1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:58+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:318
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:321
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:324
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:327
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:331
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:403
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:404
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:410
153 #: dolphinmainwindow.cpp:411
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:605
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:607
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:616
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:656
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:666
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 msgid "Open Preferred Search Tool"
213 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
217 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
218 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
219 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
220 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
224 msgctxt "@action:button"
225 msgid "Open %1 Terminal"
226 msgid_plural "Open %1 Terminals"
227 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
228 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
259 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
260 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Nouvel onglet"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
283 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
284 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Ajouter aux emplacements"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Fermer l'onglet"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
308 msgstr "Fermer l'onglet"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
321 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
322 "fenêtre sera fermée."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 msgctxt "@info:whatsthis quit"
327 msgid "This closes this window."
328 msgstr "Ferme cette fenêtre."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
335 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
336 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
337 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
341 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
342 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
343 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
344 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
365 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
382 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
383 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
400 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
401 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
402 "de leurs anciens emplacements."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Copier vers une autre vue"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Copier vers une autre vue…"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
427 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
428 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Copy to Other View"
434 msgstr "Copier vers une autre vue"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
459 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
460 "vers la vue fractionnée inactive."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "Afficher la barre de filtres"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
495 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
496 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
497 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
498 "noms seront affichés."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 msgstr "Rechercher..."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
541 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
542 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
543 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
544 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
545 "l'usage des paramètres.</para>"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Search Bar"
551 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #. i18n: This action toggles a selection mode.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Select Files and Folders"
564 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
566 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
567 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
570 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgstr "Sélectionner"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
579 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
580 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
581 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
582 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
586 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
587 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
588 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
589 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
590 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
591 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
592 "sélectionnés. </para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Inverser la sélection"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
618 "actuellement sélectionnés."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
642 "actif dans une nouvelle fenêtre."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
648 msgstr "Mettre de côté"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
655 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
665 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
667 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
668 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
669 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
670 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
672 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
673 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
674 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
675 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
676 "possède actuellement le focus. </para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
680 msgctxt "@action:inmenu View"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
688 msgstr "Arrêter le chargement"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
694 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
699 msgid "Editable Location"
700 msgstr "Emplacement modifiable"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
707 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
708 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
709 "confirming the edited location."
711 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
712 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
713 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
714 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
715 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Replace Location"
721 msgstr "Substituer un emplacement"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
728 "enter a different location."
730 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
731 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
735 msgctxt "@action:inmenu File"
736 msgid "Undo close tab"
737 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
741 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
742 msgid "This returns you to the previously closed tab."
743 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
749 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
750 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
751 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
752 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
753 #| "for your confirmation."
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
757 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
758 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
759 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
760 "for your confirmation beforehand."
762 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
763 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
764 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
765 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
766 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
767 "ne pouvant être annulées."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
783 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
784 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
785 "des données personnelles des applications."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparer des fichiers"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
802 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
803 "emphasis> pour le configurer.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ouvrir un terminal"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
815 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
816 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
817 #| "in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
824 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
825 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
826 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
836 #, fuzzy, kde-kuit-format
837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
840 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
841 #| "the help in the terminal application.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
845 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 "features in the terminal application.</para>"
848 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
849 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
850 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
861 msgctxt "@title:menu"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
870 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
871 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
872 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
873 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
874 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
875 #| "time consuming.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
886 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
887 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
888 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
889 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
890 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
891 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Aller à l'onglet %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Dernier onglet"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Aller au dernier onglet"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Onglet suivant"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Onglet précédent"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Afficher à la cible"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Verrouiller les panneaux"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
987 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
988 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
989 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
994 msgctxt "@title:window"
996 msgstr "Informations"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1006 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1007 "interface>.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1020 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1021 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1022 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1023 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1024 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1037 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1038 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1039 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1040 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1058 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1059 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1072 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1073 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1074 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1075 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1103 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1104 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1105 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1106 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1107 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1108 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1129 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1130 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1131 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1132 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1133 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1134 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1135 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1136 "terminal comme Konsole.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1140 msgctxt "@title:window"
1142 msgstr "Emplacements"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 #, fuzzy, kde-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1163 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1164 "décochez leurs propriété de visibilité."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1176 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1177 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1178 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1179 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1180 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1181 "fichiers d'un certain type.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1198 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1199 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1200 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1201 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1202 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1203 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1204 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1205 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1206 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1207 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1208 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgstr "Afficher les panneaux"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1221 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1222 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1223 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1224 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1226 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1227 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1228 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1229 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1230 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 msgid "Close left view"
1242 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1249 msgid "Pop out Left View"
1250 msgstr "Copier vers une autre vue"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1253 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgid "Move left split view to a new window"
1257 msgid "Move left view to a new window"
1258 msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1262 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1269 msgid "Close right view"
1270 msgstr "Fermer la vue de droite"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu"
1275 #| msgid "Copy to Other View"
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1277 msgid "Pop out Right View"
1278 msgstr "Copier vers une autre vue"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1281 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgid "Move right split view to a new window"
1285 msgid "Move right view to a new window"
1286 msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1290 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1298 msgstr "Scinder la vue"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1304 msgstr "Faire apparaître"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1311 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1312 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1313 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1314 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1315 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1318 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1319 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1320 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1321 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1322 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1323 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1331 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1332 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1333 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1334 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1335 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1336 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1337 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1339 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1340 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1341 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1342 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1343 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1344 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1345 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1346 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1347 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1348 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1349 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1353 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1355 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1356 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1357 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1358 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1359 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1360 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1361 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1362 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1363 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1364 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1365 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1367 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1368 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1369 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1370 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1371 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1372 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1373 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1374 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1375 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1377 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1378 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1379 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1386 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1387 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1388 "be triggered this way.</para>"
1390 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1391 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1392 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1393 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1400 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1401 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1403 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1404 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1405 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1406 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1413 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1414 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1415 "Handbook</interface>."
1417 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1418 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1419 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1420 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1421 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1423 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1424 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1425 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1426 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1427 #. The same might be true for any external link you translate.
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1430 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1432 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1433 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1434 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1435 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1436 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1438 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1439 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1440 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1441 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1442 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1443 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1449 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1450 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1451 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1452 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1453 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1454 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1455 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1456 "windows so don't get too used to this.</para>"
1458 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1459 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1460 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1461 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1462 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1463 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1464 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1465 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1466 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1467 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1475 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1476 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1477 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1478 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1480 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1481 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1482 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1483 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1484 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1485 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1492 "support the continued work on this application and many other projects by "
1493 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1494 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1495 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1496 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1497 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1498 "behind the KDE community.</para>"
1500 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1501 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1502 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1504 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1505 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1506 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1507 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1508 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1515 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1516 "in your preferred language."
1518 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1519 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1520 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1527 "libraries and maintainers of this application."
1529 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1530 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1537 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1538 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1541 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1542 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1543 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1544 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Defocus Terminal Panel"
1550 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1554 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1555 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1559 msgctxt "@action:button"
1561 msgstr "Vider la corbeille"
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1565 msgid "Empties Trash to create free space"
1566 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1570 msgctxt "@action:button"
1571 msgid "Add Network Folder"
1572 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgid_plural "Location Bars"
1579 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1580 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1582 #: dolphinpart.cpp:148
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "&Edit File Type…"
1586 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1588 #: dolphinpart.cpp:152
1590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1591 msgid "Select Items Matching…"
1592 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1594 #: dolphinpart.cpp:157
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "Unselect Items Matching…"
1598 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1600 #: dolphinpart.cpp:163
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Unselect All"
1604 msgstr "Tout désélectionner"
1606 #: dolphinpart.cpp:178
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "App&lications"
1610 msgstr "&Applications"
1612 #: dolphinpart.cpp:179
1614 msgctxt "@action:inmenu Go"
1615 msgid "&Network Folders"
1616 msgstr "Dossiers &réseau"
1618 #: dolphinpart.cpp:180
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 #: dolphinpart.cpp:183
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1628 msgstr "Lancement automatique"
1630 #: dolphinpart.cpp:189
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgstr "Rechercher un fichier…"
1636 #: dolphinpart.cpp:195
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Open &Terminal"
1640 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1642 #: dolphinpart.cpp:447
1644 msgctxt "@title:window"
1646 msgstr "Sélectionner"
1648 #: dolphinpart.cpp:447
1650 msgid "Select all items matching this pattern:"
1651 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1653 #: dolphinpart.cpp:452
1655 msgctxt "@title:window"
1657 msgstr "Désélectionner"
1659 #: dolphinpart.cpp:452
1661 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1662 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1664 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1670 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1671 #: dolphinpart.rc:15
1673 msgctxt "@title:menu"
1677 #. i18n: ectx: Menu (view)
1678 #: dolphinpart.rc:24
1683 #. i18n: ectx: Menu (go)
1684 #: dolphinpart.rc:33
1689 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1690 #: dolphinpart.rc:41
1692 msgctxt "@title:menu"
1696 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1697 #: dolphinpart.rc:51
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Dolphin Toolbar"
1701 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1703 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1705 msgid "Recently Closed Tabs"
1706 msgstr "Onglets récemment fermés"
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1710 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1716 msgid "Search for %1 in %2"
1717 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1719 #: dolphintabbar.cpp:155
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgstr "Nouvel onglet"
1725 #: dolphintabbar.cpp:156
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgstr "Détacher l'onglet"
1731 #: dolphintabbar.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Close Other Tabs"
1735 msgstr "Fermer les autres onglets"
1737 #: dolphintabbar.cpp:158
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgstr "Fermer l'onglet"
1743 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1744 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1745 #: dolphintabwidget.cpp:506
1747 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1751 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1752 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1753 #: dolphintabwidget.cpp:510
1755 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1759 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Location Bar"
1764 msgstr "Barre d'emplacement"
1766 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Main Toolbar"
1771 msgstr "Barre principale"
1773 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1775 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1777 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1778 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1779 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1780 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1781 "because following these folders from left to right leads here.</"
1782 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1783 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1784 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1785 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1787 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1788 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1789 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1790 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1791 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1792 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1793 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1794 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1795 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1796 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1812 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1813 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1814 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1815 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1816 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1817 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1818 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1819 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1820 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1821 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1822 "item></list></para>"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1826 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1828 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1838 msgid "Search for %1"
1839 msgstr "Recherche de %1"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "Chargement du dossier…"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1849 msgctxt "@info:progress"
1851 msgstr "Tri en cours..."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1857 msgstr "Recherche en cours…"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1870 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1874 msgctxt "@info:status"
1876 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1878 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Invalid protocol '%1'"
1885 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Invalid protocol"
1891 msgstr "Protocole non valable"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1896 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1898 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1903 msgctxt "@info:tooltip"
1904 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1905 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1907 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1914 msgctxt "@info:tooltip"
1915 msgid "Hide Filter Bar"
1916 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1920 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1927 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1928 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1929 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1934 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1936 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1937 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1942 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1944 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1945 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1950 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1953 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1957 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1958 msgid "One Selected File"
1959 msgid_plural "%1 Selected Files"
1960 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1961 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1966 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid "One Selected Folder"
1968 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1969 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1970 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1975 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1977 msgid "One Selected Item"
1978 msgid_plural "%1 Selected Items"
1979 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1980 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1984 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1986 msgid_plural "%1 Files"
1987 msgstr[0] "Un fichier"
1988 msgstr[1] "%1 fichiers"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1992 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid_plural "%1 Folders"
1995 msgstr[0] "Un dossier"
1996 msgstr[1] "%1 dossiers"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2001 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2003 msgid_plural "%1 Items"
2004 msgstr[0] "Un élément"
2005 msgstr[1] "%1 élément"
2007 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2009 msgctxt "@item:intable"
2011 msgid_plural "%1 items"
2012 msgstr[0] "%1 élément"
2013 msgstr[1] "%1 éléments"
2015 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2017 msgctxt "width × height"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2023 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2029 msgctxt "@title:group"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2041 msgctxt "@title:group Size"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2047 msgctxt "@title:group Size"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2053 msgctxt "@title:group Size"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2059 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgstr "Aujourd'hui"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2065 msgctxt "@title:group Date"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2071 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2078 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "One Week Ago"
2086 msgstr "Il y a une semaine"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Two Weeks Ago"
2092 msgstr "Il y a deux semaines"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Three Weeks Ago"
2098 msgstr "Il y a trois semaines"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Earlier this Month"
2104 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2119 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2127 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2128 "current locale, and yyyy is full year number."
2129 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2135 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2153 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2171 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2189 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2202 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2207 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2208 "context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2215 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2216 "and yyyy is full year number"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2223 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2238 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2245 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgstr "Exécution, "
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2252 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2258 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2259 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2260 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2280 msgid "The date format can be selected in settings."
2281 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2311 msgstr "Commentaire"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 msgstr "Compteur de pages"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2343 msgstr "Nombre de mots"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 msgstr "Nombre de lignes"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2352 msgid "Date Photographed"
2353 msgstr "Date de prise de vue"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2363 msgctxt "@label width x height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2380 msgstr "Orientation"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 msgid "Release Year"
2423 msgstr "Année de publication"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2427 msgid "Aspect Ratio"
2428 msgstr "Rapport d'affichage"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2438 msgstr "Fréquence d'image"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2443 msgstr "Emplacement"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2455 msgid "File Extension"
2456 msgstr "Extension de fichier"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2460 msgid "Deletion Time"
2461 msgstr "Heure de suppression"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 msgid "Link Destination"
2466 msgstr "Destination du lien"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 msgid "Downloaded From"
2471 msgstr "Téléchargé depuis"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2476 msgstr "Droits d'accès"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2482 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2484 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2485 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2490 msgstr "Propriétaire"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2495 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2499 msgctxt "@info:status"
2500 msgid "Unknown error."
2501 msgstr "Erreur inconnue."
2511 msgid "File Manager"
2512 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2518 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2522 msgctxt "@info:credit"
2524 msgstr "Felix Ernst"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2530 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2534 msgctxt "@info:credit"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2542 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Elvis Angelaccio"
2548 msgstr "Elvis Angelaccio"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2554 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Emmanuel Pescosta"
2560 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2566 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Frank Reininghaus"
2572 msgstr "Frank Reininghaus"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2578 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2582 msgctxt "@info:credit"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2590 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Sebastian Trüg"
2596 msgstr "Sebastian Trüg"
2598 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2599 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2601 msgctxt "@info:credit"
2603 msgstr "Développeur"
2607 msgctxt "@info:credit"
2609 msgstr "David Faure"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Aaron J. Seigo"
2615 msgstr "Aaron J. Seigo"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Rafael Fernández López"
2621 msgstr "Rafael Fernández López"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Kevin Ottens"
2627 msgstr "Kevin Ottens"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Holger Freyther"
2633 msgstr "Holger Freyther"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Max Blazejak"
2639 msgstr "Max Blazejak"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Michael Austin"
2645 msgstr "Michael Austin"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Documentation"
2651 msgstr "Documentation"
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2657 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2663 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2669 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2676 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Document to open"
2682 msgstr "Document à ouvrir"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2687 msgid "Hidden files shown"
2688 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2693 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2695 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2701 msgid "Automatic scrolling"
2702 msgstr "Défilement automatique"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Move to Trash"
2726 msgstr "Mettre à la corbeille"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Show Hidden Files"
2738 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Limit to Home Directory"
2744 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Automatic Scrolling"
2750 msgstr "Défilement automatique"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2761 msgid "Previews shown"
2762 msgstr "Aperçus affichés"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2767 msgid "Auto-Play media files"
2768 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2773 msgid "Show item on hover"
2774 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2779 msgid "Date display format"
2780 msgstr "Format d'affichage de la date"
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgstr "Configurer..."
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Condensed Date"
2810 msgstr "Date au format court"
2812 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2814 msgctxt "@label::textbox"
2815 msgid "Select which data should be shown:"
2816 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2818 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2821 msgid "%1 item selected"
2822 msgid_plural "%1 items selected"
2823 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2824 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2826 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2831 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2837 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2839 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2841 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2842 "signifie « Automatique »)"
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "Configurer la corbeille…"
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2856 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2857 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "Installer Konsole"
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2868 msgstr "Emplacement"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgstr "N'importe quel type"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Fichiers audio"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "N'importe quelle date"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Aujourd'hui"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "Cette semaine"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Cette année"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "N'importe quelle note"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Une ou plus"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Deux ou plus"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Trois ou plus"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Quatre ou plus"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "Note la plus élevée"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2988 msgstr "Effacer la sélection"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2992 msgctxt "String list separator"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3002 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3006 msgctxt "@action:button"
3008 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "From Here (%1)"
3014 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3020 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3026 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3030 msgctxt "@info:tooltip"
3031 msgid "Quit searching"
3032 msgstr "Quitter la recherche"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3036 msgctxt "action:button"
3038 msgstr "Nom de fichier"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3042 msgctxt "action:button"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3048 msgctxt "action:button"
3050 msgstr "À partir d'ici"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3054 msgctxt "action:button"
3056 msgstr "Vos fichiers"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Search in your home directory"
3062 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3072 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3074 msgid "Query Results from '%1'"
3075 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3081 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Copying"
3091 msgstr "Annuler la copie"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3097 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3099 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3104 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3110 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Cutting"
3117 msgstr "Annuler la coupe"
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3124 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3125 "définitivement ici."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3132 msgctxt "@action:button"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3140 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Duplicating"
3147 msgstr "Annuler la duplication"
3149 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3150 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3153 msgctxt "@action keep short"
3157 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3162 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Moving"
3169 msgstr "Annuler le déplacement"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3176 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3182 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3183 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3184 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3185 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3188 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3189 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3190 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3191 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3192 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3197 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3198 msgid "Paste from Clipboard"
3199 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3203 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3204 msgid "Dismiss This Reminder"
3205 msgstr "Ignorer ce rappel"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3209 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3210 msgid "Don't Remind Me Again"
3211 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3215 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3217 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3218 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3220 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3221 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Renaming"
3229 msgstr "Annuler le renommage"
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3239 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3242 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3252 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3253 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3254 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3255 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3265 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3266 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3267 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3268 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3278 msgid "Permanently Delete %2"
3279 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3280 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3281 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3291 msgid "Duplicate %2"
3292 msgid_plural "Duplicate %2"
3293 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3294 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3304 msgid "Move %2 to the Trash"
3305 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3306 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3307 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3318 msgid_plural "Rename %2"
3319 msgstr[0] "&Renommer %2"
3320 msgstr[1] "&Renommer %2"
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3327 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3328 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3329 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3330 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3331 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3332 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3333 "the current selection.</para>"
3335 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3336 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3337 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3338 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3339 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3340 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3341 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3342 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3347 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3348 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3350 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode"
3357 msgstr "Mode de sélection"
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Exit Selection Mode"
3363 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3367 msgctxt "@label:textbox"
3368 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3369 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3373 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgstr "Rechercher..."
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Download New Services…"
3381 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3387 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3390 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3391 "le système de contrôle de version."
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3396 msgid "Restart now?"
3397 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3401 msgctxt "@option:check"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3407 msgctxt "@option:check"
3408 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3409 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3413 msgctxt "@item:inmenu"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3424 msgid "Use system font"
3425 msgstr "Utiliser la police système"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3435 msgstr "Taille des icônes"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3444 msgid "Preview size"
3445 msgstr "Taille des aperçus"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3448 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3450 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3451 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3456 msgid "How we display the size of directories"
3457 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3462 msgid "Show the content count"
3463 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3468 msgid "Show the content size"
3469 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3472 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3474 msgid "Do not show any directory size"
3475 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3478 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3480 msgid "Recursive directory size limit"
3481 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3486 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3489 "les dates abrégées."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3494 msgid "Permissions style format"
3495 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3500 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3502 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3508 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3509 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3514 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3515 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3520 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3521 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3526 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3528 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3529 "onglets » dans le menu contextuel."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3534 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3535 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3540 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3541 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3546 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3547 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3552 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3553 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3558 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3559 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3564 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3566 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3571 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3573 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3578 msgid "Position of columns"
3579 msgstr "Position des colonnes"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3584 msgid "Side Padding"
3585 msgstr "Remplissage sur le côté"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3590 msgid "Highlight entire row"
3591 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3596 msgid "Expandable folders"
3597 msgstr "Dossiers expansibles"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3603 msgid "Hidden files shown"
3604 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3612 "will be shown in the file view."
3614 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3615 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3629 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3636 msgstr "Type d'affichage"
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3644 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3646 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3647 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Aperçus affichés"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3665 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3666 "sous la forme d'une icône."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Tri par groupe"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3683 "fonction de leur groupe."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Trier les fichiers par"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3701 "le tri est effectué."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Rôles visibles"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3751 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3757 msgid "Additional Information"
3758 msgstr "Informations supplémentaires"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3763 msgid "Should the URL be editable for the user"
3764 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3770 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3775 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3777 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3783 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3785 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3792 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3795 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3796 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3802 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3803 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3804 "were removed/renamed ...etc"
3806 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3807 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3808 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3814 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3817 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3818 "non affiché dans l'interface graphique)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3824 msgstr "URL du dossier personnel"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3829 msgid "Remember open folders and tabs"
3830 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3835 msgid "Place two views side by side"
3836 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3841 msgid "Should the filter bar be shown"
3842 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3847 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3849 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3855 msgid "Browse through archives"
3856 msgstr "Naviguer dans les archives"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3861 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3863 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3864 "onglets multiples."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3870 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3871 "running in the Terminal panel."
3873 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3874 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Rename inline"
3880 msgid "Rename single items inline"
3881 msgstr "Renommer en ligne"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3886 msgid "Show selection toggle"
3887 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3893 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3896 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3897 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "option:check"
3903 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3904 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3912 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3913 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3918 msgid "New tab will be open after last one"
3919 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3924 msgid "Show item information on hover"
3925 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3930 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3931 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3936 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3938 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Afficher la barre d'état"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3958 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3963 msgid "Lock the layout of the panels"
3964 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3969 msgid "Enlarge Small Previews"
3970 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3976 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3979 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3980 "pour le tri des éléments"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3985 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3987 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3995 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4001 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4003 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4004 "terminal en une fois."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4009 msgid "Text width index"
4010 msgstr "Index de largeur du texte"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4015 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4016 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4019 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4021 msgid "Enabled plugins"
4022 msgstr "Modules externes activés"
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4026 msgctxt "@title:window"
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4032 msgctxt "@title:group Interface settings"
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4038 msgctxt "@title:group"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Context Menu"
4046 msgstr "Menu contextuel"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4050 msgctxt "@title:group"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "User Feedback"
4058 msgstr "Retours des utilisateurs"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4063 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4065 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4066 "vos changements ou les abandonner ?"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4071 msgstr "Avertissement"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4077 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4082 msgid "Moving files or folders to trash"
4083 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Emptying trash"
4089 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Deleting files or folders"
4095 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4101 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4106 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4107 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4114 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4115 "dans le panneau Terminal"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "When opening an executable file:"
4133 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4138 msgstr "Toujours demander"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4142 msgid "Open in application"
4143 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 msgstr "Exécuter un script"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4152 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4153 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4155 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Select Home Location"
4161 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Current Location"
4167 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Default Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4177 msgctxt "@label:textbox"
4178 msgid "Show on startup:"
4179 msgstr "Afficher au démarrage :"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4183 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4184 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4186 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Opening Folders:"
4193 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4209 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4210 msgid "Show filter bar"
4211 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "After current tab"
4217 msgstr "Après l'onglet courant"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "At end of tab bar"
4223 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Open new tabs: "
4229 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "option:check split view panes"
4234 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4235 msgctxt "option:check split view panes"
4236 msgid "Switch between views with Tab key"
4237 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Split view: "
4243 msgstr "Scinder la vue :"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "option:check"
4248 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4251 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4256 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4257 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Begin in split view mode"
4264 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4268 msgid "New windows:"
4269 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4275 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4278 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4283 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4284 msgid "Folders && Tabs"
4285 msgstr "Dossiers et onglets"
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4288 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4290 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4297 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4298 msgid "Confirmations"
4299 msgstr "Confirmations"
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4303 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4309 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4310 msgid "Status && Location bars"
4311 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show previews"
4317 msgstr "Afficher des aperçus"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Auto-play media files"
4323 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show item on hover"
4329 msgstr "Afficher un élément au survol"
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4335 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4341 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Information Panel:"
4347 msgstr "Panneau d'informations :"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4353 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4354 "pressing the right mouse button on a panel."
4356 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4357 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4358 "positionné sur un panneau."
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Show previews in the view for:"
4364 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4368 msgid "Skip previews for local files above:"
4369 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4381 msgstr "Aucune limite"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4386 msgid "Skip previews for remote files above:"
4387 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4392 msgstr "Aucun aperçu"
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show status bar"
4398 msgstr "Afficher une barre d'état"
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show zoom slider"
4404 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show space information"
4410 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Status Bar: "
4416 msgstr "Barre d'état :"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Make location bar editable"
4422 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4426 msgid "Location bar:"
4427 msgstr "Barre d'emplacement :"
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Show full path inside location bar"
4433 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4437 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4439 msgstr "Comportement"
4441 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4444 msgctxt "@title:tab"
4448 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4451 msgctxt "@title:tab"
4453 msgstr "Synthétique"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4458 msgctxt "@title:tab"
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4464 msgctxt "option:radio"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4472 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4478 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Sorting mode: "
4484 msgstr "Mode de tri :"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Show number of items"
4490 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show size of contents, up to "
4496 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show no size"
4502 msgstr "N'afficher aucune taille"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4507 msgid_plural " levels deep"
4508 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4509 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Folder size:"
4515 msgstr "Taille de dossier :"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4519 msgctxt "option:radio as in relative date"
4520 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4521 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4525 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4526 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4527 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4531 msgctxt "@title:group"
4533 msgstr "Style de date :"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4537 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4538 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4539 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4543 msgctxt "option:radio as numeric style"
4544 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4545 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4549 msgctxt "option:radio as combined style"
4550 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4551 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Permissions style:"
4557 msgstr "Style des droits d'accès :"
4559 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4561 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4563 msgstr "Police système"
4565 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4567 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4569 msgstr "Police personnalisée"
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4573 msgctxt "@action:button Choose font"
4575 msgstr "Sélectionner…"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Use common display style for all folders"
4581 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4583 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4584 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4589 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4590 "custom display style."
4592 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4593 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:radio"
4598 msgid "Remember display style for each folder"
4599 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4605 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4608 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4609 "modifiez les propriétés d'affichage."
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Display style: "
4615 msgstr "Style d'affichage :"
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Open archives as folder"
4621 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Open folders during drag operations"
4627 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4631 msgctxt "@title:group"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4636 #, fuzzy, kde-format
4637 #| msgid "Show item on hover"
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show item information on hover"
4640 msgstr "Afficher un élément après son survol"
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Miscellaneous: "
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show selection marker"
4653 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgid "Rename inline"
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Rename single items inline"
4660 msgstr "Renommer en ligne"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4664 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4672 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4678 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4680 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4683 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4684 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4688 msgctxt "@title:tab General View settings"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4694 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4695 msgid "Content Display"
4696 msgstr "Affichage du contenu"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Default icon size:"
4702 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Preview icon size:"
4708 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4712 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgstr "Police de l'intitulé :"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4718 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4724 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Label width:"
4744 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Maximum lines:"
4786 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum width:"
4816 msgstr "Largeur maximale :"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4820 msgctxt "@option:check"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4826 msgctxt "@label:checkbox"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4832 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4833 msgid "By clicking anywhere on the row"
4834 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4839 msgid "By clicking on icon or name"
4840 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4842 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Open files and folders:"
4847 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4852 msgctxt "@info:tooltip"
4853 msgid "Size: 1 pixel"
4854 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4855 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4856 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4860 msgctxt "@title:window"
4861 msgid "View Display Style"
4862 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 msgstr "Synthétique"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4884 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4892 msgstr "Décroissant"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show folders first"
4898 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show hidden files last"
4904 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show preview"
4910 msgstr "Afficher un aperçu"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show in groups"
4916 msgstr "Afficher par groupes"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show hidden files"
4922 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Additional Information"
4928 msgstr "Informations supplémentaires"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4932 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4933 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4937 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgstr "Type d'affichage :"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4943 msgctxt "@label:listbox"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4949 msgid "View options:"
4950 msgstr "Options d'affichage :"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4954 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4955 msgid "Current folder"
4956 msgstr "Dossier actuel"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4961 msgid "Current folder and sub-folders"
4962 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4968 msgstr "Tous les dossiers"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4972 msgctxt "@title:group"
4974 msgstr "Appliquer à :"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Use as default view settings"
4980 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4982 # unreviewed-context
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4987 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4990 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4991 "Voulez-vous continuer ?"
4993 # unreviewed-context
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4998 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5000 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5003 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5005 msgctxt "@title:window"
5006 msgid "Applying View Properties"
5007 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5009 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5011 msgctxt "@info:progress"
5012 msgid "Counting folders: %1"
5013 msgstr "Total des dossiers : %1"
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5017 msgctxt "@info:progress"
5019 msgstr "Dossiers : %1"
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5023 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5034 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5035 msgid "Sets the size of the file icons."
5036 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5046 msgid "Stop loading"
5047 msgstr "Arrêter le chargement"
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5051 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5053 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5054 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5055 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5056 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5057 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5058 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5059 "device.</item></list></para>"
5061 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5062 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5063 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5064 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5065 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5066 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5067 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5068 "stockage.</item></list></para>"
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5072 msgctxt "@action:inmenu"
5073 msgid "Show Zoom Slider"
5074 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Space Information"
5080 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5084 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5085 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5090 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5094 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5095 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5104 msgctxt "@info:status Free disk space"
5106 msgstr "%1 libre(s)"
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5112 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5116 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5118 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5119 "Press to manage disk space usage."
5121 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5122 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5124 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5126 msgid "Trash Emptied"
5127 msgstr "Corbeille vidée"
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5131 msgid "The Trash was emptied."
5132 msgstr "La corbeille a été vidée."
5134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5138 msgstr "Emplacements"
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Count of available Network Shares"
5144 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5150 msgstr "Configuration"
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "A subset of Dolphin settings."
5156 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5160 msgid "Select Remote Charset"
5161 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5173 #: views/dolphinview.cpp:653
5175 msgctxt "@info:status"
5176 msgid "1 folder selected"
5177 msgid_plural "%1 folders selected"
5178 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5179 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5181 #: views/dolphinview.cpp:654
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "1 file selected"
5185 msgid_plural "%1 files selected"
5186 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5187 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5189 #: views/dolphinview.cpp:656
5191 msgctxt "@info:status"
5193 msgid_plural "%1 folders"
5194 msgstr[0] "Un dossier"
5195 msgstr[1] "%1 dossiers"
5197 #: views/dolphinview.cpp:657
5199 msgctxt "@info:status"
5201 msgid_plural "%1 files"
5202 msgstr[0] "Un fichier"
5203 msgstr[1] "%1 fichiers"
5205 #: views/dolphinview.cpp:661
5207 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5209 msgstr "%1, %2 (%3)"
5211 #: views/dolphinview.cpp:663
5213 msgctxt "@info:status files (size)"
5217 #: views/dolphinview.cpp:667
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "0 folders, 0 files"
5221 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5223 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5225 msgctxt "<filename> copy"
5229 #: views/dolphinview.cpp:1076
5231 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5232 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5233 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5234 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5236 #: views/dolphinview.cpp:1081
5238 msgctxt "@action:button"
5239 msgid "Open %1 Item"
5240 msgid_plural "Open %1 Items"
5241 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5242 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5244 #: views/dolphinview.cpp:1211
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Side Padding"
5248 msgstr "Remplissage sur le côté"
5250 #: views/dolphinview.cpp:1215
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Automatic Column Widths"
5254 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1220
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Custom Column Widths"
5260 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1821
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Trash operation completed."
5266 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5268 #: views/dolphinview.cpp:1831
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Delete operation completed."
5272 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5274 #: views/dolphinview.cpp:1984
5276 msgctxt "@action:button"
5277 msgid "Rename and Hide"
5278 msgstr "Renommer et cacher"
5280 #: views/dolphinview.cpp:1988
5283 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5284 "Do you still want to rename it?"
5286 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5287 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5289 #: views/dolphinview.cpp:1990
5292 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5295 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5296 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1992
5300 msgid "Hide this File?"
5301 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5303 #: views/dolphinview.cpp:1992
5305 msgid "Hide this Folder?"
5306 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5308 #: views/dolphinview.cpp:2042
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "The location is empty."
5312 msgstr "L'emplacement est vide."
5314 #: views/dolphinview.cpp:2044
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "The location '%1' is invalid."
5318 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5320 #: views/dolphinview.cpp:2305
5323 msgstr "Chargement en cours..."
5325 #: views/dolphinview.cpp:2324
5327 msgid "Loading canceled"
5328 msgstr "Chargement annulé"
5330 #: views/dolphinview.cpp:2326
5332 msgid "No items matching the filter"
5333 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5335 #: views/dolphinview.cpp:2328
5337 msgid "No items matching the search"
5338 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5340 #: views/dolphinview.cpp:2330
5342 msgid "Trash is empty"
5343 msgstr "La corbeille est vide."
5345 #: views/dolphinview.cpp:2333
5348 msgstr "Aucune étiquette"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2336
5352 msgid "No files tagged with \"%1\""
5353 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2340
5357 msgid "No recently used items"
5358 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2342
5362 msgid "No shared folders found"
5363 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5365 #: views/dolphinview.cpp:2344
5367 msgid "No relevant network resources found"
5368 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5370 #: views/dolphinview.cpp:2346
5372 msgid "No MTP-compatible devices found"
5373 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5375 #: views/dolphinview.cpp:2348
5377 msgid "No Apple devices found"
5378 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5380 #: views/dolphinview.cpp:2350
5382 msgid "No Bluetooth devices found"
5383 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5385 #: views/dolphinview.cpp:2352
5387 msgid "Folder is empty"
5388 msgstr "Le dossier est vide."
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5393 msgid "Create Folder…"
5394 msgstr "Créer un dossier…"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5397 #, fuzzy, kde-kuit-format
5398 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5401 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5405 "items at once results in their new names differing only in a number."
5407 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5408 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5415 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5416 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5417 #| "deleted from if disk space is needed."
5418 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5422 "deleted later if disk space is needed."
5424 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5425 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5426 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5429 #, fuzzy, kde-kuit-format
5430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5432 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5433 #| "be recovered by normal means."
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5437 "recovered by normal means."
5439 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5440 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5444 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5445 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5446 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 msgid "Duplicate Here"
5452 msgstr "Dupliquer ici"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5456 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5462 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5464 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5465 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5466 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5467 "there like managing read- and write-permissions."
5469 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5470 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5471 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5472 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location"
5478 msgstr "Copier l'emplacement"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5482 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5483 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5485 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Move to Trash…"
5492 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgstr "Supprimer..."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here…"
5504 msgstr "Dupliquer ici..."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5508 msgctxt "@action:incontextmenu"
5509 msgid "Copy Location…"
5510 msgstr "Copier l'emplacement..."
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5514 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5516 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5517 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5518 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5519 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5520 "interface> option is enabled.</para>"
5522 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5523 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5524 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5525 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5526 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5529 #, fuzzy, kde-kuit-format
5530 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5532 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5533 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5534 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5535 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5537 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5538 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5539 "you an overview in folders with many items.</para>"
5541 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5542 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5543 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5546 #, fuzzy, kde-kuit-format
5547 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5549 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5550 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5551 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5552 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5553 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5554 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5555 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5556 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5558 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5559 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5560 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5561 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5562 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5563 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5564 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5566 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5567 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5568 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5569 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5570 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5571 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5572 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5573 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5578 msgctxt "@action:intoolbar"
5580 msgstr "Mode d'affichage"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5584 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5585 msgid "This increases the icon size."
5586 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5590 msgctxt "@action:inmenu View"
5591 msgid "Reset Zoom Level"
5592 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5596 msgid "Zoom To Default"
5597 msgstr "Zoom par défaut"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5602 msgid "This resets the icon size to default."
5603 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5607 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5608 msgid "This reduces the icon size."
5609 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5613 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5620 msgid "Show Previews"
5621 msgstr "Afficher les aperçus"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5626 msgid "Show preview of files and folders"
5627 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5634 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5637 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5638 "réel du fichier ou du dossier."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5643 msgid "Folders First"
5644 msgstr "Les dossiers d'abord"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5648 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5649 msgid "Hidden Files Last"
5650 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show Additional Information"
5662 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5666 msgctxt "@action:inmenu View"
5667 msgid "Show in Groups"
5668 msgstr "Afficher par groupes"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5674 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show Hidden Files"
5680 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5683 #, fuzzy, kde-kuit-format
5684 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5686 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5687 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5688 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5689 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5690 #| "are hidden.</para>"
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5694 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5695 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5696 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5697 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5698 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5699 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5700 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5702 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5703 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5704 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5705 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5706 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Adjust View Display Style…"
5713 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5721 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5722 "dossiers peuvent être ajustées."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5733 msgid "Icons view mode"
5734 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5740 msgstr "Synthétique"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5745 msgid "Compact view mode"
5746 msgstr "Mode d'affichage compact"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5750 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5757 msgid "Details view mode"
5758 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5762 msgctxt "Sort descending"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5768 msgctxt "Sort ascending"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5774 msgctxt "Sort descending"
5775 msgid "Largest First"
5776 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5780 msgctxt "Sort ascending"
5781 msgid "Smallest First"
5782 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5786 msgctxt "Sort descending"
5787 msgid "Newest First"
5788 msgstr "Les plus récents d'abord"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5792 msgctxt "Sort ascending"
5793 msgid "Oldest First"
5794 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5798 msgctxt "Sort descending"
5799 msgid "Highest First"
5800 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5804 msgctxt "Sort ascending"
5805 msgid "Lowest First"
5806 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5810 msgctxt "Sort descending"
5812 msgstr "Décroissant"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5816 msgctxt "Sort ascending"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5823 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5824 "selection is empty when this text is shown."
5825 msgid "Actions for Current View"
5826 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5828 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5829 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5832 #. and a fallback will be used.
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5835 msgid "Actions for %1"
5836 msgstr "Actions pour %1"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5841 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5842 "of selected files/folders."
5843 msgid "Actions for One Selected Item"
5844 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5845 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5846 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5848 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Updating version information…"
5852 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5855 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5856 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5859 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5860 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5862 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5864 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5865 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5866 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5869 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5870 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5871 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5872 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Activate Tab %1"
5876 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Activate Next Tab"
5880 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5884 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5886 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5888 #~ msgstr "Faire apparaître"
5890 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5892 #~ msgstr "Faire apparaître"
5894 #~ msgid "Split the view into two panes"
5895 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5897 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5899 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5901 #~ msgid "Show tooltips"
5902 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5905 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5907 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5908 #~ "vue scindée est désactivée"
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5911 #~ msgid "Show tooltips"
5912 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5914 #~ msgctxt "option:check"
5915 #~ msgid "Rename inline"
5916 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5918 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5920 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Folder size displays:"
5924 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5926 #~ msgctxt "@info:status"
5928 #~ msgid_plural "%1 Files"
5929 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5930 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5932 #~ msgid "More Search Tools"
5933 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5937 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgstr "Démarrage"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "View Modes"
5945 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Navigation"
5949 #~ msgstr "Navigation"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "General: "
5957 #~ msgstr "Général :"
5959 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5960 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5961 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5963 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5965 #~ msgstr "Général :"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5969 #~ msgid "Filter..."
5970 #~ msgstr "Filtrer…"
5972 #~ msgid "Search..."
5973 #~ msgstr "Chercher…"
5975 #~ msgctxt "@info:progress"
5976 #~ msgid "Sorting..."
5980 #~ msgid "Filter..."
5981 #~ msgstr "Filtrer…"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Configure..."
5985 #~ msgstr "Configurer…"
5987 #~ msgctxt "@label:textbox"
5988 #~ msgid "Search..."
5989 #~ msgstr "Chercher…"
5992 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5993 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5995 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5997 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6001 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6002 #~ "\"%2\"</application>."
6004 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6005 #~ "<application>%2</application>."
6007 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6008 #~ "<application> « %2 » </application>."
6010 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6011 #~ "applications : <application>%2</application>."
6013 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6017 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6019 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6020 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6021 #~ "commands and configuration options."
6023 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6024 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6025 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6027 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6029 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6030 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6032 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6033 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6034 #~ "emphasis>.</para>"
6036 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6038 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6039 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6041 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6042 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6043 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6045 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6047 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6048 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6049 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6050 #~ "help is available for a spot.</para>"
6052 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6053 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6054 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6055 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6056 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6065 #~ "used to this.</para>"
6067 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6068 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6069 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6070 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6071 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6072 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6073 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6078 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6080 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6081 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6092 #~ msgid "Font family"
6093 #~ msgstr "Famille de polices"
6095 #~ msgid "Font size"
6096 #~ msgstr "Taille de la police"
6099 #~ msgstr "Italique"
6101 #~ msgid "Font weight"
6102 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6105 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6107 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6108 #~ "correction de bogues"
6110 #~ msgid "Leading Column Padding"
6111 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6117 #~ msgctxt "width x height"
6127 #~ msgstr "Débloquer"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6138 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6140 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6144 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6146 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6154 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgstr "Modifier…"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgstr "Supprimer"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6178 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "Taille des icônes"
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6206 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6210 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6213 #~ msgid "Sett&ings"
6214 #~ msgstr "&Configuration"
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6218 #~ msgstr "Contrôle"
6220 #~ msgctxt "@action"
6221 #~ msgid "Show menu"
6222 #~ msgstr "Afficher le menu"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgstr "Services"
6229 #~ msgid "Dolphin Part"
6230 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6236 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6244 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "Unknown size"
6248 #~ msgstr "Taille inconnue"
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Start in:"
6252 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6254 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6255 #~ msgid "Window options:"
6256 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6258 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6259 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6260 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6263 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6264 #~| msgid "Add to Places"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6266 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6267 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Rename Items"
6271 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6273 #~ msgctxt "@label:textbox"
6274 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6275 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "New name #"
6279 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6281 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6283 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6284 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6285 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6288 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6289 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "View Properties"
6293 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6295 #~ msgid "Show facets widget"
6296 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6299 #~| msgctxt "action:button"
6300 #~| msgid "Fewer Options"
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "Fewer Options"
6303 #~ msgstr "Moins d'options"
6306 #~| msgctxt "action:button"
6307 #~| msgid "More Options"
6308 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "More Options"
6310 #~ msgstr "Plus d'options"
6312 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgstr "N'importe lequel"
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgstr "Dossiers"
6320 #~ msgctxt "@option:option"
6322 #~ msgstr "N'importe quand"
6324 #~ msgctxt "@option:option"
6326 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6328 #~ msgctxt "@option:option"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6332 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6333 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6334 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6352 #~ msgid "Add to Places"
6353 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6356 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6358 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6359 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 #~ msgid "Descending"
6363 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Configure Shown Data"
6367 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6369 #~ msgctxt "@label::textbox"
6370 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6372 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6373 #~ "d'informations :"
6375 #~ msgctxt "action:button"
6376 #~ msgid "Everywhere"
6379 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6380 #~ msgid "Unchanged"
6381 #~ msgstr "Inchangée"
6383 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6384 #~ msgid "Horizontally flipped"
6385 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6388 #~ msgid "180° rotated"
6389 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6392 #~ msgid "Vertically flipped"
6393 #~ msgstr "Retournement vertical"
6395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6396 #~ msgid "Transposed"
6397 #~ msgstr "Transposée"
6399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6400 #~ msgid "90° rotated"
6401 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6403 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6404 #~ msgid "Transversed"
6405 #~ msgstr "Diagonale"
6407 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6408 #~ msgid "270° rotated"
6409 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6411 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6417 #~ msgstr "Intitulé :"
6419 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6420 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Emplacement :"
6427 #~ msgid "Choose an icon:"
6428 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6430 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6432 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Add Places Entry"
6436 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Edit Places Entry"
6440 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Show All Entries"
6444 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Properties"
6448 #~ msgstr "Propriétés"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Additional Information Shown"
6452 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Apply View Properties To"
6456 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Use these view properties as default"
6460 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Location:"
6464 #~ msgstr "Emplacement :"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Icon Size"
6468 #~ msgstr "Taille des icônes"
6470 #~ msgctxt "@label:listbox"
6472 #~ msgstr "Aperçu :"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6480 #~ msgstr "Police :"
6482 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgstr "Largeur :"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Expandable folders"
6496 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6499 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6501 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Additional Information"
6505 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6508 #~ msgid "Select All"
6509 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6513 #~ msgstr "Recharger"
6516 #~ msgid "Image Size"
6517 #~ msgstr "Taille de l'image"
6521 #~ msgstr "Emplacements"
6524 #~ msgid "Recently Saved"
6525 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6528 #~ msgid "Search For"
6529 #~ msgstr "Chercher"
6533 #~ msgstr "Périphériques"
6535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgstr "Dossier personnel"
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgstr "Corbeille"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "This Month"
6561 #~ msgstr "Ce mois ci"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "Last Month"
6565 #~ msgstr "Le mois dernier"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Documents"
6569 #~ msgstr "Documents"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "Audio Files"
6577 #~ msgstr "Fichiers audio"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Empty Search"
6584 #~ msgstr "Recherche vide"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgstr "&Supprimer"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "&Move to Trash"
6592 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6595 #~ msgid "Rename..."
6596 #~ msgstr "Renommer..."
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6604 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6611 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6612 #~| msgid "Current folder"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6614 #~ msgid "%1 - current folder"
6615 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6618 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6619 #~| msgid "Current folder"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6621 #~ msgid "%1 - current device"
6622 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6628 #~ msgid "%1 - all devices"
6629 #~ msgstr "Périphériques"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Paste Into Folder"
6633 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6635 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6640 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6641 #~ "locale, and %Y is full year number"
6642 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6643 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6646 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6647 #~ "and %Y is full year number"
6652 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6654 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6662 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6663 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6667 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgstr "Chercher :"
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Update of version information failed."
6679 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Copy Text"
6683 #~ msgstr "Copier du texte"
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6687 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6689 #~ msgctxt "@title:group Date"
6690 #~ msgid "Last Week"
6691 #~ msgstr "La semaine dernière"
6694 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6695 #~ "full year number"
6696 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6697 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6699 #~ msgid "Zoom slider"
6700 #~ msgstr "Curseur de zoom"