used to this.</para>"
1544 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1545 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1546 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1547 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1548 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1549 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1551 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1552 "troppo habituate a isto.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1565 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1566 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1567 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1568 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1585 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1586 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1587 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1588 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1589 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1590 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1591 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1601 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1602 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1603 "disponibile in tu linguage preferite."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1612 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1613 "usate e mentenitores de iste application."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1625 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1626 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1642 msgctxt "@action:button"
1644 msgstr "Vacua corbe"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Adde dossier de rete"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Barra de location"
1663 msgstr[1] "Barra de location"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Edita typo de file ..."
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "De-selectionar omne"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "App&licationes"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Dossieres de rete"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgstr "Initio automatic"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgstr "Trova file..."
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Aperi &Terminal"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1799 msgstr "Instrumentos"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Cerca %1 in %2"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "Nove scheda"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "Distacca scheda"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Claude altere schedas"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Claude scheda"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barra de location"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barra de instrumento principal"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1893 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1894 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1895 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1896 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1897 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1898 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1899 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1900 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1923 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1924 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1925 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1926 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1927 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1928 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1929 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1930 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1931 "item></list></para>"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "Cargante dossier ..."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1947 msgctxt "@info:progress"
1949 msgstr "Ordinante..."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1958 msgid "Search for %1"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1965 msgstr "On initia cerca..."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Trovava nulle elementos."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1981 msgctxt "@info:status"
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1985 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Protocollo invalide"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Cela barra de filtro"
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "Move a nove dossier…"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Un file selectionate"
2073 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2082 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 msgid "One Selected Item"
2090 msgid_plural "%1 Selected Items"
2091 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2092 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid_plural "%1 Files"
2100 msgstr[1] "%1 Files"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2104 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid_plural "%1 Folders"
2107 msgstr[0] "Un Dossier"
2108 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "Un elemento"
2117 msgstr[1] "%1 elementos"
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2121 msgctxt "@item:intable"
2123 msgid_plural "%1 items"
2124 msgstr[0] "%1 elemento"
2125 msgstr[1] "%1 elementos"
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2129 msgctxt "width × height"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2135 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2141 msgctxt "@title:group"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2171 msgctxt "@title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2177 msgctxt "@title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2183 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "One Week Ago"
2198 msgstr "Un septimana retro"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Two Weeks Ago"
2204 msgstr "Duo septimanas retro"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Three Weeks Ago"
2210 msgstr "Tres septimanas retro"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Earlier this Month"
2216 msgstr "Al initio de iste mense"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2240 "current locale, and yyyy is full year number."
2241 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2314 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2328 "and yyyy is full year number"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2370 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2371 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2372 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2392 msgid "The date format can be selected in settings."
2393 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgstr "Evalutation"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 msgstr "Editor (Publisher)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgstr "Computo de pagina"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgstr "Computo de parola"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgstr "Computo de linea"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2464 msgid "Date Photographed"
2465 msgstr "Data fotografate"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 msgctxt "@label width x height"
2477 msgstr "Dimensiones"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgstr "Orientation"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 msgstr "Frequentia de bit"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgid "Release Year"
2535 msgstr "Anno de liberation"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2539 msgid "Aspect Ratio"
2540 msgstr "Proportiones"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2567 msgid "File Extension"
2568 msgstr "Extension de file"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2572 msgid "Deletion Time"
2573 msgstr "Tempore de deletion"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgid "Link Destination"
2578 msgstr "Destination de ligamine"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2582 msgid "Downloaded From"
2583 msgstr "Discargate ex"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgstr "Permissiones"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2594 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2596 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2597 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgstr "Proprietario"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgstr "Gruppo de Usator"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2611 msgctxt "@info:status"
2612 msgid "Unknown error."
2613 msgstr "Error incognite."
2617 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2619 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2620 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2631 msgid "File Manager"
2632 msgstr "Gerente de file"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2638 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2642 msgctxt "@info:credit"
2644 msgstr "Felix Ernst"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2650 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2654 msgctxt "@info:credit"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2662 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Elvis Angelaccio"
2668 msgstr "Elvis Angelaccio"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2674 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Emmanuel Pescosta"
2680 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2686 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Frank Reininghaus"
2692 msgstr "Frank Reininghaus"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2702 msgctxt "@info:credit"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2710 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Sebastian Trüg"
2716 msgstr "Sebastian Trueg"
2718 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2719 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2721 msgctxt "@info:credit"
2723 msgstr "Developpator"
2727 msgctxt "@info:credit"
2729 msgstr "David Faure"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Aaron J. Seigo"
2735 msgstr "Aaron J. Seigo"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Rafael Fernández López"
2741 msgstr "Rafael Fernández López"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Kevin Ottens"
2747 msgstr "Kevin Ottens"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Holger Freyther"
2753 msgstr "Holger Freyther"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Max Blazejak"
2759 msgstr "Max Blazejak"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Michael Austin"
2765 msgstr "Michael Austin"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Documentation"
2771 msgstr "Documentation"
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2777 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2783 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2789 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2801 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Document to open"
2807 msgstr "Documento de aperir"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2812 msgid "Hidden files shown"
2813 msgstr "Files celate monstrate"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2818 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2820 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 msgid "Automatic scrolling"
2827 msgstr "Rolar automatic"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Move to Trash"
2851 msgstr "Move al corbe"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show Hidden Files"
2863 msgstr "Monstra le files celate"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Limit to Home Directory"
2869 msgstr "Limita a directorio principal"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Automatic Scrolling"
2875 msgstr "Rolar Automatic"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgstr "Proprietates"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 msgid "Previews shown"
2887 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 msgid "Date display format"
2905 msgstr "Formato de como monstrar data"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Vista preliminar"
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgstr "Configura..."
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2935 msgstr "Data Condensate"
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2949 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Configura corbe..."
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2980 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2981 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Installa Konsole"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Files Audio"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "Iste septimana"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Omne evalutation o classification"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Le classification plus alte"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Netta selection"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 msgctxt "String list separator"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3126 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3130 msgctxt "@action:button"
3132 msgstr "Adde etiquettas"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "Abandona cerca"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 msgctxt "action:button"
3163 msgstr "Nomine de file"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3197 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 msgid "Query Results from '%1'"
3200 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3206 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Copying"
3216 msgstr "Cancella copiar"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3222 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3224 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Cancella Taliar"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3249 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3256 msgctxt "@action:button"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3264 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Duplicating"
3271 msgstr "Cancella duplicar"
3273 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3274 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3277 msgctxt "@action keep short"
3281 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3286 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Moving"
3293 msgstr "Cancella Mover"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3299 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3304 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3305 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3306 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3307 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3310 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3311 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3312 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3313 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3314 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3320 msgid "Paste from Clipboard"
3321 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3325 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3326 msgid "Dismiss This Reminder"
3327 msgstr "Dimitte iste memento"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3331 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3332 msgid "Don't Remind Me Again"
3333 msgstr "Non memorar a me de nove"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3337 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3339 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3340 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3342 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3343 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Renaming"
3350 msgstr "Cencella Renominar"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3363 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3376 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3389 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 msgid "Permanently Delete %2"
3400 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3401 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3402 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 msgid "Duplicate %2"
3413 msgid_plural "Duplicate %2"
3414 msgstr[0] "Duplica %2"
3415 msgstr[1] "Duplica %2"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 msgid "Move %2 to the Trash"
3426 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3427 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3428 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3439 msgid_plural "Rename %2"
3440 msgstr[0] "Renomina %2"
3441 msgstr[1] "Renomina %2"
3443 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3448 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3449 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3450 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3451 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3452 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3453 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3454 "the current selection.</para>"
3456 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3457 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3458 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3459 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3460 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3461 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3462 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3463 "in dependentia del selection currente.</para>"
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3467 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3468 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3470 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode"
3477 msgstr "Modo de Selection"
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Exit Selection Mode"
3483 msgstr "Exita Modo de Selection"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3487 msgctxt "@label:textbox"
3488 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3489 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3493 msgctxt "@label:textbox"
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Download New Services…"
3501 msgstr "Discarga nove servicios..."
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3507 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3510 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3511 "del systema de controlo de version"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3516 msgid "Restart now?"
3517 msgstr "Re-Initia nunc?"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3521 msgctxt "@option:check"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3527 msgctxt "@option:check"
3528 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3529 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3533 msgctxt "@item:inmenu"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3544 msgid "Use system font"
3545 msgstr "Usa le font de systema"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3555 msgstr "Grandor de icone"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3564 msgid "Preview size"
3565 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3570 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3571 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3576 msgid "How we display the size of directories"
3577 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3580 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3582 msgid "Show the content count"
3583 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3588 msgid "Show the content size"
3589 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3594 msgid "Do not show any directory size"
3595 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3600 msgid "Recursive directory size limit"
3601 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3606 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3607 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3644 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3649 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3650 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3656 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3661 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3662 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3667 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3668 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3673 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3679 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3685 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3691 msgid "Position of columns"
3692 msgstr "Position de columnas"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3697 msgid "Side Padding"
3698 msgstr "Borrar lateral"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3703 msgid "Highlight entire row"
3704 msgstr "Evidentia rando complete"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3709 msgid "Expandable folders"
3710 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3716 msgid "Hidden files shown"
3717 msgstr "Files celate monstrate"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3725 "will be shown in the file view."
3727 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3728 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3742 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3749 msgstr "Modo de vista"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3757 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3759 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3760 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3766 msgid "Previews shown"
3767 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3777 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3778 "es monstrate como un icone."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 msgid "Grouped Sorting"
3785 msgstr "Classification gruppate"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3794 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "Ordina files per"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3812 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3813 "on realisa le ordine"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3819 msgid "Order in which to sort files"
3820 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3826 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3827 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3833 msgid "Show hidden files and folders last"
3834 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3840 msgid "Visible roles"
3841 msgstr "Rolos visibile"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3847 msgid "Header column widths"
3848 msgstr "Largessas de columna de capite"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3854 msgid "Properties last changed"
3855 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Information additional"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Selige action"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Action personalisate"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3900 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3915 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3916 "instantia existente de Dolphin"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3926 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3927 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3928 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3937 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3938 "monstrate in le UI)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 msgstr "URL Domo o principal"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Naviga per le archivos"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3989 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3990 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Monstra commutator de selection"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4011 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4012 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Monstra le barra de stato"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4087 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4088 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "Indice de largessa de texto"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "Plugins habilitate"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4129 msgctxt "@title:window"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4141 msgctxt "@title:group"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "Menu de contexto"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "Responsa del usator"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4168 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "Delente files o dossieres"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4217 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Opening many folders at once"
4223 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many terminals at once"
4229 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Switching to act as an administrator"
4235 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "When opening an executable file:"
4241 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 msgstr "Demanda sempre"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 msgid "Open in application"
4251 msgstr "Aperi in applicationes"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 msgstr "Exeque Script"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4260 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4261 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4262 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Select Home Location"
4268 msgstr "Selige le location domo o initial"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Current Location"
4274 msgstr "Usa le location currente"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Default Location"
4280 msgstr "Usa le location predefinite"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4284 msgctxt "@label:textbox"
4285 msgid "Show on startup:"
4286 msgstr "Monstra quando il initia:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4290 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4291 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4293 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Opening Folders:"
4299 msgstr "Aperir dossieres:"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path in title bar"
4305 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4316 msgid "Show filter bar"
4317 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "After current tab"
4323 msgstr "Post scheda currente"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "At end of tab bar"
4329 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Open new tabs: "
4335 msgstr "Aperi nove schedas:"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 msgctxt "option:check split view panes"
4340 msgid "Switch between views with Tab key"
4341 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Split view: "
4347 msgstr "Scinde vista: "
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4353 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4358 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4359 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4362 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4366 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4367 msgid "Begin in split view mode"
4368 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4372 msgid "New windows:"
4373 msgstr "Nove fenestras:"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4379 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4382 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4387 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4388 msgid "Folders && Tabs"
4389 msgstr "Dossieres && Schedas"
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4394 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgstr "Vistas preliminar"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4401 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4402 msgid "Confirmations"
4403 msgstr "Confirmationes"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4413 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4414 msgid "Status && Location bars"
4415 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews"
4421 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show item on hover"
4433 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4439 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4445 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Information Panel:"
4451 msgstr "Pannello de information:"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4457 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4458 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4461 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 msgid "files below "
4486 msgstr "files a basso "
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr "files de ulle dimension"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4522 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4523 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4524 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4525 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Immagazinage local:"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "Immagazinage remote:"
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "Monstra barra de stato"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "Monstra information de spatio"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "Barra de stato: "
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 msgid "Location bar:"
4572 msgstr "Barra de Location:"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgstr "Comportamento"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 msgctxt "option:radio"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4629 msgstr "Modo de ordinar: "
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "Monstra nulle grandor"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] "profunde de nivello"
4654 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4660 msgstr "Grandor de Dossier:"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 msgctxt "@title:group"
4678 msgstr "Stilo de Data:"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgstr "Font de systema"
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgstr "Font personalisate"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4737 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4738 "stilo de montrator personalisate."
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Remember display style for each folder"
4744 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4753 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4754 "modifica le vista."
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Display style: "
4760 msgstr "Stilo de monstrator: "
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Open archives as folder"
4766 msgstr "Aperi files como dossieres"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Open folders during drag operations"
4772 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 msgctxt "@title:group"
4778 msgstr "Navigante: "
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4791 msgstr "Miscellanea: "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Monstra marcator de selection"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Rename single items inline"
4803 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4824 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "Commando personalisate"
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4854 msgid "Double-click triggers"
4855 msgstr "Duple clic discatena"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4870 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4882 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Monstrator de Contento"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "Font de Etiquetta:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgstr "Grande (Large)"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgstr "Ponderose (Huge)"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Largessa maxime"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5022 msgstr "Expandebile"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5056 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgstr "Descendente"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Monstra in gruppos"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Monstra files celate"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Information additional"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5137 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgstr "Modo de vista:"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5143 msgctxt "@label:listbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Optiones de vista:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Dossier currente"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgstr "Omne dossieres"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5172 msgctxt "@title:group"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5203 msgctxt "@title:window"
5204 msgid "Applying View Properties"
5205 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Counting folders: %1"
5211 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5215 msgctxt "@info:progress"
5217 msgstr "Dossieres: %1"
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5221 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5232 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5233 msgid "Sets the size of the file icons."
5234 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5244 msgid "Stop loading"
5245 msgstr "Stoppa de cargar"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5249 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5251 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5252 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5253 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5254 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5255 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5256 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5257 "device.</item></list></para>"
5259 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5260 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5261 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5262 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5263 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5264 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5265 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Monstra information de spatio"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5282 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5283 msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5288 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5293 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5297 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5298 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5307 msgctxt "@info:status Free disk space"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5313 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5314 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5315 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5319 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5321 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5322 "Press to manage disk space usage."
5324 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5325 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5329 msgid "Trash Emptied"
5330 msgstr "Corbe vacuate"
5332 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5334 msgid "The Trash was emptied."
5335 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5337 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5339 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5345 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5346 msgid "Count of available Network Shares"
5347 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5349 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgstr "Preferentias"
5355 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "A subset of Dolphin settings."
5359 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5363 msgid "Select Remote Charset"
5364 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5369 msgstr "Predefinite"
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5376 #: views/dolphinview.cpp:654
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "1 folder selected"
5380 msgid_plural "%1 folders selected"
5381 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5382 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5384 #: views/dolphinview.cpp:655
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "1 file selected"
5388 msgid_plural "%1 files selected"
5389 msgstr[0] "1 file selectionate"
5390 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5392 #: views/dolphinview.cpp:657
5394 msgctxt "@info:status"
5396 msgid_plural "%1 folders"
5397 msgstr[0] "1 dossier"
5398 msgstr[1] "%1 dossieres"
5400 #: views/dolphinview.cpp:658
5402 msgctxt "@info:status"
5404 msgid_plural "%1 files"
5406 msgstr[1] "%1 files"
5408 #: views/dolphinview.cpp:662
5410 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5412 msgstr "%1, %2 (%3)"
5414 #: views/dolphinview.cpp:664
5416 msgctxt "@info:status files (size)"
5420 #: views/dolphinview.cpp:668
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "0 folders, 0 files"
5424 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5426 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5428 msgctxt "<filename> copy"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1077
5434 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5435 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5436 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5437 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:1082
5441 msgctxt "@action:button"
5442 msgid "Open %1 Item"
5443 msgid_plural "Open %1 Items"
5444 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5445 msgstr[1] "Aperi %1"
5447 #: views/dolphinview.cpp:1212
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Side Padding"
5451 msgstr "Borrar lateral"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1216
5455 msgctxt "@action:inmenu"
5456 msgid "Automatic Column Widths"
5457 msgstr "Largessas de columna automatic"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1221
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Custom Column Widths"
5463 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1827
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "Trash operation completed."
5469 msgstr "Operation de deler completate."
5471 #: views/dolphinview.cpp:1837
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "Delete operation completed."
5475 msgstr "Operation de deler completate."
5477 #: views/dolphinview.cpp:1993
5479 msgctxt "@action:button"
5480 msgid "Rename and Hide"
5481 msgstr "Cambia nomine e cela"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1997
5486 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5487 "Do you still want to rename it?"
5489 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5490 "Tu ancora vole renominar lo?"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1999
5495 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5496 "Do you still want to rename it?"
5498 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5499 "Tu ancora vole renominar lo?"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2001
5503 msgid "Hide this File?"
5504 msgstr "Cela iste file?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 msgid "Hide this Folder?"
5509 msgstr "Cela iste dossier?"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2051
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "The location is empty."
5515 msgstr "Le location es vacue."
5517 #: views/dolphinview.cpp:2053
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location '%1' is invalid."
5521 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5523 #: views/dolphinview.cpp:2322
5526 msgstr "Cargante..."
5528 #: views/dolphinview.cpp:2341
5530 msgid "Loading canceled"
5531 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2343
5535 msgid "No items matching the filter"
5536 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2345
5540 msgid "No items matching the search"
5541 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2347
5545 msgid "Trash is empty"
5546 msgstr "Le corbe es vacue."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2350
5551 msgstr "Nulle etiquettas"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2353
5555 msgid "No files tagged with \"%1\""
5556 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5558 #: views/dolphinview.cpp:2357
5560 msgid "No recently used items"
5561 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2359
5565 msgid "No shared folders found"
5566 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2361
5570 msgid "No relevant network resources found"
5571 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2363
5575 msgid "No MTP-compatible devices found"
5576 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2365
5580 msgid "No Apple devices found"
5581 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2367
5585 msgid "No Bluetooth devices found"
5586 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2369
5590 msgid "Folder is empty"
5591 msgstr "Dossier es vacue"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5596 msgid "Create Folder…"
5597 msgstr "Crea dossier ..."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5601 msgctxt "@info:whatsthis"
5603 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5604 "items at once results in their new names differing only in a number."
5606 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5607 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5615 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5616 "deleted later if disk space is needed."
5618 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5619 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5620 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5627 "recovered by normal means."
5629 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5630 "pote esser recuperate per medios normal."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5634 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5635 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5636 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Duplicate Here"
5642 msgstr "Duplica hic"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5648 msgstr "Proprietates"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5652 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5654 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5655 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5656 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5657 "there like managing read- and write-permissions."
5659 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5660 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5661 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5662 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5666 msgctxt "@action:incontextmenu"
5667 msgid "Copy Location"
5668 msgstr "Copia location"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5672 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5673 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5675 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Move to Trash…"
5682 msgstr "Move a corbe…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here…"
5694 msgstr "Duplica hic…"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location…"
5700 msgstr "Copia location…"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5704 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5706 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5707 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5708 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5709 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5710 "interface> option is enabled.</para>"
5712 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5713 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5714 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5715 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5716 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5720 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5722 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5723 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5724 "you an overview in folders with many items.</para>"
5726 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5727 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5728 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5732 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5734 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5735 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5736 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5737 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5738 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5739 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5740 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5742 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5743 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5744 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5745 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5746 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5747 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5748 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5749 "mesme lista.</para> "
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5753 msgctxt "@action:intoolbar"
5755 msgstr "Modo de vista"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5759 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5760 msgid "This increases the icon size."
5761 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Reset Zoom Level"
5767 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5771 msgid "Zoom To Default"
5772 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5776 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5777 msgid "This resets the icon size to default."
5778 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5783 msgid "This reduces the icon size."
5784 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5788 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5794 msgctxt "@action:intoolbar"
5795 msgid "Show Previews"
5796 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5801 msgid "Show preview of files and folders"
5802 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5809 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5812 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5813 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5814 "reducite del images."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5818 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5819 msgid "Folders First"
5820 msgstr "Prime le dossieres"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5824 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5825 msgid "Hidden Files Last"
5826 msgstr "Files celate per ultime"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgstr "Ordinar per"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Show Additional Information"
5838 msgstr "Monstra Information additional"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Show in Groups"
5844 msgstr "Monstra in gruppos"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5850 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show Hidden Files"
5856 msgstr "Monstra files celate"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5863 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5864 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5865 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5866 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5867 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5868 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5869 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5871 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5872 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5873 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5874 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5875 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5876 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5877 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5878 "> General. </para>"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Adjust View Display Style…"
5884 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5892 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5904 msgid "Icons view mode"
5905 msgstr "Modo de vista a icones"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5916 msgid "Compact view mode"
5917 msgstr "Modo de vista a compacte"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5928 msgid "Details view mode"
5929 msgstr "Modo de vista a detalios"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5933 msgctxt "Sort descending"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5939 msgctxt "Sort ascending"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Largest First"
5947 msgstr "Le plus grande prime"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Smallest First"
5953 msgstr "Le plus parve prime"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Newest First"
5959 msgstr "Le plus nove prime"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Oldest First"
5965 msgstr "Le plus vetule prime"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Highest First"
5971 msgstr "Le plus alte prime"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Lowest First"
5977 msgstr "Le plus basse prime"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5981 msgctxt "Sort descending"
5983 msgstr "Descendente"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5987 msgctxt "Sort ascending"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5995 "selection is empty when this text is shown."
5996 msgid "Actions for Current View"
5997 msgstr "Actiones per vista currente"
5999 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6000 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6003 #. and a fallback will be used.
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6006 msgid "Actions for %1"
6007 msgstr "Actiones pro %1"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6012 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6013 "of selected files/folders."
6014 msgid "Actions for One Selected Item"
6015 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6016 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6017 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6019 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Updating version information…"
6023 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6025 #~ msgctxt "@action:button"
6026 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6027 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6029 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6030 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6033 #~ msgstr "Necun limite"
6036 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6037 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6039 #~ msgid "No previews"
6040 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6043 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6044 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6048 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6050 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6052 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6053 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6054 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6057 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6058 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6059 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6060 #~ "recombinar le vistas."
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Activate Tab %1"
6064 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Activate Next Tab"
6068 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6072 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6074 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6076 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6078 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6080 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6082 #~ msgid "Split the view into two panes"
6083 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6085 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6086 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6088 #~ msgid "Show tooltips"
6089 #~ msgstr "Monstra consilios"
6092 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6094 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Show tooltips"
6099 #~ msgstr "Monstra consilios"
6101 #~ msgctxt "option:check"
6102 #~ msgid "Rename inline"
6103 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6105 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6106 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Folder size displays:"
6110 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid_plural "%1 Files"
6115 #~ msgstr[0] "1 File"
6116 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6118 #~ msgid "More Search Tools"
6119 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6121 #~ msgctxt "@title:window"
6122 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6123 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgstr "Pone in marcha"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "View Modes"
6131 #~ msgstr "Modos de vistas"
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Navigation"
6135 #~ msgstr "Navigation"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "General: "
6143 #~ msgstr "General: "
6145 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6146 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6147 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6149 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6151 #~ msgstr "General:"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6154 #~ msgid "Filter..."
6155 #~ msgstr "Filtro..."
6157 #~ msgid "Search..."
6158 #~ msgstr "Cerca..."
6160 #~ msgctxt "@info:progress"
6161 #~ msgid "Sorting..."
6162 #~ msgstr "Ordinante..."
6164 #~ msgid "Filter..."
6165 #~ msgstr "Filtro..."
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Configure..."
6169 #~ msgstr "Configura..."
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Search..."
6173 #~ msgstr "Cerca..."
6176 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6177 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6179 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6181 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6184 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6185 #~ "\"%2\"</application>."
6187 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6188 #~ "<application>%2</application>."
6190 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6191 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6192 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6194 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6198 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6200 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6201 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6202 #~ "commands and configuration options."
6204 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6205 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6206 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6208 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6210 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6211 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6213 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6214 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6218 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6219 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6221 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6222 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6225 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6227 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6228 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6229 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6230 #~ "help is available for a spot.</para>"
6232 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6233 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6234 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6235 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6236 #~ "identification.</para>"
6238 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6240 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6241 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6242 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6243 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6244 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6245 #~ "used to this.</para>"
6247 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6248 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6249 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6250 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6251 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6252 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6253 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6257 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6258 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6260 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6261 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6263 #~ msgctxt "@info:credit"
6265 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6268 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6271 #~ msgid "Font family"
6272 #~ msgstr "Familia de font"
6274 #~ msgid "Font size"
6275 #~ msgstr "Dimension de font"
6280 #~ msgid "Font weight"
6281 #~ msgstr "Peso del font"
6284 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6286 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6288 #~ msgid "Leading Column Padding"
6289 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Leading Column Padding"
6293 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6295 #~ msgctxt "width x height"
6301 #~ msgstr "Expelle "
6305 #~ msgstr "Liberation "
6308 #~ msgid "Safely Remove"
6309 #~ msgstr "Remove con securitate"
6313 #~ msgstr "Dismonta"
6316 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6317 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6320 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6322 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6326 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6327 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Open in New Tab"
6331 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Open in New Window"
6335 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6343 #~ msgstr "Modifica ..."
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6354 #~ msgid "Add Entry..."
6355 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Icon Size"
6359 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6361 #~ msgctxt "Small icon size"
6362 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6363 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6365 #~ msgctxt "Medium icon size"
6366 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6367 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6369 #~ msgctxt "Large icon size"
6370 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6371 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6373 #~ msgctxt "Huge icon size"
6374 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6375 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6379 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6382 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6383 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6387 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6390 #~ msgid "Sett&ings"
6391 #~ msgstr "Preferent&ias"
6393 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6395 #~ msgstr "Controlo"
6397 #~ msgctxt "@action"
6398 #~ msgid "Show menu"
6399 #~ msgstr "Monstra menu"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgstr "Servicios"
6406 #~ msgid "Dolphin Part"
6407 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Url Navigator"
6411 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6412 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6413 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6417 #~ msgstr "Incognite"
6420 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6421 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "Unknown size"
6425 #~ msgstr "Grandor incognite"
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Start in:"
6429 #~ msgstr "Initia in:"
6431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6432 #~ msgid "Window options:"
6433 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6437 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Rename Items"
6441 #~ msgstr "Renomina elementos "
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6445 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "New name #"
6449 #~ msgstr "Nove nomine #"
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6453 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6454 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6455 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6458 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6459 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6461 #~ msgctxt "@title:window"
6462 #~ msgid "View Properties"
6463 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6465 #~ msgid "Show facets widget"
6466 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6469 #~| msgctxt "action:button"
6470 #~| msgid "Fewer Options"
6471 #~ msgctxt "@action:button"
6472 #~ msgid "Fewer Options"
6473 #~ msgstr "Minus Optiones"
6476 #~| msgctxt "action:button"
6477 #~| msgid "More Options"
6478 #~ msgctxt "@action:button"
6479 #~ msgid "More Options"
6480 #~ msgstr "Altere optiones"
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6484 #~ msgstr "Qualcunque"
6486 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgstr "Dossieres"
6490 #~ msgctxt "@option:option"
6492 #~ msgstr "In omne tempore"
6494 #~ msgctxt "@option:option"
6498 #~ msgctxt "@option:option"
6499 #~ msgid "Yesterday"
6502 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6503 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6504 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgstr "Instrumentos"
6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6516 #~ msgstr "Vista preliminar"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6522 #~ msgid "Add to Places"
6523 #~ msgstr "Adde a placias"
6526 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6528 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6529 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 #~ msgid "Descending"
6533 #~ msgstr "Descendente"
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Configure Shown Data"
6537 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6539 #~ msgctxt "@label::textbox"
6540 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6542 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6544 #~ msgctxt "action:button"
6545 #~ msgid "Everywhere"
6548 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6549 #~ msgid "Unchanged"
6550 #~ msgstr "Non modificate"
6552 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6553 #~ msgid "Horizontally flipped"
6554 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6557 #~ msgid "180° rotated"
6558 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6561 #~ msgid "Vertically flipped"
6562 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6565 #~ msgid "Transposed"
6566 #~ msgstr "Transponite"
6568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6569 #~ msgid "90° rotated"
6570 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "Transversed"
6574 #~ msgstr "De modo oblique"
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "270° rotated"
6578 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6580 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6586 #~ msgstr "Etiquetta:"
6588 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6589 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6592 #~ msgid "Location:"
6593 #~ msgstr "Location:"
6596 #~ msgid "Choose an icon:"
6597 #~ msgstr "Selige un icone:"
6599 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6600 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Add Places Entry"
6604 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "Edit Places Entry"
6608 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Show All Entries"
6612 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Properties"
6616 #~ msgstr "Proprietates"
6619 #~| msgctxt "@title:window"
6620 #~| msgid "Additional Information"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "Additional Information Shown"
6623 #~ msgstr "Information additional"
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Apply View Properties To"
6627 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Use these view properties as default"
6631 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6634 #~ msgid "Location:"
6635 #~ msgstr "Location:"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Icon Size"
6639 #~ msgstr "Grandor de icone"
6641 #~ msgctxt "@label:listbox"
6643 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgctxt "@label:listbox"
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgstr "Largessa:"
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6659 #~ msgstr "Parve (Small)"
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6665 #~ msgctxt "@option:check"
6666 #~ msgid "Expandable folders"
6667 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6670 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6671 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Additional Information"
6675 #~ msgstr "Information additional"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6678 #~ msgid "Select All"
6679 #~ msgstr "Selectiona tote"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6686 #~ msgid "Image Size"
6687 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6694 #~ msgid "Recently Saved"
6695 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6698 #~ msgid "Search For"
6703 #~ msgstr "Dispositivos"
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgid "This Month"
6731 #~ msgstr "Iste mense"
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Last Month"
6735 #~ msgstr "Ultime mense"
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Documents"
6739 #~ msgstr "Documentos"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Audio Files"
6747 #~ msgstr "Files Audio"
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~| msgid "Empty Trash"
6756 #~ msgid "Empty Search"
6757 #~ msgstr "Vacua corbe"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "&Move to Trash"
6765 #~ msgstr "&Move a corbe"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6768 #~ msgid "Rename..."
6769 #~ msgstr "Il renomina..."
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6777 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Remove '%1'"
6781 #~ msgstr "Remove '%1'"
6787 #~ msgctxt "option:check"
6788 #~ msgid "Natural sorting of items"
6789 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6792 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6793 #~| msgid "Current folder"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6795 #~ msgid "%1 - current folder"
6796 #~ msgstr "Dossier currente"
6799 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6800 #~| msgid "Current folder"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - current device"
6803 #~ msgstr "Dossier currente"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6809 #~ msgid "%1 - all devices"
6810 #~ msgstr "Dispositivos"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Paste Into Folder"
6814 #~ msgstr "Colla al dossier"
6816 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6821 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6822 #~ "locale, and %Y is full year number"
6823 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6824 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6827 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6828 #~ "and %Y is full year number"
6833 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6835 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6843 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Update of version information failed."
6855 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Copy Text"
6859 #~ msgstr "Copia texto"
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6863 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6865 #~ msgctxt "@title:group Date"
6866 #~ msgid "Last Week"
6867 #~ msgstr "Septimana passate"
6870 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6871 #~ "full year number"
6872 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6873 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6875 #~ msgid "Zoom slider"
6876 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6878 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6882 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6890 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgid "Maximum Rating"
6892 #~ msgstr "Maxime valutation"
6899 #~| msgctxt "@label"
6901 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Information Message"
6919 #~ msgstr "Copia message de information"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Error Message"
6923 #~ msgstr "Copia message de error"
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "No destination"
6927 #~ msgstr "Nulle destination"
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6931 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Do not create previews for"
6935 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Version Control Systems"
6939 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6943 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6947 #~ msgstr "elementos"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6955 #~ msgstr "Dimension"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Permissions"
6963 #~ msgstr "Permissiones"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgstr "Proprietario"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Destination"
6979 #~ msgstr "Destination"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgstr "Percurso"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6987 #~ msgstr "Per nomine"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6991 #~ msgstr "Per dimension"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Permissions"
6995 #~ msgstr "per Permissiones"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgstr "per Proprietario"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgstr "per Gruppo"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Link Destination"
7007 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~ msgid "Additional information"
7015 #~ msgstr "Information additional"
7017 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7027 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgstr "Characteres numeric"
7034 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7037 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7038 #~ "monstrate in le UI)"
7040 #~ msgctxt "@title:tab"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgid "Arrangement:"
7050 #~ msgstr "Collocation:"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7054 #~ msgstr "Columnas"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Grid spacing:"
7062 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Expandable Folders"
7086 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7088 #~ msgctxt "@title:menu"
7090 #~ msgstr "Columnas"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7094 #~ msgstr "Columnas"
7096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7097 #~ msgid "Resize column"
7098 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7100 #~ msgctxt "@title::column"
7101 #~ msgid "Link Destination"
7102 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7104 #~ msgctxt "@title::column"
7106 #~ msgstr "Percurso"
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Deselect Item"
7110 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7113 #~ msgid "Show hidden files"
7114 #~ msgstr "Monstra files celate"
7117 #~ msgid "Show preview"
7118 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7121 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7123 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7125 #~ msgid "Arrangement"
7126 #~ msgstr "Collocation"
7128 #~ msgid "Item height"
7129 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7131 #~ msgid "Item width"
7132 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7134 #~ msgid "Grid spacing"
7135 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7137 #~ msgid "Number of textlines"
7138 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7140 #~ msgctxt "@action:button"
7141 #~ msgid "Configure..."
7142 #~ msgstr "Configura..."
7144 #~ msgctxt "@label::textbox"
7145 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7147 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7149 #~ msgid "Remove folder restriction"
7150 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgstr "Etiquetta"
7156 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgctxt "@action:button"
7161 #~ msgid "Yesterday"
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7170 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7176 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7181 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7187 #~ msgctxt "@title:menu"
7188 #~ msgid "View Mode"
7189 #~ msgstr "Modo de Vista"
7191 #~ msgctxt "@info:credit"
7192 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7193 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7196 #~ msgid "No Tags Available"
7197 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7232 #~ msgid "Add search option"
7233 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7240 #~ msgid "Save search options"
7241 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7248 #~ msgid "Close search options"
7249 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7252 #~ msgid "Greater Than"
7253 #~ msgstr "Major que"
7256 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7257 #~ msgstr "Major o equal que"
7260 #~ msgid "Less Than"
7261 #~ msgstr "Minor que"
7264 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7265 #~ msgstr "Minor o equal que"
7269 #~ msgstr "Dimension:"
7271 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7280 #~ msgid "Not Equal to"
7281 #~ msgstr "Non equal a"
7283 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7285 #~ msgstr "Qualcunque"
7291 #~ msgctxt "@title:window"
7292 #~ msgid "Save Search Options"
7293 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7296 #~ msgstr "Criterios"
7298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7300 #~ msgstr "Dimension"
7302 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7307 #~ msgid "Permissions"
7308 #~ msgstr "Permissiones"
7310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgstr "Proprietario"
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7322 #~ msgctxt "@item::intable"
7326 #~ msgctxt "@item::intable"
7327 #~ msgid "Update required"
7328 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7330 #~ msgctxt "@item::intable"
7331 #~ msgid "Locally modified"
7332 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7334 #~ msgctxt "@item::intable"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~ msgstr "Dimension"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7347 #~ msgid "Permissions"
7348 #~ msgstr "Permissiones"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgstr "Proprietario"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgstr "Dimension"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgid "Permissions"
7372 #~ msgstr "Permissiones"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgstr "Proprietario"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7386 #~ msgctxt "@title:menu"
7387 #~ msgid "Additional Information"
7388 #~ msgstr "Information Additional"