1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualitza la vista"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 msgstr "Para la càrrega"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@title:menu"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Última pestanya"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Pestanya següent"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Desselecciona"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 msgctxt "@info:progress"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 msgstr "S'està buscant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 #, fuzzy, kde-format
2116 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "option:check"
2123 #| msgid "Open folders during drag operations"
2125 msgid "Other folder icon options"
2126 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2129 #, fuzzy, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 #, fuzzy, kde-format
2162 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2164 msgstr "Predeterminat"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@title:group"
2181 #| msgid "Browsing: "
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:menu"
2195 #| msgid "&Bookmarks"
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgstr "&Adreces d'interés"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info:credit"
2209 #| msgid "Developer"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgstr "Desenvolupador"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2241 #| msgid "Compare Files"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgstr "Compara fitxers"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2260 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2261 msgid "Set folder icon to %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2272 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2273 msgid ", link to %1 at %2"
2274 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2278 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2282 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2283 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2284 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2285 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2286 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2287 #. announcements when read out by a screen reader.
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2290 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2297 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2299 msgid "%1 at location %2"
2300 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2306 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2310 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2311 msgid "in a grid layout in location %1"
2312 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2319 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2321 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2333 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2335 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in selection mode in location %1"
2341 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2345 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2346 msgid "in location %1"
2347 msgstr "a la ubicació %1"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2355 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2363 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode enabled"
2369 msgstr "Mode de selecció activat"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2373 msgctxt "accessibility announcement"
2374 msgid "Selection mode disabled"
2375 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2379 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2386 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2387 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2388 msgstr "«%1» i «%2»"
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2393 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2395 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2396 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2401 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2404 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2409 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2412 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2416 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2417 msgid "One Selected File"
2418 msgid_plural "%1 Selected Files"
2419 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2420 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2425 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Selected Folder"
2427 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2428 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2429 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2434 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2436 msgid "One Selected Item"
2437 msgid_plural "%1 Selected Items"
2438 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2439 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2443 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2445 msgid_plural "%1 Files"
2446 msgstr[0] "Un fitxer"
2447 msgstr[1] "%1 fitxers"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2451 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2453 msgid_plural "%1 Folders"
2454 msgstr[0] "Una carpeta"
2455 msgstr[1] "%1 carpetes"
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2460 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2462 msgid_plural "%1 Items"
2463 msgstr[0] "Un element"
2464 msgstr[1] "%1 elements"
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2468 msgctxt "@item:intable"
2470 msgid_plural "%1 items"
2471 msgstr[0] "%1 element"
2472 msgstr[1] "%1 elements"
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2476 msgctxt "width × height"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2482 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2488 msgctxt "@title:group"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2494 msgctxt "@title:group Size"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2500 msgctxt "@title:group Size"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2506 msgctxt "@title:group Size"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2512 msgctxt "@title:group Size"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2518 msgctxt "@title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2524 msgctxt "@title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2530 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2537 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "One Week Ago"
2545 msgstr "Fa una setmana"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Two Weeks Ago"
2551 msgstr "Fa dues setmanes"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Three Weeks Ago"
2557 msgstr "Fa tres setmanes"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Earlier this Month"
2563 msgstr "A principis de mes"
2565 # skip-rule: t-apo_fin
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2579 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2580 "context @title:group Date"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2587 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2588 "current locale, and yyyy is full year number."
2589 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2595 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2600 # skip-rule: t-apo_fin
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2614 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2619 # skip-rule: t-apo_fin
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2633 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2638 # skip-rule: t-apo_fin
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2652 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2657 # skip-rule: t-apo_fin
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2666 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2671 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2672 "context @title:group Date"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2679 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2680 "and yyyy is full year number"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2687 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgstr "escriptura, "
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2722 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2723 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2724 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgid "The date format can be selected in settings."
2745 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2802 msgstr "Nombre de pàgines"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2807 msgstr "Nombre de paraules"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgstr "Nombre de línies"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgid "Date Photographed"
2817 msgstr "Data de la fotografia"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label width x height"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2877 msgstr "Taxa de bits"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 msgid "Release Year"
2887 msgstr "Any d'edició"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2891 msgid "Aspect Ratio"
2892 msgstr "Relació d'aspecte"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 msgid "File Extension"
2921 msgstr "Extensió del fitxer"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2925 msgid "Deletion Time"
2926 msgstr "Hora de la supressió"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2930 msgid "Link Destination"
2931 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2935 msgid "Downloaded From"
2936 msgstr "Baixat des de"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2947 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2949 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2950 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 msgstr "Grup d'usuari"
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2964 msgctxt "@info:status"
2965 msgid "Unknown error."
2966 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 and a half stars"
2972 msgid_plural "%1 and a half stars"
2973 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2974 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2978 msgctxt "@accessible rating"
2980 msgid_plural "%1 stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrela"
2982 msgstr[1] "%1 estreles"
2986 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2988 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2989 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2991 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2992 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3002 msgid "File Manager"
3003 msgstr "Gestor de fitxers"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3009 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "Felix Ernst"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3021 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3033 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Elvis Angelaccio"
3039 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3045 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Emmanuel Pescosta"
3051 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3057 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Frank Reininghaus"
3063 msgstr "Frank Reininghaus"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3069 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3073 msgctxt "@info:credit"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3092 msgctxt "@info:credit"
3094 msgstr "Desenvolupador"
3098 msgctxt "@info:credit"
3100 msgstr "David Faure"
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Documentació"
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3173 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Document to open"
3179 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3184 msgid "Hidden files shown"
3185 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3190 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3192 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3198 msgid "Automatic scrolling"
3199 msgstr "Desplaçament automàtic"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgstr "Canvia el nom…"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Move to Trash"
3223 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Show Hidden Files"
3235 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Limit to Home Directory"
3241 msgstr "Limita al directori d'inici"
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Automatic Scrolling"
3247 msgstr "Desplaçament automàtic"
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3258 msgid "Previews shown"
3259 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3276 msgid "Date display format"
3277 msgstr "Format de visualització de les dates"
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgstr "Vista prèvia"
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Condensed Date"
3307 msgstr "Data condensada"
3309 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3311 msgctxt "@label::textbox"
3312 msgid "Select which data should be shown:"
3313 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3318 msgid "%1 item selected"
3319 msgid_plural "%1 items selected"
3320 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3321 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3323 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3328 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3333 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3334 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3336 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3337 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3339 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Configure Trash…"
3343 msgstr "Configura la paperera…"
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3348 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3349 "and then reopen the panel."
3351 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3352 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3356 msgid "Install Konsole"
3357 msgstr "Instal·la Konsole"
3359 #: search/bar.cpp:64
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3365 #: search/bar.cpp:71
3367 msgctxt "@action:button for changing search options"
3371 #: search/bar.cpp:89
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Para la busca"
3377 #: search/bar.cpp:103
3379 msgctxt "action:button search from here"
3383 #: search/bar.cpp:118
3385 msgctxt "action:button search everywhere"
3387 msgstr "A tot arreu"
3389 #: search/bar.cpp:153
3391 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3393 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3394 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3395 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3396 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3397 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3398 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3399 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3400 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3402 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3403 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3404 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3405 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3406 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3407 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3408 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3409 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3412 #: search/bar.cpp:212
3414 msgctxt "@info:placeholder"
3415 msgid "Search in file contents…"
3416 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3418 #: search/bar.cpp:226
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3422 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3424 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3425 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3426 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3427 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3428 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3429 #: search/bar.cpp:235
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Search all directories from the root up."
3433 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3435 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3436 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3437 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3438 #: search/bar.cpp:239
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3442 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3443 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3445 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3446 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3447 "Busca</interface>."
3449 #: search/chip.cpp:22
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Remove Filter"
3453 msgstr "Elimina el filtre"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3461 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3471 msgstr "EinaDeCerca"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:383
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 msgid "Search results for “%1” in %2"
3479 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3481 #: search/dolphinquery.cpp:389
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 msgid "Files containing “%1” in %2"
3487 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:396
3492 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3494 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3495 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:401
3500 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3502 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3503 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:408
3508 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3509 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3510 msgid "%1 search results in %2"
3511 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:414
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3517 "%1 is a folder name"
3518 msgid "Search results in %1"
3519 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:424
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Search results for “%1”"
3525 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3527 #: search/dolphinquery.cpp:427
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3530 msgid "Files containing “%1”"
3531 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3533 #: search/dolphinquery.cpp:431
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1”"
3537 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:434
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3543 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3545 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3546 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3547 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3548 #: search/dolphinquery.cpp:442
3550 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3551 msgid "%1 search results"
3552 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:445
3557 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3558 msgid "Search results"
3559 msgstr "Resultat de la busca"
3561 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:48
3564 msgid "Simple search"
3565 msgstr "Busca simple"
3567 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:54
3570 msgid "File Indexing"
3571 msgstr "Indexació de fitxers"
3573 #: search/popup.cpp:74
3575 msgctxt "@title:group"
3579 #: search/popup.cpp:78
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3583 msgstr "Noms de fitxer"
3585 #: search/popup.cpp:113
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search using:"
3589 msgstr "Busca utilitzant:"
3591 #: search/popup.cpp:132
3593 msgctxt "@info about a search tool"
3595 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3596 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3597 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3598 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3599 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3600 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3601 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3602 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3603 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3604 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3605 "filename> to revert your changes.</para>"
3607 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3608 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3609 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3610 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3611 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3612 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3613 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3614 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3615 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3616 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3617 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3618 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3620 #: search/popup.cpp:166
3622 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3623 msgid "Configure %1…"
3624 msgstr "Configura %1…"
3626 #: search/popup.cpp:209
3628 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 msgstr "Tipus de fitxer:"
3632 #: search/popup.cpp:217
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Modificat des de:"
3638 #: search/popup.cpp:226
3640 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3644 #: search/popup.cpp:234
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3650 #: search/popup.cpp:252
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3654 msgstr "Per a busques més avançades:"
3656 #: search/popup.cpp:277
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3665 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3666 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3668 #: search/popup.cpp:284
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3672 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3673 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3674 "to never create a search index for file contents.</para>"
3676 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3677 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3678 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3681 #: search/popup.cpp:293
3683 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3687 #: search/popup.cpp:296
3689 msgctxt "@info about a search tool"
3691 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3692 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3693 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3694 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3695 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3696 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3697 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3698 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3699 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3700 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3701 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3703 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3704 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3705 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3706 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3707 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3708 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3709 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3710 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3711 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3712 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3713 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3714 "application>.</item></list></para>"
3716 #: search/popup.cpp:308
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File names and contents"
3720 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3722 #: search/popup.cpp:315
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File contents"
3726 msgstr "Contingut del fitxer"
3728 #: search/popup.cpp:330
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3734 #: search/popup.cpp:333
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Install KFind…"
3738 msgstr "Instal·la KFind…"
3740 #: search/popup.cpp:365
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3746 #: search/popup.cpp:369
3748 msgctxt "@info:status"
3749 msgid "Installing KFind"
3750 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3752 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgstr "Qualsevol data"
3758 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Qualsevol tipus"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "Qualsevol puntuació"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3796 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3803 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3809 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3817 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Copying"
3827 msgstr "Cancel·la la còpia"
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3834 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3841 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3847 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Cutting"
3854 msgstr "Cancel·la el retallat"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3861 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3868 msgctxt "@action:button"
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3876 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Duplicating"
3883 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3889 msgctxt "@action keep short"
3893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3898 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Moving"
3905 msgstr "Cancel·la el moviment"
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3912 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3924 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3925 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3926 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3927 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3928 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Descarta este recordatori"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3956 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3957 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3977 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3990 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4003 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4016 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplica %2"
4029 msgstr[1] "Duplica %2"
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4042 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4055 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4062 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4063 "los o desseleccionar-los."
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Mode de selecció"
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4087 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4088 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4089 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4090 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4091 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4092 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4093 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4094 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4095 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4096 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4097 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Ix del mode de selecció"
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4113 msgctxt "@label:textbox"
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Baixa serveis nous…"
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4130 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4131 "dels sistemes de control de versió."
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4141 msgctxt "@option:check"
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4175 msgstr "Mida de la icona"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4264 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4271 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4276 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4277 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4283 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4289 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4295 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4301 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4307 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 msgid "Position of columns"
4313 msgstr "Posició de les columnes"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 msgid "Left side padding"
4319 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4324 msgid "Right side padding"
4325 msgstr "Farciment al costat dret"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4330 msgid "Highlight entire row"
4331 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4336 msgid "Expandable folders"
4337 msgstr "Carpetes expansibles"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4343 msgid "Hidden files shown"
4344 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4352 "will be shown in the file view."
4354 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4355 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4369 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4376 msgstr "Mode de vista"
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4386 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4387 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4404 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4405 "fitxer com a una icona."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 msgid "Grouped Sorting"
4412 msgstr "Ordenació per grups"
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4421 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordena els fitxers per"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Rols visibles"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Informació addicional"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Seleccioneu acció"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Acció personalitzada"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4548 "d'una instància existent de Dolphin"
4550 # skip-rule: punctuation-period-no
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4559 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4560 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4561 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 msgstr "URL d'inici"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4603 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navega pels arxius"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4624 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4625 "executant en el quadro del terminal."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4647 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4677 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 msgstr "Barra d'estat"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4718 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índex d'amplària del text"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Connectors habilitats"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4764 msgctxt "@title:window"
4766 msgstr "Configuració"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú contextual"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Es buide la paperera"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Pregunta sempre"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Obri en l'aplicació"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgstr "Executa un script"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Mostra en iniciar:"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Obertura de carpetes:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Després de la pestanya actual"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Vista dividida: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5008 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Finestres noves:"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5042 msgstr "Vistes prèvies"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Confirmacions"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Quadro d'informació:"
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5107 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "fitxers inferiors a "
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5168 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5169 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5170 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5171 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Emmagatzematge local:"
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5187 msgctxt "@option:radio"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5193 msgctxt "@option:radio"
5195 msgstr "Amplària total"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5205 msgctxt "@option:check"
5207 msgstr "Desactivada"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5211 msgctxt "@title:group"
5213 msgstr "Barra d'estat:"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Barra d'ubicació:"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5236 msgstr "Comportament"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 msgctxt "@title:tab"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5261 msgctxt "option:radio"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Mode d'ordenació: "
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Mostra sense mida"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5306 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Mida de la carpeta:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5328 msgctxt "@title:group"
5330 msgstr "Estil de la data:"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Estil dels permisos:"
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5360 msgstr "Lletra del sistema"
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgstr "Lletra personalitzada"
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5389 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5390 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5405 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5406 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5407 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5411 msgctxt "option:check"
5412 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5414 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5415 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Estil de la vista: "
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5437 msgctxt "@title:group"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5452 msgstr "Miscel·lània: "
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5469 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5476 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5481 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5486 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5487 "«application/x-trash», patró: %1"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5492 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5497 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Custom Command"
5508 msgstr "Ordre personalitzada"
5510 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5511 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5512 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5513 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5517 msgid "Double-click triggers"
5518 msgstr "Activadors de doble clic"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Background: "
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5529 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5533 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5548 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Visualització del contingut"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5577 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgstr "Sense límit"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Màxim de línies:"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgstr "Sense límit"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Amplària màxima:"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5685 msgctxt "@option:check"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5721 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5725 msgctxt "@title:window"
5726 msgid "View Display Style"
5727 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show folders first"
5763 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files last"
5769 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show preview"
5775 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show in groups"
5781 msgstr "Mostra per grups"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Additional Information"
5793 msgstr "Informació addicional"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5797 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5798 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5802 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgstr "Mode de visualització:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5808 msgctxt "@label:listbox"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5814 msgid "View options:"
5815 msgstr "Opcions de visualització:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder"
5821 msgstr "Carpeta actual"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder and sub-folders"
5827 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgstr "Totes les carpetes"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5837 msgctxt "@title:group"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Use as default view settings"
5845 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5863 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5866 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5868 msgctxt "@title:window"
5869 msgid "Applying View Properties"
5870 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5874 msgctxt "@info:progress"
5875 msgid "Counting folders: %1"
5876 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5880 msgctxt "@info:progress"
5882 msgstr "Carpetes: %1"
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5887 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5888 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Installing Filelight…"
5894 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5899 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5904 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5909 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5919 msgid "Free Up Disk Space"
5920 msgstr "Espai lliure al disc"
5922 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5927 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5928 "identify big files and folders.</para>"
5930 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5931 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5937 msgstr "Instal·la Filelight…"
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Para la càrrega"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5979 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5980 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5981 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5982 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5983 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5984 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5985 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6012 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6013 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgstr "Configuració"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6057 msgstr "Predeterminat"
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6064 #: views/dolphinview.cpp:664
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6070 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6072 #: views/dolphinview.cpp:665
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6078 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6080 #: views/dolphinview.cpp:667
6082 msgctxt "@info:status"
6084 msgid_plural "%1 folders"
6085 msgstr[0] "1 carpeta"
6086 msgstr[1] "%1 carpetes"
6088 #: views/dolphinview.cpp:668
6090 msgctxt "@info:status"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "1 fitxer"
6094 msgstr[1] "%1 fitxers"
6096 #: views/dolphinview.cpp:672
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6102 #: views/dolphinview.cpp:674
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:678
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "0 folders, 0 files"
6112 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6114 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6116 msgctxt "<filename> copy"
6118 msgstr "Còpia de %1"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1103
6122 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6123 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6124 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6125 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1108
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Open %1 Item"
6131 msgid_plural "Open %1 Items"
6132 msgstr[0] "Obri %1 element"
6133 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1241
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Side Padding"
6139 msgstr "Farciment lateral"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1245
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Automatic Column Widths"
6145 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1250
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Custom Column Widths"
6151 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1860
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Trash operation completed."
6157 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6159 #: views/dolphinview.cpp:1870
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Delete operation completed."
6163 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6165 #: views/dolphinview.cpp:2031
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Rename and Hide"
6169 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2035
6174 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6177 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6179 "Encara el voleu canviar de nom?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2037
6184 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6187 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6189 "Encara la voleu canviar de nom?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2039
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2039
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2078
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "La ubicació està buida."
6207 #: views/dolphinview.cpp:2080
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2405
6216 msgstr "S'està carregant…"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2434
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2436
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2438
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2440
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "La paperera està buida"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2443
6241 msgstr "Sense etiquetes"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2446
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2450
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2452
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2454
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2456
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2458
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2460
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2462
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "La carpeta està buida"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Crea una carpeta…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6292 msgid "Create File…"
6293 msgstr "Crea un fitxer…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6302 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6303 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6314 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6315 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6316 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6325 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6326 "recuperar amb mitjans normals."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplica ací"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6355 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6356 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6357 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6358 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Copia la ubicació"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6371 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Move to Trash…"
6377 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Duplicate Here…"
6389 msgstr "Duplica ací…"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location…"
6395 msgstr "Copia la ubicació…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6399 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6401 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6402 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6403 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6404 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6405 "interface> option is enabled.</para>"
6407 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6408 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6409 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6410 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6411 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6415 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6417 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6418 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6419 "you an overview in folders with many items.</para>"
6421 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6422 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6423 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6427 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6429 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6430 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6431 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6432 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6433 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6434 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6435 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6437 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6438 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6439 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6440 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6441 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6442 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6443 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6444 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Canvia el mode de vista"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6456 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6514 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6515 "a escala reduïda de les imatges."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Primer les carpetes"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Additional Information"
6539 msgstr "Mostra la informació addicional"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show in Groups"
6545 msgstr "Mostra en grups"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6551 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6572 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6573 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6574 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6575 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6576 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6577 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6578 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6579 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6580 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6594 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6595 "vista de les carpetes."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6599 msgctxt "@action:intoolbar"
6600 msgid "View Settings"
6601 msgstr "Configureu la visualització"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6605 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6607 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6611 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6622 msgid "Icons view mode"
6623 msgstr "Mode de vista d'icones"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6634 msgid "Compact view mode"
6635 msgstr "Mode de vista compacte"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6646 msgid "Details view mode"
6647 msgstr "Mode de vista de detalls"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6651 msgctxt "Sort descending"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6657 msgctxt "Sort ascending"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Largest First"
6665 msgstr "Primer el més gran"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Smallest First"
6671 msgstr "Primer el més xicotet"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Newest First"
6677 msgstr "Primer el més nou"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Oldest First"
6683 msgstr "Primer el més antic"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Highest First"
6689 msgstr "Primera la més elevada"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Lowest First"
6695 msgstr "Primera la més baixa"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6699 msgctxt "Sort descending"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6705 msgctxt "Sort ascending"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6713 "selection is empty when this text is shown."
6714 msgid "Actions for Current View"
6715 msgstr "Accions per a la vista actual"
6717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6721 #. and a fallback will be used.
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6724 msgid "Actions for %1"
6725 msgstr "Accions per a %1"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6731 "of selected files/folders."
6732 msgid "Actions for One Selected Item"
6733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6734 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6735 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6739 msgctxt "@info:status"
6740 msgid "Updating version information…"
6741 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"