1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 10:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 #, fuzzy, kde-format
2117 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "option:check"
2124 #| msgid "Open folders during drag operations"
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 #, fuzzy, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgstr "Презареждане"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2161 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2165 msgstr "По подразбиране"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@title:group"
2182 #| msgid "Browsing: "
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@title:menu"
2196 #| msgid "&Bookmarks"
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@info:credit"
2210 #| msgid "Developer"
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2242 #| msgid "Compare Files"
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgstr "Сравняване на файлове"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2261 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2262 msgid "Set folder icon to %1"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2273 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2274 msgid ", link to %1 at %2"
2275 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2279 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2283 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2284 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2285 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2286 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2287 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2288 #. announcements when read out by a screen reader.
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2291 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2298 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2300 msgid "%1 at location %2"
2301 msgstr "%1 в местоположение %2"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2307 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in location %1"
2313 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2320 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2322 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2324 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2332 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "в местоположение %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2352 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2360 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "„%1“ и „%2“"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "Един избран файл"
2417 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "Една избрана папка"
2426 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "Един избран елемент"
2436 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "Един файл"
2444 msgstr[1] "%1 файла"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "Една папка"
2452 msgstr[1] "%1 папки"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "Един елемент"
2461 msgstr[1] "%1 елемента"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 обект"
2469 msgstr[1] "%1 обекта"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 msgctxt "width × height"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 msgctxt "@title:group"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 msgctxt "@title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2542 msgstr "Преди седмица"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Преди две седмици"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Преди три седмици"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "По-рано този месец"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgstr "Изпълнение, "
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 msgstr "Променян на"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgstr "Последен достъп"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgstr "Брой страници"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2804 msgstr "Брой редове"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgid "Date Photographed"
2809 msgstr "Дата на заснемане"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 msgstr "Изображение"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgstr "Продължителност"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2869 msgstr "Скорост на предаване"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgid "Release Year"
2879 msgstr "Година на издаване"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgid "Aspect Ratio"
2884 msgstr "Съотношение"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 msgstr "Честота на кадрите"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Файлово разширение"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Време на изтриване"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Адрес на препратката"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgid "Downloaded From"
2928 msgstr "Изтеглено от"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2942 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgstr "Потребителска група"
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Неизвестна грешка."
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2966 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2970 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 звезда"
2974 msgstr[1] "%1 звезди"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2984 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Файлов мениджър"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3005 msgctxt "@info:credit"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 msgctxt "@info:credit"
3090 msgctxt "@info:credit"
3092 msgstr "David Faure"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Документация"
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Документ за отваряне"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Показване на скритите файлове"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3183 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Автоматично прелистване"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgstr "Преименуване…"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Преместване в кошчето"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Показване на скритите файлове"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Автоматично прелистване"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Формат на датата"
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgstr "Предварителен преглед"
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Конфигуриране…"
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Кратка дата"
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3311 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3316 msgstr "възпроизвеждане"
3318 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3341 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3342 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3349 #: search/bar.cpp:64
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3355 #: search/bar.cpp:71
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3361 #: search/bar.cpp:89
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Изход от търсенето"
3367 #: search/bar.cpp:103
3369 msgctxt "action:button search from here"
3373 #: search/bar.cpp:118
3375 msgctxt "action:button search everywhere"
3379 #: search/bar.cpp:153
3381 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3383 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3384 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3385 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3386 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3387 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3388 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3389 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3390 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3392 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3393 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3394 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3395 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3396 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3397 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3398 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3399 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3400 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3403 #: search/bar.cpp:212
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3409 #: search/bar.cpp:226
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3414 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3416 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3417 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3418 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3419 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3420 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3421 #: search/bar.cpp:235
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Search all directories from the root up."
3425 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3427 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3428 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3429 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3430 #: search/bar.cpp:239
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3434 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3435 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3437 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3438 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3441 #: search/chip.cpp:22
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Remove Filter"
3445 msgstr "Премахване на филтъра"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3451 msgstr "Местоположение"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3463 msgstr "Инструмент за търсене"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:383
3468 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 msgid "Search results for “%1” in %2"
3471 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:389
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 msgid "Files containing “%1” in %2"
3479 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3481 #: search/dolphinquery.cpp:396
3484 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3486 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3487 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:401
3492 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3494 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3495 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:408
3500 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3501 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3502 msgid "%1 search results in %2"
3503 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:414
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3509 "%1 is a folder name"
3510 msgid "Search results in %1"
3511 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:424
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Search results for “%1”"
3517 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:427
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Files containing “%1”"
3523 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:431
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1”"
3529 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:434
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3535 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3537 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3538 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3539 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3540 #: search/dolphinquery.cpp:442
3542 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3543 msgid "%1 search results"
3544 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:445
3549 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3550 msgid "Search results"
3551 msgstr "Резултати от търсенето"
3553 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:48
3556 msgid "Simple search"
3557 msgstr "Обикновено търсене"
3559 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3560 #: search/popup.cpp:54
3562 msgid "File Indexing"
3563 msgstr "Индексиране на файлове"
3565 #: search/popup.cpp:74
3567 msgctxt "@title:group"
3571 #: search/popup.cpp:78
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3575 msgstr "Име на файл"
3577 #: search/popup.cpp:113
3579 msgctxt "@title:group"
3580 msgid "Search using:"
3583 #: search/popup.cpp:132
3585 msgctxt "@info about a search tool"
3587 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3588 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3589 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3590 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3591 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3592 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3593 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3594 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3595 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3596 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3597 "filename> to revert your changes.</para>"
3599 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3600 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3601 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3602 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3603 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3604 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3605 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3606 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3607 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3608 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3609 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3610 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3612 #: search/popup.cpp:166
3614 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3615 msgid "Configure %1…"
3616 msgstr "Настройване %1…"
3618 #: search/popup.cpp:209
3620 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3622 msgstr "Вид на файла:"
3624 #: search/popup.cpp:217
3626 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3627 msgid "Modified since:"
3628 msgstr "Променян на:"
3630 #: search/popup.cpp:226
3632 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3636 #: search/popup.cpp:234
3638 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3642 #: search/popup.cpp:252
3644 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3645 msgid "For more advanced searches:"
3646 msgstr "За по-разширено търсене:"
3648 #: search/popup.cpp:277
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3652 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3653 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3654 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3656 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3657 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3658 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3660 #: search/popup.cpp:284
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3668 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3669 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3670 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3672 #: search/popup.cpp:293
3674 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 #: search/popup.cpp:296
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3682 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3683 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3684 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3685 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3686 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3687 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3688 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3689 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3690 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3691 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3692 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3694 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3695 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3696 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3697 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3698 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3699 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3700 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3701 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3702 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3703 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3704 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3705 "application>.</item></list></para>"
3707 #: search/popup.cpp:308
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File names and contents"
3711 msgstr "Име на файл и съдържание"
3713 #: search/popup.cpp:315
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File contents"
3719 #: search/popup.cpp:330
3721 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3723 msgstr "Отваряне на %1"
3725 #: search/popup.cpp:333
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Install KFind…"
3729 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3731 #: search/popup.cpp:365
3734 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3735 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3737 #: search/popup.cpp:369
3739 msgctxt "@info:status"
3740 msgid "Installing KFind"
3741 msgstr "Инсталиране на KFind"
3743 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "Всякаква оценка"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "1 или по-висока"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "2 или по-висока"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgstr "3 или по-висока"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgstr "4 или по-висока"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3794 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3800 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3808 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Copying"
3818 msgstr "Отмяна на копирането"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3825 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3832 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3838 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Cutting"
3845 msgstr "Отмяна на изрязването"
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3852 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 msgctxt "@action:button"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Отмяна на дублирането"
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 msgctxt "@action keep short"
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Отмяна на преместването"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3903 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3914 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3915 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3916 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3917 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3918 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3924 msgid "Paste from Clipboard"
3925 msgstr "Поставяне от клипборда"
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3930 msgid "Dismiss This Reminder"
3931 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3936 msgid "Don't Remind Me Again"
3937 msgstr "Не ми напомняй повече"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3946 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3947 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Отмяна на преименуването"
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3967 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3980 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3993 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
4006 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4019 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4032 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "Преименуване %2"
4045 msgstr[1] "Преименуване %2"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4052 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4053 "премахнете от избора."
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Режим на селекция"
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4077 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4078 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4079 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4080 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4081 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4082 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4083 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4084 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4085 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4087 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4088 "зависимост от текущия избор.</para>"
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4104 msgctxt "@label:textbox"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4121 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4122 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Рестартиране сега?"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4132 msgctxt "@option:check"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Използване на системния шрифт"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4166 msgstr "Размер на икона"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Предварителен преглед"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Показване на броя на обектите"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4231 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4237 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4243 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4249 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4256 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4257 "\" в контекстното меню."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4264 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4277 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4283 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4289 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4296 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4304 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4305 "контекстното меню."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Разположение на колоните"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Разширяеми папки"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Показване на скритите файлове"
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4352 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4367 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4374 msgstr "Режим на преглед"
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4384 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4401 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4407 msgid "Grouped Sorting"
4408 msgstr "Категоризирано подреждане"
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4417 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4423 msgid "Sort files by"
4424 msgstr "Подреждане на файловете по"
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4434 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4441 msgid "Order in which to sort files"
4442 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4449 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4455 msgid "Show hidden files and folders last"
4456 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4462 msgid "Visible roles"
4463 msgstr "Видими роли"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4469 msgid "Header column widths"
4470 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4476 msgid "Properties last changed"
4477 msgstr "Последна промяна"
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4484 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4490 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Допълнителна информация"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4503 msgid "Select Action"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4509 msgid "Custom Action"
4510 msgstr "Потребителски действие"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4515 msgid "Should the URL be editable for the user"
4516 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4522 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4528 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4534 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4543 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4544 "екземпляр на Dolphin"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4552 "were removed/renamed ...etc"
4554 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4555 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4556 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4557 "премахнати/преименувани и т.н."
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 msgstr "Домашен URL"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4578 msgid "Remember open folders and tabs"
4579 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4584 msgid "Place two views side by side"
4585 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4590 msgid "Should the filter bar be shown"
4591 msgstr "Показване на филтъра"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4597 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Разглеждане на архивите"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4616 "running in the Terminal panel."
4617 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Показване на превключването"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4638 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4639 "на долната лента на режима за селекция."
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4675 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4681 msgstr "Лента за състоянието"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4687 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4692 msgid "Lock the layout of the panels"
4693 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4698 msgid "Enlarge Small Previews"
4699 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4708 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4709 "подреждане на елементите"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4714 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4715 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4720 msgid "Enable dynamic view"
4721 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4727 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4733 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4738 msgid "Text width index"
4739 msgstr "Текст с индекс"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4745 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4750 msgid "Enabled plugins"
4751 msgstr "Включени приставки"
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4755 msgctxt "@title:window"
4757 msgstr "Настройване"
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4761 msgctxt "@title:group Interface settings"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4767 msgctxt "@title:group"
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Context Menu"
4775 msgstr "Контекстно меню"
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4779 msgctxt "@title:group"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "User Feedback"
4787 msgstr "Обратна връзка"
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4800 msgstr "Предупреждение"
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4806 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Moving files or folders to trash"
4812 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Emptying trash"
4818 msgstr "Изпразване на кошчето"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Deleting files or folders"
4824 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4830 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4835 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4836 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4842 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 msgstr "Запитване винаги"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "Отваряне в приложение"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Показване при стартиране:"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Отваряне на папки:"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4937 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Show full path in title bar"
4949 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4954 msgid "Show filter bar"
4955 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "After current tab"
4961 msgstr "Зад текущия раздел"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "At end of tab bar"
4967 msgstr "На края в лентата на разделите"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open new tabs: "
4973 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Split view: "
4979 msgstr "Разделен изглед:"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4983 msgctxt "option:check split view panes"
4984 msgid "Switch between views with Tab key"
4985 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4991 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4997 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4999 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
5000 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
5001 "десен) ще бъде затворен."
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 msgid "New windows:"
5006 msgstr "Нови прозорци:"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Begin in split view mode"
5012 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5018 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5021 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5026 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5027 msgid "Folders && Tabs"
5028 msgstr "Папки и раздели"
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5033 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5035 msgstr "Предварителен преглед"
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5040 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5041 msgid "Confirmations"
5042 msgstr "Потвърждения"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5046 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5052 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5053 msgid "Status && Location bars"
5054 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show previews"
5060 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Auto-play media files"
5066 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item on hover"
5072 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5078 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5084 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgid "Information Panel:"
5090 msgstr "Панел с данни:"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5096 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5097 "pressing the right mouse button on a panel."
5099 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5100 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Show previews in the view for:"
5106 msgstr "Предварителен преглед за:"
5108 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5109 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5110 #. or "Show previews for [files of any size]".
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5114 msgctxt "@label:spinbox"
5115 msgid "Show previews for"
5116 msgstr "Предварителен преглед за"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5122 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5124 msgid "files below "
5125 msgstr "файлове по-малки от"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5137 msgid "files of any size"
5138 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5144 msgstr "нито един файл"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews for folders"
5150 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5156 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5157 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5158 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5159 "metered connections.</para>"
5161 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5162 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5163 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5164 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Local storage:"
5170 msgstr "Локално хранилище:"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Remote storage:"
5176 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5180 msgctxt "@option:radio"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5186 msgctxt "@option:radio"
5188 msgstr "Цяла ширина"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show zoom slider"
5194 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5198 msgctxt "@option:check"
5200 msgstr "Деактивирана"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5204 msgctxt "@title:group"
5206 msgstr "Лента за състоянието: "
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Make location bar editable"
5212 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5216 msgid "Location bar:"
5217 msgstr "Лента за местоположение: "
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Show full path inside location bar"
5223 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5227 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5234 msgctxt "@title:tab"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5241 msgctxt "@title:tab"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5248 msgctxt "@title:tab"
5250 msgstr "Подробности"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5254 msgctxt "option:radio"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5262 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5268 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Sorting mode: "
5274 msgstr "Режим на сортиране: "
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show number of items"
5280 msgstr "Показване на броя на елементите"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show size of contents, up to "
5286 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show no size"
5292 msgstr "Да не се показва размер"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5297 msgid_plural " levels deep"
5298 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5299 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Размер на папки:"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5321 msgctxt "@title:group"
5323 msgstr "Стил на датата:"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Стил на права на достъп:"
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5353 msgstr "Системен шрифт"
5355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5359 msgstr "Потребителски шрифт"
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5363 msgctxt "@action:button Choose font"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Use common display style for all folders"
5371 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5373 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5374 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5379 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5380 "custom display style."
5382 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5383 "ще използват персонализиран стил на показване."
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5398 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5399 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5400 "създава скрит файл .directory."
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5407 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5408 "предимно медийни файлове"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Display style: "
5414 msgstr "Стил на дисплея: "
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Open archives as folder"
5420 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Open folders during drag operations"
5426 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5430 msgctxt "@title:group"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show item information on hover"
5438 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Miscellaneous: "
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show selection marker"
5451 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5463 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5470 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5476 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5478 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5481 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5482 "trash, шаблони: %1"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5487 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5488 "background setting"
5489 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5491 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5493 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5498 msgstr "Без действие"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgid "Custom Command"
5504 msgstr "Потребителски команда"
5506 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5507 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5508 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5509 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5513 msgid "Double-click triggers"
5514 msgstr "Двойно кликване задейства"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Background: "
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5525 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5529 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5530 "върху фона на изгледа"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5534 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5542 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5544 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5549 msgctxt "@title:tab General View settings"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5555 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5556 msgid "Content Display"
5557 msgstr "Показване на съдържание"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Default icon size:"
5563 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Preview icon size:"
5569 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5573 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgstr "Шрифт на етикета:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Label width:"
5605 msgstr "Широчина на етикета:"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 msgstr "Неограничено"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Maximum lines:"
5647 msgstr "Максимален брой редове:"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 msgstr "Неограничено"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Maximum width:"
5677 msgstr "Максимална широчина:"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5681 msgctxt "@option:check"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5687 msgctxt "@label:checkbox"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5694 msgid "By clicking anywhere on the row"
5695 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking on icon or name"
5701 msgstr "При кликване върху икона или име"
5703 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5706 msgctxt "@title:group"
5707 msgid "Open files and folders:"
5708 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5713 msgctxt "@info:tooltip"
5714 msgid "Size: 1 pixel"
5715 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5716 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5717 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5721 msgctxt "@title:window"
5722 msgid "View Display Style"
5723 msgstr "Стил на прегледа"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgstr "Подробности"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5745 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show folders first"
5759 msgstr "Показване първо на папките"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show hidden files last"
5765 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show preview"
5771 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show in groups"
5777 msgstr "Показване в групи"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Показване на скритите файлове"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5787 msgctxt "@title:group"
5788 msgid "Additional Information"
5789 msgstr "Допълнителна информация"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5793 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5794 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5798 msgctxt "@label:listbox"
5800 msgstr "Режим на преглед:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5804 msgctxt "@label:listbox"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5810 msgid "View options:"
5811 msgstr "Настройки на изгледа:"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "Current folder"
5817 msgstr "Текущата папка"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder and sub-folders"
5823 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgstr "Всички папки"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5833 msgctxt "@title:group"
5835 msgstr "Прилагане към:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5839 msgctxt "@option:check"
5840 msgid "Use as default view settings"
5841 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5847 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5849 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5855 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5856 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5858 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5860 msgctxt "@title:window"
5861 msgid "Applying View Properties"
5862 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5866 msgctxt "@info:progress"
5867 msgid "Counting folders: %1"
5868 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5872 msgctxt "@info:progress"
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5879 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5880 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Installing Filelight…"
5886 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5890 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5891 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5895 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5896 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5900 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5901 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5911 msgid "Free Up Disk Space"
5912 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5914 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5919 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5920 "identify big files and folders.</para>"
5922 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5923 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Install Filelight…"
5929 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5933 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5944 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5945 msgid "Sets the size of the file icons."
5946 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5956 msgid "Stop loading"
5957 msgstr "Спиране на зареждането"
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5961 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5963 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5964 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5965 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5966 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5967 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5968 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5969 "device.</item></list></para>"
5971 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5972 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5973 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5974 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5975 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5976 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5977 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Show Zoom Slider"
5984 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5988 msgctxt "@info:status Free disk space"
5990 msgstr "%1 свободни"
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5994 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5995 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5996 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6000 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6002 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6003 "Press to manage disk space usage."
6005 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6006 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6008 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6010 msgid "Trash Emptied"
6011 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6013 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6015 msgid "The Trash was emptied."
6016 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6018 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgid "Count of available Network Shares"
6028 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6030 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "A subset of Dolphin settings."
6040 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6044 msgid "Select Remote Charset"
6045 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6050 msgstr "По подразбиране"
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6055 msgstr "Презареждане"
6057 #: views/dolphinview.cpp:664
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder selected"
6061 msgid_plural "%1 folders selected"
6062 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6063 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6065 #: views/dolphinview.cpp:665
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 file selected"
6069 msgid_plural "%1 files selected"
6070 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6071 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6073 #: views/dolphinview.cpp:667
6075 msgctxt "@info:status"
6077 msgid_plural "%1 folders"
6079 msgstr[1] "%1 папки"
6081 #: views/dolphinview.cpp:668
6083 msgctxt "@info:status"
6085 msgid_plural "%1 files"
6087 msgstr[1] "%1 файла"
6089 #: views/dolphinview.cpp:672
6091 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6093 msgstr "%1, %2 (%3)"
6095 #: views/dolphinview.cpp:674
6097 msgctxt "@info:status files (size)"
6101 #: views/dolphinview.cpp:678
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "0 folders, 0 files"
6105 msgstr "0 папки, 0 файла"
6107 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6109 msgctxt "<filename> copy"
6113 #: views/dolphinview.cpp:1103
6115 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6116 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6117 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6118 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1108
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Open %1 Item"
6124 msgid_plural "Open %1 Items"
6125 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6126 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6128 #: views/dolphinview.cpp:1241
6130 msgctxt "@action:inmenu"
6131 msgid "Side Padding"
6132 msgstr "Страничен отстъп"
6134 #: views/dolphinview.cpp:1245
6136 msgctxt "@action:inmenu"
6137 msgid "Automatic Column Widths"
6138 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1250
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Custom Column Widths"
6144 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6146 #: views/dolphinview.cpp:1860
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Trash operation completed."
6150 msgstr "Изтриването завърши."
6152 #: views/dolphinview.cpp:1870
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Delete operation completed."
6156 msgstr "Изтриването завърши."
6158 #: views/dolphinview.cpp:2031
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Rename and Hide"
6162 msgstr "Преименуване и скриване"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2035
6167 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6168 "Do you still want to rename it?"
6170 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6171 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2037
6176 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6179 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6180 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2039
6184 msgid "Hide this File?"
6185 msgstr "Скриване на файла?"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2039
6189 msgid "Hide this Folder?"
6190 msgstr "Скриване на папката?"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2078
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location is empty."
6196 msgstr "Местоположението е празно."
6198 #: views/dolphinview.cpp:2080
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "The location '%1' is invalid."
6202 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6204 #: views/dolphinview.cpp:2405
6209 #: views/dolphinview.cpp:2434
6211 msgid "Loading canceled"
6212 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2436
6216 msgid "No items matching the filter"
6217 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2438
6221 msgid "No items matching the search"
6222 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2440
6226 msgid "Trash is empty"
6227 msgstr "Кошчето е празно"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2443
6232 msgstr "Няма етикети"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2446
6236 msgid "No files tagged with \"%1\""
6237 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 msgid "No recently used items"
6242 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 msgid "No shared folders found"
6247 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 msgid "No relevant network resources found"
6252 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 msgid "No MTP-compatible devices found"
6257 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2458
6261 msgid "No Apple devices found"
6262 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2460
6266 msgid "No Bluetooth devices found"
6267 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2462
6271 msgid "Folder is empty"
6272 msgstr "Папката е празна"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6277 msgid "Create Folder…"
6278 msgstr "Създаване на папка…"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6283 msgid "Create File…"
6284 msgstr "Създаване на файл…"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6291 "items at once results in their new names differing only in a number."
6293 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6294 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6295 "те се различават само по номера."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6302 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6303 "deleted later if disk space is needed."
6305 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6306 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6307 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6314 "recovered by normal means."
6316 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6317 "бъдат възстановени по нормален начин."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6321 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6322 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6323 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6327 msgctxt "@action:inmenu File"
6328 msgid "Duplicate Here"
6329 msgstr "Дублиране тук"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6339 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6341 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6342 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6343 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6344 "there like managing read- and write-permissions."
6346 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6347 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6348 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6349 "като управление на разрешения за четене и запис."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location"
6355 msgstr "Копиране на местоположението"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6359 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6360 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6361 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Move to Trash…"
6367 msgstr "Преместване в кошчето…"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Duplicate Here…"
6379 msgstr "Дублиране тук…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6383 msgctxt "@action:incontextmenu"
6384 msgid "Copy Location…"
6385 msgstr "Копиране на местоположението…"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6389 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6391 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6392 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6393 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6394 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6395 "interface> option is enabled.</para>"
6397 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6398 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6399 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6400 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6401 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6405 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6407 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6408 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6409 "you an overview in folders with many items.</para>"
6411 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6412 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6413 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6417 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6419 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6420 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6421 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6422 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6423 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6424 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6425 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6427 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6428 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6429 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6430 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6431 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6432 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6433 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6434 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6438 msgctxt "@action:intoolbar"
6439 msgid "Change View Mode"
6440 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6444 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6445 msgid "This cycles through all view modes."
6446 msgstr "Превърта през режимите."
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6450 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6451 msgid "This increases the icon size."
6452 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6456 msgctxt "@action:inmenu View"
6457 msgid "Reset Zoom Level"
6458 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6462 msgid "Zoom To Default"
6463 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6467 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6468 msgid "This resets the icon size to default."
6469 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6473 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6474 msgid "This reduces the icon size."
6475 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6479 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Show Previews"
6487 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6492 msgid "Show preview of files and folders"
6493 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6499 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6500 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6503 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6504 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6505 "версии на изображенията."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6510 msgid "Folders First"
6511 msgstr "Папките първо"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 msgid "Hidden Files Last"
6517 msgstr "Скритите файлове накрая"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6523 msgstr "Сортиране по"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Show Additional Information"
6529 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show in Groups"
6535 msgstr "Показване в групи"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6541 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Hidden Files"
6547 msgstr "Показване на скритите файлове"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6562 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6563 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6564 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6565 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6566 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6567 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6568 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6569 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6570 "> Изглед >Общи.</para>"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Adjust View Display Style…"
6576 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6582 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6584 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6585 "изгледа на папките."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6589 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 msgid "View Settings"
6591 msgstr "Настройки на изгледа"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6595 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6597 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6600 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6601 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6612 msgid "Icons view mode"
6613 msgstr "Изглед с икони"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6624 msgid "Compact view mode"
6625 msgstr "Сбит изглед"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 msgstr "Подробности"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6636 msgid "Details view mode"
6637 msgstr "Подробен изглед"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6641 msgctxt "Sort descending"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6647 msgctxt "Sort ascending"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Largest First"
6655 msgstr "Първо най-големите"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Smallest First"
6661 msgstr "Първо най-малките"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Newest First"
6667 msgstr "Първо най-новите"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Oldest First"
6673 msgstr "Първо най-старите"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Highest First"
6679 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Lowest First"
6685 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6689 msgctxt "Sort descending"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6695 msgctxt "Sort ascending"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6703 "selection is empty when this text is shown."
6704 msgid "Actions for Current View"
6705 msgstr "Действия за активния изглед"
6707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6711 #. and a fallback will be used.
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6714 msgid "Actions for %1"
6715 msgstr "Действия за %1"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6721 "of selected files/folders."
6722 msgid "Actions for One Selected Item"
6723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6724 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6725 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6729 msgctxt "@info:status"
6730 msgid "Updating version information…"
6731 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6733 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6735 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6736 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6737 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6738 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6739 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6740 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6741 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6742 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6743 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6745 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6746 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6747 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6748 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6749 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6750 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6751 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6752 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6753 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6754 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Documents"
6763 #~ msgstr "Документи"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgstr "Изображения"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Audio Files"
6771 #~ msgstr "Аудио файлове"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Week"
6787 #~ msgstr "Тази седмица"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Month"
6791 #~ msgstr "Този месец"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Year"
6795 #~ msgstr "Тази година"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Highest Rating"
6799 #~ msgstr "Максимална оценка"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Clear Selection"
6803 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6805 #~ msgctxt "String list separator"
6809 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6811 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6812 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6813 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6819 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgid "From Here (%1)"
6821 #~ msgstr "От тук (%1)"
6823 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgstr "Съдържание"
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Your files"
6829 #~ msgstr "Домашна папка"
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Search in your home directory"
6833 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6836 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6838 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6839 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6841 #~ msgid "Show the statusbar"
6842 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6844 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6845 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Show status bar"
6849 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show space information"
6853 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Show Space Information"
6857 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgstr "Възстановяване"
6863 #~ msgid "not selected,"
6864 #~ msgstr "неизбран,"
6866 #~ msgid "collapsed,"
6869 #~ msgid "expanded,"
6870 #~ msgstr "разширен,"
6872 #~ msgid "— %1 selected item"
6873 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6874 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6875 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6878 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6879 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6880 #~ "currentFolderPath"
6881 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6882 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6886 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6887 #~ "view properties for."
6889 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6890 #~ "променяте свойствата на изгледа."