]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
eeaf23f43f8435a78598a46be8efbe565f20a67d
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@label"
2115 #| msgid "Other"
2116 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2117 msgid "Other"
2118 msgstr "Altres"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "option:check"
2123 #| msgid "Open folders during drag operations"
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Other folder icon options"
2126 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgid "Reload"
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Red"
2133 msgstr "Actualitza"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Yellow"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Orange"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Green"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Cyan"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgid "Default"
2162 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Predeterminat"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Blue"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Violet"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@title:group"
2181 #| msgid "Browsing: "
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Brown"
2184 msgstr "Navegueu: "
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Grey"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:menu"
2195 #| msgid "&Bookmarks"
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Bookmark"
2198 msgstr "&Adreces d'interés"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Cloud"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info:credit"
2209 #| msgid "Developer"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Development"
2212 msgstr "Desenvolupador"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Games"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Mail"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Music"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Print"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2241 #| msgid "Compare Files"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Compressed"
2244 msgstr "Compara fitxers"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Temporary"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Important"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2261 msgid "Set folder icon to %1"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info"
2267 msgid "hidden"
2268 msgstr "ocult"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2273 msgid ", link to %1 at %2"
2274 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2279 msgid ", %1"
2280 msgstr ", %1"
2281
2282 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2283 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2284 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2285 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2286 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2287 #. announcements when read out by a screen reader.
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2291 msgid ", %1 %2"
2292 msgstr ", %1 %2"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2298 "filesystem path"
2299 msgid "%1 at location %2"
2300 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2306 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2311 msgid "in a grid layout in location %1"
2312 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2318 msgid_plural ""
2319 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2320 msgstr[0] ""
2321 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2322 "la ubicació %2"
2323 msgstr[1] ""
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2325 "a la ubicació %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2332 msgstr[0] ""
2333 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2334 msgstr[1] ""
2335 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in selection mode in location %1"
2341 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2346 msgid "in location %1"
2347 msgstr "a la ubicació %1"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2355 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2363 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode enabled"
2369 msgstr "Mode de selecció activat"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "accessibility announcement"
2374 msgid "Selection mode disabled"
2375 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2380 msgid "\"%1\""
2381 msgstr "«%1»"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2387 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2388 msgstr "«%1» i «%2»"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2394 "folders."
2395 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2396 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2402 "folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2404 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2410 "files/folders."
2411 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2412 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2417 msgid "One Selected File"
2418 msgid_plural "%1 Selected Files"
2419 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2420 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Selected Folder"
2427 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2428 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2429 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2435 "folders."
2436 msgid "One Selected Item"
2437 msgid_plural "%1 Selected Items"
2438 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2439 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2444 msgid "One File"
2445 msgid_plural "%1 Files"
2446 msgstr[0] "Un fitxer"
2447 msgstr[1] "%1 fitxers"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2452 msgid "One Folder"
2453 msgid_plural "%1 Folders"
2454 msgstr[0] "Una carpeta"
2455 msgstr[1] "%1 carpetes"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2461 msgid "One Item"
2462 msgid_plural "%1 Items"
2463 msgstr[0] "Un element"
2464 msgstr[1] "%1 elements"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@item:intable"
2469 msgid "%1 item"
2470 msgid_plural "%1 items"
2471 msgstr[0] "%1 element"
2472 msgstr[1] "%1 elements"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "width × height"
2477 msgid "%1 × %2"
2478 msgstr "%1 × %2"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2483 msgid "0 - 9"
2484 msgstr "0 - 9"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group"
2489 msgid "Others"
2490 msgstr "Altres"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Folders"
2496 msgstr "Carpetes"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Small"
2502 msgstr "Xicoteta"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Medium"
2508 msgstr "Mitjana"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Big"
2514 msgstr "Gran"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Today"
2520 msgstr "Hui"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Yesterday"
2526 msgstr "Ahir"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2531 msgid "dddd"
2532 msgstr "dddd"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "One Week Ago"
2545 msgstr "Fa una setmana"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Two Weeks Ago"
2551 msgstr "Fa dues setmanes"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Three Weeks Ago"
2557 msgstr "Fa tres setmanes"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Earlier this Month"
2563 msgstr "A principis de mes"
2564
2565 # skip-rule: t-apo_fin
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2580 "context @title:group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2588 "current locale, and yyyy is full year number."
2589 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2596 "@title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 # skip-rule: t-apo_fin
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1"
2618
2619 # skip-rule: t-apo_fin
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # skip-rule: t-apo_fin
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 # skip-rule: t-apo_fin
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2666 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2672 "context @title:group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2680 "and yyyy is full year number"
2681 msgid "MMMM, yyyy"
2682 msgstr "MMMM, yyyy"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2688 "group Date"
2689 msgid "%1"
2690 msgstr "%1"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Read, "
2697 msgstr "lectura, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Write, "
2704 msgstr "escriptura, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Execute, "
2711 msgstr "execució, "
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgid "Forbidden"
2718 msgstr "prohibit"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2723 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2724 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Name"
2729 msgstr "Nom"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Size"
2734 msgstr "Mida"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Modified"
2739 msgstr "Modificat"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@tooltip"
2744 msgid "The date format can be selected in settings."
2745 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Created"
2750 msgstr "Creat"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Accessed"
2755 msgstr "Accedit"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Type"
2760 msgstr "Tipus"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Rating"
2765 msgstr "Puntuació"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Tags"
2770 msgstr "Etiquetes"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Comment"
2775 msgstr "Comentari"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Title"
2780 msgstr "Títol"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Document"
2787 msgstr "Document"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Author"
2792 msgstr "Autoria"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Publisher"
2797 msgstr "Editorial"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Page Count"
2802 msgstr "Nombre de pàgines"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Word Count"
2807 msgstr "Nombre de paraules"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Line Count"
2812 msgstr "Nombre de línies"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Date Photographed"
2817 msgstr "Data de la fotografia"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Image"
2824 msgstr "Imatge"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label width x height"
2828 msgid "Dimensions"
2829 msgstr "Dimensions"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Width"
2834 msgstr "Amplària"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Height"
2839 msgstr "Alçària"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Orientation"
2844 msgstr "Orientació"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Artist"
2849 msgstr "Artista"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Audio"
2857 msgstr "Àudio"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Genre"
2862 msgstr "Gènere"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Album"
2867 msgstr "Àlbum"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Duration"
2872 msgstr "Duració"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Bitrate"
2877 msgstr "Taxa de bits"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Track"
2882 msgstr "Peça"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Release Year"
2887 msgstr "Any d'edició"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Aspect Ratio"
2892 msgstr "Relació d'aspecte"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Video"
2898 msgstr "Vídeo"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Frame Rate"
2903 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Path"
2908 msgstr "Camí"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Other"
2916 msgstr "Altres"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "File Extension"
2921 msgstr "Extensió del fitxer"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Deletion Time"
2926 msgstr "Hora de la supressió"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Link Destination"
2931 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Downloaded From"
2936 msgstr "Baixat des de"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Permissions"
2941 msgstr "Permisos"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2944 msgctxt "@tooltip"
2945 msgid ""
2946 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2947 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2948 msgstr ""
2949 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2950 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Owner"
2955 msgstr "Propietari"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2958 msgctxt "@label"
2959 msgid "User Group"
2960 msgstr "Grup d'usuari"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:status"
2965 msgid "Unknown error."
2966 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 and a half stars"
2972 msgid_plural "%1 and a half stars"
2973 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2974 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 star"
2980 msgid_plural "%1 stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrela"
2982 msgstr[1] "%1 estreles"
2983
2984 #: main.cpp:61
2985 #, kde-kuit-format
2986 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2987 msgid ""
2988 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2989 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2990 msgstr ""
2991 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2992 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2993
2994 #: main.cpp:95
2995 #, kde-format
2996 msgid "Dolphin"
2997 msgstr "Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:97
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@title"
3002 msgid "File Manager"
3003 msgstr "Gestor de fitxers"
3004
3005 #: main.cpp:99
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3009 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3010
3011 #: main.cpp:101
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Felix Ernst"
3015 msgstr "Felix Ernst"
3016
3017 #: main.cpp:102
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3021 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3022
3023 #: main.cpp:104
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Méven Car"
3027 msgstr "Méven Car"
3028
3029 #: main.cpp:105
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3033 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3034
3035 #: main.cpp:107
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Elvis Angelaccio"
3039 msgstr "Elvis Angelaccio"
3040
3041 #: main.cpp:108
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3045 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3046
3047 #: main.cpp:110
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Emmanuel Pescosta"
3051 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3052
3053 #: main.cpp:111
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3057 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3058
3059 #: main.cpp:113
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Frank Reininghaus"
3063 msgstr "Frank Reininghaus"
3064
3065 #: main.cpp:114
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3069 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3070
3071 #: main.cpp:116
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Peter Penz"
3075 msgstr "Peter Penz"
3076
3077 #: main.cpp:117
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3082
3083 #: main.cpp:119
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3088
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Developer"
3094 msgstr "Desenvolupador"
3095
3096 #: main.cpp:120
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "David Faure"
3100 msgstr "David Faure"
3101
3102 #: main.cpp:121
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3107
3108 #: main.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3113
3114 #: main.cpp:123
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3119
3120 #: main.cpp:124
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3125
3126 #: main.cpp:125
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3137
3138 #: main.cpp:126
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Documentació"
3143
3144 #: main.cpp:137
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3149
3150 #: main.cpp:139
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3155
3156 #: main.cpp:140
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3161
3162 #: main.cpp:142
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3167
3168 #: main.cpp:144
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3172 msgstr ""
3173 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3174
3175 #: main.cpp:145
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Document to open"
3179 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Hidden files shown"
3185 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3191 msgstr ""
3192 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3193 "personal"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Automatic scrolling"
3199 msgstr "Desplaçament automàtic"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Cut"
3205 msgstr "Retalla"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Copy"
3211 msgstr "Copia"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Rename…"
3217 msgstr "Canvia el nom…"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Move to Trash"
3223 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Suprimix"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Show Hidden Files"
3235 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Limit to Home Directory"
3241 msgstr "Limita al directori d'inici"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Automatic Scrolling"
3247 msgstr "Desplaçament automàtic"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Properties"
3253 msgstr "Propietats"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Previews shown"
3259 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Date display format"
3277 msgstr "Format de visualització de les dates"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Preview"
3283 msgstr "Vista prèvia"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Configure…"
3301 msgstr "Configura…"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Condensed Date"
3307 msgstr "Data condensada"
3308
3309 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label::textbox"
3312 msgid "Select which data should be shown:"
3313 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3314
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "%1 item selected"
3319 msgid_plural "%1 items selected"
3320 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3321 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3322
3323 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3324 #, kde-format
3325 msgid "play"
3326 msgstr "reproduïx"
3327
3328 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3329 #, kde-format
3330 msgid "pause"
3331 msgstr "pausa"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3334 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3337 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3338
3339 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Configure Trash…"
3343 msgstr "Configura la paperera…"
3344
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3346 #, kde-format
3347 msgid ""
3348 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3349 "and then reopen the panel."
3350 msgstr ""
3351 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3352 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3353
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3355 #, kde-format
3356 msgid "Install Konsole"
3357 msgstr "Instal·la Konsole"
3358
3359 #: search/bar.cpp:64
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3364
3365 #: search/bar.cpp:71
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button for changing search options"
3368 msgid "Filter"
3369 msgstr "Filtre"
3370
3371 #: search/bar.cpp:89
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Para la busca"
3376
3377 #: search/bar.cpp:103
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button search from here"
3380 msgid "Here"
3381 msgstr "Ací"
3382
3383 #: search/bar.cpp:118
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button search everywhere"
3386 msgid "Everywhere"
3387 msgstr "A tot arreu"
3388
3389 #: search/bar.cpp:153
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3392 msgid ""
3393 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3394 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3395 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3396 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3397 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3398 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3399 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3400 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3401 msgstr ""
3402 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3403 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3404 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3405 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3406 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3407 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3408 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3409 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3410 "list></para>"
3411
3412 #: search/bar.cpp:212
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:placeholder"
3415 msgid "Search in file contents…"
3416 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3417
3418 #: search/bar.cpp:226
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3422 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3423
3424 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3425 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3426 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3427 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3428 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3429 #: search/bar.cpp:235
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Search all directories from the root up."
3433 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3434
3435 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3436 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3437 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3438 #: search/bar.cpp:239
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid ""
3442 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3443 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3444 msgstr ""
3445 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3446 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3447 "Busca</interface>."
3448
3449 #: search/chip.cpp:22
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Remove Filter"
3453 msgstr "Elimina el filtre"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3457 #, kde-format
3458 msgid "Location"
3459 msgstr "Ubicació"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3463 #, kde-format
3464 msgid "What"
3465 msgstr "Què"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3469 #, kde-format
3470 msgid "SearchTool"
3471 msgstr "EinaDeCerca"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:383
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 "a folder name"
3478 msgid "Search results for “%1” in %2"
3479 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:389
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Files containing “%1” in %2"
3487 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:396
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3493 "folder name"
3494 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3495 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:401
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3501 "a folder name"
3502 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3503 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:408
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3509 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3510 msgid "%1 search results in %2"
3511 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:414
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3517 "%1 is a folder name"
3518 msgid "Search results in %1"
3519 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:424
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Search results for “%1”"
3525 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:427
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3530 msgid "Files containing “%1”"
3531 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:431
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1”"
3537 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:434
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3543 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3544
3545 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3546 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3547 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3548 #: search/dolphinquery.cpp:442
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3551 msgid "%1 search results"
3552 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:445
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3558 msgid "Search results"
3559 msgstr "Resultat de la busca"
3560
3561 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:48
3563 #, kde-format
3564 msgid "Simple search"
3565 msgstr "Busca simple"
3566
3567 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "File Indexing"
3571 msgstr "Indexació de fitxers"
3572
3573 #: search/popup.cpp:74
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group"
3576 msgid "Search in:"
3577 msgstr "Busca a:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:78
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 msgid "File names"
3583 msgstr "Noms de fitxer"
3584
3585 #: search/popup.cpp:113
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search using:"
3589 msgstr "Busca utilitzant:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:132
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info about a search tool"
3594 msgid ""
3595 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3596 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3597 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3598 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3599 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3600 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3601 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3602 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3603 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3604 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3605 "filename> to revert your changes.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3608 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3609 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3610 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3611 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3612 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3613 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3614 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3615 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3616 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3617 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3618 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3619
3620 #: search/popup.cpp:166
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3623 msgid "Configure %1…"
3624 msgstr "Configura %1…"
3625
3626 #: search/popup.cpp:209
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3629 msgid "File Type:"
3630 msgstr "Tipus de fitxer:"
3631
3632 #: search/popup.cpp:217
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Modificat des de:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:226
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3641 msgid "Rating:"
3642 msgstr "Puntuació:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:234
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3647 msgid "Tags:"
3648 msgstr "Etiquetes:"
3649
3650 #: search/popup.cpp:252
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3654 msgstr "Per a busques més avançades:"
3655
3656 #: search/popup.cpp:277
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3659 msgid ""
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3665 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3666 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:284
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3671 msgid ""
3672 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3673 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3674 "to never create a search index for file contents.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3677 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3678 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3679 "fitxer.</para>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:293
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3684 msgid "<b>%1</b>"
3685 msgstr "<b>%1</b>"
3686
3687 #: search/popup.cpp:296
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info about a search tool"
3690 msgid ""
3691 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3692 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3693 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3694 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3695 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3696 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3697 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3698 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3699 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3700 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3701 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3702 msgstr ""
3703 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3704 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3705 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3706 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3707 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3708 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3709 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3710 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3711 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3712 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3713 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3714 "application>.</item></list></para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:308
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File names and contents"
3720 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3721
3722 #: search/popup.cpp:315
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File contents"
3726 msgstr "Contingut del fitxer"
3727
3728 #: search/popup.cpp:330
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgid "Open %1"
3732 msgstr "Obri %1"
3733
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Install KFind…"
3738 msgstr "Instal·la KFind…"
3739
3740 #: search/popup.cpp:365
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3745
3746 #: search/popup.cpp:369
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:status"
3749 msgid "Installing KFind"
3750 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3751
3752 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Date"
3756 msgstr "Qualsevol data"
3757
3758 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Type"
3762 msgstr "Qualsevol tipus"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Rating"
3768 msgstr "Qualsevol puntuació"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "1 or more"
3774 msgstr "1 o més"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "2 or more"
3780 msgstr "2 o més"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "3 or more"
3786 msgstr "3 o més"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "4 or more"
3792 msgstr "4 o més"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3797 msgid "5"
3798 msgstr "5"
3799
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3801 #, kde-format
3802 msgctxt ""
3803 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3804 msgid " && "
3805 msgstr " && "
3806
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3810 msgid "None"
3811 msgstr "Cap"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3817 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Copying"
3827 msgstr "Cancel·la la còpia"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3833 msgstr ""
3834 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3835
3836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3841 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3847 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Cutting"
3854 msgstr "Cancel·la el retallat"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3860 msgstr ""
3861 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Cancel"
3870 msgstr "Cancel·la"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3876 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3877
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Duplicating"
3883 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3884
3885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action keep short"
3890 msgid "More"
3891 msgstr "Més"
3892
3893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3898 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Moving"
3905 msgstr "Cancel·la el moviment"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3911 msgstr ""
3912 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3913 "paperera."
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3916 #, kde-kuit-format
3917 msgid ""
3918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3922 "para>"
3923 msgstr ""
3924 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3925 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3926 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3927 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3928 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3931 #, kde-format
3932 msgctxt ""
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Descarta este recordatori"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3952 msgid ""
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3955 msgstr ""
3956 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3957 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3958
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3977 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3990 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4003 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4016 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplica %2"
4029 msgstr[1] "Duplica %2"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4042 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Rename %2"
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4055 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr ""
4062 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4063 "los o desseleccionar-los."
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Mode de selecció"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4072 #, kde-kuit-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid ""
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4086 msgstr ""
4087 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4088 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4089 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4090 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4091 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4092 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4093 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4094 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4095 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4096 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4097 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4098
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Ix del mode de selecció"
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4110
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Search…"
4115 msgstr "Busca…"
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Baixa serveis nous…"
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info"
4126 msgid ""
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4128 "settings."
4129 msgstr ""
4130 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4131 "dels sistemes de control de versió."
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Delete"
4143 msgstr "Suprimix"
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4154 msgid "%1: %2"
4155 msgstr "%1: %2"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4163 #, kde-format
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4173 #, kde-format
4174 msgid "Icon size"
4175 msgstr "Mida de la icona"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4183 #, kde-format
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4189 #, kde-format
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4195 #, kde-format
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4225 #, kde-format
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4231 #, kde-format
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4263 msgstr ""
4264 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4265 "contextual."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4271 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4277 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4283 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4289 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4295 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4301 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4307 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4311 #, kde-format
4312 msgid "Position of columns"
4313 msgstr "Posició de les columnes"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4317 #, kde-format
4318 msgid "Left side padding"
4319 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4323 #, kde-format
4324 msgid "Right side padding"
4325 msgstr "Farciment al costat dret"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4329 #, kde-format
4330 msgid "Highlight entire row"
4331 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4335 #, kde-format
4336 msgid "Expandable folders"
4337 msgstr "Carpetes expansibles"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Hidden files shown"
4344 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4345
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid ""
4351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4352 "will be shown in the file view."
4353 msgstr ""
4354 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4355 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Version"
4362 msgstr "Versió"
4363
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4369 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "View Mode"
4376 msgstr "Mode de vista"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid ""
4383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 msgstr ""
4386 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4387 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4402 "icon."
4403 msgstr ""
4404 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4405 "fitxer com a una icona."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Grouped Sorting"
4412 msgstr "Ordenació per grups"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid ""
4419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 msgstr ""
4421 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordena els fitxers per"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid ""
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4436 "performed on."
4437 msgstr ""
4438 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4439 "s'emprarà."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Rols visibles"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Informació addicional"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4506 #, kde-format
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Seleccioneu acció"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4512 #, kde-format
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Acció personalitzada"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4545 "instance"
4546 msgstr ""
4547 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4548 "d'una instància existent de Dolphin"
4549
4550 # skip-rule: punctuation-period-no
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4558 msgstr ""
4559 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4560 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4561 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4562 "etc."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "UI)"
4570 msgstr ""
4571 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4572 "en la IU)"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4576 #, kde-format
4577 msgid "Home URL"
4578 msgstr "URL d'inici"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4588 #, kde-format
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4602 msgstr ""
4603 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4607 #, kde-format
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navega pels arxius"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4613 #, kde-format
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4623 msgstr ""
4624 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4625 "executant en el quadro del terminal."
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4629 #, kde-format
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4635 #, kde-format
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4644 "mode bottom bar."
4645 msgstr ""
4646 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4647 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4651 #, kde-format
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4657 #, kde-format
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4663 #, kde-format
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4669 #, kde-format
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4675 #, kde-format
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4677 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 #, kde-format
4682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4683 msgstr ""
4684 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Barra d'estat"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4718 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índex d'amplària del text"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Connectors habilitats"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Configuració"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Interfície"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Visualitza"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú contextual"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Paperera"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Avís"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Es buide la paperera"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr ""
4850 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Always ask"
4879 msgstr "Pregunta sempre"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Obri en l'aplicació"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Run script"
4889 msgstr "Executa un script"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4902
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Mostra en iniciar:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Obertura de carpetes:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr ""
4945 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Window:"
4951 msgstr "Finestra:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Després de la pestanya actual"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Vista dividida: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5002 #, kde-format
5003 msgid ""
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 msgstr ""
5007 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5008 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 #, kde-format
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Finestres noves:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 "be applied."
5027 msgstr ""
5028 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5029 "s'aplicarà."
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5041 msgid "Previews"
5042 msgstr "Vistes prèvies"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Confirmacions"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5054 msgid "Panels"
5055 msgstr "Quadros"
5056
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Quadro d'informació:"
5098
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 msgstr ""
5106 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5107 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5114
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 "MiB]'"
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "fitxers inferiors a "
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5138 msgid " MiB"
5139 msgstr " MiB"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgid "no file"
5151 msgstr "cap fitxer"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid ""
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5169 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5170 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5171 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Emmagatzematge local:"
5178
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Xicoteta"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio"
5194 msgid "Full width"
5195 msgstr "Amplària total"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Disabled"
5207 msgstr "Desactivada"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Status Bar:"
5213 msgstr "Barra d'estat:"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Barra d'ubicació:"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5235 msgid "Behavior"
5236 msgstr "Comportament"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "Icones"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Compacte"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Details"
5257 msgstr "Detalls"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Natural"
5263 msgstr "Natural"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Mode d'ordenació: "
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Mostra sense mida"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5302 #, kde-format
5303 msgid " level deep"
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5306 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Mida de la carpeta:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Date style:"
5330 msgstr "Estil de la data:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Estil dels permisos:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5359 msgid "System Font"
5360 msgstr "Lletra del sistema"
5361
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgid "Custom Font"
5366 msgstr "Lletra personalitzada"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5371 msgid "Choose…"
5372 msgstr "Tria…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5379
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5388 msgstr ""
5389 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5390 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5404 msgstr ""
5405 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5406 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5407 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "option:check"
5412 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5413 msgstr ""
5414 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5415 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Estil de la vista: "
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Browsing: "
5439 msgstr "Navegueu: "
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5452 msgstr "Miscel·lània: "
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5469 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5475 msgstr ""
5476 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5482 msgid ""
5483 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5484 "%1"
5485 msgstr ""
5486 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5487 "«application/x-trash», patró: %1"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5496
5497 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5501 msgid "Nothing"
5502 msgstr "Res"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Custom Command"
5508 msgstr "Ordre personalitzada"
5509
5510 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5511 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5512 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5513 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "Double-click triggers"
5518 msgstr "Activadors de doble clic"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Background: "
5524 msgstr "Fons: "
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr ""
5533 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5534 "de la vista"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5539 msgid "Command…"
5540 msgstr "Ordre…"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label"
5545 msgid ""
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5547 msgstr ""
5548 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5549 "dolphin {path}"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5554 msgid "General"
5555 msgstr "General"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Visualització del contingut"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Label font:"
5579 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 msgid "Small"
5585 msgstr "Xicoteta"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Medium"
5591 msgstr "Mitjana"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Large"
5597 msgstr "Gran"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Huge"
5603 msgstr "Enorme"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "Unlimited"
5615 msgstr "Sense límit"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "1"
5621 msgstr "1"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "2"
5627 msgstr "2"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "3"
5633 msgstr "3"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "4"
5639 msgstr "4"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "5"
5645 msgstr "5"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Màxim de línies:"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 msgid "Unlimited"
5657 msgstr "Sense límit"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Small"
5663 msgstr "Xicoteta"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Medium"
5669 msgstr "Mitjana"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Large"
5675 msgstr "Gran"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Amplària màxima:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Expandable"
5687 msgstr "Ampliable"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5692 msgid "Folders:"
5693 msgstr "Carpetes:"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5706
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5721 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:window"
5726 msgid "View Display Style"
5727 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 msgid "Icons"
5733 msgstr "Icones"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 msgid "Compact"
5739 msgstr "Compacte"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 msgid "Details"
5745 msgstr "Detalls"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5750 msgid "Ascending"
5751 msgstr "Ascendent"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5756 msgid "Descending"
5757 msgstr "Descendent"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show folders first"
5763 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files last"
5769 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show preview"
5775 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show in groups"
5781 msgstr "Mostra per grups"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Additional Information"
5793 msgstr "Informació addicional"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5796 #, kde-format
5797 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5798 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "View mode:"
5804 msgstr "Mode de visualització:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "Sorting:"
5810 msgstr "Ordenació:"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5813 #, kde-format
5814 msgid "View options:"
5815 msgstr "Opcions de visualització:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder"
5821 msgstr "Carpeta actual"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder and sub-folders"
5827 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "All folders"
5833 msgstr "Totes les carpetes"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@title:group"
5838 msgid "Apply to:"
5839 msgstr "Aplica a:"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Use as default view settings"
5845 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid ""
5851 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5852 "continue?"
5853 msgstr ""
5854 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5855 "continuar?"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5862 msgstr ""
5863 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5864 "continuar?"
5865
5866 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:window"
5869 msgid "Applying View Properties"
5870 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5871
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:progress"
5875 msgid "Counting folders: %1"
5876 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:progress"
5881 msgid "Folders: %1"
5882 msgstr "Carpetes: %1"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5888 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Installing Filelight…"
5894 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5897 #, kde-format
5898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5899 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5904 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5909 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5912 #, kde-format
5913 msgid "KDiskFree"
5914 msgstr "KDiskFree"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid "Free Up Disk Space"
5920 msgstr "Espai lliure al disc"
5921
5922 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@title"
5926 msgid ""
5927 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5928 "identify big files and folders.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5931 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5937 msgstr "Instal·la Filelight…"
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5942 msgid "Zoom:"
5943 msgstr "Zoom:"
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5946 #, kde-format
5947 msgid "Zoom"
5948 msgstr "Zoom"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5957 #, kde-format
5958 msgid "Stop"
5959 msgstr "Para"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@tooltip"
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Para la càrrega"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5970 msgid ""
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5980 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5981 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5982 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5983 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5984 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5985 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5992
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5996 msgid "%1 free"
5997 msgstr "%1 lliure"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6008 msgid ""
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6011 msgstr ""
6012 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6013 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6014
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6016 #, kde-format
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6021 #, kde-format
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6024
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "Places"
6029 msgstr "Llocs"
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6036
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Settings"
6041 msgstr "Configuració"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6048
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6050 #, kde-format
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6055 #, kde-format
6056 msgid "Default"
6057 msgstr "Predeterminat"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6060 #, kde-format
6061 msgid "Reload"
6062 msgstr "Actualitza"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:664
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6070 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:665
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6078 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:667
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder"
6084 msgid_plural "%1 folders"
6085 msgstr[0] "1 carpeta"
6086 msgstr[1] "%1 carpetes"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:668
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "1 fitxer"
6094 msgstr[1] "%1 fitxers"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:672
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6099 msgid "%1, %2 (%3)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:674
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6105 msgid "%1 (%2)"
6106 msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:678
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "0 folders, 0 files"
6112 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "<filename> copy"
6117 msgid "%1 copy"
6118 msgstr "Còpia de %1"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1103
6121 #, kde-format
6122 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6123 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6124 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6125 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1108
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Open %1 Item"
6131 msgid_plural "Open %1 Items"
6132 msgstr[0] "Obri %1 element"
6133 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1241
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Side Padding"
6139 msgstr "Farciment lateral"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1245
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Automatic Column Widths"
6145 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1250
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Custom Column Widths"
6151 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1860
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Trash operation completed."
6157 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1870
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Delete operation completed."
6163 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2031
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Rename and Hide"
6169 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2035
6172 #, kde-format
6173 msgid ""
6174 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6176 msgstr ""
6177 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6178 "visualització.\n"
6179 "Encara el voleu canviar de nom?"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2037
6182 #, kde-format
6183 msgid ""
6184 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6186 msgstr ""
6187 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6188 "visualització.\n"
6189 "Encara la voleu canviar de nom?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2039
6192 #, kde-format
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2039
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2078
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "La ubicació està buida."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2080
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2405
6214 #, kde-format
6215 msgid "Loading…"
6216 msgstr "S'està carregant…"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2434
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2436
6224 #, kde-format
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2438
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2440
6234 #, kde-format
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "La paperera està buida"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2443
6239 #, kde-format
6240 msgid "No tags"
6241 msgstr "Sense etiquetes"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2446
6244 #, kde-format
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2450
6249 #, kde-format
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2452
6254 #, kde-format
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2454
6259 #, kde-format
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2456
6264 #, kde-format
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2458
6269 #, kde-format
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2460
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2462
6279 #, kde-format
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "La carpeta està buida"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action"
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Crea una carpeta…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create File…"
6293 msgstr "Crea un fitxer…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6301 msgstr ""
6302 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6303 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6304 "un número."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6313 msgstr ""
6314 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6315 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6316 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6324 msgstr ""
6325 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6326 "recuperar amb mitjans normals."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplica ací"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Properties"
6344 msgstr "Propietats"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6349 msgid ""
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6354 msgstr ""
6355 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6356 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6357 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6358 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Copia la ubicació"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6370 msgstr ""
6371 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Move to Trash…"
6377 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Delete…"
6383 msgstr "Suprimix…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Duplicate Here…"
6389 msgstr "Duplica ací…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location…"
6395 msgstr "Copia la ubicació…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6398 #, kde-kuit-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6400 msgid ""
6401 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6402 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6403 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6404 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6405 "interface> option is enabled.</para>"
6406 msgstr ""
6407 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6408 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6409 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6410 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6411 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6414 #, kde-kuit-format
6415 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6416 msgid ""
6417 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6418 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6419 "you an overview in folders with many items.</para>"
6420 msgstr ""
6421 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6422 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6423 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6428 msgid ""
6429 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6430 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6431 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6432 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6433 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6434 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6435 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6436 msgstr ""
6437 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6438 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6439 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6440 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6441 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6442 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6443 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6444 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Canvia el mode de vista"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6453 #, kde-kuit-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6456 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6471 #, kde-format
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6490 msgid "Zoom"
6491 msgstr "Zoom"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info"
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6506 #, kde-kuit-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6508 msgid ""
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6511 "the images."
6512 msgstr ""
6513 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6514 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6515 "a escala reduïda de les imatges."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Primer les carpetes"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Sort By"
6533 msgstr "Ordena per"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Additional Information"
6539 msgstr "Mostra la informació addicional"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show in Groups"
6545 msgstr "Mostra en grups"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6551 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 msgid ""
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6571 msgstr ""
6572 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6573 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6574 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6575 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6576 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6577 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6578 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6579 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6580 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 msgid ""
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6593 msgstr ""
6594 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6595 "vista de les carpetes."
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@action:intoolbar"
6600 msgid "View Settings"
6601 msgstr "Configureu la visualització"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6604 #, kde-kuit-format
6605 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6606 msgid ""
6607 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6608 "related actions."
6609 msgstr ""
6610 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6611 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6616 msgid "Icons"
6617 msgstr "Icones"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@info"
6622 msgid "Icons view mode"
6623 msgstr "Mode de vista d'icones"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 msgid "Compact"
6629 msgstr "Compacte"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info"
6634 msgid "Compact view mode"
6635 msgstr "Mode de vista compacte"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Details"
6641 msgstr "Detalls"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Details view mode"
6647 msgstr "Mode de vista de detalls"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort descending"
6652 msgid "Z-A"
6653 msgstr "Z-A"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort ascending"
6658 msgid "A-Z"
6659 msgstr "A-Z"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Largest First"
6665 msgstr "Primer el més gran"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Smallest First"
6671 msgstr "Primer el més xicotet"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Newest First"
6677 msgstr "Primer el més nou"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Oldest First"
6683 msgstr "Primer el més antic"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Highest First"
6689 msgstr "Primera la més elevada"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Lowest First"
6695 msgstr "Primera la més baixa"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Descending"
6701 msgstr "Descendent"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Ascending"
6707 msgstr "Ascendent"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6710 #, kde-format
6711 msgctxt ""
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6713 "selection is empty when this text is shown."
6714 msgid "Actions for Current View"
6715 msgstr "Accions per a la vista actual"
6716
6717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6721 #. and a fallback will be used.
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6723 #, kde-format
6724 msgid "Actions for %1"
6725 msgstr "Accions per a %1"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6728 #, kde-format
6729 msgctxt ""
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6731 "of selected files/folders."
6732 msgid "Actions for One Selected Item"
6733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6734 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6735 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6736
6737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "@info:status"
6740 msgid "Updating version information…"
6741 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"