]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
f4363687b9b57277d08d77115dd8faaff1efc2c1
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Leita"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Velja"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
709 "valdir.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Umsnúa vali"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
753 "nýjum glugga."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Stafla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stöðva"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
871 "afturkalla."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Bókamerki"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Síðasti flipi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Næsti flipi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Möppur"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Skjáhermir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Staðir"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 "þessari möppu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 "möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 "þessari möppu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 "hluti."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 "viðtökumöppuna."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 "viðtökumöppuna."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 "þessari möppu."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1393 "emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Loka"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Loka"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Tvískipta"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 "helsta.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nýr flipi"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Loka flipa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Leita…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2082 "tiltækt."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Sía…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@label"
2110 #| msgid "Other"
2111 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2112 msgid "Other"
2113 msgstr "Annað"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "option:check"
2118 #| msgid "Open folders during drag operations"
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Other folder icon options"
2121 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgid "Reload"
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Red"
2128 msgstr "Endurhlaða"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Yellow"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Orange"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Green"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Cyan"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgid "Default"
2157 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2158 msgid "Default"
2159 msgstr "Sjálfgefið"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Blue"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Violet"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@title:group"
2176 #| msgid "Browsing: "
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Brown"
2179 msgstr "Flakk: "
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Grey"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, fuzzy, kde-format
2189 #| msgctxt "@title:menu"
2190 #| msgid "&Bookmarks"
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Bookmark"
2193 msgstr "&Bókamerki"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Cloud"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgctxt "@info:credit"
2204 #| msgid "Developer"
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Development"
2207 msgstr "Forritari"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Games"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Mail"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Music"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Print"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2236 #| msgid "Compare Files"
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Compressed"
2239 msgstr "Bera saman skrár"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Temporary"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Important"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2256 msgid "Set folder icon to %1"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info"
2262 msgid "hidden"
2263 msgstr "falið"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2268 msgid ", link to %1 at %2"
2269 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2274 msgid ", %1"
2275 msgstr ", %1"
2276
2277 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2278 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2279 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2280 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2281 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2282 #. announcements when read out by a screen reader.
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2286 msgid ", %1 %2"
2287 msgstr ", %1 %2"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2293 "filesystem path"
2294 msgid "%1 at location %2"
2295 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2301 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in location %1"
2307 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 msgid_plural ""
2314 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2316 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2324 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "á staðsetningunni %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2344 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2352 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Valhamur virkur"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Valhamur óvirkur"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 msgid "\"%1\""
2370 msgstr "\"%1\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2399 "files/folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2409 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2418 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2428 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2433 msgid "One File"
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Ein skrá"
2436 msgstr[1] "%1 skrár"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Ein mappa"
2444 msgstr[1] "%1 möppur"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Eitt atriði"
2453 msgstr[1] "%1 atriði"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intable"
2458 msgid "%1 item"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 hlutur"
2461 msgstr[1] "%1 hlutir"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "width × height"
2466 msgid "%1 × %2"
2467 msgstr "%1 × %2"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 msgid "0 - 9"
2473 msgstr "0 - 9"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group"
2478 msgid "Others"
2479 msgstr "Annað"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Folders"
2485 msgstr "Möppur"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Small"
2491 msgstr "Lítið"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Medium"
2497 msgstr "Miðlungs"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Big"
2503 msgstr "Stórt"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Today"
2509 msgstr "Í dag"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Yesterday"
2515 msgstr "Í gær"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 msgid "dddd"
2521 msgstr "dddd"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Fyrir viku"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2576 "current locale, and yyyy is full year number."
2577 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2584 "@title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr "%1"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2650 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2656 "context @title:group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2664 "and yyyy is full year number"
2665 msgid "MMMM, yyyy"
2666 msgstr "MMMM, yyyy"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2672 "group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Read, "
2681 msgstr "Lesa, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Write, "
2688 msgstr "Skrifa, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Execute, "
2695 msgstr "Keyra, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Forbidden"
2702 msgstr "Bannað"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2707 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2708 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Name"
2713 msgstr "Heiti"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Size"
2718 msgstr "Stærð"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Modified"
2723 msgstr "Breytt"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 msgctxt "@tooltip"
2728 msgid "The date format can be selected in settings."
2729 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Created"
2734 msgstr "Búið til"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Accessed"
2739 msgstr "Opnað"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Type"
2744 msgstr "Gerð"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Rating"
2749 msgstr "Einkunn"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Tags"
2754 msgstr "Merki"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Comment"
2759 msgstr "Athugasemd"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Title"
2764 msgstr "Titill"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Document"
2771 msgstr "Skjal"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Author"
2776 msgstr "Höfundur"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Publisher"
2781 msgstr "Útgefandi"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Page Count"
2786 msgstr "Síðufjöldi"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Word Count"
2791 msgstr "Orðafjöldi"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Line Count"
2796 msgstr "Línufjöldi"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Date Photographed"
2801 msgstr "Tökudagur"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Image"
2808 msgstr "Mynd"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 msgctxt "@label width x height"
2812 msgid "Dimensions"
2813 msgstr "Stærðir"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Width"
2818 msgstr "Breidd"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Height"
2823 msgstr "Hæð"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Orientation"
2828 msgstr "Stefna"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Artist"
2833 msgstr "Flytjandi"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Audio"
2841 msgstr "Hljóð"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Genre"
2846 msgstr "Tegund"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Album"
2851 msgstr "Plata"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Duration"
2856 msgstr "Tímalengd"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Bitrate"
2861 msgstr "Bitahraði"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Track"
2866 msgstr "Lag"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Release Year"
2871 msgstr "Útgáfuár"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Aspect Ratio"
2876 msgstr "Myndhlutfall"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Video"
2882 msgstr "Myndskeið"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Frame Rate"
2887 msgstr "Rammatíðni"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Path"
2892 msgstr "Slóð"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Other"
2900 msgstr "Annað"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "File Extension"
2905 msgstr "Skráarending"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Deletion Time"
2910 msgstr "Eyðingartími"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Link Destination"
2915 msgstr "Áfangastaður tengils"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Downloaded From"
2920 msgstr "Sótt frá"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Permissions"
2925 msgstr "Heimildir"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@tooltip"
2929 msgid ""
2930 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2931 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2932 msgstr ""
2933 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2934 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Owner"
2939 msgstr "Eigandi"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "User Group"
2944 msgstr "Notandahópur"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:status"
2949 msgid "Unknown error."
2950 msgstr "Óþekkt villa."
2951
2952 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@accessible rating"
2955 msgid "%1 and a half stars"
2956 msgid_plural "%1 and a half stars"
2957 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2958 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 star"
2964 msgid_plural "%1 stars"
2965 msgstr[0] "%1 stjarna"
2966 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2967
2968 #: main.cpp:61
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2971 msgid ""
2972 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2973 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2974 msgstr ""
2975 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2976 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2977
2978 #: main.cpp:95
2979 #, kde-format
2980 msgid "Dolphin"
2981 msgstr "Dolphin"
2982
2983 #: main.cpp:97
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@title"
2986 msgid "File Manager"
2987 msgstr "Skráastjóri"
2988
2989 #: main.cpp:99
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2993 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2994
2995 #: main.cpp:101
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Felix Ernst"
2999 msgstr "Felix Ernst"
3000
3001 #: main.cpp:102
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3005 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
3006
3007 #: main.cpp:104
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Méven Car"
3011 msgstr "Méven Car"
3012
3013 #: main.cpp:105
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3017 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3018
3019 #: main.cpp:107
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Elvis Angelaccio"
3023 msgstr "Elvis Angelaccio"
3024
3025 #: main.cpp:108
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3029 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3030
3031 #: main.cpp:110
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Emmanuel Pescosta"
3035 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3036
3037 #: main.cpp:111
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3041 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3042
3043 #: main.cpp:113
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Frank Reininghaus"
3047 msgstr "Frank Reininghaus"
3048
3049 #: main.cpp:114
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3053 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3054
3055 #: main.cpp:116
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Peter Penz"
3059 msgstr "Peter Penz"
3060
3061 #: main.cpp:117
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3065 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3066
3067 #: main.cpp:119
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Sebastian Trüg"
3071 msgstr "Sebastian Trüg"
3072
3073 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3074 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Developer"
3078 msgstr "Forritari"
3079
3080 #: main.cpp:120
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "David Faure"
3084 msgstr "David Faure"
3085
3086 #: main.cpp:121
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Aaron J. Seigo"
3090 msgstr "Aaron J. Seigo"
3091
3092 #: main.cpp:122
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Rafael Fernández López"
3096 msgstr "Rafael Fernández López"
3097
3098 #: main.cpp:123
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Kevin Ottens"
3102 msgstr "Kevin Ottens"
3103
3104 #: main.cpp:124
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Holger Freyther"
3108 msgstr "Holger Freyther"
3109
3110 #: main.cpp:125
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Max Blazejak"
3114 msgstr "Max Blazejak"
3115
3116 #: main.cpp:126
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Michael Austin"
3120 msgstr "Michael Austin"
3121
3122 #: main.cpp:126
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Documentation"
3126 msgstr "Handbækur"
3127
3128 #: main.cpp:137
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3132 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3133
3134 #: main.cpp:139
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3138 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3139
3140 #: main.cpp:140
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3144 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3145
3146 #: main.cpp:142
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3150 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3151
3152 #: main.cpp:144
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3156 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3157
3158 #: main.cpp:145
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Document to open"
3162 msgstr "Skjal sem á að opna"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3166 #, kde-format
3167 msgid "Hidden files shown"
3168 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3172 #, kde-format
3173 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3174 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3178 #, kde-format
3179 msgid "Automatic scrolling"
3180 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Cut"
3186 msgstr "Klippa"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Copy"
3192 msgstr "Afrita"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Rename…"
3198 msgstr "Endurnefna…"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Move to Trash"
3204 msgstr "Setja í ruslið"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Eyða"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Show Hidden Files"
3216 msgstr "Sýna faldar skrár"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Limit to Home Directory"
3222 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Automatic Scrolling"
3228 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Properties"
3234 msgstr "Eiginleikar"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Previews shown"
3240 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Auto-Play media files"
3246 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show item on hover"
3252 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Date display format"
3258 msgstr "Dagsetningasnið"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Preview"
3264 msgstr "Forskoðun"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Auto-Play media files"
3270 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show item on hover"
3276 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Configure…"
3282 msgstr "Grunnstilla…"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Condensed Date"
3288 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3289
3290 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label::textbox"
3293 msgid "Select which data should be shown:"
3294 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3295
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "%1 item selected"
3300 msgid_plural "%1 items selected"
3301 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3302 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3303
3304 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3305 #, kde-format
3306 msgid "play"
3307 msgstr "spila"
3308
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3310 #, kde-format
3311 msgid "pause"
3312 msgstr "setja á pásu"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3315 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3316 #, kde-format
3317 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3318 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3319
3320 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Configure Trash…"
3324 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3325
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3327 #, kde-format
3328 msgid ""
3329 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3330 "and then reopen the panel."
3331 msgstr ""
3332 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3333 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3334
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3336 #, kde-format
3337 msgid "Install Konsole"
3338 msgstr "Setja upp Konsole"
3339
3340 #: search/bar.cpp:64
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3344 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3345
3346 #: search/bar.cpp:71
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button for changing search options"
3349 msgid "Filter"
3350 msgstr "Sía"
3351
3352 #: search/bar.cpp:89
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Hætta leit"
3357
3358 #: search/bar.cpp:103
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button search from here"
3361 msgid "Here"
3362 msgstr "Hér"
3363
3364 #: search/bar.cpp:118
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button search everywhere"
3367 msgid "Everywhere"
3368 msgstr "Allsstaðar"
3369
3370 #: search/bar.cpp:153
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3373 msgid ""
3374 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3375 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3376 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3377 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3378 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3379 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3380 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3381 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3382 msgstr ""
3383 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3384 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3385 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3386 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3387 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3388 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3389 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3390 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3391
3392 #: search/bar.cpp:212
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:placeholder"
3395 msgid "Search in file contents…"
3396 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3397
3398 #: search/bar.cpp:226
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3402 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3403
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3414
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid ""
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3424 msgstr ""
3425 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3426 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3427
3428 #: search/chip.cpp:22
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Remove Filter"
3432 msgstr "Fjarlægja síu"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3436 #, kde-format
3437 msgid "Location"
3438 msgstr "Staðsetning"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3441 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3442 #, kde-format
3443 msgid "What"
3444 msgstr "Hvað"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3448 #, kde-format
3449 msgid "SearchTool"
3450 msgstr "Leitarverkfæri"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:383
3453 #, kde-format
3454 msgctxt ""
3455 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3456 "a folder name"
3457 msgid "Search results for “%1” in %2"
3458 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:389
3461 #, kde-format
3462 msgctxt ""
3463 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 "a folder name"
3465 msgid "Files containing “%1” in %2"
3466 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:396
3469 #, kde-format
3470 msgctxt ""
3471 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3472 "folder name"
3473 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3474 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:401
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3480 "a folder name"
3481 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3482 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:408
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3488 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3489 msgid "%1 search results in %2"
3490 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:414
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3496 "%1 is a folder name"
3497 msgid "Search results in %1"
3498 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:424
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3503 msgid "Search results for “%1”"
3504 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:427
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3509 msgid "Files containing “%1”"
3510 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:431
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3515 msgid "Search items tagged “%1”"
3516 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:434
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3521 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3522 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3523
3524 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3525 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3526 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3527 #: search/dolphinquery.cpp:442
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3530 msgid "%1 search results"
3531 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:445
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3537 msgid "Search results"
3538 msgstr "Leitarniðurstöður"
3539
3540 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3541 #: search/popup.cpp:48
3542 #, kde-format
3543 msgid "Simple search"
3544 msgstr "Einföld leit"
3545
3546 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3547 #: search/popup.cpp:54
3548 #, kde-format
3549 msgid "File Indexing"
3550 msgstr "Skráning skráa"
3551
3552 #: search/popup.cpp:74
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title:group"
3555 msgid "Search in:"
3556 msgstr "Leita í:"
3557
3558 #: search/popup.cpp:78
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgid "File names"
3562 msgstr "Skrárheiti"
3563
3564 #: search/popup.cpp:113
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search using:"
3568 msgstr "Leita með:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:132
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgctxt "@info about a search tool"
3573 msgid ""
3574 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3575 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3576 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3577 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3578 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3579 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3580 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3581 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3582 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3583 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3584 "filename> to revert your changes.</para>"
3585 msgstr ""
3586 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3587 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3588 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3589 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3590 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3592 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3593 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3594 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3595 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3596 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3597
3598 #: search/popup.cpp:166
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3601 msgid "Configure %1…"
3602 msgstr "Grunnstilla %1…"
3603
3604 #: search/popup.cpp:209
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3607 msgid "File Type:"
3608 msgstr "Skrárgerð:"
3609
3610 #: search/popup.cpp:217
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3613 msgid "Modified since:"
3614 msgstr "Breytt eftir:"
3615
3616 #: search/popup.cpp:226
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3619 msgid "Rating:"
3620 msgstr "Einkunn:"
3621
3622 #: search/popup.cpp:234
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3625 msgid "Tags:"
3626 msgstr "Merki:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:252
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3632 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:277
3635 #, kde-kuit-format
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3637 msgid ""
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3641 msgstr ""
3642 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3643 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3644 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3645
3646 #: search/popup.cpp:284
3647 #, kde-kuit-format
3648 msgctxt "@info:tooltip"
3649 msgid ""
3650 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3651 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3652 "to never create a search index for file contents.</para>"
3653 msgstr ""
3654 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3655 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3656 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3657
3658 #: search/popup.cpp:293
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3661 msgid "<b>%1</b>"
3662 msgstr "<b>%1</b>"
3663
3664 #: search/popup.cpp:296
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3667 msgid ""
3668 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3669 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3670 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3671 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3672 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3673 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3674 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3675 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3676 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3677 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3678 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3679 msgstr ""
3680 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3681 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3682 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3683 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3684 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3685 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3686 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3687 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3688 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3689 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3690 "application> er stillt.</item></list></para>"
3691
3692 #: search/popup.cpp:308
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:radio Search in:"
3695 msgid "File names and contents"
3696 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3697
3698 #: search/popup.cpp:315
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio Search in:"
3701 msgid "File contents"
3702 msgstr "Innihald skráa"
3703
3704 #: search/popup.cpp:330
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3707 msgid "Open %1"
3708 msgstr "Opna %1"
3709
3710 #: search/popup.cpp:333
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Install KFind…"
3714 msgstr "Setja upp KFind..."
3715
3716 #: search/popup.cpp:365
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3720 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3721
3722 #: search/popup.cpp:369
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:status"
3725 msgid "Installing KFind"
3726 msgstr "Set upp KFind"
3727
3728 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "Any Date"
3732 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3733
3734 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "Any Type"
3738 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3739
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Rating"
3744 msgstr "Einhver einkunn"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "1 or more"
3750 msgstr "1 eða meira"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "2 or more"
3756 msgstr "2 eða meira"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "3 or more"
3762 msgstr "3 eða meira"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "4 or more"
3768 msgstr "4 eða meira"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3773 msgid "5"
3774 msgstr "5"
3775
3776 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3777 #, kde-format
3778 msgctxt ""
3779 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3780 msgid " && "
3781 msgstr " && "
3782
3783 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3786 msgid "None"
3787 msgstr "Ekkert"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3793 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Copying"
3803 msgstr "Hætta við afritun"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3809 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3810
3811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3816 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3817
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3822 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3823
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Cutting"
3829 msgstr "Hætta við að klippa"
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3835 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel"
3844 msgstr "Hætta við"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3850 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3851
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Duplicating"
3857 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3858
3859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action keep short"
3864 msgid "More"
3865 msgstr "Meira"
3866
3867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3872 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Moving"
3879 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3885 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3886
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3888 #, kde-kuit-format
3889 msgid ""
3890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3894 "para>"
3895 msgstr ""
3896 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3897 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3898 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3899 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3902 #, kde-format
3903 msgctxt ""
3904 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3905 msgid "Paste from Clipboard"
3906 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3911 msgid "Dismiss This Reminder"
3912 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3917 msgid "Don't Remind Me Again"
3918 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3923 msgid ""
3924 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3925 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3926 msgstr ""
3927 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3928 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3929
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Cancel Renaming"
3935 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3936
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action"
3945 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3946 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3947 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3948 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3949
3950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3954 #. and a fallback will be used.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action"
3958 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3959 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3960 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3961 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3962
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action"
3971 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3974 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3975
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action"
3984 msgid "Permanently Delete %2"
3985 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3986 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3987 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3988
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action"
3997 msgid "Duplicate %2"
3998 msgid_plural "Duplicate %2"
3999 msgstr[0] "Tvítaka %2"
4000 msgstr[1] "Tvítaka %2"
4001
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action"
4010 msgid "Move %2 to the Trash"
4011 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4012 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
4013 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4014
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action"
4023 msgid "Rename %2"
4024 msgid_plural "Rename %2"
4025 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4026 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4027
4028 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4031 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4032 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4033
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode"
4038 msgstr "Valstilling"
4039
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4041 #, kde-kuit-format
4042 msgctxt "@info"
4043 msgid ""
4044 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4045 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4046 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4047 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4048 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4049 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4050 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4051 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4052 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4054 "the current selection.</para>"
4055 msgstr ""
4056 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4057 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4058 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4059 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4060 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4061 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4062 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4063 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4064 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4065 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4066 "para>"
4067
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Search…"
4084 msgstr "Leita…"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4097 "settings."
4098 msgstr ""
4099 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4100 "gildi."
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Endurræsa núna?"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Delete"
4112 msgstr "Eyða"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4123 msgid "%1: %2"
4124 msgstr "%1: %2"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4142 #, kde-format
4143 msgid "Icon size"
4144 msgstr "Táknastærð"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4152 #, kde-format
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Stærð forskoðunar"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4182 #, kde-format
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4188 #, kde-format
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4194 #, kde-format
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4196 msgstr ""
4197 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4201 #, kde-format
4202 msgid "Permissions style format"
4203 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4209 #| msgid "Selection Mode"
4210 msgid "Eliding Mode"
4211 msgstr "Valstilling"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4217 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4223 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4229 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4235 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4241 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4287 #, kde-format
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Staðsetning dálka"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4293 #, kde-format
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Fylling til vinstri"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4299 #, kde-format
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Fylling til hægri"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4305 #, kde-format
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Áherslulita heila röð"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4311 #, kde-format
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid ""
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4329 msgstr ""
4330 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4331 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Version"
4338 msgstr "Útgáfa"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4345 msgstr ""
4346 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4347 "yfirlitsins."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "View Mode"
4354 msgstr "Yfirlitssnið"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4363 msgstr ""
4364 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4365 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Previews shown"
4372 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid ""
4379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4380 "icon."
4381 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Grouped Sorting"
4388 msgstr "Flokkuð röðun"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4396 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Sort files by"
4403 msgstr "Raða skrám eftir"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4411 "performed on."
4412 msgstr ""
4413 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4414 "stjórna röðuninni."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Order in which to sort files"
4421 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4428 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Show hidden files and folders last"
4435 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Visible roles"
4442 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Header column widths"
4449 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Properties last changed"
4456 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4463 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4470 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Additional Information"
4477 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4481 #, kde-format
4482 msgid "Select Action"
4483 msgstr "Velja aðgerð"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4487 #, kde-format
4488 msgid "Custom Action"
4489 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the URL be editable for the user"
4495 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4499 #, kde-format
4500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4501 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4505 #, kde-format
4506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4507 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4511 #, kde-format
4512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4513 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4520 "instance"
4521 msgstr ""
4522 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4523 "glugga."
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4531 "were removed/renamed ...etc"
4532 msgstr ""
4533 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4534 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4535 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4542 "UI)"
4543 msgstr ""
4544 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4548 #, kde-format
4549 msgid "Home URL"
4550 msgstr "Heimaslóð"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4554 #, kde-format
4555 msgid "Remember open folders and tabs"
4556 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4560 #, kde-format
4561 msgid "Place two views side by side"
4562 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4566 #, kde-format
4567 msgid "Should the filter bar be shown"
4568 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4572 #, kde-format
4573 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4574 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4578 #, kde-format
4579 msgid "Browse through archives"
4580 msgstr "Skoða safnskrár"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4584 #, kde-format
4585 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4586 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4593 "running in the Terminal panel."
4594 msgstr ""
4595 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4596 "skjáhermispjaldinu."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4600 #, kde-format
4601 msgid "Rename single items inline"
4602 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4606 #, kde-format
4607 msgid "Show selection toggle"
4608 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4615 "mode bottom bar."
4616 msgstr ""
4617 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4618 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4622 #, kde-format
4623 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4624 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4628 #, kde-format
4629 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4630 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4634 #, kde-format
4635 msgid "New tab will be open after last one"
4636 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4640 #, kde-format
4641 msgid "Show item information on hover"
4642 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4646 #, kde-format
4647 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4648 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4652 #, kde-format
4653 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4654 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4658 #, kde-format
4659 msgid "Statusbar"
4660 msgstr "Stöðustika"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4664 #, kde-format
4665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4666 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4670 #, kde-format
4671 msgid "Lock the layout of the panels"
4672 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4676 #, kde-format
4677 msgid "Enlarge Small Previews"
4678 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4685 "items"
4686 msgstr ""
4687 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4688 "atriða"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4692 #, kde-format
4693 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4694 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enable dynamic view"
4700 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4704 #, kde-format
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4706 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4710 #, kde-format
4711 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4712 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4716 #, kde-format
4717 msgid "Text width index"
4718 msgstr "Textabreidd"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4722 #, kde-format
4723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4724 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enabled plugins"
4730 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Configure"
4736 msgstr "Grunnstilla"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group Interface settings"
4741 msgid "Interface"
4742 msgstr "Viðmót"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "View"
4748 msgstr "Skoða"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Context Menu"
4754 msgstr "Samhengisvalmynd"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Trash"
4760 msgstr "Rusl"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "User Feedback"
4766 msgstr "Umsagnir notenda"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4769 #, kde-format
4770 msgid ""
4771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4772 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4775 #, kde-format
4776 msgid "Warning"
4777 msgstr "Aðvörun"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4783 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Moving files or folders to trash"
4789 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Emptying trash"
4795 msgstr "Ruslið er tæmt"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Deleting files or folders"
4801 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4807 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4813 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4819 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Opening many folders at once"
4825 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many terminals at once"
4831 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Switching to act as an administrator"
4837 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "When opening an executable file:"
4843 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 #, kde-format
4847 msgid "Always ask"
4848 msgstr "Alltaf spyrja"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4851 #, kde-format
4852 msgid "Open in application"
4853 msgstr "Opna í forriti"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4856 #, kde-format
4857 msgid "Run script"
4858 msgstr "Keyra skriftu"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4863 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4864 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio"
4869 msgid "Show home location on startup"
4870 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4871
4872 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:placeholder"
4876 msgid "Enter home location path"
4877 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Select Home Location"
4883 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Use Current Location"
4889 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Default Location"
4895 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label:textbox"
4900 msgid "Show on startup:"
4901 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:checkbox"
4906 msgid "Opening Folders:"
4907 msgstr "Opna möppur:"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4912 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4913 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Window:"
4919 msgstr "Gluggi:"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Show full path in title bar"
4925 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4930 msgid "Show filter bar"
4931 msgstr "Birta síustiku"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "After current tab"
4937 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "At end of tab bar"
4943 msgstr "Við enda flipastiku"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open new tabs: "
4949 msgstr "Opna nýja flipa: "
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Split view: "
4955 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:check split view panes"
4960 msgid "Switch between views with Tab key"
4961 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4967 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4970 #, kde-format
4971 msgid ""
4972 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4973 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4974 msgstr ""
4975 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4976 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4979 #, kde-format
4980 msgid "New windows:"
4981 msgstr "Nýir gluggar:"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4986 msgid "Begin in split view mode"
4987 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid ""
4993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4994 "be applied."
4995 msgstr ""
4996 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4997 "notuð."
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5002 msgid "Folders && Tabs"
5003 msgstr "Möppur og flipar"
5004
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5009 msgid "Previews"
5010 msgstr "Forskoðanir"
5011
5012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5016 msgid "Confirmations"
5017 msgstr "Staðfestingar"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5022 msgid "Panels"
5023 msgstr "Spjöld"
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5028 msgid "Status && Location bars"
5029 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5030
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show previews"
5035 msgstr "Sýna forskoðun"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Auto-play media files"
5041 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item on hover"
5047 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5053 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5059 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Information Panel:"
5065 msgstr "Upplýsingastika:"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid ""
5071 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5072 "pressing the right mouse button on a panel."
5073 msgstr ""
5074 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5075 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Show previews in the view for:"
5081 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5082
5083 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5084 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5085 #. or "Show previews for [files of any size]".
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:spinbox"
5090 msgid "Show previews for"
5091 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5095 #, kde-format
5096 msgctxt ""
5097 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5098 "MiB]'"
5099 msgid "files below "
5100 msgstr "skrár minni en"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5106 msgid " MiB"
5107 msgstr " MiB"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5112 msgid "files of any size"
5113 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5118 msgid "no file"
5119 msgstr "enga skrá"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show previews for folders"
5125 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid ""
5131 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5132 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5133 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5134 "metered connections.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5137 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5138 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5139 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Local storage:"
5145 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Remote storage:"
5151 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio"
5156 msgid "Small"
5157 msgstr "Lítið"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Full width"
5163 msgstr "Fullbreidd"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show zoom slider"
5169 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Disabled"
5175 msgstr "Óvirkt"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Status Bar:"
5181 msgstr "Stöðustika:"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5186 msgid "Make location bar editable"
5187 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5190 #, kde-format
5191 msgid "Location bar:"
5192 msgstr "Staðsetningarstika:"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5197 msgid "Show full path inside location bar"
5198 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5199
5200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5203 msgid "Behavior"
5204 msgstr "Hegðun"
5205
5206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:tab"
5210 msgid "Icons"
5211 msgstr "Tákn"
5212
5213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Þétt"
5219
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab"
5224 msgid "Details"
5225 msgstr "Ítarlegt"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Natural"
5231 msgstr "Venjuleg röðun"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5237 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5243 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Sorting mode: "
5249 msgstr "Röðun: "
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show number of items"
5255 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show size of contents, up to "
5261 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show no size"
5267 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5270 #, kde-format
5271 msgid " level deep"
5272 msgid_plural " levels deep"
5273 msgstr[0] " stigs dýpt"
5274 msgstr[1] " stiga dýpt"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Folder size:"
5280 msgstr "Möppustærð:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio as in relative date"
5285 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5286 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5291 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Date style:"
5298 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5303 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5304 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as numeric style"
5309 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5310 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as combined style"
5315 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5316 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Permissions style:"
5322 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio Long file names"
5327 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio Long file names"
5333 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5339 #| msgid "File names"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Long file names:"
5342 msgstr "Skrárheiti"
5343
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5347 msgid "System Font"
5348 msgstr "Kerfisletur"
5349
5350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5353 msgid "Custom Font"
5354 msgstr "Sérstillt letur"
5355
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:button Choose font"
5359 msgid "Choose…"
5360 msgstr "Veldu…"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Use common display style for all folders"
5366 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5367
5368 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5369 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid ""
5374 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5375 "custom display style."
5376 msgstr ""
5377 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5378 "sérsniðinn birtingarstíl"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio"
5383 msgid "Remember display style for each folder"
5384 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5391 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5392 msgstr ""
5393 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5394 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5395 "skrá."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5401 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Display style: "
5407 msgstr "Birtingarstíll: "
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Open archives as folder"
5413 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "option:check"
5418 msgid "Open folders during drag operations"
5419 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Browsing: "
5425 msgstr "Flakk: "
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show item information on hover"
5431 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Miscellaneous: "
5438 msgstr "Ýmislegt: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show selection marker"
5444 msgstr "Sýna valmerkingu"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Rename single items inline"
5450 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5453 #, kde-format
5454 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5455 msgstr ""
5456 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5457 "svarglugga."
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5463 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5469 msgid ""
5470 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5471 "%1"
5472 msgstr ""
5473 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5474 "%1"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5477 #, kde-format
5478 msgctxt ""
5479 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5480 "background setting"
5481 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5482 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5483
5484 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 msgid "Nothing"
5489 msgstr "ekkert"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Custom Command"
5495 msgstr "Sérsniðin skipun"
5496
5497 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5498 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5499 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5500 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid "Double-click triggers"
5505 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Background: "
5511 msgstr "Bakgrunnur:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5514 #, kde-format
5515 msgctxt ""
5516 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5519 msgstr ""
5520 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5525 msgid "Command…"
5526 msgstr "Skipun…"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label"
5531 msgid ""
5532 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5533 msgstr ""
5534 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:tab General View settings"
5539 msgid "General"
5540 msgstr "Almennt"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5545 msgid "Content Display"
5546 msgstr "Birting efnis"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgid "Default icon size:"
5552 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@label:listbox"
5557 msgid "Preview icon size:"
5558 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Label font:"
5564 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 msgid "Small"
5570 msgstr "Lítil"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 msgid "Medium"
5576 msgstr "Miðlungs"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 msgid "Large"
5582 msgstr "Mikil"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 msgid "Huge"
5588 msgstr "Mjög mikil"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label width:"
5594 msgstr "Breidd textalínu:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "Unlimited"
5600 msgstr "Ótakmörkuð"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 msgid "1"
5606 msgstr "1"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 msgid "2"
5612 msgstr "2"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 msgid "3"
5618 msgstr "3"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgid "4"
5624 msgstr "4"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "5"
5630 msgstr "5"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Maximum lines:"
5636 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5641 msgid "Unlimited"
5642 msgstr "Ótakmörkuð"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5647 msgid "Small"
5648 msgstr "Lítil"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 msgid "Medium"
5654 msgstr "Miðlungs"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 msgid "Large"
5660 msgstr "Mikil"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum width:"
5666 msgstr "Hámarksbreidd:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Expandable"
5672 msgstr "Útvíkkanlegar"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@label:checkbox"
5677 msgid "Folders:"
5678 msgstr "Möppur:"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5683 msgid "By clicking anywhere on the row"
5684 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5689 msgid "By clicking on icon or name"
5690 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5691
5692 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@title:group"
5696 msgid "Open files and folders:"
5697 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:tooltip"
5703 msgid "Size: 1 pixel"
5704 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5705 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5706 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title:window"
5711 msgid "View Display Style"
5712 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox"
5717 msgid "Icons"
5718 msgstr "Tákn"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox"
5723 msgid "Compact"
5724 msgstr "Þétt"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@item:inlistbox"
5729 msgid "Details"
5730 msgstr "Ítarlegt"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5735 msgid "Ascending"
5736 msgstr "Hækkandi"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5741 msgid "Descending"
5742 msgstr "Lækkandi"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show folders first"
5748 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show hidden files last"
5754 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@option:check"
5759 msgid "Show preview"
5760 msgstr "Forskoða"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show in groups"
5766 msgstr "Sýna í flokkum"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files"
5772 msgstr "Sýna faldar skrár"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@title:group"
5777 msgid "Additional Information"
5778 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5781 #, kde-format
5782 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5783 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@label:listbox"
5788 msgid "View mode:"
5789 msgstr "Yfirlitssnið:"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@label:listbox"
5794 msgid "Sorting:"
5795 msgstr "Röðun:"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5798 #, kde-format
5799 msgid "View options:"
5800 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5805 msgid "Current folder"
5806 msgstr "Þessa möppu"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5811 msgid "Current folder and sub-folders"
5812 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5817 msgid "All folders"
5818 msgstr "Allar möppur"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@title:group"
5823 msgid "Apply to:"
5824 msgstr "Nota á:"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:check"
5829 msgid "Use as default view settings"
5830 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info"
5835 msgid ""
5836 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5837 "continue?"
5838 msgstr ""
5839 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid ""
5845 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5846 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5847
5848 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@title:window"
5851 msgid "Applying View Properties"
5852 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5853
5854 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:progress"
5857 msgid "Counting folders: %1"
5858 msgstr "Tel möppur: %1"
5859
5860 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:progress"
5863 msgid "Folders: %1"
5864 msgstr "Möppur: %1"
5865
5866 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5870 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5871
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "Installing Filelight…"
5876 msgstr "Set upp Filelight..."
5877
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5879 #, kde-format
5880 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5881 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5882
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5884 #, kde-format
5885 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5886 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5889 #, kde-format
5890 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5891 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5894 #, kde-format
5895 msgid "KDiskFree"
5896 msgstr "KDiskFree"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@title"
5901 msgid "Free Up Disk Space"
5902 msgstr "Losa diskpláss"
5903
5904 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@title"
5908 msgid ""
5909 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5910 "identify big files and folders.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5913 "stórar skrár og möppur.</para>"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Install Filelight…"
5919 msgstr "Setja upp Filelight…"
5920
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5924 msgid "Zoom:"
5925 msgstr "Aðdráttur:"
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5928 #, kde-format
5929 msgid "Zoom"
5930 msgstr "Aðdráttur"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5935 msgid "Sets the size of the file icons."
5936 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5939 #, kde-format
5940 msgid "Stop"
5941 msgstr "Stöðva"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@tooltip"
5946 msgid "Stop loading"
5947 msgstr "Stöðva hleðslu"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5952 msgid ""
5953 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5954 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5955 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5956 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5957 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5958 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5959 "device.</item></list></para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5962 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5963 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5964 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5965 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5966 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5967 "verið er að nota.</item></list></para>"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Show Zoom Slider"
5973 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5974
5975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status Free disk space"
5978 msgid "%1 free"
5979 msgstr "%1 laust"
5980
5981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5984 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5985 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5986
5987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5990 msgid ""
5991 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5992 "Press to manage disk space usage."
5993 msgstr ""
5994 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5995 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5996
5997 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5998 #, kde-format
5999 msgid "Trash Emptied"
6000 msgstr "Ruslið tæmt"
6001
6002 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6003 #, kde-format
6004 msgid "The Trash was emptied."
6005 msgstr "Ruslið var tæmt."
6006
6007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6010 msgid "Places"
6011 msgstr "Staðir"
6012
6013 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 msgid "Count of available Network Shares"
6017 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6018
6019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6022 msgid "Settings"
6023 msgstr "Stillingar"
6024
6025 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "A subset of Dolphin settings."
6029 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6030
6031 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6032 #, kde-format
6033 msgid "Select Remote Charset"
6034 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6035
6036 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6037 #, kde-format
6038 msgid "Default"
6039 msgstr "Sjálfgefið"
6040
6041 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6042 #, kde-format
6043 msgid "Reload"
6044 msgstr "Endurhlaða"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:664
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "1 folder selected"
6050 msgid_plural "%1 folders selected"
6051 msgstr[0] "1 mappa valin"
6052 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:665
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "1 file selected"
6058 msgid_plural "%1 files selected"
6059 msgstr[0] "1 skrá valin"
6060 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:667
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 folder"
6066 msgid_plural "%1 folders"
6067 msgstr[0] "1 mappa"
6068 msgstr[1] "%1 möppur"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:668
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 file"
6074 msgid_plural "%1 files"
6075 msgstr[0] "1 skrá"
6076 msgstr[1] "%1 skrár"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:672
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6081 msgid "%1, %2 (%3)"
6082 msgstr "%1, %2 (%3)"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:674
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status files (size)"
6087 msgid "%1 (%2)"
6088 msgstr "%1 (%2)"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:678
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "0 folders, 0 files"
6094 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "<filename> copy"
6099 msgid "%1 copy"
6100 msgstr "%1 afrit"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:1103
6103 #, kde-format
6104 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6105 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6106 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6107 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:1108
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:button"
6112 msgid "Open %1 Item"
6113 msgid_plural "Open %1 Items"
6114 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6115 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:1241
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu"
6120 msgid "Side Padding"
6121 msgstr "Fylling til hliðar"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1245
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu"
6126 msgid "Automatic Column Widths"
6127 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:1250
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu"
6132 msgid "Custom Column Widths"
6133 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1860
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "Trash operation completed."
6139 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1870
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "Delete operation completed."
6145 msgstr "Eyðingu er lokið."
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2031
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:button"
6150 msgid "Rename and Hide"
6151 msgstr "Endurnefna og fela"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2035
6154 #, kde-format
6155 msgid ""
6156 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6157 "Do you still want to rename it?"
6158 msgstr ""
6159 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6160 "Viltu samt endurnefna hana?"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2037
6163 #, kde-format
6164 msgid ""
6165 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6166 "Do you still want to rename it?"
6167 msgstr ""
6168 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6169 "Viltu samt endurnefna hana?"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2039
6172 #, kde-format
6173 msgid "Hide this File?"
6174 msgstr "Fela þessa skrá?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2039
6177 #, kde-format
6178 msgid "Hide this Folder?"
6179 msgstr "Fela þessa möppu?"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2078
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "The location is empty."
6185 msgstr "Staðsetningu vantar."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2080
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "The location '%1' is invalid."
6191 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2405
6194 #, kde-format
6195 msgid "Loading…"
6196 msgstr "Hleð inn…"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2434
6199 #, kde-format
6200 msgid "Loading canceled"
6201 msgstr "Hætt við hleðslu"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2436
6204 #, kde-format
6205 msgid "No items matching the filter"
6206 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2438
6209 #, kde-format
6210 msgid "No items matching the search"
6211 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2440
6214 #, kde-format
6215 msgid "Trash is empty"
6216 msgstr "Ruslið er tómt"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2443
6219 #, kde-format
6220 msgid "No tags"
6221 msgstr "Engin merki"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2446
6224 #, kde-format
6225 msgid "No files tagged with \"%1\""
6226 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2450
6229 #, kde-format
6230 msgid "No recently used items"
6231 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2452
6234 #, kde-format
6235 msgid "No shared folders found"
6236 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2454
6239 #, kde-format
6240 msgid "No relevant network resources found"
6241 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2456
6244 #, kde-format
6245 msgid "No MTP-compatible devices found"
6246 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2458
6249 #, kde-format
6250 msgid "No Apple devices found"
6251 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2460
6254 #, kde-format
6255 msgid "No Bluetooth devices found"
6256 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2462
6259 #, kde-format
6260 msgid "Folder is empty"
6261 msgstr "Mappan er tóm"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action"
6266 msgid "Create Folder…"
6267 msgstr "Búa til möppu…"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action"
6272 msgid "Create File…"
6273 msgstr "Búa til skrá…"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid ""
6279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6280 "items at once results in their new names differing only in a number."
6281 msgstr ""
6282 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6283 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6284 "nafnið."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6291 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6292 "deleted later if disk space is needed."
6293 msgstr ""
6294 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6295 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6298 #, kde-kuit-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid ""
6301 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6302 "recovered by normal means."
6303 msgstr ""
6304 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6305 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6310 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6311 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu File"
6316 msgid "Duplicate Here"
6317 msgstr "Tvítaka hér"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu File"
6322 msgid "Properties"
6323 msgstr "Eiginleikar"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6326 #, kde-kuit-format
6327 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6328 msgid ""
6329 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6330 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6331 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6332 "there like managing read- and write-permissions."
6333 msgstr ""
6334 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6335 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6336 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6337 "skrifheimildir."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:incontextmenu"
6342 msgid "Copy Location"
6343 msgstr "Afrita staðsetningu"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6348 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6349 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Move to Trash…"
6355 msgstr "Setja í ruslið…"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Delete…"
6361 msgstr "Eyða…"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Duplicate Here…"
6367 msgstr "Tvítaka hér…"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:incontextmenu"
6372 msgid "Copy Location…"
6373 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6376 #, kde-kuit-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6378 msgid ""
6379 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6380 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6381 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6382 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6383 "interface> option is enabled.</para>"
6384 msgstr ""
6385 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6386 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6387 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6388 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6389 "interface> er virkur.</para>"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6394 msgid ""
6395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6397 "you an overview in folders with many items.</para>"
6398 msgstr ""
6399 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6400 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6401 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6404 #, kde-kuit-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6406 msgid ""
6407 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6408 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6409 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6410 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6411 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6412 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6413 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6414 msgstr ""
6415 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6416 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6417 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6418 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6419 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6420 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6421 "sama listanum.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:intoolbar"
6426 msgid "Change View Mode"
6427 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6432 msgid "This cycles through all view modes."
6433 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6438 msgid "This increases the icon size."
6439 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View"
6444 msgid "Reset Zoom Level"
6445 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6448 #, kde-format
6449 msgid "Zoom To Default"
6450 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6455 msgid "This resets the icon size to default."
6456 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6461 msgid "This reduces the icon size."
6462 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:intoolbar"
6467 msgid "Show Previews"
6468 msgstr "Birta forskoðun"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info"
6473 msgid "Show preview of files and folders"
6474 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6477 #, kde-kuit-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 msgid ""
6480 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6481 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6482 "the images."
6483 msgstr ""
6484 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6485 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Folders First"
6491 msgstr "Möppur fremst"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 msgid "Hidden Files Last"
6497 msgstr "Faldar skrár aftast"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Sort By"
6503 msgstr "Raða eftir"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Additional Information"
6509 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Show in Groups"
6515 msgstr "Sýna í flokkum"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6521 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Show Hidden Files"
6527 msgstr "Sýna faldar skrár"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 msgid ""
6533 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6534 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6535 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6536 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6537 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6538 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6539 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6540 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6541 msgstr ""
6542 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6543 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6544 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6545 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6546 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6547 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6548 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6549 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Adjust View Display Style…"
6555 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 msgid ""
6561 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6562 msgstr ""
6563 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6564 "möppur."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:intoolbar"
6569 msgid "View Settings"
6570 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6573 #, kde-kuit-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6575 msgid ""
6576 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6577 "related actions."
6578 msgstr ""
6579 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6580 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6585 msgid "Icons"
6586 msgstr "Tákn"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info"
6591 msgid "Icons view mode"
6592 msgstr "Táknayfirlit"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6597 msgid "Compact"
6598 msgstr "Þétt"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info"
6603 msgid "Compact view mode"
6604 msgstr "Þétt yfirlit"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6609 msgid "Details"
6610 msgstr "Ítarlegt"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@info"
6615 msgid "Details view mode"
6616 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "Sort descending"
6621 msgid "Z-A"
6622 msgstr "Ö-A"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "Sort ascending"
6627 msgid "A-Z"
6628 msgstr "A-Ö"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "Sort descending"
6633 msgid "Largest First"
6634 msgstr "Stærsta fyrst"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort ascending"
6639 msgid "Smallest First"
6640 msgstr "Minnsta fyrst"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort descending"
6645 msgid "Newest First"
6646 msgstr "Nýjasta fyrst"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort ascending"
6651 msgid "Oldest First"
6652 msgstr "Elsta fyrst"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort descending"
6657 msgid "Highest First"
6658 msgstr "Hæsta fyrst"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "Sort ascending"
6663 msgid "Lowest First"
6664 msgstr "Lægsta fyrst"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "Sort descending"
6669 msgid "Descending"
6670 msgstr "Lækkandi"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "Sort ascending"
6675 msgid "Ascending"
6676 msgstr "Hækkandi"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6679 #, kde-format
6680 msgctxt ""
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6682 "selection is empty when this text is shown."
6683 msgid "Actions for Current View"
6684 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6685
6686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6690 #. and a fallback will be used.
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6692 #, kde-format
6693 msgid "Actions for %1"
6694 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6697 #, kde-format
6698 msgctxt ""
6699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6700 "of selected files/folders."
6701 msgid "Actions for One Selected Item"
6702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6703 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6704 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6705
6706 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "@info:status"
6709 msgid "Updating version information…"
6710 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6711
6712 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6713 #, fuzzy, kde-format
6714 #| msgid "Zoom"
6715 msgctxt "@action:inmenu"
6716 msgid "Zoom"
6717 msgstr "Aðdráttur"
6718
6719 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6720 #, fuzzy, kde-format
6721 #| msgid "Zoom"
6722 msgctxt "@action:intoolbar"
6723 msgid "Zoom"
6724 msgstr "Aðdráttur"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6727 #~ msgid "Zoom"
6728 #~ msgstr "Aðdráttur"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6733 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6734 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6735 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6736 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6737 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6738 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6739 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6740 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6743 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6744 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6745 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6746 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6747 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6748 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6749 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6750 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Folders"
6754 #~ msgstr "Möppur"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Documents"
6758 #~ msgstr "Skjöl"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Images"
6762 #~ msgstr "Myndir"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Audio Files"
6766 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Videos"
6770 #~ msgstr "Myndskeið"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Today"
6774 #~ msgstr "Í dag"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgstr "Í gær"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Week"
6782 #~ msgstr "Í þessari viku"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Year"
6790 #~ msgstr "Á þessu ári"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Highest Rating"
6794 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Clear Selection"
6798 #~ msgstr "Hreinsa val"
6799
6800 #~ msgctxt "String list separator"
6801 #~ msgid ", "
6802 #~ msgstr ", "
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6805 #~ msgid "Tag: %2"
6806 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6807 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6808 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Add Tags"
6812 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6813
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "From Here (%1)"
6816 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6817
6818 #~ msgctxt "action:button"
6819 #~ msgid "Content"
6820 #~ msgstr "Innihald"
6821
6822 #~ msgctxt "action:button"
6823 #~ msgid "Your files"
6824 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6825
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "Search in your home directory"
6828 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6829
6830 #~ msgctxt ""
6831 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6832 #~ "user entered."
6833 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6834 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6835
6836 #~ msgid "Show the statusbar"
6837 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6838
6839 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6840 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Show status bar"
6844 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Show space information"
6848 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Show Space Information"
6852 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Restore"
6856 #~ msgstr "Endurheimta"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@label"
6860 #~| msgid "%1 item selected"
6861 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6862 #~ msgid "not selected,"
6863 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@option:check"
6867 #~| msgid "Expandable"
6868 #~ msgid "expanded,"
6869 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6874 #~ "view properties for."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6877 #~ "directory, í þeirri möppu."
6878
6879 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6880 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6881
6882 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6883 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6884
6885 #~ msgid "No limit"
6886 #~ msgstr "Engin takmörk"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6890 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6891
6892 #~ msgid "No previews"
6893 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6901 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6906 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6907 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6908 #~ "views."
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6911 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6912 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Activate Tab %1"
6916 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Activate Next Tab"
6920 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6924 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6927 #~ msgid "Pop out"
6928 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6931 #~ msgid "Pop out"
6932 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6933
6934 #~ msgid "Split the view into two panes"
6935 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6936
6937 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6938 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6939
6940 #~ msgid "Show tooltips"
6941 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6947 #~ "yfirliti"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Show tooltips"
6951 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6952
6953 #~ msgctxt "option:check"
6954 #~ msgid "Rename inline"
6955 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6956
6957 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6958 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Folder size displays:"
6962 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6963
6964 #~ msgid "More Search Tools"
6965 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6969 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "1 File"
6973 #~ msgid_plural "%1 Files"
6974 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6975 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Startup"
6979 #~ msgstr "Ræsing"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "View Modes"
6983 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Navigation"
6987 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "View: "
6991 #~ msgstr "Yfirlit: "
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "General: "
6995 #~ msgstr "Almennt: "
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6998 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6999 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7002 #~ msgid "General:"
7003 #~ msgstr "Almennt:"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7006 #~ msgid "Filter..."
7007 #~ msgstr "Sía..."
7008
7009 #~ msgid "Search..."
7010 #~ msgstr "Leita..."
7011
7012 #~ msgctxt "@info:progress"
7013 #~ msgid "Sorting..."
7014 #~ msgstr "Raða..."
7015
7016 #~ msgid "Filter..."
7017 #~ msgstr "Sía..."
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Configure..."
7021 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7022
7023 #~ msgctxt "@label:textbox"
7024 #~ msgid "Search..."
7025 #~ msgstr "Leita..."
7026
7027 #~ msgctxt "@info"
7028 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7029 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7030
7031 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7032 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7033
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7036 #~ "\"%2\"</application>."
7037 #~ msgid_plural ""
7038 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7039 #~ "<application>%2</application>."
7040 #~ msgstr[0] ""
7041 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7042 #~ "\"%2\"</application>."
7043 #~ msgstr[1] ""
7044 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7045 #~ "<application>%2</application>."
7046
7047 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7048 #~ msgid ", "
7049 #~ msgstr ", "
7050
7051 #~ msgctxt "@info:credit"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7054 #~ "Angelaccio"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7057 #~ "Angelaccio"
7058
7059 #~ msgid "Font family"
7060 #~ msgstr "Leturhópur"
7061
7062 #~ msgid "Font size"
7063 #~ msgstr "Leturstærð"
7064
7065 #~ msgid "Italic"
7066 #~ msgstr "Skáletrað"
7067
7068 #~ msgid "Font weight"
7069 #~ msgstr "Leturbreidd"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7075 #~ "og villuleiðréttingu"
7076
7077 #~ msgctxt "width x height"
7078 #~ msgid "%1 x %2"
7079 #~ msgstr "%1 x %2"
7080
7081 #~ msgctxt "@item"
7082 #~ msgid "Eject"
7083 #~ msgstr "Spýta út"
7084
7085 #~ msgctxt "@item"
7086 #~ msgid "Release"
7087 #~ msgstr "Sleppa"
7088
7089 #~ msgctxt "@item"
7090 #~ msgid "Safely Remove"
7091 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7092
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Unmount"
7095 #~ msgstr "Aftengja"
7096
7097 #~ msgctxt "@info"
7098 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7099 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7100
7101 #~ msgctxt "@info"
7102 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7103 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7104
7105 #~ msgctxt "@info"
7106 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7107 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Open in New Tab"
7111 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7114 #~ msgid "Open in New Window"
7115 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Mount"
7119 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Edit..."
7123 #~ msgstr "Breyta..."
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Remove"
7127 #~ msgstr "Fjarlægja"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Hide"
7131 #~ msgstr "Fela"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgid "Add Entry..."
7135 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgid "Icon Size"
7139 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7140
7141 #~ msgctxt "Small icon size"
7142 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7143 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7144
7145 #~ msgctxt "Medium icon size"
7146 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7147 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7148
7149 #~ msgctxt "Large icon size"
7150 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7151 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7152
7153 #~ msgctxt "Huge icon size"
7154 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7155 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7159 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7163 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7166 #~ msgid "Sett&ings"
7167 #~ msgstr "Still&ingar"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7170 #~ msgid "Control"
7171 #~ msgstr "Stýring"
7172
7173 #~ msgctxt "@action"
7174 #~ msgid "Show menu"
7175 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Services"
7179 #~ msgstr "Þjónustur"
7180
7181 #~ msgctxt "@title"
7182 #~ msgid "Dolphin Part"
7183 #~ msgstr "Dolphin eining"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@title:group"
7187 #~| msgid "Navigation"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Url Navigator"
7190 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7191 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7192 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Unknown"
7196 #~ msgstr "Óþekkt"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7200 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Unknown size"
7204 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7205
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7207 #~ msgid "Start in:"
7208 #~ msgstr "Byrja í:"
7209
7210 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7211 #~ msgid "Window options:"
7212 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7213
7214 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7215 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7216 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7219 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7220 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7221
7222 #~ msgctxt "@title:window"
7223 #~ msgid "Rename Items"
7224 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7225
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7227 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7228 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7229
7230 #~ msgctxt "@info"
7231 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7232 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "View Properties"
7236 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7237
7238 #~ msgid "Show facets widget"
7239 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "action:button"
7243 #~| msgid "Fewer Options"
7244 #~ msgctxt "@action:button"
7245 #~ msgid "Fewer Options"
7246 #~ msgstr "Færri valkostir"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "action:button"
7250 #~| msgid "More Options"
7251 #~ msgctxt "@action:button"
7252 #~ msgid "More Options"
7253 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check"
7256 #~ msgid "Any"
7257 #~ msgstr "Hvað sem er"
7258
7259 #~ msgctxt "@option:check"
7260 #~ msgid "Folders"
7261 #~ msgstr "Möppur"
7262
7263 #~ msgctxt "@option:option"
7264 #~ msgid "Anytime"
7265 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:option"
7268 #~ msgid "Today"
7269 #~ msgstr "Í dag"
7270
7271 #~ msgctxt "@option:option"
7272 #~ msgid "Yesterday"
7273 #~ msgstr "Í gær"
7274
7275 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7276 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7277 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Go"
7281 #~ msgstr "Fara"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgid "Tools"
7285 #~ msgstr "Verkfæri"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7288 #~ msgid "Preview"
7289 #~ msgstr "Forskoðun"
7290
7291 #~ msgid "stop"
7292 #~ msgstr "stöðva"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7295 #~ msgid "Add to Places"
7296 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7301 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7302 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7305 #~ msgid "Descending"
7306 #~ msgstr "Lækkandi"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Configure Shown Data"
7310 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7311
7312 #~ msgctxt "@label::textbox"
7313 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7314 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7317 #~ msgid "Unchanged"
7318 #~ msgstr "Óbreytt"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7321 #~ msgid "Horizontally flipped"
7322 #~ msgstr "Flett lárétt"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7325 #~ msgid "180° rotated"
7326 #~ msgstr "Snúið 180°"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7329 #~ msgid "Vertically flipped"
7330 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7333 #~ msgid "Transposed"
7334 #~ msgstr "Víxlað"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "90° rotated"
7338 #~ msgstr "Snúið 90°"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "Transversed"
7342 #~ msgstr "Þverað"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "270° rotated"
7346 #~ msgstr "Snúið 270°"
7347
7348 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7349 #~ msgid "%1/s"
7350 #~ msgstr "%1/sek"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Label:"
7354 #~ msgstr "Skýring:"
7355
7356 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7357 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Location:"
7361 #~ msgstr "Staðsetning:"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Choose an icon:"
7365 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7366
7367 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7368 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7369
7370 #~ msgctxt "@title:window"
7371 #~ msgid "Add Places Entry"
7372 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:window"
7375 #~ msgid "Edit Places Entry"
7376 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgid "Show All Entries"
7380 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7381
7382 #~ msgctxt "@title:group"
7383 #~ msgid "Properties"
7384 #~ msgstr "Eiginleikar"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@title:window"
7388 #~| msgid "Additional Information"
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgid "Additional Information Shown"
7391 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Apply View Properties To"
7395 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgid "Use these view properties as default"
7399 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7400
7401 #~ msgctxt "@label:textbox"
7402 #~ msgid "Location:"
7403 #~ msgstr "Staðsetning:"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgid "Icon Size"
7407 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7408
7409 #~ msgctxt "@label:listbox"
7410 #~ msgid "Preview:"
7411 #~ msgstr "Forskoðun:"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7414 #~ msgid "Text"
7415 #~ msgstr "Texti"
7416
7417 #~ msgctxt "@label:listbox"
7418 #~ msgid "Font:"
7419 #~ msgstr "Letur:"
7420
7421 #~ msgctxt "@label:listbox"
7422 #~ msgid "Width:"
7423 #~ msgstr "Breidd:"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7426 #~ msgid "Small"
7427 #~ msgstr "Lítil"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7430 #~ msgid "Medium"
7431 #~ msgstr "Miðlungs"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check"
7434 #~ msgid "Expandable folders"
7435 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7439 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Additional Information"
7443 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7446 #~ msgid "Select All"
7447 #~ msgstr "Velja allt"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7450 #~ msgid "Reload"
7451 #~ msgstr "Endurlesa"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Image Size"
7455 #~ msgstr "Stærð myndar"
7456
7457 #~ msgctxt "@item"
7458 #~ msgid "Places"
7459 #~ msgstr "Staðir"
7460
7461 #~ msgctxt "@item"
7462 #~ msgid "Recently Saved"
7463 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7464
7465 #~ msgctxt "@item"
7466 #~ msgid "Devices"
7467 #~ msgstr "Tæki"
7468
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Home"
7471 #~ msgstr "Heimamappa"
7472
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgid "Network"
7475 #~ msgstr "Netkerfi"
7476
7477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgid "Root"
7479 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7480
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgid "Trash"
7483 #~ msgstr "Rusl"
7484
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgid "Today"
7487 #~ msgstr "Í dag"
7488
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Yesterday"
7491 #~ msgstr "Í gær"
7492
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "This Month"
7495 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7496
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgid "Last Month"
7499 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7500
7501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgid "Documents"
7503 #~ msgstr "Skjöl"
7504
7505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7506 #~ msgid "Images"
7507 #~ msgstr "Myndir"
7508
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Audio Files"
7511 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7512
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Videos"
7515 #~ msgstr "Myndskeið"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7518 #~ msgid "&Delete"
7519 #~ msgstr "E&yða"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgid "&Move to Trash"
7523 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7526 #~ msgid "Rename..."
7527 #~ msgstr "Endurnefna..."
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Help"
7531 #~ msgstr "Hjálp"
7532
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7535 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Date"
7539 #~ msgstr "Dagsetning"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7543 #~| msgid "Current folder"
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7545 #~ msgid "%1 - current folder"
7546 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7550 #~| msgid "Current folder"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7552 #~ msgid "%1 - current device"
7553 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@item"
7557 #~| msgid "Devices"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7559 #~ msgid "%1 - all devices"
7560 #~ msgstr "Tæki"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Paste Into Folder"
7564 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7565
7566 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7567 #~ msgid "%A"
7568 #~ msgstr "%A"
7569
7570 #~ msgctxt ""
7571 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7572 #~ "locale, and %Y is full year number"
7573 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7574 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7575
7576 #~ msgctxt ""
7577 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7578 #~ "and %Y is full year number"
7579 #~ msgid "%B, %Y"
7580 #~ msgstr "%B, %Y"
7581
7582 #~ msgctxt "@info"
7583 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7584 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7585
7586 #~ msgctxt "@title:group"
7587 #~ msgid "Mouse"
7588 #~ msgstr "Mús"
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7592 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "Paste"
7596 #~ msgstr "Líma"
7597
7598 #~ msgctxt "@label:textbox"
7599 #~ msgid "Find:"
7600 #~ msgstr "Finna:"
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Update of version information failed."
7604 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Copy Text"
7608 #~ msgstr "Afrita texta"
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7612 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:group Date"
7615 #~ msgid "Last Week"
7616 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7617
7618 #~ msgctxt ""
7619 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7620 #~ "full year number"
7621 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7622 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7623
7624 #~ msgid "Zoom slider"
7625 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Trash"
7629 #~ msgstr "Rusl"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgctxt "@label:listbox"
7633 #~| msgid "Text width:"
7634 #~ msgctxt "@option:option"
7635 #~ msgid "Maximum Rating"
7636 #~ msgstr "Textabreidd:"
7637
7638 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7639 #~ msgid "Small"
7640 #~ msgstr "Lítil"
7641
7642 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7643 #~ msgid "Medium"
7644 #~ msgstr "Miðlungs"
7645
7646 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7647 #~ msgid "Large"
7648 #~ msgstr "Mikil"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "Copy Information Message"
7652 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Copy Error Message"
7656 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "No destination"
7660 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7661
7662 #~ msgctxt "@option:check"
7663 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7664 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:group"
7667 #~ msgid "Do not create previews for"
7668 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7669
7670 #~ msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgid "Version Control Systems"
7672 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7673
7674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7675 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7676 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7677
7678 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgid "items"
7680 #~ msgstr "hlutir"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~| msgid "Name"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Name"
7687 #~ msgstr "Nafn"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~| msgctxt "@label"
7691 #~| msgid "Size"
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgid "Size"
7694 #~ msgstr "Stærð"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~| msgctxt "@label"
7698 #~| msgid "Date"
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgid "Date"
7701 #~ msgstr "Dagsetning"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Permissions"
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Heimildir"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgctxt "@label"
7712 #~| msgid "Owner"
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgid "Owner"
7715 #~ msgstr "Eigandi"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@label"
7719 #~| msgid "Group"
7720 #~ msgctxt "@item:intable"
7721 #~ msgid "Group"
7722 #~ msgstr "Hópur"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@label"
7726 #~| msgid "Type"
7727 #~ msgctxt "@item:intable"
7728 #~ msgid "Type"
7729 #~ msgstr "Tegund"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@label"
7733 #~| msgid "Link Destination"
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7735 #~ msgid "Destination"
7736 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@label"
7740 #~| msgid "Path"
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7742 #~ msgid "Path"
7743 #~ msgstr "Slóð"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7746 #~ msgid "By Name"
7747 #~ msgstr "Eftir heiti"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7750 #~ msgid "By Size"
7751 #~ msgstr "Eftir stærð"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7754 #~ msgid "By Permissions"
7755 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7756
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7758 #~ msgid "By Owner"
7759 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7762 #~ msgid "By Group"
7763 #~ msgstr "Eftir hóp"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@label"
7767 #~| msgid "Link Destination"
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7769 #~ msgid "By Link Destination"
7770 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Name"
7774 #~ msgstr "Nafn"
7775
7776 #~ msgctxt "@label"
7777 #~ msgid "Additional information"
7778 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7782 #~| msgid "%1 (%2)"
7783 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7784 #~ msgid "%1 (%2)"
7785 #~ msgstr "%1 (%2)"
7786
7787 #~ msgctxt "@option:check"
7788 #~ msgid "Rename inline"
7789 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7790
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7793 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"