]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
f136eac56134e6a7faf6785d1ff5ecc9eecb1cc8
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:58+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:318
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:321
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:324
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:327
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:331
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:403
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:404
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:410
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:411
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:605
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:607
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:616
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:656
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:666
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open %1"
207 msgstr "Ouvrir %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 msgid "Open Preferred Search Tool"
213 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
216 #, kde-format
217 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
218 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
219 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
220 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button"
225 msgid "Open %1 Terminal"
226 msgid_plural "Open %1 Terminals"
227 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
228 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Configurer"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
260 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
261 "fenêtres."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nouvel onglet"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
283 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
284 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Ajouter aux emplacements"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Fermer l'onglet"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "Fermer l'onglet"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr ""
321 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
322 "fenêtre sera fermée."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info:whatsthis quit"
327 msgid "This closes this window."
328 msgstr "Ferme cette fenêtre."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
335 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
336 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
337 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 msgstr ""
340 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
341 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
342 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
343 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
344 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
345 "</para>"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Cut…"
351 msgstr "Couper…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
361 msgstr ""
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
365 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Copier..."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
382 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
383 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Coller"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
400 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
401 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
402 "de leurs anciens emplacements."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Copier vers une autre vue"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Copier vers une autre vue…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| msgid ""
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 msgid ""
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
426 msgstr ""
427 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
428 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Copy to Other View"
434 msgstr "Copier vers une autre vue"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| msgid ""
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 msgid ""
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
458 msgstr ""
459 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
460 "vers la vue fractionnée inactive."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
471 msgid "Filter…"
472 msgstr "Filtrer..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "Afficher la barre de filtres"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| msgid ""
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
493 "view."
494 msgstr ""
495 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
496 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
497 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
498 "noms seront affichés."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Filter"
510 msgstr "Filtrer"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
513 #, kde-format
514 msgid "Search…"
515 msgstr "Rechercher..."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-format
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
526 #| msgid ""
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
531 #| "</para>"
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 msgid ""
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
538 "para>"
539 msgstr ""
540 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
541 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
542 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
543 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
544 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
545 "l'usage des paramètres.</para>"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Search Bar"
551 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Search"
557 msgstr "Rechercher"
558
559 #. i18n: This action toggles a selection mode.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Select Files and Folders"
564 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
565
566 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
567 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar"
571 msgid "Select"
572 msgstr "Sélectionner"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
579 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
580 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
581 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
582 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
583 "items.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
586 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
587 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
588 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
589 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
590 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
591 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
592 "sélectionnés. </para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Inverser la sélection"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| msgid ""
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 msgid ""
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "selected instead."
616 msgstr ""
617 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
618 "actuellement sélectionnés."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 msgid ""
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
633 #| msgid ""
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
642 "actif dans une nouvelle fenêtre."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Mettre de côté"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr ""
655 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Refresh view"
661 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 msgid ""
667 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
668 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
669 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
670 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
673 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
674 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
675 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
676 "possède actuellement le focus. </para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu View"
681 msgid "Stop"
682 msgstr "Arrêter"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Stop loading"
688 msgstr "Arrêter le chargement"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
694 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
699 msgid "Editable Location"
700 msgstr "Emplacement modifiable"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
707 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
708 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
709 "confirming the edited location."
710 msgstr ""
711 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
712 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
713 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
714 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
715 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Replace Location"
721 msgstr "Substituer un emplacement"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
728 "enter a different location."
729 msgstr ""
730 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
731 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu File"
736 msgid "Undo close tab"
737 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
742 msgid "This returns you to the previously closed tab."
743 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
748 #| msgid ""
749 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
750 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
751 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
752 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
753 #| "for your confirmation."
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
757 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
758 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
759 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
760 "for your confirmation beforehand."
761 msgstr ""
762 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
763 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
764 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
765 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
766 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
767 "ne pouvant être annulées."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
772 #| msgid ""
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
783 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
784 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
785 "des données personnelles des applications."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparer des fichiers"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
802 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
803 "emphasis> pour le configurer.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ouvrir un terminal"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| msgid ""
815 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
816 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
817 #| "in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
825 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
826 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
827
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
836 #, fuzzy, kde-kuit-format
837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| msgid ""
839 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
840 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
841 #| "the help in the terminal application.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
845 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 "features in the terminal application.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
849 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
850 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
851 "para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:menu"
862 msgid "&Bookmarks"
863 msgstr "&Signets"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
870 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
871 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
872 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
873 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
874 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
875 #| "time consuming.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
886 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
887 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
888 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
889 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
890 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
891 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Tab %1"
897 msgstr "Aller à l'onglet %1"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Last Tab"
903 msgstr "Dernier onglet"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Aller au dernier onglet"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Next Tab"
915 msgstr "Onglet suivant"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Previous Tab"
927 msgstr "Onglet précédent"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Afficher à la cible"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Verrouiller les panneaux"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
987 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
988 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
989 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
990 "propre."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informations"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1006 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1007 "interface>.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1020 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1021 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1022 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1023 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1024 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1037 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1038 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1039 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1040 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1041 "</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Folders"
1047 msgstr "Dossiers"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 msgstr ""
1057 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1058 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1059 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1060 "emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1072 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1073 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1074 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1075 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1103 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1104 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1105 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1106 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1107 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1108 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1130 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1131 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1132 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1133 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1134 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1135 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1136 "terminal comme Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "Emplacements"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 #, fuzzy, kde-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1160 "property."
1161 msgstr ""
1162 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1163 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1164 "décochez leurs propriété de visibilité."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1177 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1178 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1179 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1180 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1181 "fichiers d'un certain type.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1198 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1199 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1200 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1201 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1202 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1203 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1204 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1205 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1206 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1207 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1208 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1213 msgid "Show Panels"
1214 msgstr "Afficher les panneaux"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1221 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1222 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1223 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1224 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1227 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1228 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1229 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1230 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "Fermer"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close left view"
1242 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1249 msgid "Pop out Left View"
1250 msgstr "Copier vers une autre vue"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@info"
1255 #| msgid "Move left split view to a new window"
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Move left view to a new window"
1258 msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1263 msgid "Close"
1264 msgstr "Fermer"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Close right view"
1270 msgstr "Fermer la vue de droite"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu"
1275 #| msgid "Copy to Other View"
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1277 msgid "Pop out Right View"
1278 msgstr "Copier vers une autre vue"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info"
1283 #| msgid "Move right split view to a new window"
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Move right view to a new window"
1286 msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1291 msgid "Split"
1292 msgstr "Scinder"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Split view"
1298 msgstr "Scinder la vue"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1303 msgid "Pop out"
1304 msgstr "Faire apparaître"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1311 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1312 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1313 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1314 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1315 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1318 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1319 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1320 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1321 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1322 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1323 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1324 "para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1331 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1332 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1333 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1334 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1335 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1336 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1337 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1340 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1341 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1342 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1343 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1344 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1345 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1346 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1347 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1348 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1349 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1354 msgid ""
1355 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1356 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1357 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1358 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1359 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1360 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1361 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1362 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1363 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1364 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1365 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1368 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1369 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1370 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1371 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1372 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1373 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1374 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1375 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1377 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1378 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1379 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1386 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1387 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1388 "be triggered this way.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1391 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1392 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1393 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1400 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1401 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1404 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1405 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1406 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1413 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1414 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1415 "Handbook</interface>."
1416 msgstr ""
1417 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1418 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1419 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1420 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1421 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1422
1423 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1424 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1425 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1426 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1427 #. The same might be true for any external link you translate.
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1433 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1434 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1435 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1436 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1439 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1440 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1441 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1442 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1443 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1450 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1451 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1452 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1453 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1454 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1455 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1456 "windows so don't get too used to this.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1459 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1460 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1461 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1462 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1463 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1464 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1465 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1466 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1467 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1468 "procéder.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1475 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1476 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1477 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1478 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1481 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1482 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1483 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1484 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1485 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1492 "support the continued work on this application and many other projects by "
1493 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1494 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1495 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1496 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1497 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1498 "behind the KDE community.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1501 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1502 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1504 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1505 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1506 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1507 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1508 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1515 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1516 "in your preferred language."
1517 msgstr ""
1518 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1519 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1520 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1527 "libraries and maintainers of this application."
1528 msgstr ""
1529 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1530 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1537 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1538 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1539 "a look!"
1540 msgstr ""
1541 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1542 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1543 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1544 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Defocus Terminal Panel"
1550 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1553 #, kde-format
1554 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1555 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:button"
1560 msgid "Empty Trash"
1561 msgstr "Vider la corbeille"
1562
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1564 #, kde-format
1565 msgid "Empties Trash to create free space"
1566 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1567
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:button"
1571 msgid "Add Network Folder"
1572 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgid_plural "Location Bars"
1579 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1580 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:148
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "&Edit File Type…"
1586 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:152
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1591 msgid "Select Items Matching…"
1592 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:157
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "Unselect Items Matching…"
1598 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:163
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Unselect All"
1604 msgstr "Tout désélectionner"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:178
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "App&lications"
1610 msgstr "&Applications"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:179
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Go"
1615 msgid "&Network Folders"
1616 msgstr "Dossiers &réseau"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:180
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 msgid "Trash"
1622 msgstr "Corbeille"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:183
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "Autostart"
1628 msgstr "Lancement automatique"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:189
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1633 msgid "Find File…"
1634 msgstr "Rechercher un fichier…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:195
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Open &Terminal"
1640 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:447
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:window"
1645 msgid "Select"
1646 msgstr "Sélectionner"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:447
1649 #, kde-format
1650 msgid "Select all items matching this pattern:"
1651 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:452
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:window"
1656 msgid "Unselect"
1657 msgstr "Désélectionner"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:452
1660 #, kde-format
1661 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1662 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1663
1664 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1665 #: dolphinpart.rc:5
1666 #, kde-format
1667 msgid "&Edit"
1668 msgstr "&Édition"
1669
1670 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1671 #: dolphinpart.rc:15
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@title:menu"
1674 msgid "Selection"
1675 msgstr "Sélection"
1676
1677 #. i18n: ectx: Menu (view)
1678 #: dolphinpart.rc:24
1679 #, kde-format
1680 msgid "&View"
1681 msgstr "Afficha&ge"
1682
1683 #. i18n: ectx: Menu (go)
1684 #: dolphinpart.rc:33
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Go"
1687 msgstr "A&ller"
1688
1689 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1690 #: dolphinpart.rc:41
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:menu"
1693 msgid "Tools"
1694 msgstr "Outils"
1695
1696 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1697 #: dolphinpart.rc:51
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Dolphin Toolbar"
1701 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1702
1703 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1704 #, kde-format
1705 msgid "Recently Closed Tabs"
1706 msgstr "Onglets récemment fermés"
1707
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1712
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1715 #, kde-format
1716 msgid "Search for %1 in %2"
1717 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1718
1719 #: dolphintabbar.cpp:155
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "New Tab"
1723 msgstr "Nouvel onglet"
1724
1725 #: dolphintabbar.cpp:156
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Detach Tab"
1729 msgstr "Détacher l'onglet"
1730
1731 #: dolphintabbar.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Close Other Tabs"
1735 msgstr "Fermer les autres onglets"
1736
1737 #: dolphintabbar.cpp:158
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Close Tab"
1741 msgstr "Fermer l'onglet"
1742
1743 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1744 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1745 #: dolphintabwidget.cpp:506
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1748 msgid "%1 | (%2)"
1749 msgstr "%1 | (%2)"
1750
1751 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1752 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1753 #: dolphintabwidget.cpp:510
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1756 msgid "(%1) | %2"
1757 msgstr "(%1) | %2"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1760 #: dolphinui.rc:60
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Location Bar"
1764 msgstr "Barre d'emplacement"
1765
1766 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1767 #: dolphinui.rc:106
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Main Toolbar"
1771 msgstr "Barre principale"
1772
1773 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1774 #, kde-kuit-format
1775 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1776 msgid ""
1777 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1778 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1779 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1780 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1781 "because following these folders from left to right leads here.</"
1782 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1783 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1784 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1785 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1786 msgstr ""
1787 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1788 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1789 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1790 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1791 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1792 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1793 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1794 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1795 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1796 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1801 msgid ""
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1811 msgstr ""
1812 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1813 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1814 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1815 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1816 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1817 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1818 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1819 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1820 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1821 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1822 "item></list></para>"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1825 #, kde-format
1826 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1827 msgstr ""
1828 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1829 "prudent."
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search"
1834 msgstr "Rechercher"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1"
1839 msgstr "Recherche de %1"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "Chargement du dossier…"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:progress"
1850 msgid "Sorting…"
1851 msgstr "Tri en cours..."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info"
1856 msgid "Searching…"
1857 msgstr "Recherche en cours…"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr ""
1870 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:status"
1875 msgid ""
1876 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1877 msgstr ""
1878 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1879 "lancée"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Invalid protocol '%1'"
1885 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Invalid protocol"
1891 msgstr "Protocole non valable"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1894 #, kde-kuit-format
1895 msgid ""
1896 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1897 msgstr ""
1898 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1899 "accessible."
1900
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip"
1904 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1905 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1906
1907 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1908 #, kde-format
1909 msgid "Filter…"
1910 msgstr "Filtrer..."
1911
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip"
1915 msgid "Hide Filter Bar"
1916 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1921 msgid "\"%1\""
1922 msgstr "« %1 »"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1928 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1929 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1935 "folders."
1936 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1937 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1943 "folders."
1944 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1945 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1951 "files/folders."
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1953 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1958 msgid "One Selected File"
1959 msgid_plural "%1 Selected Files"
1960 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1961 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid "One Selected Folder"
1968 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1969 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1970 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "One Selected Item"
1978 msgid_plural "%1 Selected Items"
1979 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1980 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One File"
1986 msgid_plural "%1 Files"
1987 msgstr[0] "Un fichier"
1988 msgstr[1] "%1 fichiers"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1993 msgid "One Folder"
1994 msgid_plural "%1 Folders"
1995 msgstr[0] "Un dossier"
1996 msgstr[1] "%1 dossiers"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2002 msgid "One Item"
2003 msgid_plural "%1 Items"
2004 msgstr[0] "Un élément"
2005 msgstr[1] "%1 élément"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intable"
2010 msgid "%1 item"
2011 msgid_plural "%1 items"
2012 msgstr[0] "%1 élément"
2013 msgstr[1] "%1 éléments"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "width × height"
2018 msgid "%1 × %2"
2019 msgstr "%1 × %2"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2024 msgid "0 - 9"
2025 msgstr "0 - 9"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group"
2030 msgid "Others"
2031 msgstr "Autres"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Folders"
2037 msgstr "Dossiers"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Small"
2043 msgstr "Petite"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Medium"
2049 msgstr "Moyenne"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Big"
2055 msgstr "Grande"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Today"
2061 msgstr "Aujourd'hui"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Yesterday"
2067 msgstr "Hier"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2072 msgid "dddd"
2073 msgstr "dddd"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "One Week Ago"
2086 msgstr "Il y a une semaine"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Two Weeks Ago"
2092 msgstr "Il y a deux semaines"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Three Weeks Ago"
2098 msgstr "Il y a trois semaines"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Earlier this Month"
2104 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2121 msgid "%1"
2122 msgstr "%1"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2128 "current locale, and yyyy is full year number."
2129 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2136 "@title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2202 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2216 "and yyyy is full year number"
2217 msgid "MMMM, yyyy"
2218 msgstr "MMMM, yyyy"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2224 "group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2232 msgid "Read, "
2233 msgstr "Lecture, "
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2239 msgid "Write, "
2240 msgstr "Écriture, "
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2246 msgid "Execute, "
2247 msgstr "Exécution, "
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 msgid "Forbidden"
2254 msgstr "Interdit"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2259 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2260 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Name"
2265 msgstr "Nom"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Size"
2270 msgstr "Taille"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Modified"
2275 msgstr "Modifié"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2279 msgctxt "@tooltip"
2280 msgid "The date format can be selected in settings."
2281 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Created"
2286 msgstr "Créé"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Accessed"
2291 msgstr "Accès"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Type"
2296 msgstr "Type"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Rating"
2301 msgstr "Note"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Tags"
2306 msgstr "Étiquettes"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Comment"
2311 msgstr "Commentaire"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Title"
2316 msgstr "Titre"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Document"
2323 msgstr "Document"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Author"
2328 msgstr "Auteur"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Publisher"
2333 msgstr "Éditeur"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Page Count"
2338 msgstr "Compteur de pages"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Word Count"
2343 msgstr "Nombre de mots"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Line Count"
2348 msgstr "Nombre de lignes"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Date Photographed"
2353 msgstr "Date de prise de vue"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Image"
2360 msgstr "Image"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2363 msgctxt "@label width x height"
2364 msgid "Dimensions"
2365 msgstr "Dimensions"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Width"
2370 msgstr "Largeur"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Height"
2375 msgstr "Hauteur"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Orientation"
2380 msgstr "Orientation"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Artist"
2385 msgstr "Artiste"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Audio"
2393 msgstr "Audio"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Genre"
2398 msgstr "Genre"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Album"
2403 msgstr "Album"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Duration"
2408 msgstr "Durée"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Bitrate"
2413 msgstr "Débit"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Track"
2418 msgstr "Piste"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Release Year"
2423 msgstr "Année de publication"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Aspect Ratio"
2428 msgstr "Rapport d'affichage"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Video"
2433 msgstr "Vidéo"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Frame Rate"
2438 msgstr "Fréquence d'image"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Path"
2443 msgstr "Emplacement"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Other"
2451 msgstr "Autre"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "File Extension"
2456 msgstr "Extension de fichier"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Deletion Time"
2461 msgstr "Heure de suppression"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Link Destination"
2466 msgstr "Destination du lien"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Downloaded From"
2471 msgstr "Téléchargé depuis"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Permissions"
2476 msgstr "Droits d'accès"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 msgctxt "@tooltip"
2480 msgid ""
2481 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2482 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2483 msgstr ""
2484 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2485 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Owner"
2490 msgstr "Propriétaire"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "User Group"
2495 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:status"
2500 msgid "Unknown error."
2501 msgstr "Erreur inconnue."
2502
2503 #: main.cpp:98
2504 #, kde-format
2505 msgid "Dolphin"
2506 msgstr "Dolphin"
2507
2508 #: main.cpp:100
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title"
2511 msgid "File Manager"
2512 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2513
2514 #: main.cpp:102
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2518 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2519
2520 #: main.cpp:104
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Felix Ernst"
2524 msgstr "Felix Ernst"
2525
2526 #: main.cpp:105
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2530 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2531
2532 #: main.cpp:107
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Méven Car"
2536 msgstr "Méven Car"
2537
2538 #: main.cpp:108
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2542 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2543
2544 #: main.cpp:110
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Elvis Angelaccio"
2548 msgstr "Elvis Angelaccio"
2549
2550 #: main.cpp:111
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2554 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2555
2556 #: main.cpp:113
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Emmanuel Pescosta"
2560 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2561
2562 #: main.cpp:114
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2566 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2567
2568 #: main.cpp:116
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Frank Reininghaus"
2572 msgstr "Frank Reininghaus"
2573
2574 #: main.cpp:117
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2578 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2579
2580 #: main.cpp:119
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Peter Penz"
2584 msgstr "Peter Penz"
2585
2586 #: main.cpp:120
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2590 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2591
2592 #: main.cpp:122
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Sebastian Trüg"
2596 msgstr "Sebastian Trüg"
2597
2598 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2599 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Developer"
2603 msgstr "Développeur"
2604
2605 #: main.cpp:123
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "David Faure"
2609 msgstr "David Faure"
2610
2611 #: main.cpp:124
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Aaron J. Seigo"
2615 msgstr "Aaron J. Seigo"
2616
2617 #: main.cpp:125
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Rafael Fernández López"
2621 msgstr "Rafael Fernández López"
2622
2623 #: main.cpp:126
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Kevin Ottens"
2627 msgstr "Kevin Ottens"
2628
2629 #: main.cpp:127
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Holger Freyther"
2633 msgstr "Holger Freyther"
2634
2635 #: main.cpp:128
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Max Blazejak"
2639 msgstr "Max Blazejak"
2640
2641 #: main.cpp:129
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Michael Austin"
2645 msgstr "Michael Austin"
2646
2647 #: main.cpp:129
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Documentation"
2651 msgstr "Documentation"
2652
2653 #: main.cpp:139
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2657 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2658
2659 #: main.cpp:141
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2663 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2664
2665 #: main.cpp:142
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2669 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2670
2671 #: main.cpp:144
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2675 msgstr ""
2676 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2677
2678 #: main.cpp:145
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Document to open"
2682 msgstr "Document à ouvrir"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Hidden files shown"
2688 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2694 msgstr ""
2695 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2696 "dossier"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2700 #, kde-format
2701 msgid "Automatic scrolling"
2702 msgstr "Défilement automatique"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Cut"
2708 msgstr "Couper"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "Copier"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Rename…"
2720 msgstr "Renommer…"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Move to Trash"
2726 msgstr "Mettre à la corbeille"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Delete"
2732 msgstr "Supprimer"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Show Hidden Files"
2738 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Limit to Home Directory"
2744 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Automatic Scrolling"
2750 msgstr "Défilement automatique"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Properties"
2756 msgstr "Propriétés"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2760 #, kde-format
2761 msgid "Previews shown"
2762 msgstr "Aperçus affichés"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2766 #, kde-format
2767 msgid "Auto-Play media files"
2768 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2772 #, kde-format
2773 msgid "Show item on hover"
2774 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2775
2776 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2778 #, kde-format
2779 msgid "Date display format"
2780 msgstr "Format d'affichage de la date"
2781
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Preview"
2786 msgstr "Aperçu"
2787
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2793
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2799
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Configure…"
2804 msgstr "Configurer..."
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Condensed Date"
2810 msgstr "Date au format court"
2811
2812 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@label::textbox"
2815 msgid "Select which data should be shown:"
2816 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2817
2818 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "%1 item selected"
2822 msgid_plural "%1 items selected"
2823 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2824 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2825
2826 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2827 #, kde-format
2828 msgid "play"
2829 msgstr "lire"
2830
2831 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2832 #, kde-format
2833 msgid "pause"
2834 msgstr "pause"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2837 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2838 #, kde-format
2839 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2840 msgstr ""
2841 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2842 "signifie « Automatique »)"
2843
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "Configurer la corbeille…"
2849
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2851 #, kde-format
2852 msgid ""
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2855 msgstr ""
2856 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2857 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2858
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2860 #, kde-format
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "Installer Konsole"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2866 #, kde-format
2867 msgid "Location"
2868 msgstr "Emplacement"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2872 #, kde-format
2873 msgid "What"
2874 msgstr "Quoi"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Any Type"
2880 msgstr "N'importe quel type"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Folders"
2886 msgstr "Dossiers"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Documents"
2892 msgstr "Documents"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Images"
2898 msgstr "Images"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Audio Files"
2904 msgstr "Fichiers audio"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "Vidéos"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Any Date"
2916 msgstr "N'importe quelle date"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Today"
2922 msgstr "Aujourd'hui"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Yesterday"
2928 msgstr "Hier"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "This Week"
2934 msgstr "Cette semaine"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "This Month"
2940 msgstr "Ce mois-ci"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Year"
2946 msgstr "Cette année"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Rating"
2952 msgstr "N'importe quelle note"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "1 or more"
2958 msgstr "Une ou plus"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "2 or more"
2964 msgstr "Deux ou plus"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "3 or more"
2970 msgstr "Trois ou plus"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "4 or more"
2976 msgstr "Quatre ou plus"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "Note la plus élevée"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2988 msgstr "Effacer la sélection"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "String list separator"
2993 msgid ", "
2994 msgstr ", "
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2999 msgid "Tag: %2"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3002 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Add Tags"
3008 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "From Here (%1)"
3014 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3020 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3026 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:tooltip"
3031 msgid "Quit searching"
3032 msgstr "Quitter la recherche"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Filename"
3038 msgstr "Nom de fichier"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Content"
3044 msgstr "Contenu"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "From Here"
3050 msgstr "À partir d'ici"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Your files"
3056 msgstr "Vos fichiers"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Search in your home directory"
3062 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3065 #, kde-format
3066 msgid "Open %1"
3067 msgstr "Ouvrir %1"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3070 #, kde-format
3071 msgctxt ""
3072 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3073 "user entered."
3074 msgid "Query Results from '%1'"
3075 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3076
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3081 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3082
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Copying"
3091 msgstr "Annuler la copie"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3097 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3098
3099 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3104 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3110 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3111
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Cutting"
3117 msgstr "Annuler la coupe"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3123 msgstr ""
3124 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3125 "définitivement ici."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel"
3134 msgstr "Annuler"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3140 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Duplicating"
3147 msgstr "Annuler la duplication"
3148
3149 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3150 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action keep short"
3154 msgid "More"
3155 msgstr "Plus"
3156
3157 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3162 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Moving"
3169 msgstr "Annuler le déplacement"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3177 "corbeille."
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3180 #, kde-kuit-format
3181 msgid ""
3182 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3183 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3184 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3185 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3186 "para>"
3187 msgstr ""
3188 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3189 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3190 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3191 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3192 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3195 #, kde-format
3196 msgctxt ""
3197 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3198 msgid "Paste from Clipboard"
3199 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3204 msgid "Dismiss This Reminder"
3205 msgstr "Ignorer ce rappel"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3210 msgid "Don't Remind Me Again"
3211 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3216 msgid ""
3217 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3218 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3219 msgstr ""
3220 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3221 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3222 "sélectionnés."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Renaming"
3229 msgstr "Annuler le renommage"
3230
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action"
3239 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3242 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3243
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action"
3252 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3253 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3254 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3255 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3256
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action"
3265 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3266 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3267 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3268 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Permanently Delete %2"
3279 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3280 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3281 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3282
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action"
3291 msgid "Duplicate %2"
3292 msgid_plural "Duplicate %2"
3293 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3294 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Move %2 to the Trash"
3305 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3306 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3307 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Rename %2"
3318 msgid_plural "Rename %2"
3319 msgstr[0] "&Renommer %2"
3320 msgstr[1] "&Renommer %2"
3321
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3327 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3328 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3329 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3330 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3331 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3332 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3333 "the current selection.</para>"
3334 msgstr ""
3335 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3336 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3337 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3338 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3339 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3340 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3341 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3342 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3343 "actuelle. </para>"
3344
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3348 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3349 msgstr ""
3350 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3351 "sélectionner."
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode"
3357 msgstr "Mode de sélection"
3358
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Exit Selection Mode"
3363 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3364
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label:textbox"
3368 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3369 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label:textbox"
3374 msgid "Search…"
3375 msgstr "Rechercher..."
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Download New Services…"
3381 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info"
3386 msgid ""
3387 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3388 "settings."
3389 msgstr ""
3390 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3391 "le système de contrôle de version."
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info"
3396 msgid "Restart now?"
3397 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@option:check"
3402 msgid "Delete"
3403 msgstr "Supprimer"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@option:check"
3408 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3409 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inmenu"
3414 msgid "%1: %2"
3415 msgstr "%1 : %2"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3423 #, kde-format
3424 msgid "Use system font"
3425 msgstr "Utiliser la police système"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3433 #, kde-format
3434 msgid "Icon size"
3435 msgstr "Taille des icônes"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3443 #, kde-format
3444 msgid "Preview size"
3445 msgstr "Taille des aperçus"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3448 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3449 #, kde-format
3450 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3451 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3455 #, kde-format
3456 msgid "How we display the size of directories"
3457 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show the content count"
3463 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show the content size"
3469 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3472 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3473 #, kde-format
3474 msgid "Do not show any directory size"
3475 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3478 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3479 #, kde-format
3480 msgid "Recursive directory size limit"
3481 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3485 #, kde-format
3486 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3487 msgstr ""
3488 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3489 "les dates abrégées."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3493 #, kde-format
3494 msgid "Permissions style format"
3495 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3501 msgstr ""
3502 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3503 "contextuel"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3509 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3515 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3521 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3527 msgstr ""
3528 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3529 "onglets » dans le menu contextuel."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3535 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3541 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3547 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3553 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3559 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3565 msgstr ""
3566 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3572 msgstr ""
3573 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3577 #, kde-format
3578 msgid "Position of columns"
3579 msgstr "Position des colonnes"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3583 #, kde-format
3584 msgid "Side Padding"
3585 msgstr "Remplissage sur le côté"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3589 #, kde-format
3590 msgid "Highlight entire row"
3591 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3595 #, kde-format
3596 msgid "Expandable folders"
3597 msgstr "Dossiers expansibles"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Hidden files shown"
3604 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3612 "will be shown in the file view."
3613 msgstr ""
3614 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3615 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Version"
3622 msgstr "Version"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3629 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "View Mode"
3636 msgstr "Type d'affichage"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3644 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3645 msgstr ""
3646 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3647 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3648 "colonnes (2)."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Aperçus affichés"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3663 "icon."
3664 msgstr ""
3665 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3666 "sous la forme d'une icône."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Tri par groupe"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3681 msgstr ""
3682 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3683 "fonction de leur groupe."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Trier les fichiers par"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3698 "performed on."
3699 msgstr ""
3700 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3701 "le tri est effectué."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Rôles visibles"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr ""
3751 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Additional Information"
3758 msgstr "Informations supplémentaires"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3762 #, kde-format
3763 msgid "Should the URL be editable for the user"
3764 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3768 #, kde-format
3769 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3770 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3774 #, kde-format
3775 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3776 msgstr ""
3777 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3778 "d'emplacement"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3782 #, kde-format
3783 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3784 msgstr ""
3785 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3786 "titre"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3793 "instance"
3794 msgstr ""
3795 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3796 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3803 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3804 "were removed/renamed ...etc"
3805 msgstr ""
3806 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3807 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3808 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3815 "UI)"
3816 msgstr ""
3817 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3818 "non affiché dans l'interface graphique)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3822 #, kde-format
3823 msgid "Home URL"
3824 msgstr "URL du dossier personnel"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3828 #, kde-format
3829 msgid "Remember open folders and tabs"
3830 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3834 #, kde-format
3835 msgid "Place two views side by side"
3836 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the filter bar be shown"
3842 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3848 msgstr ""
3849 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3850 "tous les dossiers"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3854 #, kde-format
3855 msgid "Browse through archives"
3856 msgstr "Naviguer dans les archives"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3860 #, kde-format
3861 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3862 msgstr ""
3863 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3864 "onglets multiples."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3871 "running in the Terminal panel."
3872 msgstr ""
3873 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3874 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Rename inline"
3880 msgid "Rename single items inline"
3881 msgstr "Renommer en ligne"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show selection toggle"
3887 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3894 "mode bottom bar."
3895 msgstr ""
3896 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3897 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "option:check"
3903 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3904 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3905 msgstr ""
3906 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3912 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3913 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3917 #, kde-format
3918 msgid "New tab will be open after last one"
3919 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show item information on hover"
3925 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3929 #, kde-format
3930 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3931 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3935 #, kde-format
3936 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3937 msgstr ""
3938 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3939 "d'affichage"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Afficher la barre d'état"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3957 msgstr ""
3958 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3962 #, kde-format
3963 msgid "Lock the layout of the panels"
3964 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3968 #, kde-format
3969 msgid "Enlarge Small Previews"
3970 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3977 "items"
3978 msgstr ""
3979 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3980 "pour le tri des éléments"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3984 #, kde-format
3985 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3986 msgstr ""
3987 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3988 "trash »"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3992 #, kde-format
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3994 msgstr ""
3995 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3996 "fois."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4000 #, kde-format
4001 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4002 msgstr ""
4003 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4004 "terminal en une fois."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4008 #, kde-format
4009 msgid "Text width index"
4010 msgstr "Index de largeur du texte"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4016 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4019 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4020 #, kde-format
4021 msgid "Enabled plugins"
4022 msgstr "Modules externes activés"
4023
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:window"
4027 msgid "Configure"
4028 msgstr "Configurer"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group Interface settings"
4033 msgid "Interface"
4034 msgstr "Interface"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "View"
4040 msgstr "Affichage"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Context Menu"
4046 msgstr "Menu contextuel"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Trash"
4052 msgstr "Corbeille"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "User Feedback"
4058 msgstr "Retours des utilisateurs"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4064 msgstr ""
4065 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4066 "vos changements ou les abandonner ?"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4069 #, kde-format
4070 msgid "Warning"
4071 msgstr "Avertissement"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4077 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4082 msgid "Moving files or folders to trash"
4083 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Emptying trash"
4089 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Deleting files or folders"
4095 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4101 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4106 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4107 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4113 msgstr ""
4114 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4115 "dans le panneau Terminal"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "When opening an executable file:"
4133 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4136 #, kde-format
4137 msgid "Always ask"
4138 msgstr "Toujours demander"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4141 #, kde-format
4142 msgid "Open in application"
4143 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4146 #, kde-format
4147 msgid "Run script"
4148 msgstr "Exécuter un script"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4153 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4154 msgstr ""
4155 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Select Home Location"
4161 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Current Location"
4167 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Default Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:textbox"
4178 msgid "Show on startup:"
4179 msgstr "Afficher au démarrage :"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4184 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4185 msgstr ""
4186 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4187 "les onglets."
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Opening Folders:"
4193 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4204 msgid "Window:"
4205 msgstr "Fenêtre :"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4210 msgid "Show filter bar"
4211 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "After current tab"
4217 msgstr "Après l'onglet courant"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "At end of tab bar"
4223 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Open new tabs: "
4229 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "option:check split view panes"
4234 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4235 msgctxt "option:check split view panes"
4236 msgid "Switch between views with Tab key"
4237 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Split view: "
4243 msgstr "Scinder la vue :"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "option:check"
4248 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4251 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4257 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4258 msgstr ""
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Begin in split view mode"
4264 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4267 #, kde-format
4268 msgid "New windows:"
4269 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info"
4274 msgid ""
4275 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4276 "be applied."
4277 msgstr ""
4278 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4279 "pas appliqué."
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4284 msgid "Folders && Tabs"
4285 msgstr "Dossiers et onglets"
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4288 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4291 msgid "Previews"
4292 msgstr "Aperçus"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4298 msgid "Confirmations"
4299 msgstr "Confirmations"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4304 msgid "Panels"
4305 msgstr "Panneaux"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4310 msgid "Status && Location bars"
4311 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show previews"
4317 msgstr "Afficher des aperçus"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Auto-play media files"
4323 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show item on hover"
4329 msgstr "Afficher un élément au survol"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4335 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4341 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Information Panel:"
4347 msgstr "Panneau d'informations :"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info"
4352 msgid ""
4353 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4354 "pressing the right mouse button on a panel."
4355 msgstr ""
4356 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4357 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4358 "positionné sur un panneau."
4359
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Show previews in the view for:"
4364 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgid "Skip previews for local files above:"
4369 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4375 msgid " MiB"
4376 msgstr " Mo"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4379 #, kde-format
4380 msgid "No limit"
4381 msgstr "Aucune limite"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Skip previews for remote files above:"
4387 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4390 #, kde-format
4391 msgid "No previews"
4392 msgstr "Aucun aperçu"
4393
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show status bar"
4398 msgstr "Afficher une barre d'état"
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show zoom slider"
4404 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show space information"
4410 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Status Bar: "
4416 msgstr "Barre d'état :"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Make location bar editable"
4422 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4425 #, kde-format
4426 msgid "Location bar:"
4427 msgstr "Barre d'emplacement :"
4428
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path inside location bar"
4433 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4434
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4438 msgid "Behavior"
4439 msgstr "Comportement"
4440
4441 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab"
4445 msgid "Icons"
4446 msgstr "Icônes"
4447
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab"
4452 msgid "Compact"
4453 msgstr "Synthétique"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab"
4459 msgid "Details"
4460 msgstr "Détails"
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Natural"
4466 msgstr "Naturel"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4472 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4478 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Sorting mode: "
4484 msgstr "Mode de tri :"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Show number of items"
4490 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show size of contents, up to "
4496 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show no size"
4502 msgstr "N'afficher aucune taille"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4505 #, kde-format
4506 msgid " level deep"
4507 msgid_plural " levels deep"
4508 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4509 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Folder size:"
4515 msgstr "Taille de dossier :"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio as in relative date"
4520 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4521 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4526 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4527 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Date style:"
4533 msgstr "Style de date :"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4538 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4539 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio as numeric style"
4544 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4545 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as combined style"
4550 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4551 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Permissions style:"
4557 msgstr "Style des droits d'accès :"
4558
4559 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4562 msgid "System Font"
4563 msgstr "Police système"
4564
4565 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4568 msgid "Custom Font"
4569 msgstr "Police personnalisée"
4570
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:button Choose font"
4574 msgid "Choose…"
4575 msgstr "Sélectionner…"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Use common display style for all folders"
4581 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4582
4583 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4584 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4590 "custom display style."
4591 msgstr ""
4592 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4593 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio"
4598 msgid "Remember display style for each folder"
4599 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4606 "properties for."
4607 msgstr ""
4608 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4609 "modifiez les propriétés d'affichage."
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Display style: "
4615 msgstr "Style d'affichage :"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Open archives as folder"
4621 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Open folders during drag operations"
4627 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Browsing: "
4633 msgstr "Navigation"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4636 #, fuzzy, kde-format
4637 #| msgid "Show item on hover"
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show item information on hover"
4640 msgstr "Afficher un élément après son survol"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Miscellaneous: "
4647 msgstr "Divers : "
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show selection marker"
4653 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgid "Rename inline"
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Rename single items inline"
4660 msgstr "Renommer en ligne"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4665 msgstr ""
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4671 msgstr ""
4672 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4673 "masqués"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4676 #, kde-format
4677 msgctxt ""
4678 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4679 msgid ""
4680 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4681 "%1"
4682 msgstr ""
4683 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4684 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab General View settings"
4689 msgid "General"
4690 msgstr "Général"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4695 msgid "Content Display"
4696 msgstr "Affichage du contenu"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Default icon size:"
4702 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Preview icon size:"
4708 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Label font:"
4714 msgstr "Police de l'intitulé :"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 msgid "Small"
4720 msgstr "Petite"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4725 msgid "Medium"
4726 msgstr "Moyenne"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4731 msgid "Large"
4732 msgstr "Grande"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4737 msgid "Huge"
4738 msgstr "Énorme"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Label width:"
4744 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4749 msgid "Unlimited"
4750 msgstr "Illimité"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 msgid "1"
4756 msgstr "1"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 msgid "2"
4762 msgstr "2"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 msgid "3"
4768 msgstr "3"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 msgid "4"
4774 msgstr "4"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "5"
4780 msgstr "5"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Maximum lines:"
4786 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4791 msgid "Unlimited"
4792 msgstr "Illimitée"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4797 msgid "Small"
4798 msgstr "Petite"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4803 msgid "Medium"
4804 msgstr "Moyenne"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4809 msgid "Large"
4810 msgstr "Grande"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum width:"
4816 msgstr "Largeur maximale :"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Expandable"
4822 msgstr "Expansible"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:checkbox"
4827 msgid "Folders:"
4828 msgstr "Dossiers :"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4833 msgid "By clicking anywhere on the row"
4834 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4839 msgid "By clicking on icon or name"
4840 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4841
4842 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Open files and folders:"
4847 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:tooltip"
4853 msgid "Size: 1 pixel"
4854 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4855 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4856 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:window"
4861 msgid "View Display Style"
4862 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 msgid "Icons"
4868 msgstr "Icônes"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Compact"
4874 msgstr "Synthétique"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Details"
4880 msgstr "Détails"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4885 msgid "Ascending"
4886 msgstr "Croissant"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4891 msgid "Descending"
4892 msgstr "Décroissant"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show folders first"
4898 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show hidden files last"
4904 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show preview"
4910 msgstr "Afficher un aperçu"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show in groups"
4916 msgstr "Afficher par groupes"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show hidden files"
4922 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Additional Information"
4928 msgstr "Informations supplémentaires"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4931 #, kde-format
4932 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4933 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "View mode:"
4939 msgstr "Type d'affichage :"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Sorting:"
4945 msgstr "Tri :"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4948 #, kde-format
4949 msgid "View options:"
4950 msgstr "Options d'affichage :"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4955 msgid "Current folder"
4956 msgstr "Dossier actuel"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4961 msgid "Current folder and sub-folders"
4962 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "All folders"
4968 msgstr "Tous les dossiers"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Apply to:"
4974 msgstr "Appliquer à :"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Use as default view settings"
4980 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4981
4982 # unreviewed-context
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4988 "continue?"
4989 msgstr ""
4990 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4991 "Voulez-vous continuer ?"
4992
4993 # unreviewed-context
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4999 msgstr ""
5000 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5001 "vous continuer ?"
5002
5003 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:window"
5006 msgid "Applying View Properties"
5007 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5008
5009 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:progress"
5012 msgid "Counting folders: %1"
5013 msgstr "Total des dossiers : %1"
5014
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:progress"
5018 msgid "Folders: %1"
5019 msgstr "Dossiers : %1"
5020
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5024 msgid "Zoom:"
5025 msgstr "Zoom :"
5026
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5028 #, kde-format
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "Zoom"
5031
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5035 msgid "Sets the size of the file icons."
5036 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5037
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5039 #, kde-format
5040 msgid "Stop"
5041 msgstr "Arrêter"
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@tooltip"
5046 msgid "Stop loading"
5047 msgstr "Arrêter le chargement"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5052 msgid ""
5053 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5054 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5055 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5056 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5057 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5058 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5059 "device.</item></list></para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5062 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5063 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5064 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5065 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5066 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5067 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5068 "stockage.</item></list></para>"
5069
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu"
5073 msgid "Show Zoom Slider"
5074 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Space Information"
5080 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5081
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5083 #, kde-format
5084 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5085 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5086
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5088 #, kde-format
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5090 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5093 #, kde-format
5094 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5095 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5098 #, kde-format
5099 msgid "KDiskFree"
5100 msgstr "KDiskFree"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status Free disk space"
5105 msgid "%1 free"
5106 msgstr "%1 libre(s)"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5112 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5117 msgid ""
5118 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5119 "Press to manage disk space usage."
5120 msgstr ""
5121 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5122 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5123
5124 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5125 #, kde-format
5126 msgid "Trash Emptied"
5127 msgstr "Corbeille vidée"
5128
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5130 #, kde-format
5131 msgid "The Trash was emptied."
5132 msgstr "La corbeille a été vidée."
5133
5134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5137 msgid "Places"
5138 msgstr "Emplacements"
5139
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Count of available Network Shares"
5144 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5145
5146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5149 msgid "Settings"
5150 msgstr "Configuration"
5151
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "A subset of Dolphin settings."
5156 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5157
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5159 #, kde-format
5160 msgid "Select Remote Charset"
5161 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5162
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5164 #, kde-format
5165 msgid "Default"
5166 msgstr "Par défaut"
5167
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5169 #, kde-format
5170 msgid "Reload"
5171 msgstr "Recharger"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:653
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:status"
5176 msgid "1 folder selected"
5177 msgid_plural "%1 folders selected"
5178 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5179 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:654
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "1 file selected"
5185 msgid_plural "%1 files selected"
5186 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5187 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:656
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "1 folder"
5193 msgid_plural "%1 folders"
5194 msgstr[0] "Un dossier"
5195 msgstr[1] "%1 dossiers"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:657
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 file"
5201 msgid_plural "%1 files"
5202 msgstr[0] "Un fichier"
5203 msgstr[1] "%1 fichiers"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:661
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5208 msgid "%1, %2 (%3)"
5209 msgstr "%1, %2 (%3)"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:663
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status files (size)"
5214 msgid "%1 (%2)"
5215 msgstr "%1 (%2)"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:667
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "0 folders, 0 files"
5221 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "<filename> copy"
5226 msgid "%1 copy"
5227 msgstr "%1 copie"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:1076
5230 #, kde-format
5231 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5232 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5233 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5234 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:1081
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:button"
5239 msgid "Open %1 Item"
5240 msgid_plural "Open %1 Items"
5241 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5242 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:1211
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Side Padding"
5248 msgstr "Remplissage sur le côté"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:1215
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Automatic Column Widths"
5254 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1220
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Custom Column Widths"
5260 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1821
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Trash operation completed."
5266 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:1831
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Delete operation completed."
5272 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:1984
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:button"
5277 msgid "Rename and Hide"
5278 msgstr "Renommer et cacher"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:1988
5281 #, kde-format
5282 msgid ""
5283 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5284 "Do you still want to rename it?"
5285 msgstr ""
5286 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5287 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1990
5290 #, kde-format
5291 msgid ""
5292 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5294 msgstr ""
5295 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5296 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1992
5299 #, kde-format
5300 msgid "Hide this File?"
5301 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1992
5304 #, kde-format
5305 msgid "Hide this Folder?"
5306 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2042
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "The location is empty."
5312 msgstr "L'emplacement est vide."
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2044
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "The location '%1' is invalid."
5318 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2305
5321 #, kde-format
5322 msgid "Loading…"
5323 msgstr "Chargement en cours..."
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2324
5326 #, kde-format
5327 msgid "Loading canceled"
5328 msgstr "Chargement annulé"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2326
5331 #, kde-format
5332 msgid "No items matching the filter"
5333 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2328
5336 #, kde-format
5337 msgid "No items matching the search"
5338 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2330
5341 #, kde-format
5342 msgid "Trash is empty"
5343 msgstr "La corbeille est vide."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2333
5346 #, kde-format
5347 msgid "No tags"
5348 msgstr "Aucune étiquette"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2336
5351 #, kde-format
5352 msgid "No files tagged with \"%1\""
5353 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2340
5356 #, kde-format
5357 msgid "No recently used items"
5358 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2342
5361 #, kde-format
5362 msgid "No shared folders found"
5363 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2344
5366 #, kde-format
5367 msgid "No relevant network resources found"
5368 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2346
5371 #, kde-format
5372 msgid "No MTP-compatible devices found"
5373 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2348
5376 #, kde-format
5377 msgid "No Apple devices found"
5378 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2350
5381 #, kde-format
5382 msgid "No Bluetooth devices found"
5383 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2352
5386 #, kde-format
5387 msgid "Folder is empty"
5388 msgstr "Le dossier est vide."
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action"
5393 msgid "Create Folder…"
5394 msgstr "Créer un dossier…"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5397 #, fuzzy, kde-kuit-format
5398 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #| msgid ""
5400 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5401 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 msgid ""
5404 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5405 "items at once results in their new names differing only in a number."
5406 msgstr ""
5407 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5408 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5409 "nombre."
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #| msgid ""
5415 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5416 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5417 #| "deleted from if disk space is needed."
5418 msgctxt "@info:whatsthis"
5419 msgid ""
5420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5422 "deleted later if disk space is needed."
5423 msgstr ""
5424 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5425 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5426 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5429 #, fuzzy, kde-kuit-format
5430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5431 #| msgid ""
5432 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5433 #| "be recovered by normal means."
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 msgid ""
5436 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5437 "recovered by normal means."
5438 msgstr ""
5439 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5440 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5445 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5446 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 msgid "Duplicate Here"
5452 msgstr "Dupliquer ici"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu File"
5457 msgid "Properties"
5458 msgstr "Propriétés"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5463 msgid ""
5464 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5465 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5466 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5467 "there like managing read- and write-permissions."
5468 msgstr ""
5469 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5470 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5471 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5472 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location"
5478 msgstr "Copier l'emplacement"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5483 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5484 msgstr ""
5485 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5486 "papier."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Move to Trash…"
5492 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgid "Delete…"
5498 msgstr "Supprimer..."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here…"
5504 msgstr "Dupliquer ici..."
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:incontextmenu"
5509 msgid "Copy Location…"
5510 msgstr "Copier l'emplacement..."
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5515 msgid ""
5516 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5517 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5518 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5519 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5520 "interface> option is enabled.</para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5523 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5524 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5525 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5526 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5529 #, fuzzy, kde-kuit-format
5530 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5531 #| msgid ""
5532 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5533 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5534 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5535 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5536 msgid ""
5537 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5538 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5539 "you an overview in folders with many items.</para>"
5540 msgstr ""
5541 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5542 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5543 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5546 #, fuzzy, kde-kuit-format
5547 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5548 #| msgid ""
5549 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5550 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5551 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5552 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5553 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5554 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5555 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5556 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5557 msgid ""
5558 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5559 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5560 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5561 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5562 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5563 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5564 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5565 msgstr ""
5566 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5567 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5568 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5569 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5570 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5571 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5572 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5573 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5574 "liste.</para>"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:intoolbar"
5579 msgid "View Mode"
5580 msgstr "Mode d'affichage"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5585 msgid "This increases the icon size."
5586 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu View"
5591 msgid "Reset Zoom Level"
5592 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5595 #, kde-format
5596 msgid "Zoom To Default"
5597 msgstr "Zoom par défaut"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5602 msgid "This resets the icon size to default."
5603 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5608 msgid "This reduces the icon size."
5609 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5614 msgid "Zoom"
5615 msgstr "Zoom"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5620 msgid "Show Previews"
5621 msgstr "Afficher les aperçus"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info"
5626 msgid "Show preview of files and folders"
5627 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5634 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5635 "the images."
5636 msgstr ""
5637 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5638 "réel du fichier ou du dossier."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5643 msgid "Folders First"
5644 msgstr "Les dossiers d'abord"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5649 msgid "Hidden Files Last"
5650 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Sort By"
5656 msgstr "Trier par"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show Additional Information"
5662 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu View"
5667 msgid "Show in Groups"
5668 msgstr "Afficher par groupes"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5674 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show Hidden Files"
5680 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5683 #, fuzzy, kde-kuit-format
5684 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5685 #| msgid ""
5686 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5687 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5688 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5689 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5690 #| "are hidden.</para>"
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5694 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5695 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5696 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5697 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5698 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5699 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5700 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5703 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5704 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5705 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5706 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5707 "para>"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Adjust View Display Style…"
5713 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5720 msgstr ""
5721 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5722 "dossiers peuvent être ajustées."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5727 msgid "Icons"
5728 msgstr "Icônes"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info"
5733 msgid "Icons view mode"
5734 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5739 msgid "Compact"
5740 msgstr "Synthétique"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info"
5745 msgid "Compact view mode"
5746 msgstr "Mode d'affichage compact"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5751 msgid "Details"
5752 msgstr "Détails"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info"
5757 msgid "Details view mode"
5758 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "Sort descending"
5763 msgid "Z-A"
5764 msgstr "Z-A"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "Sort ascending"
5769 msgid "A-Z"
5770 msgstr "A-Z"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "Sort descending"
5775 msgid "Largest First"
5776 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Sort ascending"
5781 msgid "Smallest First"
5782 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "Sort descending"
5787 msgid "Newest First"
5788 msgstr "Les plus récents d'abord"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Sort ascending"
5793 msgid "Oldest First"
5794 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "Sort descending"
5799 msgid "Highest First"
5800 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Sort ascending"
5805 msgid "Lowest First"
5806 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort descending"
5811 msgid "Descending"
5812 msgstr "Décroissant"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort ascending"
5817 msgid "Ascending"
5818 msgstr "Croissant"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5821 #, kde-format
5822 msgctxt ""
5823 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5824 "selection is empty when this text is shown."
5825 msgid "Actions for Current View"
5826 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5827
5828 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5829 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5832 #. and a fallback will be used.
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5834 #, kde-format
5835 msgid "Actions for %1"
5836 msgstr "Actions pour %1"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5839 #, kde-format
5840 msgctxt ""
5841 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5842 "of selected files/folders."
5843 msgid "Actions for One Selected Item"
5844 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5845 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5846 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5847
5848 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Updating version information…"
5852 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5855 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5856 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5859 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5860 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5861
5862 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5865 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5866 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5867 #~ "views."
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5870 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5871 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5872 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Activate Tab %1"
5876 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Activate Next Tab"
5880 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5884 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5887 #~ msgid "Pop out"
5888 #~ msgstr "Faire apparaître"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5891 #~ msgid "Pop out"
5892 #~ msgstr "Faire apparaître"
5893
5894 #~ msgid "Split the view into two panes"
5895 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5896
5897 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5900
5901 #~ msgid "Show tooltips"
5902 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5908 #~ "vue scindée est désactivée"
5909
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5911 #~ msgid "Show tooltips"
5912 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5913
5914 #~ msgctxt "option:check"
5915 #~ msgid "Rename inline"
5916 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5917
5918 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Folder size displays:"
5924 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5925
5926 #~ msgctxt "@info:status"
5927 #~ msgid "1 File"
5928 #~ msgid_plural "%1 Files"
5929 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5930 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5931
5932 #~ msgid "More Search Tools"
5933 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5937 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Startup"
5941 #~ msgstr "Démarrage"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "View Modes"
5945 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Navigation"
5949 #~ msgstr "Navigation"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View: "
5953 #~ msgstr "Vue : "
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "General: "
5957 #~ msgstr "Général :"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5960 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5961 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5964 #~ msgid "General:"
5965 #~ msgstr "Général :"
5966
5967 # | msgid "String"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5969 #~ msgid "Filter..."
5970 #~ msgstr "Filtrer…"
5971
5972 #~ msgid "Search..."
5973 #~ msgstr "Chercher…"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:progress"
5976 #~ msgid "Sorting..."
5977 #~ msgstr "Tri…"
5978
5979 # | msgid "String"
5980 #~ msgid "Filter..."
5981 #~ msgstr "Filtrer…"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Configure..."
5985 #~ msgstr "Configurer…"
5986
5987 #~ msgctxt "@label:textbox"
5988 #~ msgid "Search..."
5989 #~ msgstr "Chercher…"
5990
5991 #~ msgctxt "@info"
5992 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5993 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5994
5995 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5998 #~ "application."
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6002 #~ "\"%2\"</application>."
6003 #~ msgid_plural ""
6004 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6005 #~ "<application>%2</application>."
6006 #~ msgstr[0] ""
6007 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6008 #~ "<application> « %2 » </application>."
6009 #~ msgstr[1] ""
6010 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6011 #~ "applications : <application>%2</application>."
6012
6013 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6014 #~ msgid ", "
6015 #~ msgstr ", "
6016
6017 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6020 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6021 #~ "commands and configuration options."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6024 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6025 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6026
6027 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6030 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6033 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6034 #~ "emphasis>.</para>"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6039 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6042 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6043 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6048 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6049 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6050 #~ "help is available for a spot.</para>"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6053 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6054 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6055 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6056 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6065 #~ "used to this.</para>"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6068 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6069 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6070 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6071 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6072 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6073 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6078 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6081 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6082 #~ "KDE.</para>"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6087 #~ "Angelaccio"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6090 #~ "Angelaccio"
6091
6092 #~ msgid "Font family"
6093 #~ msgstr "Famille de polices"
6094
6095 #~ msgid "Font size"
6096 #~ msgstr "Taille de la police"
6097
6098 #~ msgid "Italic"
6099 #~ msgstr "Italique"
6100
6101 #~ msgid "Font weight"
6102 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6108 #~ "correction de bogues"
6109
6110 #~ msgid "Leading Column Padding"
6111 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6116
6117 #~ msgctxt "width x height"
6118 #~ msgid "%1 x %2"
6119 #~ msgstr "%1 x %2"
6120
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Eject"
6123 #~ msgstr "Éjecter"
6124
6125 #~ msgctxt "@item"
6126 #~ msgid "Release"
6127 #~ msgstr "Débloquer"
6128
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6132
6133 #~ msgctxt "@item"
6134 #~ msgid "Unmount"
6135 #~ msgstr "Libérer"
6136
6137 #~ msgctxt "@info"
6138 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6141 #~ "l'éjecter."
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6147
6148 #~ msgctxt "@info"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6154 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Mount"
6162 #~ msgstr "Monter"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Edit..."
6166 #~ msgstr "Modifier…"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Remove"
6170 #~ msgstr "Supprimer"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Hide"
6174 #~ msgstr "Cacher"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6178 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "Taille des icônes"
6183
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6195
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6206 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6210 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6213 #~ msgid "Sett&ings"
6214 #~ msgstr "&Configuration"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6217 #~ msgid "Control"
6218 #~ msgstr "Contrôle"
6219
6220 #~ msgctxt "@action"
6221 #~ msgid "Show menu"
6222 #~ msgstr "Afficher le menu"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Services"
6226 #~ msgstr "Services"
6227
6228 #~ msgctxt "@title"
6229 #~ msgid "Dolphin Part"
6230 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6236 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Unknown"
6240 #~ msgstr "Inconnu"
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6244 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "Unknown size"
6248 #~ msgstr "Taille inconnue"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Start in:"
6252 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6253
6254 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6255 #~ msgid "Window options:"
6256 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6257
6258 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6259 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6260 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6264 #~| msgid "Add to Places"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6266 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6267 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Rename Items"
6271 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6272
6273 #~ msgctxt "@label:textbox"
6274 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6275 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "New name #"
6279 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6283 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6284 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6285 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6286
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6289 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "View Properties"
6293 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6294
6295 #~ msgid "Show facets widget"
6296 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "action:button"
6300 #~| msgid "Fewer Options"
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "Fewer Options"
6303 #~ msgstr "Moins d'options"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "action:button"
6307 #~| msgid "More Options"
6308 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "More Options"
6310 #~ msgstr "Plus d'options"
6311
6312 #~ msgctxt "@option:check"
6313 #~ msgid "Any"
6314 #~ msgstr "N'importe lequel"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Folders"
6318 #~ msgstr "Dossiers"
6319
6320 #~ msgctxt "@option:option"
6321 #~ msgid "Anytime"
6322 #~ msgstr "N'importe quand"
6323
6324 #~ msgctxt "@option:option"
6325 #~ msgid "Today"
6326 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6327
6328 #~ msgctxt "@option:option"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6330 #~ msgstr "Hier"
6331
6332 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6333 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6334 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Go"
6338 #~ msgstr "Aller"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Tools"
6342 #~ msgstr "Outils"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6345 #~ msgid "Preview"
6346 #~ msgstr "Aperçu"
6347
6348 #~ msgid "stop"
6349 #~ msgstr "arrêter"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6352 #~ msgid "Add to Places"
6353 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6358 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6359 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 #~ msgid "Descending"
6363 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Configure Shown Data"
6367 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6368
6369 #~ msgctxt "@label::textbox"
6370 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6373 #~ "d'informations :"
6374
6375 #~ msgctxt "action:button"
6376 #~ msgid "Everywhere"
6377 #~ msgstr "Partout"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6380 #~ msgid "Unchanged"
6381 #~ msgstr "Inchangée"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6384 #~ msgid "Horizontally flipped"
6385 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6388 #~ msgid "180° rotated"
6389 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6392 #~ msgid "Vertically flipped"
6393 #~ msgstr "Retournement vertical"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6396 #~ msgid "Transposed"
6397 #~ msgstr "Transposée"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6400 #~ msgid "90° rotated"
6401 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6404 #~ msgid "Transversed"
6405 #~ msgstr "Diagonale"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6408 #~ msgid "270° rotated"
6409 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6410
6411 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6412 #~ msgid "%1/s"
6413 #~ msgstr "%1/s"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Label:"
6417 #~ msgstr "Intitulé :"
6418
6419 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6420 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Emplacement :"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Choose an icon:"
6428 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6429
6430 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Add Places Entry"
6436 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Edit Places Entry"
6440 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Show All Entries"
6444 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Properties"
6448 #~ msgstr "Propriétés"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Additional Information Shown"
6452 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Apply View Properties To"
6456 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Use these view properties as default"
6460 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6461
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Location:"
6464 #~ msgstr "Emplacement :"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Icon Size"
6468 #~ msgstr "Taille des icônes"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:listbox"
6471 #~ msgid "Preview:"
6472 #~ msgstr "Aperçu :"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Text"
6476 #~ msgstr "Texte"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Font:"
6480 #~ msgstr "Police :"
6481
6482 #~ msgctxt "@label:listbox"
6483 #~ msgid "Width:"
6484 #~ msgstr "Largeur :"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6487 #~ msgid "Small"
6488 #~ msgstr "Petite"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6491 #~ msgid "Medium"
6492 #~ msgstr "Moyenne"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Expandable folders"
6496 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Additional Information"
6505 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6508 #~ msgid "Select All"
6509 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6512 #~ msgid "Reload"
6513 #~ msgstr "Recharger"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Image Size"
6517 #~ msgstr "Taille de l'image"
6518
6519 #~ msgctxt "@item"
6520 #~ msgid "Places"
6521 #~ msgstr "Emplacements"
6522
6523 #~ msgctxt "@item"
6524 #~ msgid "Recently Saved"
6525 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6526
6527 #~ msgctxt "@item"
6528 #~ msgid "Search For"
6529 #~ msgstr "Chercher"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Devices"
6533 #~ msgstr "Périphériques"
6534
6535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~ msgid "Home"
6537 #~ msgstr "Dossier personnel"
6538
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgid "Network"
6541 #~ msgstr "Réseau"
6542
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgid "Root"
6545 #~ msgstr "Racine"
6546
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Trash"
6549 #~ msgstr "Corbeille"
6550
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Today"
6553 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6554
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6557 #~ msgstr "Hier"
6558
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "This Month"
6561 #~ msgstr "Ce mois ci"
6562
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "Last Month"
6565 #~ msgstr "Le mois dernier"
6566
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Documents"
6569 #~ msgstr "Documents"
6570
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Images"
6573 #~ msgstr "Images"
6574
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "Audio Files"
6577 #~ msgstr "Fichiers audio"
6578
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Videos"
6581 #~ msgstr "Vidéos"
6582
6583 #~ msgid "Empty Search"
6584 #~ msgstr "Recherche vide"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "&Delete"
6588 #~ msgstr "&Supprimer"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "&Move to Trash"
6592 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6595 #~ msgid "Rename..."
6596 #~ msgstr "Renommer..."
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgid "Help"
6600 #~ msgstr "Aide"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6604 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Date"
6608 #~ msgstr "Date"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6612 #~| msgid "Current folder"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6614 #~ msgid "%1 - current folder"
6615 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6619 #~| msgid "Current folder"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6621 #~ msgid "%1 - current device"
6622 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@item"
6626 #~| msgid "Devices"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6628 #~ msgid "%1 - all devices"
6629 #~ msgstr "Périphériques"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Paste Into Folder"
6633 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6636 #~ msgid "%A"
6637 #~ msgstr "%A"
6638
6639 #~ msgctxt ""
6640 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6641 #~ "locale, and %Y is full year number"
6642 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6643 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6644
6645 #~ msgctxt ""
6646 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6647 #~ "and %Y is full year number"
6648 #~ msgid "%B, %Y"
6649 #~ msgstr "%B, %Y"
6650
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6655 #~ "supprimés."
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Mouse"
6659 #~ msgstr "Souris"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6662 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6663 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6664
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6667 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Paste"
6671 #~ msgstr "Coller"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Find:"
6675 #~ msgstr "Chercher :"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Update of version information failed."
6679 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Copy Text"
6683 #~ msgstr "Copier du texte"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6687 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group Date"
6690 #~ msgid "Last Week"
6691 #~ msgstr "La semaine dernière"
6692
6693 #~ msgctxt ""
6694 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6695 #~ "full year number"
6696 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6697 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6698
6699 #~ msgid "Zoom slider"
6700 #~ msgstr "Curseur de zoom"