]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
ed6a78fa0d17588931e5471593216c8edcf64a1a
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2030 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2031 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2032 msgstr "网格布局,位于 %1"
2033
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2037 msgid "in a grid layout in location %1"
2038 msgstr "网格布局,位于 %1"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2043 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2044 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2045 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2046 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2047 msgid_plural ""
2048 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2049 msgstr[0] "%1 选中的项目,网格布局,位于 %2"
2050
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2054 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2055 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2056 msgstr[0] "%1 选中的项目,网格布局,位于 %2"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2061 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2062 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2063 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2064 msgid "in selection mode in location %1"
2065 msgstr "%1 个选中的项目,位于 %2"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in location %1"
2071 msgstr "位于 %1"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2077 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2078 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2079 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2080 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2081 msgstr[0] "%1 选中的项目,网格布局,位于 %2"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2086 msgid "%1 selected item in location %2"
2087 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2088 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2093 #| msgid "Selection Mode"
2094 msgctxt "accessibility announcement"
2095 msgid "Selection mode enabled"
2096 msgstr "选择模式"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2101 #| msgid "Selection Mode"
2102 msgctxt "accessibility announcement"
2103 msgid "Selection mode disabled"
2104 msgstr "选择模式"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2109 msgid "\"%1\""
2110 msgstr "“%1”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "“%1”和“%2”"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 "folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 "files/folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 "folders."
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One File"
2171 msgid_plural "%1 Files"
2172 msgstr[0] "%1 个文件"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 个项目"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 个项目"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "其他"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "文件夹"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "小"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "中"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "大"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "今天"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "昨天"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "一周前"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "两周前"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "三周前"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "本月更早"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 "@title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2398 msgid "MMMM, yyyy"
2399 msgstr "yyyy年MMMM"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 "group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Read, "
2414 msgstr "读取,"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Write, "
2421 msgstr "写入,"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Execute, "
2428 msgstr "执行,"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Forbidden"
2435 msgstr "禁止"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Name"
2446 msgstr "名称"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Size"
2451 msgstr "大小"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Modified"
2456 msgstr "修改时间"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2460 msgctxt "@tooltip"
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Created"
2467 msgstr "创建日期"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Accessed"
2472 msgstr "访问时间"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "类型"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Rating"
2482 msgstr "评分"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Tags"
2487 msgstr "标签"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Comment"
2492 msgstr "备注"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Title"
2497 msgstr "标题"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Document"
2504 msgstr "文档"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Author"
2509 msgstr "作者"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Publisher"
2514 msgstr "出版商"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Page Count"
2519 msgstr "页数"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Word Count"
2524 msgstr "字数"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Line Count"
2529 msgstr "行数"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "拍摄日期"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Image"
2541 msgstr "图像"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2544 msgctxt "@label width x height"
2545 msgid "Dimensions"
2546 msgstr "尺寸"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Width"
2551 msgstr "宽度"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "高度"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Orientation"
2561 msgstr "方向"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Artist"
2566 msgstr "艺人"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Audio"
2574 msgstr "音频"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Genre"
2579 msgstr "流派"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Album"
2584 msgstr "专辑"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Duration"
2589 msgstr "时长"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Bitrate"
2594 msgstr "码率"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Track"
2599 msgstr "曲目"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "发行年份"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "宽高比"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Video"
2615 msgstr "视频"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Frame Rate"
2620 msgstr "帧率"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Path"
2625 msgstr "路径"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Other"
2633 msgstr "其他"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "File Extension"
2638 msgstr "文件扩展名"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Deletion Time"
2643 msgstr "删除时间"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Link Destination"
2648 msgstr "链接目标"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Downloaded From"
2653 msgstr "下载来源"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Permissions"
2658 msgstr "权限"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@tooltip"
2662 msgid ""
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Owner"
2670 msgstr "所有者"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "User Group"
2675 msgstr "用户组"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "未知错误。"
2682
2683 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@accessible rating"
2686 msgid "%1 and a half stars"
2687 msgid_plural "%1 and a half stars"
2688 msgstr[0] "%1.5 星"
2689
2690 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@accessible rating"
2693 msgid "%1 star"
2694 msgid_plural "%1 stars"
2695 msgstr[0] "%1 星"
2696
2697 #: main.cpp:61
2698 #, kde-kuit-format
2699 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2700 msgid ""
2701 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2702 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2703 msgstr ""
2704 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2705 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2706
2707 #: main.cpp:97
2708 #, kde-format
2709 msgid "Dolphin"
2710 msgstr "Dolphin"
2711
2712 #: main.cpp:99
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title"
2715 msgid "File Manager"
2716 msgstr "文件管理器"
2717
2718 #: main.cpp:101
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2723
2724 #: main.cpp:103
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Felix Ernst"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2729
2730 #: main.cpp:104
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2735
2736 #: main.cpp:106
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Méven Car"
2740 msgstr "Méven Car"
2741
2742 #: main.cpp:107
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2747
2748 #: main.cpp:109
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2753
2754 #: main.cpp:110
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2759
2760 #: main.cpp:112
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2765
2766 #: main.cpp:113
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2771
2772 #: main.cpp:115
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2777
2778 #: main.cpp:116
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2783
2784 #: main.cpp:118
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Peter Penz"
2788 msgstr "Peter Penz"
2789
2790 #: main.cpp:119
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2795
2796 #: main.cpp:121
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2801
2802 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2803 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Developer"
2807 msgstr "开发者"
2808
2809 #: main.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "David Faure"
2813 msgstr "David Faure"
2814
2815 #: main.cpp:123
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2820
2821 #: main.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2826
2827 #: main.cpp:125
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2832
2833 #: main.cpp:126
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2838
2839 #: main.cpp:127
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2844
2845 #: main.cpp:128
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2850
2851 #: main.cpp:128
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2855 msgstr "文档"
2856
2857 #: main.cpp:139
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2862
2863 #: main.cpp:141
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2868
2869 #: main.cpp:142
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2874
2875 #: main.cpp:144
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2880
2881 #: main.cpp:146
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2886
2887 #: main.cpp:147
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2891 msgstr "要打开的文档"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Hidden files shown"
2897 msgstr "显示隐藏文件"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Automatic scrolling"
2909 msgstr "自动滚动"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Cut"
2915 msgstr "剪切"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Copy"
2921 msgstr "复制"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Rename…"
2927 msgstr "重命名…"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Move to Trash"
2933 msgstr "移动到回收站"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Delete"
2939 msgstr "删除"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show Hidden Files"
2945 msgstr "显示隐藏文件"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Limit to Home Directory"
2951 msgstr "限制到主目录"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Automatic Scrolling"
2957 msgstr "自动滚动"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Properties"
2963 msgstr "属性"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Previews shown"
2969 msgstr "显示预览图"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "Auto-Play media files"
2975 msgstr "自动播放媒体文件"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Show item on hover"
2981 msgstr "悬停时显示项目"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2985 #, kde-format
2986 msgid "Date display format"
2987 msgstr "日期显示格式"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Preview"
2993 msgstr "预览图"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Auto-Play media files"
2999 msgstr "自动播放媒体文件"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show item on hover"
3005 msgstr "悬停时显示项目"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Configure…"
3011 msgstr "配置…"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Condensed Date"
3017 msgstr "紧凑日期"
3018
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label::textbox"
3022 msgid "Select which data should be shown:"
3023 msgstr "选择要显示的数据:"
3024
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@label"
3028 msgid "%1 item selected"
3029 msgid_plural "%1 items selected"
3030 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3033 #, kde-format
3034 msgid "play"
3035 msgstr "播放"
3036
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3038 #, kde-format
3039 msgid "pause"
3040 msgstr "暂停"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3043 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 #, kde-format
3045 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3047
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3052 msgstr "配置回收站…"
3053
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3059 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 #, kde-format
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "安装 Konsole"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Location"
3070 msgstr "位置"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "What"
3076 msgstr "内容"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Type"
3082 msgstr "任意类型"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "文件夹"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Documents"
3094 msgstr "文档"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Images"
3100 msgstr "图像"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Audio Files"
3106 msgstr "音频"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Videos"
3112 msgstr "视频"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Date"
3118 msgstr "任意日期"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Today"
3124 msgstr "今天"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Yesterday"
3130 msgstr "昨天"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Week"
3136 msgstr "本周"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Month"
3142 msgstr "本月"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Year"
3148 msgstr "今年"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Rating"
3154 msgstr "任何评分"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "1 or more"
3160 msgstr "1 或以上"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "2 or more"
3166 msgstr "2 或以上"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "3 or more"
3172 msgstr "3 或以上"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "4 or more"
3178 msgstr "4 或以上"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "最高评分"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "取消选择"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "String list separator"
3195 msgid ", "
3196 msgstr ","
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid "Tag: %2"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "标签:%2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "添加标签"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "退出搜索"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "文件名"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "内容"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "仅当前位置"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "您的文件"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "打开 %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "“%1”的搜索结果"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "取消复制"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "取消剪切"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "取消"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "取消复制副本"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "更多"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "取消移动"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3386 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3387 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3388 "para>"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "从剪贴板粘贴"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "忽略此提醒"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "不再提示"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 msgid ""
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 msgstr ""
3416 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3417 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "取消重命名"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Permanently Delete %2"
3471 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3472 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Duplicate %2"
3483 msgid_plural "Duplicate %2"
3484 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Move %2 to the Trash"
3495 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3496 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3514 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode"
3520 msgstr "选择模式"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 #, fuzzy, kde-kuit-format
3524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3525 #| msgid ""
3526 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 #| "the current selection.</para>"
3534 msgctxt "@info"
3535 msgid ""
3536 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3537 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3538 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3539 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3540 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3541 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3542 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3543 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3544 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3545 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3546 "the current selection.</para>"
3547 msgstr ""
3548 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3549 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3550 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3551 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3552 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3553 "目发生变化。</para>"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "退出选择模式"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Search…"
3571 msgstr "搜索…"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Download New Services…"
3577 msgstr "下载新的服务…"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid ""
3583 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3584 "settings."
3585 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid "Restart now?"
3591 msgstr "现在重新启动吗?"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "Delete"
3597 msgstr "删除"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:check"
3602 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3603 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inmenu"
3608 msgid "%1: %2"
3609 msgstr "%1:%2"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3617 #, kde-format
3618 msgid "Use system font"
3619 msgstr "使用系统字体"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3627 #, kde-format
3628 msgid "Icon size"
3629 msgstr "图标大小"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3637 #, kde-format
3638 msgid "Preview size"
3639 msgstr "预览图大小"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3642 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3643 #, kde-format
3644 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3645 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "How we display the size of directories"
3651 msgstr "目录大小的显示方式"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the content count"
3657 msgstr "显示内容数量"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the content size"
3663 msgstr "显示内容大小"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgid "Do not show any directory size"
3669 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3673 #, kde-format
3674 msgid "Recursive directory size limit"
3675 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3679 #, kde-format
3680 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3685 #, kde-format
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "权限格式风格"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3723 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3729 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3735 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3753 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3759 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3763 #, kde-format
3764 msgid "Position of columns"
3765 msgstr "列位置"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Side Padding"
3771 msgid "Left side padding"
3772 msgstr "侧边距"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3776 #, fuzzy, kde-format
3777 #| msgid "Side Padding"
3778 msgid "Right side padding"
3779 msgstr "侧边距"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3783 #, kde-format
3784 msgid "Highlight entire row"
3785 msgstr "高亮显示整行"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3789 #, kde-format
3790 msgid "Expandable folders"
3791 msgstr "可展开文件夹"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Hidden files shown"
3798 msgstr "显示隐藏文件"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3806 "will be shown in the file view."
3807 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Version"
3814 msgstr "版本"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3821 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "View Mode"
3828 msgstr "视图模式"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3836 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3837 msgstr ""
3838 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3839 "图。"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Previews shown"
3846 msgstr "显示预览图"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3854 "icon."
3855 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Grouped Sorting"
3862 msgstr "分组显示"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "文件排序方式"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3885 "performed on."
3886 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Order in which to sort files"
3893 msgstr "文件排序顺序"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3900 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Show hidden files and folders last"
3907 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Visible roles"
3914 msgstr "可见角色"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Header column widths"
3921 msgstr "表头列宽"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Properties last changed"
3928 msgstr "上次更改的属性"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3935 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Additional Information"
3942 msgstr "额外信息"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3946 #, kde-format
3947 msgid "Select Action"
3948 msgstr "选择操作"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3952 #, kde-format
3953 msgid "Custom Action"
3954 msgstr "自定义操作"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the URL be editable for the user"
3960 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3964 #, kde-format
3965 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3966 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3970 #, kde-format
3971 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3972 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3976 #, kde-format
3977 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3978 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3985 "instance"
3986 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3993 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3994 "were removed/renamed ...etc"
3995 msgstr ""
3996 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3997 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4004 "UI)"
4005 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4009 #, kde-format
4010 msgid "Home URL"
4011 msgstr "主文件夹 URL"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4015 #, kde-format
4016 msgid "Remember open folders and tabs"
4017 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4021 #, kde-format
4022 msgid "Place two views side by side"
4023 msgstr "并排显示两个视图"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the filter bar be shown"
4029 msgstr "是否显示过滤栏"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4035 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4039 #, kde-format
4040 msgid "Browse through archives"
4041 msgstr "浏览压缩文件内容"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4045 #, kde-format
4046 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4047 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4054 "running in the Terminal panel."
4055 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4059 #, kde-format
4060 msgid "Rename single items inline"
4061 msgstr "重命名单个项目"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show selection toggle"
4067 msgstr "显示选择开关"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4074 "mode bottom bar."
4075 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4079 #, kde-format
4080 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4081 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4085 #, kde-format
4086 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4087 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4091 #, kde-format
4092 msgid "New tab will be open after last one"
4093 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show item information on hover"
4099 msgstr "悬停时显示项目信息"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4103 #, kde-format
4104 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4105 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4109 #, kde-format
4110 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4111 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show the statusbar"
4117 msgstr "显示状态栏"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4123 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show the space information in the statusbar"
4129 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4133 #, kde-format
4134 msgid "Lock the layout of the panels"
4135 msgstr "锁定面板布局"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4139 #, kde-format
4140 msgid "Enlarge Small Previews"
4141 msgstr "放大预览图"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4148 "items"
4149 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4153 #, kde-format
4154 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4155 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4161 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4165 #, kde-format
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4167 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Text width index"
4173 msgstr "文本宽度指标"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4177 #, kde-format
4178 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4179 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4182 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4183 #, kde-format
4184 msgid "Enabled plugins"
4185 msgstr "已启用插件"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:window"
4190 msgid "Configure"
4191 msgstr "配置"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 msgid "Interface"
4197 msgstr "界面"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "View"
4203 msgstr "视图"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Context Menu"
4209 msgstr "右键菜单"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Trash"
4215 msgstr "回收站"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "User Feedback"
4221 msgstr "用户反馈"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4227 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4230 #, kde-format
4231 msgid "Warning"
4232 msgstr "警告"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4238 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Moving files or folders to trash"
4244 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Emptying trash"
4250 msgstr "清空回收站"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Deleting files or folders"
4256 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4262 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4268 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4274 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Opening many folders at once"
4280 msgstr "一次打开大量文件夹"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Opening many terminals at once"
4286 msgstr "一次打开大量终端"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Switching to act as an administrator"
4292 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "When opening an executable file:"
4298 msgstr "打开可执行文件时:"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Always ask"
4303 msgstr "总是询问"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Open in application"
4308 msgstr "在应用程序中打开"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Run script"
4313 msgstr "作为脚本运行"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4318 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4319 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:radio"
4324 msgid "Show home location on startup"
4325 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4326
4327 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:placeholder"
4331 msgid "Enter home location path"
4332 msgstr "输入主文件夹路径"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@action:button"
4337 msgid "Select Home Location"
4338 msgstr "选择主文件夹位置"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@action:button"
4343 msgid "Use Current Location"
4344 msgstr "使用当前位置"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Use Default Location"
4350 msgstr "使用默认位置"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:textbox"
4355 msgid "Show on startup:"
4356 msgstr "启动时显示:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Opening Folders:"
4362 msgstr "打开文件夹:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4367 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4368 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Window:"
4374 msgstr "窗口:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Show full path in title bar"
4380 msgstr "标题栏显示完整路径"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4385 msgid "Show filter bar"
4386 msgstr "显示过滤栏"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "After current tab"
4392 msgstr "在当前标签页右侧"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "At end of tab bar"
4398 msgstr "在标签页栏最右侧"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Open new tabs: "
4404 msgstr "新标签页位置:"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Split view: "
4410 msgstr "拆分视图::"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:check split view panes"
4415 msgid "Switch between views with Tab key"
4416 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4422 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4428 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4429 msgstr ""
4430 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4431 "闭的视图。"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4434 #, kde-format
4435 msgid "New windows:"
4436 msgstr "新窗口状态:"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Begin in split view mode"
4442 msgstr "使用拆分视图模式"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4449 "be applied."
4450 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "文件夹、标签页"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgid "Previews"
4463 msgstr "预览图"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "请求确认"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4475 msgid "Panels"
4476 msgstr "面板"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "状态栏、位置栏"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "显示预览"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "自动播放媒体文件"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "悬停时显示项目"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "信息面板:"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Show previews in the view for:"
4532 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4533
4534 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4535 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4536 #. or "Show previews for [files of any size]".
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:spinbox"
4541 msgid "Show previews for"
4542 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4546 #, kde-format
4547 msgctxt ""
4548 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4549 "MiB]'"
4550 msgid "files below "
4551 msgstr "小于"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4557 msgid " MiB"
4558 msgstr " MiB"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4563 msgid "files of any size"
4564 msgstr "任意大小"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4569 msgid "no file"
4570 msgstr "不显示预览图"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show previews for folders"
4576 msgstr "显示文件夹的预览图"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4579 #, kde-kuit-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4583 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4584 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4585 "metered connections.</para>"
4586 msgstr ""
4587 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4588 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4589 "用此选项。</para>"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Local storage:"
4595 msgstr "本地存储:"
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Remote storage:"
4601 msgstr "远程存储:"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show status bar"
4607 msgstr "显示状态栏"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show zoom slider"
4613 msgstr "显示缩放滑动条"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show space information"
4619 msgstr "显示空间信息"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Status Bar: "
4625 msgstr "状态栏:"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Make location bar editable"
4631 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4634 #, kde-format
4635 msgid "Location bar:"
4636 msgstr "位置栏:"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Show full path inside location bar"
4642 msgstr "位置栏显示完整路径"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4647 msgid "Behavior"
4648 msgstr "行为"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab"
4654 msgid "Icons"
4655 msgstr "图标"
4656
4657 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab"
4661 msgid "Compact"
4662 msgstr "紧凑"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab"
4668 msgid "Details"
4669 msgstr "详情"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Natural"
4675 msgstr "按语言习惯"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4681 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4687 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Sorting mode: "
4693 msgstr "排序方式:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show number of items"
4699 msgstr "显示项目数量"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show size of contents, up to "
4705 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show no size"
4711 msgstr "不显示大小"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4714 #, kde-format
4715 msgid " level deep"
4716 msgid_plural " levels deep"
4717 msgstr[0] " 级深度"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Folder size:"
4723 msgstr "文件夹大小:"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio as in relative date"
4728 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4729 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4734 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4735 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Date style:"
4741 msgstr "日期样式:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4746 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4747 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as numeric style"
4752 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4753 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as combined style"
4758 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4759 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Permissions style:"
4765 msgstr "权限格式:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4770 msgid "System Font"
4771 msgstr "系统字体"
4772
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 msgid "Custom Font"
4777 msgstr "自定义字体"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:button Choose font"
4782 msgid "Choose…"
4783 msgstr "选择…"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:radio"
4788 msgid "Use common display style for all folders"
4789 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4790
4791 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4792 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4798 "custom display style."
4799 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Remember display style for each folder"
4805 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4812 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4813 msgstr ""
4814 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4815 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Display style: "
4821 msgstr "显示风格:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Open archives as folder"
4827 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Open folders during drag operations"
4833 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Browsing: "
4839 msgstr "浏览: "
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show item information on hover"
4845 msgstr "悬停时显示项目信息"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Miscellaneous: "
4852 msgstr "其他功能:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show selection marker"
4858 msgstr "显示选择标记"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Rename single items inline"
4864 msgstr "重命名单个项目"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4867 #, kde-format
4868 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4869 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4875 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4881 msgid ""
4882 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4883 "%1"
4884 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4887 #, kde-format
4888 msgctxt ""
4889 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4893
4894 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Nothing"
4899 msgstr "无操作"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Custom Command"
4905 msgstr "自定义命令"
4906
4907 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4908 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4909 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4910 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid "Double-click triggers"
4915 msgstr "双击触发"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Background: "
4921 msgstr "背景:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4929 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4934 msgid "Command…"
4935 msgstr "命令…"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label"
4940 msgid ""
4941 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4942 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4947 msgid "General"
4948 msgstr "常规"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "内容"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "默认图标大小:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "预览图大小:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label font:"
4972 msgstr "标签字体:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Small"
4978 msgstr "小"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Medium"
4984 msgstr "中"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Large"
4990 msgstr "大"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Huge"
4996 msgstr "超大"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "标签宽度:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "无限制"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "1"
5014 msgstr "1"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "2"
5020 msgstr "2"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "3"
5026 msgstr "3"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "4"
5032 msgstr "4"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "5"
5038 msgstr "5"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "最大行数:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Unlimited"
5050 msgstr "无限制"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Small"
5056 msgstr "小"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Medium"
5062 msgstr "中"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Large"
5068 msgstr "大"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "最大宽度:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Expandable"
5080 msgstr "可展开"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Folders:"
5086 msgstr "文件夹:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5099
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "打开文件和文件夹:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:window"
5118 msgid "View Display Style"
5119 msgstr "视图显示风格"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Icons"
5125 msgstr "图标"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 msgid "Compact"
5131 msgstr "紧凑"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 msgid "Details"
5137 msgstr "详情"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5142 msgid "Ascending"
5143 msgstr "升序"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5148 msgid "Descending"
5149 msgstr "降序"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show folders first"
5155 msgstr "文件夹靠前显示"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show hidden files last"
5161 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show preview"
5167 msgstr "显示预览图"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show in groups"
5173 msgstr "分组显示"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files"
5179 msgstr "显示隐藏文件"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Additional Information"
5185 msgstr "额外信息"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5188 #, kde-format
5189 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5190 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "View mode:"
5196 msgstr "视图模式:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Sorting:"
5202 msgstr "排序方式:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5205 #, kde-format
5206 msgid "View options:"
5207 msgstr "视图选项:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 msgid "Current folder"
5213 msgstr "当前文件夹"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5218 msgid "Current folder and sub-folders"
5219 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5224 msgid "All folders"
5225 msgstr "所有文件夹"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Apply to:"
5231 msgstr "应用到:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Use as default view settings"
5237 msgstr "用作默认视图设置"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid ""
5243 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5244 "continue?"
5245 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid ""
5251 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5252 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "Applying View Properties"
5258 msgstr "正在应用视图属性"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Counting folders: %1"
5264 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5265
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Folders: %1"
5270 msgstr "文件夹数量:%1"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5275 msgid "Zoom:"
5276 msgstr "缩放:"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 #, kde-format
5280 msgid "Zoom"
5281 msgstr "缩放"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5286 msgid "Sets the size of the file icons."
5287 msgstr "设置文件图标大小。"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5290 #, kde-format
5291 msgid "Stop"
5292 msgstr "停止"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@tooltip"
5297 msgid "Stop loading"
5298 msgstr "停止加载"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5303 msgid ""
5304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5310 "device.</item></list></para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5313 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5314 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5315 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5316 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Show Zoom Slider"
5322 msgstr "显示缩放滑动条"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Space Information"
5328 msgstr "显示空间信息"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5333 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5338 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5343 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5346 #, kde-format
5347 msgid "KDiskFree"
5348 msgstr "KDiskFree"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5351 #, kde-kuit-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5354 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Installing Filelight…"
5360 msgstr "正在安装 Filelight…"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status Free disk space"
5365 msgid "%1 free"
5366 msgstr "剩余 %1"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5372 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5377 msgid ""
5378 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5379 "Press to manage disk space usage."
5380 msgstr ""
5381 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5382 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title"
5387 msgid "Free Up Disk Space"
5388 msgstr "释放磁盘空间"
5389
5390 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5392 #, kde-kuit-format
5393 msgctxt "@title"
5394 msgid ""
5395 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5396 "identify big files and folders.</para>"
5397 msgstr ""
5398 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button"
5403 msgid "Install Filelight…"
5404 msgstr "安装 Filelight…"
5405
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5407 #, kde-format
5408 msgid "Trash Emptied"
5409 msgstr "回收站已清空"
5410
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5412 #, kde-format
5413 msgid "The Trash was emptied."
5414 msgstr "回收站已被清空。"
5415
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Places"
5420 msgstr "常用位置"
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Count of available Network Shares"
5426 msgstr "可用网络共享计数"
5427
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Settings"
5432 msgstr "设置"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "A subset of Dolphin settings."
5438 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5441 #, kde-format
5442 msgid "Select Remote Charset"
5443 msgstr "选择远程字符集"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 #, kde-format
5447 msgid "Default"
5448 msgstr "默认"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5451 #, kde-format
5452 msgid "Reload"
5453 msgstr "重新加载"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:666
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:667
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:669
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:670
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file"
5480 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[0] "%1 个文件"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:674
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgid "%1, %2 (%3)"
5487 msgstr "%1,%2 (%3)"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:676
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status files (size)"
5492 msgid "%1 (%2)"
5493 msgstr "%1 (%2)"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:680
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "0 folders, 0 files"
5499 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "<filename> copy"
5504 msgid "%1 copy"
5505 msgstr "%1 副本"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1105
5508 #, kde-format
5509 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5510 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5511 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1110
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1240
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Side Padding"
5524 msgstr "侧边距"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1244
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Automatic Column Widths"
5530 msgstr "自动列宽"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1249
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Custom Column Widths"
5536 msgstr "自定义列宽"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1860
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Trash operation completed."
5542 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1870
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Delete operation completed."
5548 msgstr "删除操作已完成。"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2030
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Rename and Hide"
5554 msgstr "重命名并隐藏"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2034
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5561 msgstr ""
5562 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5563 "您仍然想要重命名它吗?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2036
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5570 msgstr ""
5571 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5572 "您仍然想要重命名它吗?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2038
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this File?"
5577 msgstr "隐藏此文件?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2038
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this Folder?"
5582 msgstr "隐藏此文件夹?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2077
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location is empty."
5588 msgstr "位置为空。"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2079
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location '%1' is invalid."
5594 msgstr "位置“%1”无效。"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2343
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading…"
5599 msgstr "正在加载…"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2372
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading canceled"
5604 msgstr "加载已取消"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2374
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the filter"
5609 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2376
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the search"
5614 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2378
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash is empty"
5619 msgstr "回收站为空"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2381
5622 #, kde-format
5623 msgid "No tags"
5624 msgstr "无标签"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2384
5627 #, kde-format
5628 msgid "No files tagged with \"%1\""
5629 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2388
5632 #, kde-format
5633 msgid "No recently used items"
5634 msgstr "没有最近使用过的项目"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2390
5637 #, kde-format
5638 msgid "No shared folders found"
5639 msgstr "没有找到共享文件夹"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2392
5642 #, kde-format
5643 msgid "No relevant network resources found"
5644 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2394
5647 #, kde-format
5648 msgid "No MTP-compatible devices found"
5649 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2396
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Apple devices found"
5654 msgstr "未发现苹果设备"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2398
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Bluetooth devices found"
5659 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2400
5662 #, kde-format
5663 msgid "Folder is empty"
5664 msgstr "文件夹为空"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action"
5669 msgid "Create Folder…"
5670 msgstr "创建文件夹…"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5677 "items at once results in their new names differing only in a number."
5678 msgstr ""
5679 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5680 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5687 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5688 "deleted later if disk space is needed."
5689 msgstr ""
5690 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5691 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid ""
5697 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5698 "recovered by normal means."
5699 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5704 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5705 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here"
5711 msgstr "创建副本到此位置"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Properties"
5717 msgstr "属性"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5722 msgid ""
5723 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5724 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5725 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5726 "there like managing read- and write-permissions."
5727 msgstr ""
5728 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5729 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "复制位置"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "移动到回收站…"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Delete…"
5753 msgstr "删除…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "创建副本到此位置…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "复制位置…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5778 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5779 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5786 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5787 "you an overview in folders with many items.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5790 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5791 "较多的文件夹。</para>"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5798 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5799 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5800 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5801 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5802 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5803 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5806 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5807 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5808 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5809 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:intoolbar"
5814 msgid "View Mode"
5815 msgstr "视图模式"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5820 msgid "This increases the icon size."
5821 msgstr "放大图标尺寸。"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Reset Zoom Level"
5827 msgstr "重置缩放级别"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5830 #, kde-format
5831 msgid "Zoom To Default"
5832 msgstr "缩放到默认级别"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5837 msgid "This resets the icon size to default."
5838 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5843 msgid "This reduces the icon size."
5844 msgstr "缩小图标尺寸。"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5849 msgid "Zoom"
5850 msgstr "缩放"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:intoolbar"
5855 msgid "Show Previews"
5856 msgstr "显示预览图"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "Show preview of files and folders"
5862 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5869 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5870 "the images."
5871 msgstr ""
5872 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5873 "该图像的缩略图。"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5878 msgid "Folders First"
5879 msgstr "文件夹靠前"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Hidden Files Last"
5885 msgstr "隐藏文件靠后"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Sort By"
5891 msgstr "排序方式"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Additional Information"
5897 msgstr "显示更多信息"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show in Groups"
5903 msgstr "分组显示"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5909 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Hidden Files"
5915 msgstr "显示隐藏文件"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5922 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5923 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5924 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5925 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5926 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5927 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5928 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5931 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5932 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5933 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5934 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5935 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Adjust View Display Style…"
5941 msgstr "调整视图显示风格…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5948 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Icons"
5954 msgstr "图标"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "图标视图模式"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 msgid "Compact"
5966 msgstr "紧凑"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "紧凑视图模式"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Details"
5978 msgstr "详情"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "详情视图模式"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Z-A"
5990 msgstr "降序排列"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "A-Z"
5996 msgstr "升序排列"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "最大在前"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "最小在前"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "最新在前"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "最旧在前"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "最高在前"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "最低在前"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Descending"
6038 msgstr "降序"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Ascending"
6044 msgstr "升序"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6047 #, kde-format
6048 msgctxt ""
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "对当前视图进行操作"
6053
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 #, kde-format
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "对 %1 进行操作"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6072
6073 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "Updating version information…"
6077 msgstr "正在更新版本信息…"