1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
378 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 msgctxt "@action:inmenu File"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
431 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
432 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "הוספה למקומות"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "סגירת לשונית"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "סגירת לשונית"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "סוגר את החלון הזה."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
485 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
486 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
487 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
505 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
506 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
523 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
541 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
542 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
622 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
659 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
660 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
661 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
702 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
703 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
704 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
705 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "היפוך הבחירה"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
737 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
738 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "ריענון תצוגה"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
776 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
777 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 msgstr "עצירת הטעינה"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "מקום בר־עריכה"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
814 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
815 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
853 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
854 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
855 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
856 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
867 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
868 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "השוואה בין קבצים"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
885 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
902 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
920 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
941 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
942 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
943 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
944 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "מעבר ללשונית %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "הלשונית האחרונה"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "הלשונית הבאה"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "הלשונית הקודמת"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "שחרור הלוחות"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "נעילת הלוחות"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1040 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1041 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1057 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1070 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1071 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1072 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1085 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1086 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1087 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1091 msgctxt "@title:window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1100 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1101 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1104 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1112 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1113 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1114 "quick switching between any folders.</para>"
1116 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1117 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1118 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1139 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1140 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1141 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1155 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1156 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1157 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1158 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1193 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1206 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1207 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1224 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1225 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1226 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1227 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1228 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1229 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1230 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1231 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgid "Focus Places Panel"
1237 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1243 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1300 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1309 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1339 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1340 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1341 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1401 msgstr "פיצול תצוגה"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 msgstr "הקפצה החוצה"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1420 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1421 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1422 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1423 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1424 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1432 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1433 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1434 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1435 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1436 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1437 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1438 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1441 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1442 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1443 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1444 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1445 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1446 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1466 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1467 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1468 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1469 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1470 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1471 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1472 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1473 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1480 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1481 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1482 "be triggered this way.</para>"
1484 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1485 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1486 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1493 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1494 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1496 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1497 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1498 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1505 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1506 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1507 "Handbook</interface>."
1509 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1510 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1511 "של Dolphin</interface>."
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1528 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1530 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1531 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1532 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1536 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1538 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1539 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1540 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1541 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1542 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1545 "windows so don't get too used to this.</para>"
1547 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1548 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1549 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1550 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1552 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1553 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1566 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1567 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1568 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1575 "support the continued work on this application and many other projects by "
1576 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1577 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1578 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1579 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1580 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1581 "behind the KDE community.</para>"
1583 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1584 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1585 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1586 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1587 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1599 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1600 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1609 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1621 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1622 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1623 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Terminal Panel"
1635 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1639 msgctxt "@action:inmenu View"
1640 msgid "Defocus Places Panel"
1641 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1650 msgctxt "@action:button"
1652 msgstr "פינוי האשפה"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "סרגל מקום"
1671 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1672 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1673 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1677 msgctxt "@info:shell about system packages"
1678 msgid "Could not find package %1."
1679 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1683 msgctxt "@info %1 is error code"
1684 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1685 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1690 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1693 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1694 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1697 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "ביטול בחירה"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "תיקיות &רשת"
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "איתור קובץ…"
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1772 msgctxt "@title:window"
1774 msgstr "ביטול בחירה"
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "לשונית חדשה"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "ניתוק לשונית"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "סגירת לשונית"
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:52
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:515
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:519
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "סרגל המיקום"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1914 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1915 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1916 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1917 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1918 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1919 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1929 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1931 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1932 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1933 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1934 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1935 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1936 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1937 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1938 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1939 "find an item.</item></list></para>"
1941 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1942 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1943 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1944 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1945 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1946 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1947 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1962 msgctxt "@info:progress"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1973 msgid "Search for %1"
1974 msgstr "חיפוש אחר %1"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1980 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "No items found."
1986 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1992 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1996 msgctxt "@info:status"
1998 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1999 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol '%1'"
2005 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "Invalid protocol"
2011 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2016 msgid "Authorization required to enter this folder."
2017 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2022 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2023 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2056 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2057 msgid ", link to %1 at %2"
2058 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2062 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2066 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2067 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2068 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2069 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2070 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2071 #. announcements when read out by a screen reader.
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2074 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2081 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2083 msgid "%1 at location %2"
2084 msgstr "%1 במקום %2"
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2088 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2089 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2090 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2094 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2095 msgid "in a grid layout in location %1"
2096 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2100 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2101 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2103 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2111 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2112 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2113 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2114 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2115 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2116 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2117 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in selection mode in location %1"
2123 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in location %1"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2137 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2138 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2139 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2146 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2147 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2148 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2149 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2153 msgctxt "accessibility announcement"
2154 msgid "Selection mode enabled"
2155 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2159 msgctxt "accessibility announcement"
2160 msgid "Selection mode disabled"
2161 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2165 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2172 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2173 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2174 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2179 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2181 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2182 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2187 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2190 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2195 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2197 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2198 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2202 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2203 msgid "One Selected File"
2204 msgid_plural "%1 Selected Files"
2205 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2206 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2207 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2208 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2213 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2214 msgid "One Selected Folder"
2215 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2216 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2217 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2218 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2219 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2224 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2226 msgid "One Selected Item"
2227 msgid_plural "%1 Selected Items"
2228 msgstr[0] "פריט נבחר"
2229 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2230 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2231 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2235 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2237 msgid_plural "%1 Files"
2239 msgstr[1] "שני קבצים"
2240 msgstr[2] "%1 קבצים"
2241 msgstr[3] "%1 קבצים"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2245 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2250 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2251 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2266 msgctxt "@item:intable"
2268 msgid_plural "%1 items"
2270 msgstr[1] "שני פריטים"
2271 msgstr[2] "%1 פריטים"
2272 msgstr[3] "%1 פריטים"
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2276 msgctxt "width × height"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2282 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2288 msgctxt "@title:group"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2294 msgctxt "@title:group Size"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2300 msgctxt "@title:group Size"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2318 msgctxt "@title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2324 msgctxt "@title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2330 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2337 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "One Week Ago"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Two Weeks Ago"
2351 msgstr "לפני שבועיים"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Three Weeks Ago"
2357 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Earlier this Month"
2363 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2378 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2386 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2387 "current locale, and yyyy is full year number."
2388 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2394 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2412 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2430 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2448 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2461 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2466 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2474 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2475 "and yyyy is full year number"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2482 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2517 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2518 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2519 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2534 msgstr "תאריך שינוי"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2539 msgid "The date format can be selected in settings."
2540 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2545 msgstr "תאריך יצירה"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 msgstr "מספר עמודים"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2611 msgid "Date Photographed"
2612 msgstr "מועד הצילום"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2622 msgctxt "@label width x height"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2681 msgid "Release Year"
2682 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2686 msgid "Aspect Ratio"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2698 msgstr "קצב תמוניות"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2715 msgid "File Extension"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2720 msgid "Deletion Time"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2725 msgid "Link Destination"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2730 msgid "Downloaded From"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2741 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2742 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2744 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2759 msgctxt "@info:status"
2760 msgid "Unknown error."
2761 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 and a half stars"
2767 msgid_plural "%1 and a half stars"
2768 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2775 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgstr[1] "שני כוכבים"
2780 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2781 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2791 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2801 msgid "File Manager"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2812 msgctxt "@info:credit"
2814 msgstr "פליקס ארנסט"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2888 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2889 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "קווין אוטנס"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "מייקל אוסטין"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "מסמך לפתיחה"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "גלילה אוטומטית"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "גלילה אוטומטית"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgstr "תצוגה מקדימה"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "פריט נבחר"
3117 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3118 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3119 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "הגדרת אשפה…"
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3149 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "התקנת Konsole"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "ביטול הבחירה"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 msgctxt "String list separator"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "תגית: %2"
3295 msgstr[1] "תגיות: %2"
3296 msgstr[2] "תגיות: %2"
3297 msgstr[3] "תגיות: %2"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3301 msgctxt "@action:button"
3303 msgstr "הוספת תגיות"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here (%1)"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3315 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "הפסקת חיפוש"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3337 msgctxt "action:button"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3343 msgctxt "action:button"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3349 msgctxt "action:button"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "ביטול העתקה"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "ביטול גזירה"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3425 msgctxt "@action:button"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3433 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Duplicating"
3440 msgstr "ביטול שכפול"
3442 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3443 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3446 msgctxt "@action keep short"
3450 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3455 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Moving"
3462 msgstr "ביטול העברה"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3468 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3473 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3474 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3475 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3476 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3479 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3480 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3481 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3482 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3487 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3488 msgid "Paste from Clipboard"
3489 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3493 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3494 msgid "Dismiss This Reminder"
3495 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3499 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3500 msgid "Don't Remind Me Again"
3501 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3505 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3507 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3508 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3510 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3511 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Renaming"
3518 msgstr "ביטול שינוי שם"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3528 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3531 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3532 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3533 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3546 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3547 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3548 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3558 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3561 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3562 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3563 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3573 msgid "Permanently Delete %2"
3574 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3575 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3576 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3577 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3578 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3588 msgid "Duplicate %2"
3589 msgid_plural "Duplicate %2"
3590 msgstr[0] "שכפול %2"
3591 msgstr[1] "שכפול %2"
3592 msgstr[2] "שכפול %2"
3593 msgstr[3] "שכפול %2"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3606 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3607 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3608 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3621 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3622 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3623 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3642 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3643 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3644 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3645 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3646 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3647 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3648 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3649 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3650 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3651 "the current selection.</para>"
3653 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3654 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3655 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3656 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3657 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3658 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3659 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3660 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3661 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Exit Selection Mode"
3667 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3671 msgctxt "@label:textbox"
3672 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3673 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3677 msgctxt "@label:textbox"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Download New Services…"
3685 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3691 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3694 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3699 msgid "Restart now?"
3700 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3704 msgctxt "@option:check"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3712 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3716 msgctxt "@item:inmenu"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3727 msgid "Use system font"
3728 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3747 msgid "Preview size"
3748 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3753 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3754 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3759 msgid "How we display the size of directories"
3760 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3765 msgid "Show the content count"
3766 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3771 msgid "Show the content size"
3772 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3777 msgid "Do not show any directory size"
3778 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3783 msgid "Recursive directory size limit"
3784 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3789 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3831 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3832 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3837 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3838 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3843 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3844 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3849 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3850 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3855 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3856 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3861 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3862 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3867 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3868 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3873 msgid "Position of columns"
3874 msgstr "מקום העמודות"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3879 msgid "Left side padding"
3880 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3885 msgid "Right side padding"
3886 msgstr "ריפוד צד ימין"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3891 msgid "Highlight entire row"
3892 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3897 msgid "Expandable folders"
3898 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3904 msgid "Hidden files shown"
3905 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3913 "will be shown in the file view."
3915 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3930 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3945 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3947 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3948 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3954 msgid "Previews shown"
3955 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3964 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3970 msgid "Grouped Sorting"
3971 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3979 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3995 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "כללים גלויים"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 msgid "Additional Information"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "בחירת פעולה"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4095 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4101 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4102 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4103 "were removed/renamed ...etc"
4105 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4106 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4114 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4190 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4191 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4197 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 msgid "New tab will be open after last one"
4203 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 msgid "Show item information on hover"
4209 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4214 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4215 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4220 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4221 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4226 msgid "Show the statusbar"
4227 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4232 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4233 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4238 msgid "Show the space information in the statusbar"
4239 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4244 msgid "Lock the layout of the panels"
4245 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4250 msgid "Enlarge Small Previews"
4251 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4257 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4282 msgid "Text width index"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "תוספים פעילים"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4299 msgctxt "@title:window"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4323 msgctxt "@title:group"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4348 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Moving files or folders to trash"
4354 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Emptying trash"
4360 msgstr "בפינוי האשפה"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Deleting files or folders"
4366 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4372 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4378 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4384 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Opening many folders at once"
4390 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Opening many terminals at once"
4396 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Switching to act as an administrator"
4402 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "When opening an executable file:"
4408 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 msgid "Open in application"
4418 msgstr "פתיחה ביישום"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4427 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4428 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4429 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4433 msgctxt "@option:radio"
4434 msgid "Show home location on startup"
4435 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4437 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4440 msgctxt "@info:placeholder"
4441 msgid "Enter home location path"
4442 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Select Home Location"
4448 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Current Location"
4454 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Default Location"
4460 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4464 msgctxt "@label:textbox"
4465 msgid "Show on startup:"
4466 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Show full path in title bar"
4490 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4494 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4495 msgid "Show filter bar"
4496 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "After current tab"
4502 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "At end of tab bar"
4508 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open new tabs: "
4514 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Split view: "
4520 msgstr "פיצול תצוגה: "
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4524 msgctxt "option:check split view panes"
4525 msgid "Switch between views with Tab key"
4526 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4530 msgctxt "option:check"
4531 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4532 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4537 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4538 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4540 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4541 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4545 msgid "New windows:"
4546 msgstr "חלונות חדשים:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Begin in split view mode"
4552 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4558 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4560 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4564 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4565 msgid "Folders && Tabs"
4566 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4571 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4573 msgstr "תצוגות מקדימות"
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4578 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4579 msgid "Confirmations"
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4584 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4590 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4591 msgid "Status && Location bars"
4592 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show previews"
4598 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Auto-play media files"
4604 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item on hover"
4610 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4616 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4622 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4637 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4638 "העכבר הימני על הלוח."
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4662 msgid "files below "
4663 msgstr "קבצים שמתחת "
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr "קבצים מכל גודל"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4699 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4700 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4701 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "אחסון מקומי:"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "אחסון מרוחק:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "הצגת שורת המצב"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "שורת המצב: "
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 msgid "Location bar:"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 msgctxt "@title:tab"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 msgctxt "option:radio"
4787 msgstr "האופן הטבעי"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "לא להציג גודל"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " רמה פנימה"
4830 msgstr[1] " רמות פנימה"
4831 msgstr[2] " רמות פנימה"
4832 msgstr[3] " רמות פנימה"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Folder size:"
4838 msgstr "גודל תיקייה:"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4842 msgctxt "option:radio as in relative date"
4843 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4844 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4848 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4849 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4850 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4854 msgctxt "@title:group"
4856 msgstr "סגנון תאריך:"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4860 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4861 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4862 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4866 msgctxt "option:radio as numeric style"
4867 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4868 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4872 msgctxt "option:radio as combined style"
4873 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Permissions style:"
4880 msgstr "סגנון הרשאות:"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgstr "גופן המערכת"
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgstr "גופן מותאם אישית"
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4896 msgctxt "@action:button Choose font"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Use common display style for all folders"
4904 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4906 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4907 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4912 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4913 "custom display style."
4915 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Remember display style for each folder"
4922 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4928 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4929 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4931 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4932 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Display style: "
4938 msgstr "סגנון תצוגה: "
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Open archives as folder"
4944 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Open folders during drag operations"
4950 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4954 msgctxt "@title:group"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show item information on hover"
4962 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Miscellaneous: "
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show selection marker"
4975 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Rename single items inline"
4981 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4985 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4986 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4992 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4997 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4999 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5002 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5007 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5008 "background setting"
5009 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5010 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5012 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Custom Command"
5023 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5025 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5026 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5027 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5028 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5032 msgid "Double-click triggers"
5033 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Background: "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5044 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5045 "background setting"
5046 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5047 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5051 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5059 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5061 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5071 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5072 msgid "Content Display"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Default icon size:"
5079 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Preview icon size:"
5085 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5089 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgstr "גופן תווית:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label width:"
5121 msgstr "רוחב תווית:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum lines:"
5163 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum width:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5197 msgctxt "@option:check"
5199 msgstr "ניתן להרחבה"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5203 msgctxt "@label:checkbox"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5210 msgid "By clicking anywhere on the row"
5211 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5216 msgid "By clicking on icon or name"
5217 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Open files and folders:"
5224 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5229 msgctxt "@info:tooltip"
5230 msgid "Size: 1 pixel"
5231 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5232 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5233 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5234 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5235 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "View Display Style"
5241 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show folders first"
5277 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files last"
5283 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show preview"
5289 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show in groups"
5295 msgstr "הצגה בקבוצות"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files"
5301 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Additional Information"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5311 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5312 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5316 msgctxt "@label:listbox"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5322 msgctxt "@label:listbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5328 msgid "View options:"
5329 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder"
5335 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder and sub-folders"
5341 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5351 msgctxt "@title:group"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Use as default view settings"
5359 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5365 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5367 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5373 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5374 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "Applying View Properties"
5380 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5384 msgctxt "@info:progress"
5385 msgid "Counting folders: %1"
5386 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5390 msgctxt "@info:progress"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5396 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5407 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5408 msgid "Sets the size of the file icons."
5409 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5419 msgid "Stop loading"
5420 msgstr "עצירת הטעינה"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5424 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5426 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5427 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5428 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5429 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5430 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5431 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5432 "device.</item></list></para>"
5434 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5435 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5436 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5437 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5438 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5439 "item></list></para>"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Zoom Slider"
5445 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Show Space Information"
5451 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5456 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5461 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5465 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5466 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5476 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5477 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Installing Filelight…"
5483 msgstr "Filelight מותקן…"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5487 msgctxt "@info:status Free disk space"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5493 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5494 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5495 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5499 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5501 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5502 "Press to manage disk space usage."
5504 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5505 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5510 msgid "Free Up Disk Space"
5511 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5513 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5518 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5519 "identify big files and folders.</para>"
5521 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5522 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Install Filelight…"
5528 msgstr "התקנת Filelight…"
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5532 msgid "Trash Emptied"
5533 msgstr "האשפה פונתה"
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5537 msgid "The Trash was emptied."
5538 msgstr "האשפה פונתה."
5540 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "Count of available Network Shares"
5550 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5552 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5554 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5560 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5561 msgid "A subset of Dolphin settings."
5562 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5566 msgid "Select Remote Charset"
5567 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5579 #: views/dolphinview.cpp:666
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 folder selected"
5583 msgid_plural "%1 folders selected"
5584 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5585 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5586 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5587 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5589 #: views/dolphinview.cpp:667
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "1 file selected"
5593 msgid_plural "%1 files selected"
5594 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5595 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5596 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5597 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5599 #: views/dolphinview.cpp:669
5601 msgctxt "@info:status"
5603 msgid_plural "%1 folders"
5605 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5606 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5607 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5609 #: views/dolphinview.cpp:670
5611 msgctxt "@info:status"
5613 msgid_plural "%1 files"
5615 msgstr[1] "שני קבצים"
5616 msgstr[2] "%1 קבצים"
5617 msgstr[3] "%1 קבצים"
5619 #: views/dolphinview.cpp:674
5621 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgstr "%1, %2 (%3)"
5625 #: views/dolphinview.cpp:676
5627 msgctxt "@info:status files (size)"
5631 #: views/dolphinview.cpp:680
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "0 folders, 0 files"
5635 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5637 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5639 msgctxt "<filename> copy"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1105
5645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5647 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5648 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5649 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5650 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1110
5654 msgctxt "@action:button"
5655 msgid "Open %1 Item"
5656 msgid_plural "Open %1 Items"
5657 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5658 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5659 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5660 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5662 #: views/dolphinview.cpp:1240
5664 msgctxt "@action:inmenu"
5665 msgid "Side Padding"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1244
5670 msgctxt "@action:inmenu"
5671 msgid "Automatic Column Widths"
5672 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5674 #: views/dolphinview.cpp:1249
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Custom Column Widths"
5678 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1860
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "Trash operation completed."
5684 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5686 #: views/dolphinview.cpp:1870
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Delete operation completed."
5690 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5692 #: views/dolphinview.cpp:2030
5694 msgctxt "@action:button"
5695 msgid "Rename and Hide"
5696 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2034
5701 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5704 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5705 "להמשיך בשינוי השם?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2036
5710 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5713 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5714 "להמשיך בשינוי השם?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2038
5718 msgid "Hide this File?"
5719 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5723 msgid "Hide this Folder?"
5724 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2077
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "The location is empty."
5730 msgstr "המיקום ריק."
5732 #: views/dolphinview.cpp:2079
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "The location '%1' is invalid."
5736 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5738 #: views/dolphinview.cpp:2343
5743 #: views/dolphinview.cpp:2372
5745 msgid "Loading canceled"
5746 msgstr "הטעינה בוטלה"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2374
5750 msgid "No items matching the filter"
5751 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2376
5755 msgid "No items matching the search"
5756 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2378
5760 msgid "Trash is empty"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2381
5768 #: views/dolphinview.cpp:2384
5770 msgid "No files tagged with \"%1\""
5771 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2388
5775 msgid "No recently used items"
5776 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2390
5780 msgid "No shared folders found"
5781 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2392
5785 msgid "No relevant network resources found"
5786 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2394
5790 msgid "No MTP-compatible devices found"
5791 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2396
5795 msgid "No Apple devices found"
5796 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2398
5800 msgid "No Bluetooth devices found"
5801 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2400
5805 msgid "Folder is empty"
5806 msgstr "התיקייה ריקה"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5811 msgid "Create Folder…"
5812 msgstr "יצירת תיקייה…"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5815 #, fuzzy, kde-format
5816 #| msgctxt "@action"
5817 #| msgid "Create Folder…"
5819 msgid "Create File…"
5820 msgstr "יצירת תיקייה…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5827 "items at once results in their new names differing only in a number."
5829 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5830 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5838 "deleted later if disk space is needed."
5840 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5841 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5849 "recovered by normal means."
5851 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5855 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5856 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5857 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Duplicate Here"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5873 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5875 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5876 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5877 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5878 "there like managing read- and write-permissions."
5880 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5881 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5882 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "העתקת מיקום"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "העברה לאשפה…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "שכפול לכאן…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "העתקת מיקום…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5930 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5931 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5932 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5933 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5944 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5960 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5961 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5962 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5963 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5968 msgid "Change View Mode"
5969 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5973 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5974 msgid "This cycles through all view modes."
5975 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6033 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6038 msgid "Folders First"
6039 msgstr "תיקיות תחילה"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Hidden Files Last"
6045 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Additional Information"
6057 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show in Groups"
6063 msgstr "הצגה בקבוצות"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6069 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Hidden Files"
6075 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6082 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6083 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6084 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6085 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6086 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6087 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6088 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6090 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6091 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6092 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6093 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6094 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6095 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6096 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6120 msgid "Icons view mode"
6121 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6132 msgid "Compact view mode"
6133 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6144 msgid "Details view mode"
6145 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6149 msgctxt "Sort descending"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6155 msgctxt "Sort ascending"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Largest First"
6163 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "Smallest First"
6169 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Newest First"
6175 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Oldest First"
6181 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Highest First"
6187 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Lowest First"
6193 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6197 msgctxt "Sort descending"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6203 msgctxt "Sort ascending"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6211 "selection is empty when this text is shown."
6212 msgid "Actions for Current View"
6213 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6215 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6216 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6219 #. and a fallback will be used.
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6222 msgid "Actions for %1"
6223 msgstr "פעולות עבור %1"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6229 "of selected files/folders."
6230 msgid "Actions for One Selected Item"
6231 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6232 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6233 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6234 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6235 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "not selected,"
6248 #~ msgstr "לא נבחר,"
6250 #~ msgid "collapsed,"
6253 #~ msgid "expanded,"
6256 #~ msgid "— %1 selected item"
6257 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6258 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6259 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6260 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6261 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6264 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6265 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6266 #~ "currentFolderPath"
6267 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6268 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6272 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6273 #~ "view properties for."
6275 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6277 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6278 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6280 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6282 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6284 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6285 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6288 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6291 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6292 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6294 #~ msgid "No previews"
6295 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6298 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6299 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6302 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6303 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6307 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6308 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6309 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6312 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6313 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6314 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6330 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6334 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6339 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6340 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6346 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6347 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6368 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6369 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6370 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6372 #~ msgid "More Search Tools"
6373 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6377 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View Modes"
6385 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Navigation"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6397 #~| msgid "General:"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "General: "
6403 #~| msgctxt "option:check"
6404 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6405 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6406 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6407 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6409 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6414 #~| msgid "Filter..."
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "סינון..."
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "חיפוש..."
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Sorting..."
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "סינון..."
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "הגדרה..."
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgstr "חיפוש..."
6438 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6439 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6441 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6445 #~ msgctxt "@info:credit"
6447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6450 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6453 #~ msgid "Font family"
6454 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6456 #~ msgid "Font size"
6457 #~ msgstr "גודל הגופן"
6462 #~ msgid "Font weight"
6463 #~ msgstr "עובי הגופן"
6474 #~ msgid "Safely Remove"
6475 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6482 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6483 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6487 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6491 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Open in New Tab"
6495 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Open in New Window"
6499 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgstr "עריכה..."
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Add Entry..."
6519 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Icon Size"
6523 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6525 #~ msgctxt "Small icon size"
6526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6529 #~ msgctxt "Medium icon size"
6530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6531 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6533 #~ msgctxt "Large icon size"
6534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6535 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6537 #~ msgctxt "Huge icon size"
6538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6539 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6542 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6546 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6550 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6553 #~ msgid "Sett&ings"
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6560 #~ msgctxt "@action"
6561 #~ msgid "Show menu"
6562 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Dolphin Part"
6570 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6573 #~| msgctxt "@title:group"
6574 #~| msgid "Navigation"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Url Navigator"
6577 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6578 #~ msgstr[0] "ניווט"
6579 #~ msgstr[1] "ניווט"
6581 #~ msgctxt "@item:intable"
6586 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6587 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Unknown size"
6591 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6594 #~| msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgid "Start in:"
6601 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6602 #~| msgid "Add to Places"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6605 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Rename Items"
6609 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6611 #~ msgctxt "@label:textbox"
6612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6613 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "New name #"
6617 #~ msgstr "שם חדש #"
6620 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6621 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "View Properties"
6625 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6628 #~| msgctxt "action:button"
6629 #~| msgid "Fewer Options"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Fewer Options"
6632 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6635 #~| msgctxt "action:button"
6636 #~| msgid "More Options"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "More Options"
6639 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6646 #~| msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgctxt "@option:option"
6656 #~ msgctxt "@option:option"
6660 #~ msgctxt "@option:option"
6661 #~ msgid "Yesterday"
6664 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6665 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6666 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6678 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6684 #~ msgid "Add to Places"
6685 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6688 #~ msgid "Descending"
6689 #~ msgstr "בסדר יורד"
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Configure Shown Data"
6693 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6695 #~ msgctxt "@label::textbox"
6696 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6697 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6699 #~ msgctxt "action:button"
6700 #~ msgid "Everywhere"
6701 #~ msgstr "בכל מקום"
6703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6704 #~ msgid "Unchanged"
6705 #~ msgstr "ללא שינוי"
6707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6708 #~ msgid "Horizontally flipped"
6709 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6712 #~ msgid "180° rotated"
6713 #~ msgstr "מסובב 180°"
6715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6716 #~ msgid "Vertically flipped"
6717 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6720 #~ msgid "90° rotated"
6721 #~ msgstr "מסובב 90°"
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "270° rotated"
6725 #~ msgstr "מסובב 270°"
6731 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6732 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6735 #~ msgid "Choose an icon:"
6736 #~ msgstr "בחר סמל:"
6738 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6739 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Add Places Entry"
6743 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Edit Places Entry"
6747 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Show All Entries"
6751 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgid "Properties"
6755 #~ msgstr "מאפיינים"
6758 #~| msgctxt "@title:window"
6759 #~| msgid "Additional Information"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Additional Information Shown"
6762 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Apply View Properties To"
6766 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Use these view properties as default"
6770 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6772 #~ msgctxt "@label:textbox"
6773 #~ msgid "Location:"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Icon Size"
6778 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6782 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgctxt "@label:listbox"
6792 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgid "Expandable folders"
6806 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6809 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6810 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6812 #~ msgctxt "@action:button"
6813 #~ msgid "Additional Information"
6814 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6817 #~ msgid "Select All"
6818 #~ msgstr "בחיר הכל"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6825 #~ msgid "Image Size"
6826 #~ msgstr "גודל תמונה"
6833 #~ msgid "Recently Saved"
6834 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6837 #~ msgid "Search For"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgstr "ספריית הבית"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "This Month"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Last Month"
6874 #~ msgstr "החודש הקודם"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Documents"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Audio Files"
6886 #~ msgstr "קבצי שמע"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~| msgid "Empty Trash"
6895 #~ msgid "Empty Search"
6896 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "&Move to Trash"
6904 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6907 #~ msgid "Rename..."
6908 #~ msgstr "שינוי שם..."
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"