]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
f437900137f921583ae59381ce11f95e03813433
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info"
373 #| msgid ""
374 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
375 #| "this folder."
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "הגדרה"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "חלון &חדש"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "לשונית חדשה"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
431 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
432 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "הוספה למקומות"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "סגירת לשונית"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "סגירת לשונית"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
466 "במקום."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "סוגר את החלון הזה."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis"
477 msgid ""
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
485 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
486 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
487 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "גזירה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
505 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
506 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "העתקה…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
523 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
524 "הגזירים למקום חדש."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "הדבקה"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
541 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
542 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
564 "מפוצלת.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
592 "מפוצלת.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "סינון…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
622 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
623 "בתצוגה."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "מסנן"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "חיפוש…"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
659 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
660 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
661 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "חיפוש"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "בחירה"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
702 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
703 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
704 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
705 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "היפוך הבחירה"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
737 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
738 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "ברירה"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "ריענון תצוגה"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
776 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
777 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
778 "המיקוד.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "עצירה"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "עצירת הטעינה"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "מקום בר־עריכה"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
814 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
815 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "החלפת מיקום"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
852 msgstr ""
853 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
854 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
855 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
856 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
867 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
868 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "השוואה בין קבצים"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
885 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "פתיחת המסוף"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
902 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
920 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
921 "</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&סימניות"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
941 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
942 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
943 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
944 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "מעבר ללשונית %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "הלשונית האחרונה"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "הלשונית הבאה"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "הלשונית הקודמת"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "הצגת יעד"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "שחרור הלוחות"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "נעילת הלוחות"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1040 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1041 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "פרטים"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1057 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1070 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1071 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1072 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1085 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1086 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1087 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Folders"
1093 msgstr "תיקיות"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1100 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1101 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 msgstr ""
1103 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1104 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1105 "emphasis>."
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1112 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1113 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1114 "quick switching between any folders.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1117 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1118 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1119 "תיקיות.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "מסוף"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1139 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1140 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1141 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1156 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1157 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1158 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "מקומות"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1193 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1206 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1207 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1208 "para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1225 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1226 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1227 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1228 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1229 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1230 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1231 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgid "Focus Places Panel"
1237 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1243 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Show Panels"
1249 msgstr "הצגת לוחות"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "folder."
1277 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1309 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "this folder."
1325 msgstr ""
1326 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1339 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1340 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1341 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 msgid "Close"
1347 msgstr "סגירה"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "סגירה"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1394 msgid "Split"
1395 msgstr "פיצול"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Split view"
1401 msgstr "פיצול תצוגה"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1406 msgid "Pop out"
1407 msgstr "הקפצה החוצה"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1421 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1422 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1423 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1424 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1425 "emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1432 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1433 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1434 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1435 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1436 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1437 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1438 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1441 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1442 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1443 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1444 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1445 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1446 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1447 "הטקסט שלו.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1466 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1467 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1468 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1469 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1470 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1471 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1472 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1473 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1480 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1481 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1482 "be triggered this way.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1485 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1486 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1493 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1494 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1497 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1498 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1505 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1506 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1507 "Handbook</interface>."
1508 msgstr ""
1509 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1510 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1511 "של Dolphin</interface>."
1512
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1530 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1531 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1532 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1537 msgid ""
1538 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1539 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1540 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1541 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1542 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1545 "windows so don't get too used to this.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1548 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1549 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1550 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1552 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1553 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1566 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1567 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1568 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1575 "support the continued work on this application and many other projects by "
1576 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1577 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1578 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1579 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1580 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1581 "behind the KDE community.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1584 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1585 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1586 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1587 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1589 "קהילת KDE.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1598 msgstr ""
1599 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1600 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1608 msgstr ""
1609 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1610 "היישום."
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1619 "a look!"
1620 msgstr ""
1621 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1622 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1623 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Terminal Panel"
1635 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu View"
1640 msgid "Defocus Places Panel"
1641 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1644 #, kde-format
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Empty Trash"
1652 msgstr "פינוי האשפה"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1655 #, kde-format
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "סרגל מקום"
1671 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1672 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1673 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:shell about system packages"
1678 msgid "Could not find package %1."
1679 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1680
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info %1 is error code"
1684 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1685 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1686
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt ""
1690 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1691 "'ErrorNoNetwork'"
1692 msgid ""
1693 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1694 "installing <application>%1</application> manually instead."
1695 msgstr ""
1696 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1697 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "ביטול בחירה"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "יי&שומים"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "תיקיות &רשת"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "אשפה"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "איתור קובץ…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "בחירה"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "ביטול בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&עריכה"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "בחירה"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "&תצוגה"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&מעבר"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "כלים"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "לשונית חדשה"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "ניתוק לשונית"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "סגירת לשונית"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:52
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "תצוגת מקום"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:515
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:519
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "סרגל המיקום"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1914 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1915 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1916 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1917 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1918 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1919 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1932 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1933 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1934 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1935 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1936 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1937 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1938 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1939 "find an item.</item></list></para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1942 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1943 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1944 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1945 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1946 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1947 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search"
1969 msgstr "חיפוש"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1972 #, kde-format
1973 msgid "Search for %1"
1974 msgstr "חיפוש אחר %1"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info"
1979 msgid "Searching…"
1980 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "No items found."
1986 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1992 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid ""
1998 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1999 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol '%1'"
2005 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "Invalid protocol"
2011 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Authorization required to enter this folder."
2017 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgid ""
2022 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2023 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2024
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2032 #, kde-format
2033 msgid "Filter…"
2034 msgstr "סינון…"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2041
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "hidden"
2052 msgstr "מוסתר"
2053
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2057 msgid ", link to %1 at %2"
2058 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2059
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2063 msgid ", %1"
2064 msgstr ", %1"
2065
2066 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2067 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2068 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2069 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2070 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2071 #. announcements when read out by a screen reader.
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2075 msgid ", %1 %2"
2076 msgstr ", %1 %2"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2082 "filesystem path"
2083 msgid "%1 at location %2"
2084 msgstr "%1 במקום %2"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2089 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2090 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2095 msgid "in a grid layout in location %1"
2096 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2101 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2102 msgid_plural ""
2103 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2112 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2113 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2114 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2115 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2116 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2117 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in selection mode in location %1"
2123 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in location %1"
2129 msgstr "במקום %1"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2137 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2138 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2139 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2146 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2147 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2148 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2149 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "accessibility announcement"
2154 msgid "Selection mode enabled"
2155 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "accessibility announcement"
2160 msgid "Selection mode disabled"
2161 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2166 msgid "\"%1\""
2167 msgstr "„%1”"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2173 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2174 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2180 "folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2182 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2188 "folders."
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2190 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2196 "files/folders."
2197 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2198 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2203 msgid "One Selected File"
2204 msgid_plural "%1 Selected Files"
2205 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2206 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2207 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2208 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2214 msgid "One Selected Folder"
2215 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2216 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2217 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2218 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2219 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "One Selected Item"
2227 msgid_plural "%1 Selected Items"
2228 msgstr[0] "פריט נבחר"
2229 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2230 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2231 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One File"
2237 msgid_plural "%1 Files"
2238 msgstr[0] "קובץ"
2239 msgstr[1] "שני קבצים"
2240 msgstr[2] "%1 קבצים"
2241 msgstr[3] "%1 קבצים"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2246 msgid "One Folder"
2247 msgid_plural "%1 Folders"
2248 msgstr[0] "תיקייה"
2249 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2250 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2251 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "פריט"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@item:intable"
2267 msgid "%1 item"
2268 msgid_plural "%1 items"
2269 msgstr[0] "פריט"
2270 msgstr[1] "שני פריטים"
2271 msgstr[2] "%1 פריטים"
2272 msgstr[3] "%1 פריטים"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "width × height"
2277 msgid "%1 × %2"
2278 msgstr "%1 × %2"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2283 msgid "0 - 9"
2284 msgstr "0 - 9"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group"
2289 msgid "Others"
2290 msgstr "אחרות"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Size"
2295 msgid "Folders"
2296 msgstr "תיקיות"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Small"
2302 msgstr "קטן"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Medium"
2308 msgstr "בינוני"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Big"
2314 msgstr "גדול"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Today"
2320 msgstr "היום"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Yesterday"
2326 msgstr "אתמול"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2331 msgid "dddd"
2332 msgstr "dddd"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "One Week Ago"
2345 msgstr "לפני שבוע"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Two Weeks Ago"
2351 msgstr "לפני שבועיים"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Three Weeks Ago"
2357 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Earlier this Month"
2363 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2387 "current locale, and yyyy is full year number."
2388 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 "@title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2461 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2475 "and yyyy is full year number"
2476 msgid "MMMM, yyyy"
2477 msgstr "MMMM, yyyy"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 "group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 msgid "Read, "
2492 msgstr "קריאה, "
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 msgid "Write, "
2499 msgstr "כתיבה, "
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Execute, "
2506 msgstr "הפעלה, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Forbidden"
2513 msgstr "אסור"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2518 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2519 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Name"
2524 msgstr "שם"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Size"
2529 msgstr "גודל"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Modified"
2534 msgstr "תאריך שינוי"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid "The date format can be selected in settings."
2540 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Created"
2545 msgstr "תאריך יצירה"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Accessed"
2550 msgstr "תאריך גישה"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Type"
2555 msgstr "סוג"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Rating"
2560 msgstr "דירוג"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Tags"
2565 msgstr "תגיות"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Comment"
2570 msgstr "הערה"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Title"
2575 msgstr "כותרת"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Document"
2582 msgstr "מסמך"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Author"
2587 msgstr "יוצר/ת"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Publisher"
2592 msgstr "מפרסם/מת"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Page Count"
2597 msgstr "מספר עמודים"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Word Count"
2602 msgstr "מספר מילים"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Line Count"
2607 msgstr "מספר שורות"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Date Photographed"
2612 msgstr "מועד הצילום"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Image"
2619 msgstr "תמונה"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2622 msgctxt "@label width x height"
2623 msgid "Dimensions"
2624 msgstr "ממדים"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Width"
2629 msgstr "רוחב"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Height"
2634 msgstr "גובה"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Orientation"
2639 msgstr "כיוון"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Artist"
2644 msgstr "אומן/ית"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Audio"
2652 msgstr "שמע"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Genre"
2657 msgstr "סוגה"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Album"
2662 msgstr "אלבום"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Duration"
2667 msgstr "משך"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Bitrate"
2672 msgstr "קצב סיביות"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Track"
2677 msgstr "רצועה"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Release Year"
2682 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Aspect Ratio"
2687 msgstr "יחס תצוגה"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Video"
2693 msgstr "וידאו"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Frame Rate"
2698 msgstr "קצב תמוניות"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Path"
2703 msgstr "נתיב"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Other"
2711 msgstr "אחר"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "File Extension"
2716 msgstr "סיומת קובץ"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Deletion Time"
2721 msgstr "זמן מחיקה"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Link Destination"
2726 msgstr "יעד הקישור"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Downloaded From"
2731 msgstr "הורד מתוך"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Permissions"
2736 msgstr "הרשאות"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 msgctxt "@tooltip"
2740 msgid ""
2741 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2742 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2743 msgstr ""
2744 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2745 "(אוקטלי) או משולב"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Owner"
2750 msgstr "בעלים"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "User Group"
2755 msgstr "קבוצה"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:status"
2760 msgid "Unknown error."
2761 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2762
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 and a half stars"
2767 msgid_plural "%1 and a half stars"
2768 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 star"
2777 msgid_plural "%1 stars"
2778 msgstr[0] "כוכב"
2779 msgstr[1] "שני כוכבים"
2780 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2781 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2782
2783 #: main.cpp:61
2784 #, kde-kuit-format
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 msgid ""
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 msgstr ""
2790 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2791 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2792
2793 #: main.cpp:95
2794 #, kde-format
2795 msgid "Dolphin"
2796 msgstr "Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:97
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "מנהל קבצים"
2803
2804 #: main.cpp:99
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2809
2810 #: main.cpp:101
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "פליקס ארנסט"
2815
2816 #: main.cpp:102
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2821
2822 #: main.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "מבן קאר"
2827
2828 #: main.cpp:105
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2833
2834 #: main.cpp:107
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2839
2840 #: main.cpp:108
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2845
2846 #: main.cpp:110
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2851
2852 #: main.cpp:111
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2857
2858 #: main.cpp:113
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2863
2864 #: main.cpp:114
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2869
2870 #: main.cpp:116
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "פיטר פנז"
2875
2876 #: main.cpp:117
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2881
2882 #: main.cpp:119
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2887
2888 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2889 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "מפתח"
2894
2895 #: main.cpp:120
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "דיויד פור"
2900
2901 #: main.cpp:121
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2906
2907 #: main.cpp:122
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2912
2913 #: main.cpp:123
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "קווין אוטנס"
2918
2919 #: main.cpp:124
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2924
2925 #: main.cpp:125
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2930
2931 #: main.cpp:126
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "מייקל אוסטין"
2936
2937 #: main.cpp:126
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "תיעוד"
2942
2943 #: main.cpp:137
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2948
2949 #: main.cpp:139
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2954
2955 #: main.cpp:140
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2960
2961 #: main.cpp:142
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2966
2967 #: main.cpp:144
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2972
2973 #: main.cpp:145
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "מסמך לפתיחה"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "גלילה אוטומטית"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Cut"
3001 msgstr "גזירה"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Copy"
3007 msgstr "העתקה"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Rename…"
3013 msgstr "שינוי שם…"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "העבר לאשפה"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Delete"
3025 msgstr "מחק"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "גלילה אוטומטית"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Properties"
3049 msgstr "מאפיינים"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3065 #, kde-format
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3071 #, kde-format
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "תצוגה מקדימה"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Configure…"
3097 msgstr "הגדרה…"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "תאריך דחוס"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label"
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "פריט נבחר"
3117 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3118 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3119 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "ניגון"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "השהיה"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3136
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "הגדרת אשפה…"
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3148 msgstr ""
3149 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3150 "הלוח מחדש."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3153 #, kde-format
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "התקנת Konsole"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "מיקום"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "חיפוש אחר"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Type"
3173 msgstr "כל סוג"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Folders"
3179 msgstr "תיקיות"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Documents"
3185 msgstr "מסמכים"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "תמונות"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Audio Files"
3197 msgstr "קובצי שמע"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Videos"
3203 msgstr "וידאו"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Date"
3209 msgstr "כל תאריך"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Today"
3215 msgstr "היום"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Yesterday"
3221 msgstr "אתמול"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Week"
3227 msgstr "השבוע הזה"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Month"
3233 msgstr "החודש הזה"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Year"
3239 msgstr "השנה הזו"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Rating"
3245 msgstr "כל דירוג"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "1 or more"
3251 msgstr "1 או יותר"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "2 or more"
3257 msgstr "2 או יותר"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "3 or more"
3263 msgstr "3 או יותר"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "4 or more"
3269 msgstr "4 או יותר"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "ביטול הבחירה"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "String list separator"
3286 msgid ", "
3287 msgstr ", "
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3292 msgid "Tag: %2"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "תגית: %2"
3295 msgstr[1] "תגיות: %2"
3296 msgstr[2] "תגיות: %2"
3297 msgstr[3] "תגיות: %2"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Add Tags"
3303 msgstr "הוספת תגיות"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here (%1)"
3309 msgstr "מכאן (%1)"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3315 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "הפסקת חיפוש"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Filename"
3333 msgstr "שם הקובץ"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Content"
3339 msgstr "תוכן"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here"
3345 msgstr "מכאן"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Your files"
3351 msgstr "הקבצים שלך"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #, kde-format
3361 msgid "Open %1"
3362 msgstr "פתיחת %1"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 "user entered."
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "ביטול העתקה"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3393
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "ביטול גזירה"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel"
3427 msgstr "ביטול"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3433 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Duplicating"
3440 msgstr "ביטול שכפול"
3441
3442 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3443 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action keep short"
3447 msgid "More"
3448 msgstr "עוד"
3449
3450 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3455 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Moving"
3462 msgstr "ביטול העברה"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3468 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgid ""
3473 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3474 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3475 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3476 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3477 "para>"
3478 msgstr ""
3479 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3480 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3481 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3482 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3488 msgid "Paste from Clipboard"
3489 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3494 msgid "Dismiss This Reminder"
3495 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3500 msgid "Don't Remind Me Again"
3501 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3506 msgid ""
3507 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3508 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3509 msgstr ""
3510 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3511 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Renaming"
3518 msgstr "ביטול שינוי שם"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3531 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3532 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3533 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3546 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3547 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3548 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3561 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3562 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3563 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Permanently Delete %2"
3574 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3575 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3576 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3577 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3578 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Duplicate %2"
3589 msgid_plural "Duplicate %2"
3590 msgstr[0] "שכפול %2"
3591 msgstr[1] "שכפול %2"
3592 msgstr[2] "שכפול %2"
3593 msgstr[3] "שכפול %2"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3606 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3607 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3608 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Rename %2"
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3621 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3622 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3623 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "מצב בחירה"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info"
3640 msgid ""
3641 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3642 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3643 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3644 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3645 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3646 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3647 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3648 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3649 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3650 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3651 "the current selection.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3654 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3655 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3656 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3657 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3658 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3659 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3660 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3661 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Exit Selection Mode"
3667 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label:textbox"
3672 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3673 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label:textbox"
3678 msgid "Search…"
3679 msgstr "חיפוש…"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Download New Services…"
3685 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3692 "settings."
3693 msgstr ""
3694 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid "Restart now?"
3700 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "Delete"
3706 msgstr "מחיקה"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3712 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inmenu"
3717 msgid "%1: %2"
3718 msgstr "%1: %2"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use system font"
3728 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgid "Icon size"
3738 msgstr "גודל סמלים"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3746 #, kde-format
3747 msgid "Preview size"
3748 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3754 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "How we display the size of directories"
3760 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the content count"
3766 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the content size"
3772 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3776 #, kde-format
3777 msgid "Do not show any directory size"
3778 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgid "Recursive directory size limit"
3784 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3788 #, kde-format
3789 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3794 #, kde-format
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3832 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3838 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3844 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3850 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3856 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3862 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3868 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3872 #, kde-format
3873 msgid "Position of columns"
3874 msgstr "מקום העמודות"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3878 #, kde-format
3879 msgid "Left side padding"
3880 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3884 #, kde-format
3885 msgid "Right side padding"
3886 msgstr "ריפוד צד ימין"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3890 #, kde-format
3891 msgid "Highlight entire row"
3892 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3896 #, kde-format
3897 msgid "Expandable folders"
3898 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Hidden files shown"
3905 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid ""
3912 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3913 "will be shown in the file view."
3914 msgstr ""
3915 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3916 "הקבצים."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Version"
3923 msgstr "גרסה"
3924
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3930 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "View Mode"
3937 msgstr "מצב תצוגה"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid ""
3944 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3945 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3946 msgstr ""
3947 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3948 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Previews shown"
3955 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3963 "icon."
3964 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Grouped Sorting"
3971 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3979 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "performed on."
3995 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "כללים גלויים"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "מידע נוסף"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4055 #, kde-format
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "בחירת פעולה"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4061 #, kde-format
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "instance"
4095 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4102 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4103 "were removed/renamed ...etc"
4104 msgstr ""
4105 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4106 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "UI)"
4114 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4148 #, kde-format
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4168 #, kde-format
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4183 "mode bottom bar."
4184 msgstr ""
4185 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4189 #, kde-format
4190 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4191 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4195 #, kde-format
4196 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4197 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4201 #, kde-format
4202 msgid "New tab will be open after last one"
4203 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show item information on hover"
4209 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4213 #, kde-format
4214 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4215 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4219 #, kde-format
4220 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4221 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show the statusbar"
4227 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4233 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show the space information in the statusbar"
4239 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4243 #, kde-format
4244 msgid "Lock the layout of the panels"
4245 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4249 #, kde-format
4250 msgid "Enlarge Small Previews"
4251 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4258 "items"
4259 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4263 #, kde-format
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4269 #, kde-format
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4275 #, kde-format
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "רוחב טקסט"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "תוספים פעילים"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:window"
4300 msgid "Configure"
4301 msgstr "הגדרה"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4306 msgid "Interface"
4307 msgstr "ממשק"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "View"
4313 msgstr "תצוגה"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "תפריט הקשר"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Trash"
4325 msgstr "אשפה"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "משוב משתמש"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4340 #, kde-format
4341 msgid "Warning"
4342 msgstr "אזהרה"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4348 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Moving files or folders to trash"
4354 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Emptying trash"
4360 msgstr "בפינוי האשפה"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Deleting files or folders"
4366 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4372 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4378 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4384 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Opening many folders at once"
4390 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Opening many terminals at once"
4396 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Switching to act as an administrator"
4402 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "When opening an executable file:"
4408 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgid "Always ask"
4413 msgstr "תמיד לשאול"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Open in application"
4418 msgstr "פתיחה ביישום"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Run script"
4423 msgstr "הרצת תסריט"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4428 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4429 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio"
4434 msgid "Show home location on startup"
4435 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4436
4437 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:placeholder"
4441 msgid "Enter home location path"
4442 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Select Home Location"
4448 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Current Location"
4454 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Default Location"
4460 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:textbox"
4465 msgid "Show on startup:"
4466 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Window:"
4484 msgstr "חלון:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Show full path in title bar"
4490 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4495 msgid "Show filter bar"
4496 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "After current tab"
4502 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "At end of tab bar"
4508 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open new tabs: "
4514 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Split view: "
4520 msgstr "פיצול תצוגה: "
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:check split view panes"
4525 msgid "Switch between views with Tab key"
4526 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check"
4531 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4532 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4538 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4539 msgstr ""
4540 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4541 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4544 #, kde-format
4545 msgid "New windows:"
4546 msgstr "חלונות חדשים:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Begin in split view mode"
4552 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4559 "be applied."
4560 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4561
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4565 msgid "Folders && Tabs"
4566 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4572 msgid "Previews"
4573 msgstr "תצוגות מקדימות"
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4579 msgid "Confirmations"
4580 msgstr "אישורים"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4585 msgid "Panels"
4586 msgstr "לוחות"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4591 msgid "Status && Location bars"
4592 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show previews"
4598 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Auto-play media files"
4604 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item on hover"
4610 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4616 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4622 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4628 msgstr "לוח מידע:"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4636 msgstr ""
4637 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4638 "העכבר הימני על הלוח."
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4645
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4658 #, kde-format
4659 msgctxt ""
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 "MiB]'"
4662 msgid "files below "
4663 msgstr "קבצים שמתחת "
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4669 msgid " MiB"
4670 msgstr " MiB"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr "קבצים מכל גודל"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4681 msgid "no file"
4682 msgstr "אף קובץ"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4698 msgstr ""
4699 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4700 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4701 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "אחסון מקומי:"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "אחסון מרוחק:"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "הצגת שורת המצב"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "שורת המצב: "
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 #, kde-format
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "סרגל מקום:"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgid "Behavior"
4760 msgstr "התנהגות"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "סמלים"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Compact"
4774 msgstr "חסכונית"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "פרטים"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Natural"
4787 msgstr "האופן הטבעי"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "מצב מיון: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "לא להציג גודל"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 #, kde-format
4827 msgid " level deep"
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " רמה פנימה"
4830 msgstr[1] " רמות פנימה"
4831 msgstr[2] " רמות פנימה"
4832 msgstr[3] " רמות פנימה"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Folder size:"
4838 msgstr "גודל תיקייה:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as in relative date"
4843 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4844 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4849 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4850 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Date style:"
4856 msgstr "סגנון תאריך:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4861 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4862 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as numeric style"
4867 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4868 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as combined style"
4873 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Permissions style:"
4880 msgstr "סגנון הרשאות:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4885 msgid "System Font"
4886 msgstr "גופן המערכת"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgid "Custom Font"
4892 msgstr "גופן מותאם אישית"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 msgid "Choose…"
4898 msgstr "בחירה…"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Use common display style for all folders"
4904 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4905
4906 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4907 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4913 "custom display style."
4914 msgstr ""
4915 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4916 "מותאמת אישית."
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Remember display style for each folder"
4922 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4929 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4930 msgstr ""
4931 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4932 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Display style: "
4938 msgstr "סגנון תצוגה: "
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Open archives as folder"
4944 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Open folders during drag operations"
4950 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Browsing: "
4956 msgstr "עיון: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show item information on hover"
4962 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Miscellaneous: "
4969 msgstr "שונות: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show selection marker"
4975 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Rename single items inline"
4981 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4984 #, kde-format
4985 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4986 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4992 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4995 #, kde-format
4996 msgctxt ""
4997 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4998 msgid ""
4999 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5000 "%1"
5001 msgstr ""
5002 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5008 "background setting"
5009 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5010 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5011
5012 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Nothing"
5017 msgstr "כלום"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Custom Command"
5023 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5024
5025 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5026 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5027 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5028 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid "Double-click triggers"
5033 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Background: "
5039 msgstr "רקע: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5042 #, kde-format
5043 msgctxt ""
5044 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5045 "background setting"
5046 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5047 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5052 msgid "Command…"
5053 msgstr "פקודה…"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label"
5058 msgid ""
5059 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 msgstr ""
5061 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5066 msgid "General"
5067 msgstr "כללי"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5072 msgid "Content Display"
5073 msgstr "תצוגת תוכן"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Default icon size:"
5079 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Preview icon size:"
5085 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Label font:"
5091 msgstr "גופן תווית:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Small"
5097 msgstr "קטן"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 msgid "Medium"
5103 msgstr "בינוני"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 msgid "Large"
5109 msgstr "גדול"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Huge"
5115 msgstr "ענק"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label width:"
5121 msgstr "רוחב תווית:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "Unlimited"
5127 msgstr "ללא הגבלה"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "1"
5133 msgstr "1"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "2"
5139 msgstr "2"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "3"
5145 msgstr "3"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "4"
5151 msgstr "4"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "5"
5157 msgstr "5"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum lines:"
5163 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Unlimited"
5169 msgstr "ללא הגבלה"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "קטן"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "בינוני"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "גדול"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum width:"
5193 msgstr "רוחב מרבי:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Expandable"
5199 msgstr "ניתן להרחבה"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:checkbox"
5204 msgid "Folders:"
5205 msgstr "תיקיות:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5210 msgid "By clicking anywhere on the row"
5211 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5216 msgid "By clicking on icon or name"
5217 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5218
5219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Open files and folders:"
5224 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:tooltip"
5230 msgid "Size: 1 pixel"
5231 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5232 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5233 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5234 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5235 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "View Display Style"
5241 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "סמלים"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Compact"
5253 msgstr "חסכונית"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "פרטים"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "בסדר עולה"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 msgid "Descending"
5271 msgstr "בסדר יורד"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show folders first"
5277 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files last"
5283 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show preview"
5289 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show in groups"
5295 msgstr "הצגה בקבוצות"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show hidden files"
5301 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Additional Information"
5307 msgstr "מידע נוסף"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5310 #, kde-format
5311 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5312 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "View mode:"
5318 msgstr "מצב תצוגה:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Sorting:"
5324 msgstr "מיון לפי:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5327 #, kde-format
5328 msgid "View options:"
5329 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder"
5335 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder and sub-folders"
5341 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "All folders"
5347 msgstr "כל התיקיות"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Apply to:"
5353 msgstr "החלה על:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Use as default view settings"
5359 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid ""
5365 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5366 "continue?"
5367 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid ""
5373 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5374 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5375
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "Applying View Properties"
5380 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5381
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:progress"
5385 msgid "Counting folders: %1"
5386 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5387
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Folders: %1"
5392 msgstr "תיקיות: %1"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5397 msgid "Zoom:"
5398 msgstr "תקריב:"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5401 #, kde-format
5402 msgid "Zoom"
5403 msgstr "תקריב"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5408 msgid "Sets the size of the file icons."
5409 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5412 #, kde-format
5413 msgid "Stop"
5414 msgstr "עצירה"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@tooltip"
5419 msgid "Stop loading"
5420 msgstr "עצירת הטעינה"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5423 #, kde-kuit-format
5424 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5425 msgid ""
5426 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5427 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5428 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5429 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5430 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5431 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5432 "device.</item></list></para>"
5433 msgstr ""
5434 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5435 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5436 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5437 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5438 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5439 "item></list></para>"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Zoom Slider"
5445 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Show Space Information"
5451 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5456 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5461 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5466 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5469 #, kde-format
5470 msgid "KDiskFree"
5471 msgstr "KDiskFree"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5477 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Installing Filelight…"
5483 msgstr "Filelight מותקן…"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free"
5489 msgstr "%1 פנוי"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5494 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5495 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5500 msgid ""
5501 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5502 "Press to manage disk space usage."
5503 msgstr ""
5504 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5505 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title"
5510 msgid "Free Up Disk Space"
5511 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5512
5513 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid ""
5518 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5519 "identify big files and folders.</para>"
5520 msgstr ""
5521 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5522 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Install Filelight…"
5528 msgstr "התקנת Filelight…"
5529
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5531 #, kde-format
5532 msgid "Trash Emptied"
5533 msgstr "האשפה פונתה"
5534
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5536 #, kde-format
5537 msgid "The Trash was emptied."
5538 msgstr "האשפה פונתה."
5539
5540 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Places"
5544 msgstr "מקומות"
5545
5546 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "Count of available Network Shares"
5550 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5551
5552 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 msgid "Settings"
5556 msgstr "הגדרות"
5557
5558 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5561 msgid "A subset of Dolphin settings."
5562 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5565 #, kde-format
5566 msgid "Select Remote Charset"
5567 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5570 #, kde-format
5571 msgid "Default"
5572 msgstr "ברירת מחדל"
5573
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5575 #, kde-format
5576 msgid "Reload"
5577 msgstr "טעינה מחדש"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:666
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 folder selected"
5583 msgid_plural "%1 folders selected"
5584 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5585 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5586 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5587 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:667
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "1 file selected"
5593 msgid_plural "%1 files selected"
5594 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5595 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5596 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5597 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:669
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 folder"
5603 msgid_plural "%1 folders"
5604 msgstr[0] "תיקייה"
5605 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5606 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5607 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:670
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file"
5613 msgid_plural "%1 files"
5614 msgstr[0] "קובץ"
5615 msgstr[1] "שני קבצים"
5616 msgstr[2] "%1 קבצים"
5617 msgstr[3] "%1 קבצים"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:674
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5622 msgid "%1, %2 (%3)"
5623 msgstr "%1, %2 (%3)"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:676
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status files (size)"
5628 msgid "%1 (%2)"
5629 msgstr "%1 (%2)"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:680
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "0 folders, 0 files"
5635 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "<filename> copy"
5640 msgid "%1 copy"
5641 msgstr "עותק %1"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1105
5644 #, kde-format
5645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5647 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5648 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5649 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5650 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1110
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:button"
5655 msgid "Open %1 Item"
5656 msgid_plural "Open %1 Items"
5657 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5658 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5659 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5660 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1240
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu"
5665 msgid "Side Padding"
5666 msgstr "ריפוד צד"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1244
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu"
5671 msgid "Automatic Column Widths"
5672 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1249
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Custom Column Widths"
5678 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1860
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "Trash operation completed."
5684 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1870
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Delete operation completed."
5690 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2030
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:button"
5695 msgid "Rename and Hide"
5696 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2034
5699 #, kde-format
5700 msgid ""
5701 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5703 msgstr ""
5704 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5705 "להמשיך בשינוי השם?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2036
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5712 msgstr ""
5713 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5714 "להמשיך בשינוי השם?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2038
5717 #, kde-format
5718 msgid "Hide this File?"
5719 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this Folder?"
5724 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2077
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "The location is empty."
5730 msgstr "המיקום ריק."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2079
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "The location '%1' is invalid."
5736 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2343
5739 #, kde-format
5740 msgid "Loading…"
5741 msgstr "בטעינה…"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2372
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading canceled"
5746 msgstr "הטעינה בוטלה"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2374
5749 #, kde-format
5750 msgid "No items matching the filter"
5751 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2376
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the search"
5756 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2378
5759 #, kde-format
5760 msgid "Trash is empty"
5761 msgstr "האשפה ריקה"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2381
5764 #, kde-format
5765 msgid "No tags"
5766 msgstr "אין תגיות"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2384
5769 #, kde-format
5770 msgid "No files tagged with \"%1\""
5771 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2388
5774 #, kde-format
5775 msgid "No recently used items"
5776 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2390
5779 #, kde-format
5780 msgid "No shared folders found"
5781 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2392
5784 #, kde-format
5785 msgid "No relevant network resources found"
5786 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2394
5789 #, kde-format
5790 msgid "No MTP-compatible devices found"
5791 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2396
5794 #, kde-format
5795 msgid "No Apple devices found"
5796 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2398
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Bluetooth devices found"
5801 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2400
5804 #, kde-format
5805 msgid "Folder is empty"
5806 msgstr "התיקייה ריקה"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action"
5811 msgid "Create Folder…"
5812 msgstr "יצירת תיקייה…"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5815 #, fuzzy, kde-format
5816 #| msgctxt "@action"
5817 #| msgid "Create Folder…"
5818 msgctxt "@action"
5819 msgid "Create File…"
5820 msgstr "יצירת תיקייה…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid ""
5826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5827 "items at once results in their new names differing only in a number."
5828 msgstr ""
5829 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5830 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5838 "deleted later if disk space is needed."
5839 msgstr ""
5840 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5841 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5842 "בכונן."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid ""
5848 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5849 "recovered by normal means."
5850 msgstr ""
5851 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5856 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5857 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Duplicate Here"
5863 msgstr "שכפול לכאן"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Properties"
5869 msgstr "מאפיינים"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5874 msgid ""
5875 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5876 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5877 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5878 "there like managing read- and write-permissions."
5879 msgstr ""
5880 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5881 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5882 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "העתקת מיקום"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "העברה לאשפה…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "מחיקה…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "שכפול לכאן…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "העתקת מיקום…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5931 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5932 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5933 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5944 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5945 "para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5960 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5961 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5962 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5963 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5968 msgid "Change View Mode"
5969 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5974 msgid "This cycles through all view modes."
5975 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "תקריב"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6033 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6038 msgid "Folders First"
6039 msgstr "תיקיות תחילה"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Hidden Files Last"
6045 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Sort By"
6051 msgstr "מיון לפי"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Additional Information"
6057 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show in Groups"
6063 msgstr "הצגה בקבוצות"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6069 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Hidden Files"
6075 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid ""
6081 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6082 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6083 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6084 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6085 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6086 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6087 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6088 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6089 msgstr ""
6090 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6091 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6092 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6093 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6094 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6095 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6096 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6114 msgid "Icons"
6115 msgstr "סמלים"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info"
6120 msgid "Icons view mode"
6121 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 msgid "Compact"
6127 msgstr "מצומצמת"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Compact view mode"
6133 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 msgid "Details"
6139 msgstr "פרטים"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info"
6144 msgid "Details view mode"
6145 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Z-A"
6151 msgstr "ת-א"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "A-Z"
6157 msgstr "א-ת"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Largest First"
6163 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "Smallest First"
6169 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Newest First"
6175 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Oldest First"
6181 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Highest First"
6187 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Lowest First"
6193 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Descending"
6199 msgstr "בסדר יורד"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Ascending"
6205 msgstr "בסדר עולה"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6208 #, kde-format
6209 msgctxt ""
6210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6211 "selection is empty when this text is shown."
6212 msgid "Actions for Current View"
6213 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6214
6215 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6216 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6219 #. and a fallback will be used.
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6221 #, kde-format
6222 msgid "Actions for %1"
6223 msgstr "פעולות עבור %1"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6226 #, kde-format
6227 msgctxt ""
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6229 "of selected files/folders."
6230 msgid "Actions for One Selected Item"
6231 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6232 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6233 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6234 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6235 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6236
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Restore"
6245 #~ msgstr "שחזור"
6246
6247 #~ msgid "not selected,"
6248 #~ msgstr "לא נבחר,"
6249
6250 #~ msgid "collapsed,"
6251 #~ msgstr "מצומצם,"
6252
6253 #~ msgid "expanded,"
6254 #~ msgstr "מורחב,"
6255
6256 #~ msgid "— %1 selected item"
6257 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6258 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6259 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6260 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6261 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6262
6263 #~ msgctxt ""
6264 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6265 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6266 #~ "currentFolderPath"
6267 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6268 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6273 #~ "view properties for."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6276
6277 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6278 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6282 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6283
6284 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6285 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6286
6287 #~ msgid "No limit"
6288 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6292 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6293
6294 #~ msgid "No previews"
6295 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6298 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6299 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6302 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6303 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6308 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6309 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6310 #~ "views."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6313 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6314 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6329 #~ msgid "Pop out"
6330 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6333 #~ msgid "Pop out"
6334 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6335
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6338
6339 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6340 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6341
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6347 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6352
6353 #~ msgctxt "option:check"
6354 #~ msgid "Rename inline"
6355 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6356
6357 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6358 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "1 File"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "קובץ"
6368 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6369 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6370 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6371
6372 #~ msgid "More Search Tools"
6373 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6377 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Startup"
6381 #~ msgstr "הפעלה"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View Modes"
6385 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Navigation"
6389 #~ msgstr "ניווט"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View: "
6393 #~ msgstr "תצוגה:"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6397 #~| msgid "General:"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "General: "
6400 #~ msgstr "כללי:"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "option:check"
6404 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6405 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6406 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6407 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6408
6409 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6410 #~ msgid "General:"
6411 #~ msgstr "כללי:"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgid "Filter..."
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "סינון..."
6418
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "חיפוש..."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Sorting..."
6424 #~ msgstr "מיון..."
6425
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "סינון..."
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "הגדרה..."
6432
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgstr "חיפוש..."
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6439 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6440
6441 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6442 #~ msgid ", "
6443 #~ msgstr ","
6444
6445 #~ msgctxt "@info:credit"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6448 #~ "Angelaccio"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6451 #~ "Angelaccio"
6452
6453 #~ msgid "Font family"
6454 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6455
6456 #~ msgid "Font size"
6457 #~ msgstr "גודל הגופן"
6458
6459 #~ msgid "Italic"
6460 #~ msgstr "נטוי"
6461
6462 #~ msgid "Font weight"
6463 #~ msgstr "עובי הגופן"
6464
6465 #~ msgctxt "@item"
6466 #~ msgid "Eject"
6467 #~ msgstr "שליפה"
6468
6469 #~ msgctxt "@item"
6470 #~ msgid "Release"
6471 #~ msgstr "שחרור"
6472
6473 #~ msgctxt "@item"
6474 #~ msgid "Safely Remove"
6475 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6476
6477 #~ msgctxt "@item"
6478 #~ msgid "Unmount"
6479 #~ msgstr "ניתוק"
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6483 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6487 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6488
6489 #~ msgctxt "@info"
6490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6491 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Open in New Tab"
6495 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Open in New Window"
6499 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Mount"
6503 #~ msgstr "עיגון"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Edit..."
6507 #~ msgstr "עריכה..."
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Remove"
6511 #~ msgstr "הסרה"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "Hide"
6515 #~ msgstr "הסתרה"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Add Entry..."
6519 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Icon Size"
6523 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6524
6525 #~ msgctxt "Small icon size"
6526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6528
6529 #~ msgctxt "Medium icon size"
6530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6531 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6532
6533 #~ msgctxt "Large icon size"
6534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6535 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6536
6537 #~ msgctxt "Huge icon size"
6538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6539 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6546 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6550 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6553 #~ msgid "Sett&ings"
6554 #~ msgstr "הגד&רות"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6557 #~ msgid "Control"
6558 #~ msgstr "בקרה"
6559
6560 #~ msgctxt "@action"
6561 #~ msgid "Show menu"
6562 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Services"
6566 #~ msgstr "שירותים"
6567
6568 #~ msgctxt "@title"
6569 #~ msgid "Dolphin Part"
6570 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "@title:group"
6574 #~| msgid "Navigation"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Url Navigator"
6577 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6578 #~ msgstr[0] "ניווט"
6579 #~ msgstr[1] "ניווט"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable"
6582 #~ msgid "Unknown"
6583 #~ msgstr "לא ידוע"
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6587 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Unknown size"
6591 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@title:group"
6595 #~| msgid "Startup"
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgid "Start in:"
6598 #~ msgstr "הפעלה"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6602 #~| msgid "Add to Places"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6605 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Rename Items"
6609 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6610
6611 #~ msgctxt "@label:textbox"
6612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6613 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "New name #"
6617 #~ msgstr "שם חדש #"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6621 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "View Properties"
6625 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "action:button"
6629 #~| msgid "Fewer Options"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Fewer Options"
6632 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "action:button"
6636 #~| msgid "More Options"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "More Options"
6639 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Any"
6643 #~ msgstr "כל"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@title:window"
6647 #~| msgid "Folders"
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6649 #~ msgid "Folders"
6650 #~ msgstr "תיקיות"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:option"
6653 #~ msgid "Anytime"
6654 #~ msgstr "כל פעם"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:option"
6657 #~ msgid "Today"
6658 #~ msgstr "היום"
6659
6660 #~ msgctxt "@option:option"
6661 #~ msgid "Yesterday"
6662 #~ msgstr "אתמול"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6665 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6666 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Go"
6670 #~ msgstr "עבור"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Tools"
6674 #~ msgstr "כלים"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6677 #~ msgid "Preview"
6678 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6679
6680 #~ msgid "stop"
6681 #~ msgstr "עצור"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6684 #~ msgid "Add to Places"
6685 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6688 #~ msgid "Descending"
6689 #~ msgstr "בסדר יורד"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Configure Shown Data"
6693 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6694
6695 #~ msgctxt "@label::textbox"
6696 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6697 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6698
6699 #~ msgctxt "action:button"
6700 #~ msgid "Everywhere"
6701 #~ msgstr "בכל מקום"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6704 #~ msgid "Unchanged"
6705 #~ msgstr "ללא שינוי"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6708 #~ msgid "Horizontally flipped"
6709 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6712 #~ msgid "180° rotated"
6713 #~ msgstr "מסובב 180°"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6716 #~ msgid "Vertically flipped"
6717 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6720 #~ msgid "90° rotated"
6721 #~ msgstr "מסובב 90°"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "270° rotated"
6725 #~ msgstr "מסובב 270°"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Label:"
6729 #~ msgstr "תווית:"
6730
6731 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6732 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Choose an icon:"
6736 #~ msgstr "בחר סמל:"
6737
6738 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6739 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Add Places Entry"
6743 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Edit Places Entry"
6747 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Show All Entries"
6751 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgid "Properties"
6755 #~ msgstr "מאפיינים"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@title:window"
6759 #~| msgid "Additional Information"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Additional Information Shown"
6762 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Apply View Properties To"
6766 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Use these view properties as default"
6770 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:textbox"
6773 #~ msgid "Location:"
6774 #~ msgstr "מיקום:"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Icon Size"
6778 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6781 #~ msgid "Preview:"
6782 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Text"
6786 #~ msgstr "טקסט"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:listbox"
6789 #~ msgid "Font:"
6790 #~ msgstr "גופן:"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:listbox"
6793 #~ msgid "Width:"
6794 #~ msgstr "רוחב:"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6797 #~ msgid "Small"
6798 #~ msgstr "דק"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6801 #~ msgid "Medium"
6802 #~ msgstr "רגיל"
6803
6804 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgid "Expandable folders"
6806 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6810 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:button"
6813 #~ msgid "Additional Information"
6814 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6817 #~ msgid "Select All"
6818 #~ msgstr "בחיר הכל"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6821 #~ msgid "Reload"
6822 #~ msgstr "רענן"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Image Size"
6826 #~ msgstr "גודל תמונה"
6827
6828 #~ msgctxt "@item"
6829 #~ msgid "Places"
6830 #~ msgstr "מיקומים"
6831
6832 #~ msgctxt "@item"
6833 #~ msgid "Recently Saved"
6834 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6835
6836 #~ msgctxt "@item"
6837 #~ msgid "Search For"
6838 #~ msgstr "חפש אחר"
6839
6840 #~ msgctxt "@item"
6841 #~ msgid "Devices"
6842 #~ msgstr "התקנים"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Home"
6846 #~ msgstr "ספריית הבית"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Network"
6850 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Root"
6854 #~ msgstr "שורש"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Trash"
6858 #~ msgstr "אשפה"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Today"
6862 #~ msgstr "היום"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgstr "אתמול"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "This Month"
6870 #~ msgstr "החודש"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Last Month"
6874 #~ msgstr "החודש הקודם"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Documents"
6878 #~ msgstr "מסמכים"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Images"
6882 #~ msgstr "תמונות"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Audio Files"
6886 #~ msgstr "קבצי שמע"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Videos"
6890 #~ msgstr "סרטים"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~| msgid "Empty Trash"
6895 #~ msgid "Empty Search"
6896 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "&Delete"
6900 #~ msgstr "&מחק"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "&Move to Trash"
6904 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6907 #~ msgid "Rename..."
6908 #~ msgstr "שינוי שם..."
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Help"
6912 #~ msgstr "עזרה"