1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Síðasti flipi"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1070 msgctxt "@title:window"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2108 #, fuzzy, kde-format
2111 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "option:check"
2118 #| msgid "Open folders during drag operations"
2120 msgid "Other folder icon options"
2121 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2124 #, fuzzy, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2155 #, fuzzy, kde-format
2157 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@title:group"
2176 #| msgid "Browsing: "
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, fuzzy, kde-format
2189 #| msgctxt "@title:menu"
2190 #| msgid "&Bookmarks"
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgctxt "@info:credit"
2204 #| msgid "Developer"
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2236 #| msgid "Compare Files"
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgstr "Bera saman skrár"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2256 msgid "Set folder icon to %1"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2268 msgid ", link to %1 at %2"
2269 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2277 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2278 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2279 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2280 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2281 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2282 #. announcements when read out by a screen reader.
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2292 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 msgid "%1 at location %2"
2295 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2301 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in location %1"
2307 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2316 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2324 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "á staðsetningunni %1"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2344 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2352 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Valhamur virkur"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Valhamur óvirkur"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2409 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2418 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2428 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Ein skrá"
2436 msgstr[1] "%1 skrár"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Ein mappa"
2444 msgstr[1] "%1 möppur"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Eitt atriði"
2453 msgstr[1] "%1 atriði"
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2457 msgctxt "@item:intable"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 hlutur"
2461 msgstr[1] "%1 hlutir"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2465 msgctxt "width × height"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2477 msgctxt "@title:group"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2501 msgctxt "@title:group Size"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2507 msgctxt "@title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2513 msgctxt "@title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2576 "current locale, and yyyy is full year number."
2577 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2650 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2656 "context @title:group Date"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2664 "and yyyy is full year number"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2706 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2707 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2708 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 msgid "The date format can be selected in settings."
2729 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2800 msgid "Date Photographed"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 msgctxt "@label width x height"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2870 msgid "Release Year"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2875 msgid "Aspect Ratio"
2876 msgstr "Myndhlutfall"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 msgid "File Extension"
2905 msgstr "Skráarending"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2909 msgid "Deletion Time"
2910 msgstr "Eyðingartími"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2914 msgid "Link Destination"
2915 msgstr "Áfangastaður tengils"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2919 msgid "Downloaded From"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2931 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2933 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2934 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgstr "Notandahópur"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2948 msgctxt "@info:status"
2949 msgid "Unknown error."
2950 msgstr "Óþekkt villa."
2952 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2954 msgctxt "@accessible rating"
2955 msgid "%1 and a half stars"
2956 msgid_plural "%1 and a half stars"
2957 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2958 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2962 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid_plural "%1 stars"
2965 msgstr[0] "%1 stjarna"
2966 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2970 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2972 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2973 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2975 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2976 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2986 msgid "File Manager"
2987 msgstr "Skráastjóri"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2993 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2997 msgctxt "@info:credit"
2999 msgstr "Felix Ernst"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3005 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
3009 msgctxt "@info:credit"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3017 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Elvis Angelaccio"
3023 msgstr "Elvis Angelaccio"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3029 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Emmanuel Pescosta"
3035 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3041 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Frank Reininghaus"
3047 msgstr "Frank Reininghaus"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3053 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3057 msgctxt "@info:credit"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3065 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Sebastian Trüg"
3071 msgstr "Sebastian Trüg"
3073 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3074 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3076 msgctxt "@info:credit"
3082 msgctxt "@info:credit"
3084 msgstr "David Faure"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Aaron J. Seigo"
3090 msgstr "Aaron J. Seigo"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Rafael Fernández López"
3096 msgstr "Rafael Fernández López"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Kevin Ottens"
3102 msgstr "Kevin Ottens"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Holger Freyther"
3108 msgstr "Holger Freyther"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Max Blazejak"
3114 msgstr "Max Blazejak"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Michael Austin"
3120 msgstr "Michael Austin"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Documentation"
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3132 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3138 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3144 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3150 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3156 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Document to open"
3162 msgstr "Skjal sem á að opna"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3167 msgid "Hidden files shown"
3168 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3173 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3174 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3179 msgid "Automatic scrolling"
3180 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgstr "Endurnefna…"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Move to Trash"
3204 msgstr "Setja í ruslið"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Show Hidden Files"
3216 msgstr "Sýna faldar skrár"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Limit to Home Directory"
3222 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Automatic Scrolling"
3228 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgstr "Eiginleikar"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3239 msgid "Previews shown"
3240 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3245 msgid "Auto-Play media files"
3246 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3251 msgid "Show item on hover"
3252 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3257 msgid "Date display format"
3258 msgstr "Dagsetningasnið"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Auto-Play media files"
3270 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show item on hover"
3276 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgstr "Grunnstilla…"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Condensed Date"
3288 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3290 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3292 msgctxt "@label::textbox"
3293 msgid "Select which data should be shown:"
3294 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3299 msgid "%1 item selected"
3300 msgid_plural "%1 items selected"
3301 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3302 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3304 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3312 msgstr "setja á pásu"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3315 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3317 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3318 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3320 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Configure Trash…"
3324 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3329 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3330 "and then reopen the panel."
3332 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3333 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3337 msgid "Install Konsole"
3338 msgstr "Setja upp Konsole"
3340 #: search/bar.cpp:64
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3344 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3346 #: search/bar.cpp:71
3348 msgctxt "@action:button for changing search options"
3352 #: search/bar.cpp:89
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3358 #: search/bar.cpp:103
3360 msgctxt "action:button search from here"
3364 #: search/bar.cpp:118
3366 msgctxt "action:button search everywhere"
3370 #: search/bar.cpp:153
3372 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3374 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3375 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3376 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3377 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3378 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3379 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3380 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3381 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3383 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3384 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3385 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3386 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3387 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3388 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3389 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3390 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3392 #: search/bar.cpp:212
3394 msgctxt "@info:placeholder"
3395 msgid "Search in file contents…"
3396 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3398 #: search/bar.cpp:226
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3402 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3425 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3426 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3428 #: search/chip.cpp:22
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Remove Filter"
3432 msgstr "Fjarlægja síu"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3438 msgstr "Staðsetning"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3441 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3450 msgstr "Leitarverkfæri"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:383
3455 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 msgid "Search results for “%1” in %2"
3458 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:389
3463 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 msgid "Files containing “%1” in %2"
3466 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3468 #: search/dolphinquery.cpp:396
3471 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3473 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3474 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:401
3479 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3481 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3482 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:408
3487 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3488 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3489 msgid "%1 search results in %2"
3490 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:414
3495 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3496 "%1 is a folder name"
3497 msgid "Search results in %1"
3498 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:424
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3503 msgid "Search results for “%1”"
3504 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:427
3508 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3509 msgid "Files containing “%1”"
3510 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:431
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3515 msgid "Search items tagged “%1”"
3516 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:434
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3521 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3522 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3524 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3525 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3526 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3527 #: search/dolphinquery.cpp:442
3529 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3530 msgid "%1 search results"
3531 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3533 #: search/dolphinquery.cpp:445
3536 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3537 msgid "Search results"
3538 msgstr "Leitarniðurstöður"
3540 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3541 #: search/popup.cpp:48
3543 msgid "Simple search"
3544 msgstr "Einföld leit"
3546 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3547 #: search/popup.cpp:54
3549 msgid "File Indexing"
3550 msgstr "Skráning skráa"
3552 #: search/popup.cpp:74
3554 msgctxt "@title:group"
3558 #: search/popup.cpp:78
3560 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 #: search/popup.cpp:113
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search using:"
3570 #: search/popup.cpp:132
3572 msgctxt "@info about a search tool"
3574 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3575 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3576 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3577 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3578 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3579 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3580 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3581 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3582 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3583 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3584 "filename> to revert your changes.</para>"
3586 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3587 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3588 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3589 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3590 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3592 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3593 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3594 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3595 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3596 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3598 #: search/popup.cpp:166
3600 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3601 msgid "Configure %1…"
3602 msgstr "Grunnstilla %1…"
3604 #: search/popup.cpp:209
3606 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3610 #: search/popup.cpp:217
3612 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3613 msgid "Modified since:"
3614 msgstr "Breytt eftir:"
3616 #: search/popup.cpp:226
3618 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3622 #: search/popup.cpp:234
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3628 #: search/popup.cpp:252
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3632 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3634 #: search/popup.cpp:277
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3642 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3643 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3644 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3646 #: search/popup.cpp:284
3648 msgctxt "@info:tooltip"
3650 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3651 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3652 "to never create a search index for file contents.</para>"
3654 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3655 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3656 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3658 #: search/popup.cpp:293
3660 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3664 #: search/popup.cpp:296
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3668 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3669 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3670 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3671 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3672 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3673 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3674 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3675 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3676 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3677 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3678 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3680 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3681 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3682 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3683 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3684 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3685 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3686 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3687 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3688 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3689 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3690 "application> er stillt.</item></list></para>"
3692 #: search/popup.cpp:308
3694 msgctxt "@option:radio Search in:"
3695 msgid "File names and contents"
3696 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3698 #: search/popup.cpp:315
3700 msgctxt "@option:radio Search in:"
3701 msgid "File contents"
3702 msgstr "Innihald skráa"
3704 #: search/popup.cpp:330
3706 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3710 #: search/popup.cpp:333
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Install KFind…"
3714 msgstr "Setja upp KFind..."
3716 #: search/popup.cpp:365
3719 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3720 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3722 #: search/popup.cpp:369
3724 msgctxt "@info:status"
3725 msgid "Installing KFind"
3726 msgstr "Set upp KFind"
3728 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3732 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3734 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3738 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3744 msgstr "Einhver einkunn"
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 msgstr "1 eða meira"
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgstr "2 eða meira"
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "3 eða meira"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "4 eða meira"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3772 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3776 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3779 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3783 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3785 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3793 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Copying"
3803 msgstr "Hætta við afritun"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3809 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3816 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3822 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Cutting"
3829 msgstr "Hætta við að klippa"
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3835 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3842 msgctxt "@action:button"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3850 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Duplicating"
3857 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3863 msgctxt "@action keep short"
3867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3872 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Moving"
3879 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3885 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3896 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3897 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3898 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3899 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3904 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3905 msgid "Paste from Clipboard"
3906 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3910 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3911 msgid "Dismiss This Reminder"
3912 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3916 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3917 msgid "Don't Remind Me Again"
3918 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3922 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3924 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3925 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3927 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3928 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Cancel Renaming"
3935 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3945 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3946 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3947 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3948 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3954 #. and a fallback will be used.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3958 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3959 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3960 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3961 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3971 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3974 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3984 msgid "Permanently Delete %2"
3985 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3986 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3987 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3997 msgid "Duplicate %2"
3998 msgid_plural "Duplicate %2"
3999 msgstr[0] "Tvítaka %2"
4000 msgstr[1] "Tvítaka %2"
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4010 msgid "Move %2 to the Trash"
4011 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4012 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
4013 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4024 msgid_plural "Rename %2"
4025 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4026 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4028 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4030 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4031 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4032 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode"
4038 msgstr "Valstilling"
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4044 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4045 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4046 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4047 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4048 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4049 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4050 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4051 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4052 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4054 "the current selection.</para>"
4056 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4057 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4058 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4059 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4060 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4061 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4062 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4063 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4064 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4065 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4082 msgctxt "@label:textbox"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4099 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Endurræsa núna?"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4110 msgctxt "@option:check"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Stærð forskoðunar"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4197 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4202 msgid "Permissions style format"
4203 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4209 #| msgid "Selection Mode"
4210 msgid "Eliding Mode"
4211 msgstr "Valstilling"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4216 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4217 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4222 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4223 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4228 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4229 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4234 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4235 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4240 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4241 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Staðsetning dálka"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Fylling til vinstri"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Fylling til hægri"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Áherslulita heila röð"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4330 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4331 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4346 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4354 msgstr "Yfirlitssnið"
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4364 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4365 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4371 msgid "Previews shown"
4372 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4381 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4387 msgid "Grouped Sorting"
4388 msgstr "Flokkuð röðun"
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4396 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4402 msgid "Sort files by"
4403 msgstr "Raða skrám eftir"
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4413 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4414 "stjórna röðuninni."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4420 msgid "Order in which to sort files"
4421 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4428 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4434 msgid "Show hidden files and folders last"
4435 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4441 msgid "Visible roles"
4442 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4448 msgid "Header column widths"
4449 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4455 msgid "Properties last changed"
4456 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4463 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4469 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4470 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4476 msgid "Additional Information"
4477 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4482 msgid "Select Action"
4483 msgstr "Velja aðgerð"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4488 msgid "Custom Action"
4489 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4494 msgid "Should the URL be editable for the user"
4495 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4501 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4507 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4513 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4522 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4531 "were removed/renamed ...etc"
4533 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4534 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4535 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4544 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4552 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4555 msgid "Remember open folders and tabs"
4556 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4561 msgid "Place two views side by side"
4562 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4567 msgid "Should the filter bar be shown"
4568 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4573 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4574 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4579 msgid "Browse through archives"
4580 msgstr "Skoða safnskrár"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4585 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4586 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4592 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4593 "running in the Terminal panel."
4595 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4596 "skjáhermispjaldinu."
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4601 msgid "Rename single items inline"
4602 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4607 msgid "Show selection toggle"
4608 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4614 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4617 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4618 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4620 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4623 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4624 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4629 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4630 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4635 msgid "New tab will be open after last one"
4636 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4641 msgid "Show item information on hover"
4642 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4647 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4648 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4653 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4654 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4666 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4671 msgid "Lock the layout of the panels"
4672 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4677 msgid "Enlarge Small Previews"
4678 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4687 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4690 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4693 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4694 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4699 msgid "Enable dynamic view"
4700 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4706 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4711 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4712 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4717 msgid "Text width index"
4718 msgstr "Textabreidd"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4724 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4729 msgid "Enabled plugins"
4730 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4734 msgctxt "@title:window"
4736 msgstr "Grunnstilla"
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4740 msgctxt "@title:group Interface settings"
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4746 msgctxt "@title:group"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Context Menu"
4754 msgstr "Samhengisvalmynd"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4758 msgctxt "@title:group"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "User Feedback"
4766 msgstr "Umsagnir notenda"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4772 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4783 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Moving files or folders to trash"
4789 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Emptying trash"
4795 msgstr "Ruslið er tæmt"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Deleting files or folders"
4801 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4807 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4813 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4819 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Opening many folders at once"
4825 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many terminals at once"
4831 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Switching to act as an administrator"
4837 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "When opening an executable file:"
4843 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4848 msgstr "Alltaf spyrja"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 msgid "Open in application"
4853 msgstr "Opna í forriti"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4858 msgstr "Keyra skriftu"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4862 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4863 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4864 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4868 msgctxt "@option:radio"
4869 msgid "Show home location on startup"
4870 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4872 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4875 msgctxt "@info:placeholder"
4876 msgid "Enter home location path"
4877 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Select Home Location"
4883 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Use Current Location"
4889 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Default Location"
4895 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4899 msgctxt "@label:textbox"
4900 msgid "Show on startup:"
4901 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4905 msgctxt "@label:checkbox"
4906 msgid "Opening Folders:"
4907 msgstr "Opna möppur:"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4911 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4912 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4913 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Show full path in title bar"
4925 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4930 msgid "Show filter bar"
4931 msgstr "Birta síustiku"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "After current tab"
4937 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "At end of tab bar"
4943 msgstr "Við enda flipastiku"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open new tabs: "
4949 msgstr "Opna nýja flipa: "
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Split view: "
4955 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4959 msgctxt "option:check split view panes"
4960 msgid "Switch between views with Tab key"
4961 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4967 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4972 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4973 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4975 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4976 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4980 msgid "New windows:"
4981 msgstr "Nýir gluggar:"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4986 msgid "Begin in split view mode"
4987 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4996 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5002 msgid "Folders && Tabs"
5003 msgstr "Möppur og flipar"
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5010 msgstr "Forskoðanir"
5012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5016 msgid "Confirmations"
5017 msgstr "Staðfestingar"
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5021 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5028 msgid "Status && Location bars"
5029 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show previews"
5035 msgstr "Sýna forskoðun"
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Auto-play media files"
5041 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item on hover"
5047 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5053 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5059 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Information Panel:"
5065 msgstr "Upplýsingastika:"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5071 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5072 "pressing the right mouse button on a panel."
5074 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5075 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Show previews in the view for:"
5081 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5083 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5084 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5085 #. or "Show previews for [files of any size]".
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5089 msgctxt "@label:spinbox"
5090 msgid "Show previews for"
5091 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5097 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5099 msgid "files below "
5100 msgstr "skrár minni en"
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5105 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5111 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5112 msgid "files of any size"
5113 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show previews for folders"
5125 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5131 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5132 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5133 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5134 "metered connections.</para>"
5136 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5137 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5138 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5139 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Local storage:"
5145 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Remote storage:"
5151 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5155 msgctxt "@option:radio"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5161 msgctxt "@option:radio"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show zoom slider"
5169 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5173 msgctxt "@option:check"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5179 msgctxt "@title:group"
5181 msgstr "Stöðustika:"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5186 msgid "Make location bar editable"
5187 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5191 msgid "Location bar:"
5192 msgstr "Staðsetningarstika:"
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5197 msgid "Show full path inside location bar"
5198 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5202 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5209 msgctxt "@title:tab"
5213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5216 msgctxt "@title:tab"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5223 msgctxt "@title:tab"
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5229 msgctxt "option:radio"
5231 msgstr "Venjuleg röðun"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5237 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5243 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Sorting mode: "
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show number of items"
5255 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show size of contents, up to "
5261 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show no size"
5267 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5272 msgid_plural " levels deep"
5273 msgstr[0] " stigs dýpt"
5274 msgstr[1] " stiga dýpt"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Folder size:"
5280 msgstr "Möppustærð:"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5284 msgctxt "option:radio as in relative date"
5285 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5286 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5290 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5291 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5296 msgctxt "@title:group"
5298 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5302 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5303 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5304 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5308 msgctxt "option:radio as numeric style"
5309 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5310 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5314 msgctxt "option:radio as combined style"
5315 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5316 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Permissions style:"
5322 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5326 msgctxt "@option:radio Long file names"
5327 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5332 msgctxt "@option:radio Long file names"
5333 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5339 #| msgid "File names"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Long file names:"
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5348 msgstr "Kerfisletur"
5350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5352 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5354 msgstr "Sérstillt letur"
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5358 msgctxt "@action:button Choose font"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Use common display style for all folders"
5366 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5368 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5369 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5374 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5375 "custom display style."
5377 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5378 "sérsniðinn birtingarstíl"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5382 msgctxt "@option:radio"
5383 msgid "Remember display style for each folder"
5384 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5390 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5391 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5393 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5394 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5401 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Display style: "
5407 msgstr "Birtingarstíll: "
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Open archives as folder"
5413 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5417 msgctxt "option:check"
5418 msgid "Open folders during drag operations"
5419 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5423 msgctxt "@title:group"
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show item information on hover"
5431 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Miscellaneous: "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show selection marker"
5444 msgstr "Sýna valmerkingu"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5448 msgctxt "option:check"
5449 msgid "Rename single items inline"
5450 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5454 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5456 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5463 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5468 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5470 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5473 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5479 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5480 "background setting"
5481 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5482 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5484 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Custom Command"
5495 msgstr "Sérsniðin skipun"
5497 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5498 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5499 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5500 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5504 msgid "Double-click triggers"
5505 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Background: "
5511 msgstr "Bakgrunnur:"
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5516 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5520 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5524 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5532 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5534 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5538 msgctxt "@title:tab General View settings"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5544 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5545 msgid "Content Display"
5546 msgstr "Birting efnis"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5550 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgid "Default icon size:"
5552 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5556 msgctxt "@label:listbox"
5557 msgid "Preview icon size:"
5558 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5562 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5574 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5580 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label width:"
5594 msgstr "Breidd textalínu:"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Maximum lines:"
5636 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum width:"
5666 msgstr "Hámarksbreidd:"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5670 msgctxt "@option:check"
5672 msgstr "Útvíkkanlegar"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5676 msgctxt "@label:checkbox"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5682 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5683 msgid "By clicking anywhere on the row"
5684 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5688 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5689 msgid "By clicking on icon or name"
5690 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5692 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5695 msgctxt "@title:group"
5696 msgid "Open files and folders:"
5697 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5702 msgctxt "@info:tooltip"
5703 msgid "Size: 1 pixel"
5704 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5705 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5706 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5710 msgctxt "@title:window"
5711 msgid "View Display Style"
5712 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5716 msgctxt "@item:inlistbox"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5722 msgctxt "@item:inlistbox"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5728 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5734 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5740 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show folders first"
5748 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show hidden files last"
5754 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5758 msgctxt "@option:check"
5759 msgid "Show preview"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show in groups"
5766 msgstr "Sýna í flokkum"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files"
5772 msgstr "Sýna faldar skrár"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5776 msgctxt "@title:group"
5777 msgid "Additional Information"
5778 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5782 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5783 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5787 msgctxt "@label:listbox"
5789 msgstr "Yfirlitssnið:"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5793 msgctxt "@label:listbox"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5799 msgid "View options:"
5800 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5804 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5805 msgid "Current folder"
5806 msgstr "Þessa möppu"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5810 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5811 msgid "Current folder and sub-folders"
5812 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5816 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5818 msgstr "Allar möppur"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5822 msgctxt "@title:group"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5828 msgctxt "@option:check"
5829 msgid "Use as default view settings"
5830 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5836 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5839 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5845 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5846 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5848 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5850 msgctxt "@title:window"
5851 msgid "Applying View Properties"
5852 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5854 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5856 msgctxt "@info:progress"
5857 msgid "Counting folders: %1"
5858 msgstr "Tel möppur: %1"
5860 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5862 msgctxt "@info:progress"
5866 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5869 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5870 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "Installing Filelight…"
5876 msgstr "Set upp Filelight..."
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5880 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5881 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5885 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5886 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5890 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5891 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5901 msgid "Free Up Disk Space"
5902 msgstr "Losa diskpláss"
5904 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5909 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5910 "identify big files and folders.</para>"
5912 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5913 "stórar skrár og möppur.</para>"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Install Filelight…"
5919 msgstr "Setja upp Filelight…"
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5923 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5934 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5935 msgid "Sets the size of the file icons."
5936 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5946 msgid "Stop loading"
5947 msgstr "Stöðva hleðslu"
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5951 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5953 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5954 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5955 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5956 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5957 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5958 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5959 "device.</item></list></para>"
5961 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5962 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5963 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5964 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5965 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5966 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5967 "verið er að nota.</item></list></para>"
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Show Zoom Slider"
5973 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5977 msgctxt "@info:status Free disk space"
5981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5983 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5984 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5985 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5989 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5991 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5992 "Press to manage disk space usage."
5994 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5995 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5997 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 msgid "Trash Emptied"
6000 msgstr "Ruslið tæmt"
6002 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 msgid "The Trash was emptied."
6005 msgstr "Ruslið var tæmt."
6007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 msgid "Count of available Network Shares"
6017 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "A subset of Dolphin settings."
6029 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6031 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 msgid "Select Remote Charset"
6034 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6036 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6041 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6046 #: views/dolphinview.cpp:664
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "1 folder selected"
6050 msgid_plural "%1 folders selected"
6051 msgstr[0] "1 mappa valin"
6052 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6054 #: views/dolphinview.cpp:665
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "1 file selected"
6058 msgid_plural "%1 files selected"
6059 msgstr[0] "1 skrá valin"
6060 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6062 #: views/dolphinview.cpp:667
6064 msgctxt "@info:status"
6066 msgid_plural "%1 folders"
6068 msgstr[1] "%1 möppur"
6070 #: views/dolphinview.cpp:668
6072 msgctxt "@info:status"
6074 msgid_plural "%1 files"
6076 msgstr[1] "%1 skrár"
6078 #: views/dolphinview.cpp:672
6080 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6082 msgstr "%1, %2 (%3)"
6084 #: views/dolphinview.cpp:674
6086 msgctxt "@info:status files (size)"
6090 #: views/dolphinview.cpp:678
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "0 folders, 0 files"
6094 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6096 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6098 msgctxt "<filename> copy"
6102 #: views/dolphinview.cpp:1103
6104 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6105 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6106 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6107 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6109 #: views/dolphinview.cpp:1108
6111 msgctxt "@action:button"
6112 msgid "Open %1 Item"
6113 msgid_plural "Open %1 Items"
6114 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6115 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6117 #: views/dolphinview.cpp:1241
6119 msgctxt "@action:inmenu"
6120 msgid "Side Padding"
6121 msgstr "Fylling til hliðar"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1245
6125 msgctxt "@action:inmenu"
6126 msgid "Automatic Column Widths"
6127 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6129 #: views/dolphinview.cpp:1250
6131 msgctxt "@action:inmenu"
6132 msgid "Custom Column Widths"
6133 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1860
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "Trash operation completed."
6139 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6141 #: views/dolphinview.cpp:1870
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "Delete operation completed."
6145 msgstr "Eyðingu er lokið."
6147 #: views/dolphinview.cpp:2031
6149 msgctxt "@action:button"
6150 msgid "Rename and Hide"
6151 msgstr "Endurnefna og fela"
6153 #: views/dolphinview.cpp:2035
6156 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6157 "Do you still want to rename it?"
6159 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6160 "Viltu samt endurnefna hana?"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2037
6165 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6166 "Do you still want to rename it?"
6168 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6169 "Viltu samt endurnefna hana?"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2039
6173 msgid "Hide this File?"
6174 msgstr "Fela þessa skrá?"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2039
6178 msgid "Hide this Folder?"
6179 msgstr "Fela þessa möppu?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2078
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "The location is empty."
6185 msgstr "Staðsetningu vantar."
6187 #: views/dolphinview.cpp:2080
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "The location '%1' is invalid."
6191 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6193 #: views/dolphinview.cpp:2405
6198 #: views/dolphinview.cpp:2434
6200 msgid "Loading canceled"
6201 msgstr "Hætt við hleðslu"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2436
6205 msgid "No items matching the filter"
6206 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2438
6210 msgid "No items matching the search"
6211 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2440
6215 msgid "Trash is empty"
6216 msgstr "Ruslið er tómt"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2443
6221 msgstr "Engin merki"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2446
6225 msgid "No files tagged with \"%1\""
6226 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6228 #: views/dolphinview.cpp:2450
6230 msgid "No recently used items"
6231 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2452
6235 msgid "No shared folders found"
6236 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2454
6240 msgid "No relevant network resources found"
6241 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2456
6245 msgid "No MTP-compatible devices found"
6246 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2458
6250 msgid "No Apple devices found"
6251 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2460
6255 msgid "No Bluetooth devices found"
6256 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2462
6260 msgid "Folder is empty"
6261 msgstr "Mappan er tóm"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6266 msgid "Create Folder…"
6267 msgstr "Búa til möppu…"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6272 msgid "Create File…"
6273 msgstr "Búa til skrá…"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6280 "items at once results in their new names differing only in a number."
6282 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6283 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6291 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6292 "deleted later if disk space is needed."
6294 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6295 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6302 "recovered by normal means."
6304 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6305 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6309 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6310 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6311 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6315 msgctxt "@action:inmenu File"
6316 msgid "Duplicate Here"
6317 msgstr "Tvítaka hér"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6321 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 msgstr "Eiginleikar"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6327 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6329 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6330 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6331 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6332 "there like managing read- and write-permissions."
6334 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6335 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6336 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6341 msgctxt "@action:incontextmenu"
6342 msgid "Copy Location"
6343 msgstr "Afrita staðsetningu"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6347 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6348 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6349 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Move to Trash…"
6355 msgstr "Setja í ruslið…"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Duplicate Here…"
6367 msgstr "Tvítaka hér…"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6371 msgctxt "@action:incontextmenu"
6372 msgid "Copy Location…"
6373 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6377 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6379 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6380 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6381 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6382 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6383 "interface> option is enabled.</para>"
6385 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6386 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6387 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6388 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6389 "interface> er virkur.</para>"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6397 "you an overview in folders with many items.</para>"
6399 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6400 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6401 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6405 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6407 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6408 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6409 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6410 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6411 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6412 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6413 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6415 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6416 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6417 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6418 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6419 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6420 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6421 "sama listanum.</para>"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6425 msgctxt "@action:intoolbar"
6426 msgid "Change View Mode"
6427 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6431 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6432 msgid "This cycles through all view modes."
6433 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6438 msgid "This increases the icon size."
6439 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6443 msgctxt "@action:inmenu View"
6444 msgid "Reset Zoom Level"
6445 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6449 msgid "Zoom To Default"
6450 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6454 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6455 msgid "This resets the icon size to default."
6456 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6461 msgid "This reduces the icon size."
6462 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6466 msgctxt "@action:intoolbar"
6467 msgid "Show Previews"
6468 msgstr "Birta forskoðun"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6473 msgid "Show preview of files and folders"
6474 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6478 msgctxt "@info:whatsthis"
6480 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6481 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6484 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6485 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6489 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6490 msgid "Folders First"
6491 msgstr "Möppur fremst"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6495 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 msgid "Hidden Files Last"
6497 msgstr "Faldar skrár aftast"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Additional Information"
6509 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Show in Groups"
6515 msgstr "Sýna í flokkum"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6521 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Show Hidden Files"
6527 msgstr "Sýna faldar skrár"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6533 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6534 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6535 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6536 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6537 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6538 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6539 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6540 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6542 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6543 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6544 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6545 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6546 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6547 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6548 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6549 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Adjust View Display Style…"
6555 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6563 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6568 msgctxt "@action:intoolbar"
6569 msgid "View Settings"
6570 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6574 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6576 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6579 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6580 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6591 msgid "Icons view mode"
6592 msgstr "Táknayfirlit"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6603 msgid "Compact view mode"
6604 msgstr "Þétt yfirlit"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6615 msgid "Details view mode"
6616 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6620 msgctxt "Sort descending"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6626 msgctxt "Sort ascending"
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6632 msgctxt "Sort descending"
6633 msgid "Largest First"
6634 msgstr "Stærsta fyrst"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6638 msgctxt "Sort ascending"
6639 msgid "Smallest First"
6640 msgstr "Minnsta fyrst"
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6644 msgctxt "Sort descending"
6645 msgid "Newest First"
6646 msgstr "Nýjasta fyrst"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6650 msgctxt "Sort ascending"
6651 msgid "Oldest First"
6652 msgstr "Elsta fyrst"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6656 msgctxt "Sort descending"
6657 msgid "Highest First"
6658 msgstr "Hæsta fyrst"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6662 msgctxt "Sort ascending"
6663 msgid "Lowest First"
6664 msgstr "Lægsta fyrst"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6668 msgctxt "Sort descending"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6674 msgctxt "Sort ascending"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6682 "selection is empty when this text is shown."
6683 msgid "Actions for Current View"
6684 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6690 #. and a fallback will be used.
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6693 msgid "Actions for %1"
6694 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6700 "of selected files/folders."
6701 msgid "Actions for One Selected Item"
6702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6703 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6704 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6706 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6708 msgctxt "@info:status"
6709 msgid "Updating version information…"
6710 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6712 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6713 #, fuzzy, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu"
6719 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6720 #, fuzzy, kde-format
6722 msgctxt "@action:intoolbar"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6728 #~ msgstr "Aðdráttur"
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6732 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6733 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6734 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6735 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6736 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6737 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6738 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6739 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6740 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6742 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6743 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6744 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6745 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6746 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6747 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6748 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6749 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6750 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Documents"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Audio Files"
6766 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgstr "Myndskeið"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Week"
6782 #~ msgstr "Í þessari viku"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Year"
6790 #~ msgstr "Á þessu ári"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Highest Rating"
6794 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Clear Selection"
6798 #~ msgstr "Hreinsa val"
6800 #~ msgctxt "String list separator"
6804 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6806 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6807 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6808 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "From Here (%1)"
6816 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6818 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgstr "Innihald"
6822 #~ msgctxt "action:button"
6823 #~ msgid "Your files"
6824 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "Search in your home directory"
6828 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6831 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6833 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6834 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6836 #~ msgid "Show the statusbar"
6837 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6839 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6840 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Show status bar"
6844 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Show space information"
6848 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Show Space Information"
6852 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgstr "Endurheimta"
6859 #~| msgctxt "@label"
6860 #~| msgid "%1 item selected"
6861 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6862 #~ msgid "not selected,"
6863 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6866 #~| msgctxt "@option:check"
6867 #~| msgid "Expandable"
6868 #~ msgid "expanded,"
6869 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6873 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6874 #~ "view properties for."
6876 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6877 #~ "directory, í þeirri möppu."
6879 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6880 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6882 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6883 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6886 #~ msgstr "Engin takmörk"
6889 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6890 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6892 #~ msgid "No previews"
6893 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6901 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6905 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6906 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6907 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6910 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6911 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6912 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Activate Tab %1"
6916 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Activate Next Tab"
6920 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6924 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6926 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6928 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6932 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6934 #~ msgid "Split the view into two panes"
6935 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6937 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6938 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6940 #~ msgid "Show tooltips"
6941 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6944 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6946 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Show tooltips"
6951 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6953 #~ msgctxt "option:check"
6954 #~ msgid "Rename inline"
6955 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6957 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6958 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Folder size displays:"
6962 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6964 #~ msgid "More Search Tools"
6965 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6969 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid_plural "%1 Files"
6974 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6975 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "View Modes"
6983 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Navigation"
6987 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgstr "Yfirlit: "
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "General: "
6995 #~ msgstr "Almennt: "
6997 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6998 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6999 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
7001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7003 #~ msgstr "Almennt:"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7006 #~ msgid "Filter..."
7009 #~ msgid "Search..."
7010 #~ msgstr "Leita..."
7012 #~ msgctxt "@info:progress"
7013 #~ msgid "Sorting..."
7016 #~ msgid "Filter..."
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Configure..."
7021 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7023 #~ msgctxt "@label:textbox"
7024 #~ msgid "Search..."
7025 #~ msgstr "Leita..."
7028 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7029 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7031 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7032 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7035 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7036 #~ "\"%2\"</application>."
7038 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7039 #~ "<application>%2</application>."
7041 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7042 #~ "\"%2\"</application>."
7044 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7045 #~ "<application>%2</application>."
7047 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7051 #~ msgctxt "@info:credit"
7053 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7056 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7059 #~ msgid "Font family"
7060 #~ msgstr "Leturhópur"
7062 #~ msgid "Font size"
7063 #~ msgstr "Leturstærð"
7066 #~ msgstr "Skáletrað"
7068 #~ msgid "Font weight"
7069 #~ msgstr "Leturbreidd"
7072 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7074 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7075 #~ "og villuleiðréttingu"
7077 #~ msgctxt "width x height"
7083 #~ msgstr "Spýta út"
7090 #~ msgid "Safely Remove"
7091 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7095 #~ msgstr "Aftengja"
7098 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7099 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7102 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7103 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7106 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7107 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Open in New Tab"
7111 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7114 #~ msgid "Open in New Window"
7115 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7123 #~ msgstr "Breyta..."
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgstr "Fjarlægja"
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgid "Add Entry..."
7135 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgid "Icon Size"
7139 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7141 #~ msgctxt "Small icon size"
7142 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7143 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7145 #~ msgctxt "Medium icon size"
7146 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7147 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7149 #~ msgctxt "Large icon size"
7150 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7151 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7153 #~ msgctxt "Huge icon size"
7154 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7155 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7159 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7163 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7166 #~ msgid "Sett&ings"
7167 #~ msgstr "Still&ingar"
7169 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7173 #~ msgctxt "@action"
7174 #~ msgid "Show menu"
7175 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgstr "Þjónustur"
7182 #~ msgid "Dolphin Part"
7183 #~ msgstr "Dolphin eining"
7186 #~| msgctxt "@title:group"
7187 #~| msgid "Navigation"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Url Navigator"
7190 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7191 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7192 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7200 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Unknown size"
7204 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7207 #~ msgid "Start in:"
7208 #~ msgstr "Byrja í:"
7210 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7211 #~ msgid "Window options:"
7212 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7214 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7215 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7216 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7219 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7220 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7222 #~ msgctxt "@title:window"
7223 #~ msgid "Rename Items"
7224 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7227 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7228 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7231 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7232 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "View Properties"
7236 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7238 #~ msgid "Show facets widget"
7239 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7242 #~| msgctxt "action:button"
7243 #~| msgid "Fewer Options"
7244 #~ msgctxt "@action:button"
7245 #~ msgid "Fewer Options"
7246 #~ msgstr "Færri valkostir"
7249 #~| msgctxt "action:button"
7250 #~| msgid "More Options"
7251 #~ msgctxt "@action:button"
7252 #~ msgid "More Options"
7253 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7255 #~ msgctxt "@option:check"
7257 #~ msgstr "Hvað sem er"
7259 #~ msgctxt "@option:check"
7263 #~ msgctxt "@option:option"
7265 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7267 #~ msgctxt "@option:option"
7271 #~ msgctxt "@option:option"
7272 #~ msgid "Yesterday"
7275 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7276 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7277 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgstr "Verkfæri"
7287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7289 #~ msgstr "Forskoðun"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7295 #~ msgid "Add to Places"
7296 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7301 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7302 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7305 #~ msgid "Descending"
7306 #~ msgstr "Lækkandi"
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Configure Shown Data"
7310 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7312 #~ msgctxt "@label::textbox"
7313 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7314 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7316 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7317 #~ msgid "Unchanged"
7320 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7321 #~ msgid "Horizontally flipped"
7322 #~ msgstr "Flett lárétt"
7324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7325 #~ msgid "180° rotated"
7326 #~ msgstr "Snúið 180°"
7328 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7329 #~ msgid "Vertically flipped"
7330 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7332 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7333 #~ msgid "Transposed"
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "90° rotated"
7338 #~ msgstr "Snúið 90°"
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "Transversed"
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "270° rotated"
7346 #~ msgstr "Snúið 270°"
7348 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7354 #~ msgstr "Skýring:"
7356 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7357 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7360 #~ msgid "Location:"
7361 #~ msgstr "Staðsetning:"
7364 #~ msgid "Choose an icon:"
7365 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7367 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7368 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7370 #~ msgctxt "@title:window"
7371 #~ msgid "Add Places Entry"
7372 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7374 #~ msgctxt "@title:window"
7375 #~ msgid "Edit Places Entry"
7376 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgid "Show All Entries"
7380 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7382 #~ msgctxt "@title:group"
7383 #~ msgid "Properties"
7384 #~ msgstr "Eiginleikar"
7387 #~| msgctxt "@title:window"
7388 #~| msgid "Additional Information"
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgid "Additional Information Shown"
7391 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Apply View Properties To"
7395 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7397 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgid "Use these view properties as default"
7399 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7401 #~ msgctxt "@label:textbox"
7402 #~ msgid "Location:"
7403 #~ msgstr "Staðsetning:"
7405 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgid "Icon Size"
7407 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7409 #~ msgctxt "@label:listbox"
7411 #~ msgstr "Forskoðun:"
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7417 #~ msgctxt "@label:listbox"
7421 #~ msgctxt "@label:listbox"
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7431 #~ msgstr "Miðlungs"
7433 #~ msgctxt "@option:check"
7434 #~ msgid "Expandable folders"
7435 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7438 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7439 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Additional Information"
7443 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7446 #~ msgid "Select All"
7447 #~ msgstr "Velja allt"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7451 #~ msgstr "Endurlesa"
7454 #~ msgid "Image Size"
7455 #~ msgstr "Stærð myndar"
7462 #~ msgid "Recently Saved"
7463 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7471 #~ msgstr "Heimamappa"
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgstr "Netkerfi"
7477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7479 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Yesterday"
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "This Month"
7495 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgid "Last Month"
7499 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgid "Documents"
7505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Audio Files"
7511 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgstr "Myndskeið"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgid "&Move to Trash"
7523 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7526 #~ msgid "Rename..."
7527 #~ msgstr "Endurnefna..."
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7535 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7539 #~ msgstr "Dagsetning"
7542 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7543 #~| msgid "Current folder"
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7545 #~ msgid "%1 - current folder"
7546 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7549 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7550 #~| msgid "Current folder"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7552 #~ msgid "%1 - current device"
7553 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7559 #~ msgid "%1 - all devices"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Paste Into Folder"
7564 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7566 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7571 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7572 #~ "locale, and %Y is full year number"
7573 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7574 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7577 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7578 #~ "and %Y is full year number"
7583 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7584 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7586 #~ msgctxt "@title:group"
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7592 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7598 #~ msgctxt "@label:textbox"
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Update of version information failed."
7604 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Copy Text"
7608 #~ msgstr "Afrita texta"
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7612 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7614 #~ msgctxt "@title:group Date"
7615 #~ msgid "Last Week"
7616 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7619 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7620 #~ "full year number"
7621 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7622 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7624 #~ msgid "Zoom slider"
7625 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7632 #~| msgctxt "@label:listbox"
7633 #~| msgid "Text width:"
7634 #~ msgctxt "@option:option"
7635 #~ msgid "Maximum Rating"
7636 #~ msgstr "Textabreidd:"
7638 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7642 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7644 #~ msgstr "Miðlungs"
7646 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "Copy Information Message"
7652 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Copy Error Message"
7656 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "No destination"
7660 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7662 #~ msgctxt "@option:check"
7663 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7664 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7666 #~ msgctxt "@title:group"
7667 #~ msgid "Do not create previews for"
7668 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7670 #~ msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgid "Version Control Systems"
7672 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7675 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7676 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7678 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~| msgctxt "@label"
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~| msgctxt "@label"
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7701 #~ msgstr "Dagsetning"
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Permissions"
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Heimildir"
7711 #~| msgctxt "@label"
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7718 #~| msgctxt "@label"
7720 #~ msgctxt "@item:intable"
7725 #~| msgctxt "@label"
7727 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~| msgctxt "@label"
7733 #~| msgid "Link Destination"
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7735 #~ msgid "Destination"
7736 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7739 #~| msgctxt "@label"
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7747 #~ msgstr "Eftir heiti"
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7751 #~ msgstr "Eftir stærð"
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7754 #~ msgid "By Permissions"
7755 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7759 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7763 #~ msgstr "Eftir hóp"
7766 #~| msgctxt "@label"
7767 #~| msgid "Link Destination"
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7769 #~ msgid "By Link Destination"
7770 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Additional information"
7778 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7781 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7783 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7787 #~ msgctxt "@option:check"
7788 #~ msgid "Rename inline"
7789 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7793 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"