]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
f4e94d004f3bb84b53a9e5ead111f53d1ca15585
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 10:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Отметки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показване на целта"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Информация"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Папки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Терминал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1223 "\"скрит\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Показване на панели"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1292 "папка."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1308 "папка."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1318 "папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1338 "тези елементи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1346 "тези елементи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Затваряне"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Затваряне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Разделяне"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Разделен изглед"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1584 "</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1646 "link >.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Кошче"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Избиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Размаркиране"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Редактиране"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Селекция"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Изглед"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Навига&ция"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Инструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Нов раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2024 "внимателни."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Подреждане…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Търсене…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2088 "достъпен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Филтър…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@label"
2116 #| msgid "Other"
2117 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2118 msgid "Other"
2119 msgstr "Друго"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "option:check"
2124 #| msgid "Open folders during drag operations"
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgid "Reload"
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Red"
2134 msgstr "Презареждане"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Yellow"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Orange"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Green"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Cyan"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgid "Default"
2163 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2164 msgid "Default"
2165 msgstr "По подразбиране"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Blue"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Violet"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@title:group"
2182 #| msgid "Browsing: "
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Brown"
2185 msgstr "Преглед:"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Grey"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@title:menu"
2196 #| msgid "&Bookmarks"
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Bookmark"
2199 msgstr "&Отметки"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Cloud"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@info:credit"
2210 #| msgid "Developer"
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Development"
2213 msgstr "Разработка"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Games"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Mail"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Music"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Print"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2242 #| msgid "Compare Files"
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Compressed"
2245 msgstr "Сравняване на файлове"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Temporary"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 msgid "Important"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2262 msgid "Set folder icon to %1"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info"
2268 msgid "hidden"
2269 msgstr "скрит"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2274 msgid ", link to %1 at %2"
2275 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2280 msgid ", %1"
2281 msgstr ", %1"
2282
2283 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2284 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2285 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2286 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2287 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2288 #. announcements when read out by a screen reader.
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2292 msgid ", %1 %2"
2293 msgstr ", %1 %2"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2299 "filesystem path"
2300 msgid "%1 at location %2"
2301 msgstr "%1 в местоположение %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2307 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in location %1"
2313 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2319 msgid_plural ""
2320 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2321 msgstr[0] ""
2322 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2323 msgstr[1] ""
2324 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2332 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "в местоположение %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2352 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2360 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 msgid "\"%1\""
2378 msgstr "„%1“"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "„%1“ и „%2“"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2407 "files/folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "Един избран файл"
2417 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "Една избрана папка"
2426 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2432 "folders."
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "Един избран елемент"
2436 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2441 msgid "One File"
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "Един файл"
2444 msgstr[1] "%1 файла"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2449 msgid "One Folder"
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "Една папка"
2452 msgstr[1] "%1 папки"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2458 msgid "One Item"
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "Един елемент"
2461 msgstr[1] "%1 елемента"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intable"
2466 msgid "%1 item"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 обект"
2469 msgstr[1] "%1 обекта"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "width × height"
2474 msgid "%1 × %2"
2475 msgstr "%1 × %2"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2480 msgid "0 - 9"
2481 msgstr "0 - 9"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group"
2486 msgid "Others"
2487 msgstr "Други"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Folders"
2493 msgstr "Папки"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Small"
2499 msgstr "Малка"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Medium"
2505 msgstr "Средна"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Big"
2511 msgstr "Големи"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Today"
2517 msgstr "Днес"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Yesterday"
2523 msgstr "Вчера"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2528 msgid "dddd"
2529 msgstr "дддд"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2542 msgstr "Преди седмица"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Преди две седмици"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Преди три седмици"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "По-рано този месец"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2592 "@title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2665 msgid "%1"
2666 msgstr "%1"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2673 msgid "MMMM, yyyy"
2674 msgstr "ММММ, гггг"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 "group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Read, "
2689 msgstr "Четене, "
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgid "Write, "
2696 msgstr "Запис, "
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 msgid "Execute, "
2703 msgstr "Изпълнение, "
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 msgid "Forbidden"
2710 msgstr "Забранено"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Name"
2721 msgstr "Име"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Size"
2726 msgstr "Големина"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Modified"
2731 msgstr "Променян на"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Created"
2742 msgstr "Създаден"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Accessed"
2747 msgstr "Последен достъп"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Type"
2752 msgstr "Вид"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Rating"
2757 msgstr "Оценка"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Tags"
2762 msgstr "Етикети"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Comment"
2767 msgstr "Коментар"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Title"
2772 msgstr "Заглавие"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Document"
2779 msgstr "Документ"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Author"
2784 msgstr "Автор"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Publisher"
2789 msgstr "Издател"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Page Count"
2794 msgstr "Брой страници"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Word Count"
2799 msgstr "Брой думи"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Line Count"
2804 msgstr "Брой редове"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Date Photographed"
2809 msgstr "Дата на заснемане"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Image"
2816 msgstr "Изображение"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2820 msgid "Dimensions"
2821 msgstr "Размери"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Width"
2826 msgstr "Широчина"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Height"
2831 msgstr "Височина"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Orientation"
2836 msgstr "Ориентация"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Artist"
2841 msgstr "Изпълнител"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Audio"
2849 msgstr "Аудио"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Genre"
2854 msgstr "Жанр"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Album"
2859 msgstr "Албум"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Duration"
2864 msgstr "Продължителност"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Bitrate"
2869 msgstr "Скорост на предаване"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Track"
2874 msgstr "Песен"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Release Year"
2879 msgstr "Година на издаване"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Aspect Ratio"
2884 msgstr "Съотношение"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Video"
2890 msgstr "Видео"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Frame Rate"
2895 msgstr "Честота на кадрите"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Path"
2900 msgstr "Път"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Other"
2908 msgstr "Друго"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Файлово разширение"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Време на изтриване"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Адрес на препратката"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Downloaded From"
2928 msgstr "Изтеглено от"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Permissions"
2933 msgstr "Права"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 msgctxt "@tooltip"
2937 msgid ""
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2940 msgstr ""
2941 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2942 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Owner"
2947 msgstr "Собственик"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "User Group"
2952 msgstr "Потребителска група"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Неизвестна грешка."
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2966 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 star"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 звезда"
2974 msgstr[1] "%1 звезди"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2984 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Файлов мениджър"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3038
3039 #: main.cpp:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044
3045 #: main.cpp:111
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3062
3063 #: main.cpp:116
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Peter Penz"
3067 msgstr "Peter Penz"
3068
3069 #: main.cpp:117
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3074
3075 #: main.cpp:119
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3080
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Developer"
3086 msgstr "Разработка"
3087
3088 #: main.cpp:120
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "David Faure"
3092 msgstr "David Faure"
3093
3094 #: main.cpp:121
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099
3100 #: main.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3105
3106 #: main.cpp:123
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3111
3112 #: main.cpp:124
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3117
3118 #: main.cpp:125
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3129
3130 #: main.cpp:126
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Документация"
3135
3136 #: main.cpp:137
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3141
3142 #: main.cpp:139
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3147
3148 #: main.cpp:140
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3153
3154 #: main.cpp:142
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3159
3160 #: main.cpp:144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Документ за отваряне"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Показване на скритите файлове"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr ""
3183 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Автоматично прелистване"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Cut"
3195 msgstr "Изрязване"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Copy"
3201 msgstr "Копиране"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Преименуване…"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Преместване в кошчето"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Изтриване"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Показване на скритите файлове"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Автоматично прелистване"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Информация"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Формат на датата"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Предварителен преглед"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure…"
3291 msgstr "Конфигуриране…"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Кратка дата"
3298
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3304
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3311 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3312
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3314 #, kde-format
3315 msgid "play"
3316 msgstr "възпроизвеждане"
3317
3318 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3319 #, kde-format
3320 msgid "pause"
3321 msgstr "пауза"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3328
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3334
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3340 msgstr ""
3341 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3342 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3345 #, kde-format
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3348
3349 #: search/bar.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3354
3355 #: search/bar.cpp:71
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3358 msgid "Filter"
3359 msgstr "Филтър"
3360
3361 #: search/bar.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Изход от търсенето"
3366
3367 #: search/bar.cpp:103
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search from here"
3370 msgid "Here"
3371 msgstr "От тук"
3372
3373 #: search/bar.cpp:118
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search everywhere"
3376 msgid "Everywhere"
3377 msgstr "Навсякъде"
3378
3379 #: search/bar.cpp:153
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3382 msgid ""
3383 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3384 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3385 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3386 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3387 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3388 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3389 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3390 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3393 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3394 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3395 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3396 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3397 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3398 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3399 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3400 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3401 "list></para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr ""
3414 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3415
3416 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3417 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3418 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3419 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3420 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3421 #: search/bar.cpp:235
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Search all directories from the root up."
3425 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3426
3427 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3428 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3429 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3430 #: search/bar.cpp:239
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid ""
3434 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3435 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 msgstr ""
3437 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3438 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3439 "interface>."
3440
3441 #: search/chip.cpp:22
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Remove Filter"
3445 msgstr "Премахване на филтъра"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3449 #, kde-format
3450 msgid "Location"
3451 msgstr "Местоположение"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3455 #, kde-format
3456 msgid "What"
3457 msgstr "Какво"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "SearchTool"
3463 msgstr "Инструмент за търсене"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:383
3466 #, kde-format
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 "a folder name"
3470 msgid "Search results for “%1” in %2"
3471 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:389
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 "a folder name"
3478 msgid "Files containing “%1” in %2"
3479 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:396
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3485 "folder name"
3486 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3487 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:401
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3493 "a folder name"
3494 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3495 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:408
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3501 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3502 msgid "%1 search results in %2"
3503 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:414
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3509 "%1 is a folder name"
3510 msgid "Search results in %1"
3511 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:424
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Search results for “%1”"
3517 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:427
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Files containing “%1”"
3523 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:431
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1”"
3529 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:434
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3535 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3536
3537 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3538 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3539 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3540 #: search/dolphinquery.cpp:442
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3543 msgid "%1 search results"
3544 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:445
3547 #, kde-format
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3550 msgid "Search results"
3551 msgstr "Резултати от търсенето"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:48
3555 #, kde-format
3556 msgid "Simple search"
3557 msgstr "Обикновено търсене"
3558
3559 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3560 #: search/popup.cpp:54
3561 #, kde-format
3562 msgid "File Indexing"
3563 msgstr "Индексиране на файлове"
3564
3565 #: search/popup.cpp:74
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search in:"
3569 msgstr "Търсене в:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:78
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File names"
3575 msgstr "Име на файл"
3576
3577 #: search/popup.cpp:113
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group"
3580 msgid "Search using:"
3581 msgstr "Търсене с:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:132
3584 #, kde-kuit-format
3585 msgctxt "@info about a search tool"
3586 msgid ""
3587 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3588 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3589 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3590 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3591 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3592 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3593 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3594 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3595 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3596 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3597 "filename> to revert your changes.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3600 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3601 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3602 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3603 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3604 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3605 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3606 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3607 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3608 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3609 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3610 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3611
3612 #: search/popup.cpp:166
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3615 msgid "Configure %1…"
3616 msgstr "Настройване %1…"
3617
3618 #: search/popup.cpp:209
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3621 msgid "File Type:"
3622 msgstr "Вид на файла:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:217
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3627 msgid "Modified since:"
3628 msgstr "Променян на:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:226
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3633 msgid "Rating:"
3634 msgstr "Оценка:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:234
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3639 msgid "Tags:"
3640 msgstr "Етикети:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:252
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3645 msgid "For more advanced searches:"
3646 msgstr "За по-разширено търсене:"
3647
3648 #: search/popup.cpp:277
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3651 msgid ""
3652 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3653 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3654 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3657 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3658 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:284
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3669 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3670 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:293
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3675 msgid "<b>%1</b>"
3676 msgstr "<b>%1</b>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:296
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3681 msgid ""
3682 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3683 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3684 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3685 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3686 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3687 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3688 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3689 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3690 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3691 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3692 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3693 msgstr ""
3694 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3695 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3696 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3697 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3698 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3699 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3700 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3701 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3702 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3703 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3704 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3705 "application>.</item></list></para>"
3706
3707 #: search/popup.cpp:308
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File names and contents"
3711 msgstr "Име на файл и съдържание"
3712
3713 #: search/popup.cpp:315
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File contents"
3717 msgstr "Файл"
3718
3719 #: search/popup.cpp:330
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3722 msgid "Open %1"
3723 msgstr "Отваряне на %1"
3724
3725 #: search/popup.cpp:333
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Install KFind…"
3729 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3730
3731 #: search/popup.cpp:365
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3735 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3736
3737 #: search/popup.cpp:369
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:status"
3740 msgid "Installing KFind"
3741 msgstr "Инсталиране на KFind"
3742
3743 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Date"
3747 msgstr "Всяка дата"
3748
3749 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Type"
3753 msgstr "Всеки тип"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "Any Rating"
3759 msgstr "Всякаква оценка"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "1 or more"
3765 msgstr "1 или по-висока"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "2 or more"
3771 msgstr "2 или по-висока"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "3 or more"
3777 msgstr "3 или по-висока"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "4 or more"
3783 msgstr "4 или по-висока"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3788 msgid "5"
3789 msgstr "5"
3790
3791 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3792 #, kde-format
3793 msgctxt ""
3794 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3795 msgid " && "
3796 msgstr " && "
3797
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3801 msgid "None"
3802 msgstr "Без"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3808 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Copying"
3818 msgstr "Отмяна на копирането"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 msgstr ""
3825 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3826
3827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3832 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3838 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Cutting"
3845 msgstr "Отмяна на изрязването"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3851 msgstr ""
3852 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel"
3861 msgstr "Отказ"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3868
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Отмяна на дублирането"
3875
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action keep short"
3881 msgid "More"
3882 msgstr "Още"
3883
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3890
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Отмяна на преместването"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 msgstr ""
3903 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgid ""
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3912 "para>"
3913 msgstr ""
3914 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3915 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3916 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3917 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3918 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3921 #, kde-format
3922 msgctxt ""
3923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3924 msgid "Paste from Clipboard"
3925 msgstr "Поставяне от клипборда"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3930 msgid "Dismiss This Reminder"
3931 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3936 msgid "Don't Remind Me Again"
3937 msgstr "Не ми напомняй повече"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3942 msgid ""
3943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3945 msgstr ""
3946 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3947 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Отмяна на преименуването"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3967 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3980 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3993 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
4006 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4019 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4032 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Rename %2"
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "Преименуване %2"
4045 msgstr[1] "Преименуване %2"
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4051 msgstr ""
4052 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4053 "премахнете от избора."
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Режим на селекция"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4062 #, kde-kuit-format
4063 msgctxt "@info"
4064 msgid ""
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4076 msgstr ""
4077 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4078 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4079 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4080 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4081 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4082 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4083 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4084 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4085 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4086 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4087 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4088 "зависимост от текущия избор.</para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Търсене…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4122 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Рестартиране сега?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Изтриване"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Използване на системния шрифт"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Размер на икона"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Предварителен преглед"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Показване на броя на обектите"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4222 #, kde-format
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4230 msgstr ""
4231 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4237 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4243 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4249 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4255 msgstr ""
4256 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4257 "\" в контекстното меню."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr ""
4264 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4276 msgstr ""
4277 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4283 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4289 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4295 msgstr ""
4296 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4297 "меню."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4303 msgstr ""
4304 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4305 "контекстното меню."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4309 #, kde-format
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Разположение на колоните"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4315 #, kde-format
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4321 #, kde-format
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4327 #, kde-format
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4333 #, kde-format
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Разширяеми папки"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Показване на скритите файлове"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4351 msgstr ""
4352 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4353 "\".\")."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Version"
4360 msgstr "Версия"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4367 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "View Mode"
4374 msgstr "Режим на преглед"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4383 msgstr ""
4384 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4385 "(1) и колони(2)."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4393
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 msgid ""
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4400 "icon."
4401 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Grouped Sorting"
4408 msgstr "Категоризирано подреждане"
4409
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4414 msgid ""
4415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4416 msgstr ""
4417 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Sort files by"
4424 msgstr "Подреждане на файловете по"
4425
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 msgid ""
4431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4432 "performed on."
4433 msgstr ""
4434 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4435 "пр.)."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Order in which to sort files"
4442 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4449 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Show hidden files and folders last"
4456 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Visible roles"
4463 msgstr "Видими роли"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Header column widths"
4470 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Properties last changed"
4477 msgstr "Последна промяна"
4478
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4484 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label"
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Допълнителна информация"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4502 #, kde-format
4503 msgid "Select Action"
4504 msgstr "Селекция"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4508 #, kde-format
4509 msgid "Custom Action"
4510 msgstr "Потребителски действие"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the URL be editable for the user"
4516 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4520 #, kde-format
4521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4522 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4528 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4534 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4541 "instance"
4542 msgstr ""
4543 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4544 "екземпляр на Dolphin"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4552 "were removed/renamed ...etc"
4553 msgstr ""
4554 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4555 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4556 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4557 "премахнати/преименувани и т.н."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4564 "UI)"
4565 msgstr ""
4566 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4567 "интерфейса)"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4571 #, kde-format
4572 msgid "Home URL"
4573 msgstr "Домашен URL"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Remember open folders and tabs"
4579 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4583 #, kde-format
4584 msgid "Place two views side by side"
4585 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the filter bar be shown"
4591 msgstr "Показване на филтъра"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4597 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 #, kde-format
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Разглеждане на архивите"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4616 "running in the Terminal panel."
4617 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4621 #, kde-format
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4627 #, kde-format
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Показване на превключването"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4636 "mode bottom bar."
4637 msgstr ""
4638 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4639 "на долната лента на режима за селекция."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4643 #, kde-format
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4655 #, kde-format
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4661 #, kde-format
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4667 #, kde-format
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4673 #, kde-format
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4675 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4679 #, kde-format
4680 msgid "Statusbar"
4681 msgstr "Лента за състоянието"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4685 #, kde-format
4686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4687 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4691 #, kde-format
4692 msgid "Lock the layout of the panels"
4693 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4697 #, kde-format
4698 msgid "Enlarge Small Previews"
4699 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4706 "items"
4707 msgstr ""
4708 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4709 "подреждане на елементите"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4713 #, kde-format
4714 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4715 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4719 #, kde-format
4720 msgid "Enable dynamic view"
4721 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4725 #, kde-format
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4727 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4731 #, kde-format
4732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4733 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4737 #, kde-format
4738 msgid "Text width index"
4739 msgstr "Текст с индекс"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4743 #, kde-format
4744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4745 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4749 #, kde-format
4750 msgid "Enabled plugins"
4751 msgstr "Включени приставки"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:window"
4756 msgid "Configure"
4757 msgstr "Настройване"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group Interface settings"
4762 msgid "Interface"
4763 msgstr "Интерфейс"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "View"
4769 msgstr "Изглед"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Context Menu"
4775 msgstr "Контекстно меню"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Trash"
4781 msgstr "Кошче"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "User Feedback"
4787 msgstr "Обратна връзка"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4793 msgstr ""
4794 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4795 "отхвърлите?"
4796
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4798 #, kde-format
4799 msgid "Warning"
4800 msgstr "Предупреждение"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4806 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Moving files or folders to trash"
4812 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Emptying trash"
4818 msgstr "Изпразване на кошчето"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Deleting files or folders"
4824 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4830 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4835 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4836 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4842 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "Запитване винаги"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "Отваряне в приложение"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Показване при стартиране:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Отваряне на папки:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr ""
4937 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Window:"
4943 msgstr "Прозорец:"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Show full path in title bar"
4949 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4954 msgid "Show filter bar"
4955 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "After current tab"
4961 msgstr "Зад текущия раздел"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "At end of tab bar"
4967 msgstr "На края в лентата на разделите"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open new tabs: "
4973 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Split view: "
4979 msgstr "Разделен изглед:"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check split view panes"
4984 msgid "Switch between views with Tab key"
4985 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4991 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4994 #, kde-format
4995 msgid ""
4996 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4997 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4998 msgstr ""
4999 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
5000 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
5001 "десен) ще бъде затворен."
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5004 #, kde-format
5005 msgid "New windows:"
5006 msgstr "Нови прозорци:"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Begin in split view mode"
5012 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5019 "be applied."
5020 msgstr ""
5021 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5022 "бъде приложено."
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5027 msgid "Folders && Tabs"
5028 msgstr "Папки и раздели"
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5034 msgid "Previews"
5035 msgstr "Предварителен преглед"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5041 msgid "Confirmations"
5042 msgstr "Потвърждения"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5047 msgid "Panels"
5048 msgstr "Панели"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5053 msgid "Status && Location bars"
5054 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show previews"
5060 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Auto-play media files"
5066 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item on hover"
5072 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5078 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5084 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgid "Information Panel:"
5090 msgstr "Панел с данни:"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid ""
5096 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5097 "pressing the right mouse button on a panel."
5098 msgstr ""
5099 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5100 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Show previews in the view for:"
5106 msgstr "Предварителен преглед за:"
5107
5108 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5109 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5110 #. or "Show previews for [files of any size]".
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:spinbox"
5115 msgid "Show previews for"
5116 msgstr "Предварителен преглед за"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5123 "MiB]'"
5124 msgid "files below "
5125 msgstr "файлове по-малки от"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5131 msgid " MiB"
5132 msgstr " MiB"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5137 msgid "files of any size"
5138 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5143 msgid "no file"
5144 msgstr "нито един файл"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews for folders"
5150 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5157 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5158 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5159 "metered connections.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5162 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5163 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5164 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Local storage:"
5170 msgstr "Локално хранилище:"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Remote storage:"
5176 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Малка"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Full width"
5188 msgstr "Цяла ширина"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show zoom slider"
5194 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Disabled"
5200 msgstr "Деактивирана"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Status Bar:"
5206 msgstr "Лента за състоянието: "
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Make location bar editable"
5212 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5215 #, kde-format
5216 msgid "Location bar:"
5217 msgstr "Лента за местоположение: "
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Show full path inside location bar"
5223 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5228 msgid "Behavior"
5229 msgstr "Поведение"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab"
5235 msgid "Icons"
5236 msgstr "Икони"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Компактно"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Details"
5250 msgstr "Подробности"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Natural"
5256 msgstr "Естествено"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5262 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5268 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Sorting mode: "
5274 msgstr "Режим на сортиране: "
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show number of items"
5280 msgstr "Показване на броя на елементите"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show size of contents, up to "
5286 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show no size"
5292 msgstr "Да не се показва размер"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5295 #, kde-format
5296 msgid " level deep"
5297 msgid_plural " levels deep"
5298 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5299 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Размер на папки:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Date style:"
5323 msgstr "Стил на датата:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Стил на права на достъп:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5352 msgid "System Font"
5353 msgstr "Системен шрифт"
5354
5355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5358 msgid "Custom Font"
5359 msgstr "Потребителски шрифт"
5360
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button Choose font"
5364 msgid "Choose…"
5365 msgstr "Избиране…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Use common display style for all folders"
5371 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5372
5373 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5374 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5380 "custom display style."
5381 msgstr ""
5382 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5383 "ще използват персонализиран стил на показване."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5397 msgstr ""
5398 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5399 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5400 "създава скрит файл .directory."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5406 msgstr ""
5407 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5408 "предимно медийни файлове"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Display style: "
5414 msgstr "Стил на дисплея: "
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Open archives as folder"
5420 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Open folders during drag operations"
5426 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Browsing: "
5432 msgstr "Преглед:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show item information on hover"
5438 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Miscellaneous: "
5445 msgstr "Разни: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show selection marker"
5451 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5462 msgstr ""
5463 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5469 msgstr ""
5470 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5471 "файлове"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5474 #, kde-format
5475 msgctxt ""
5476 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5477 msgid ""
5478 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5479 "%1"
5480 msgstr ""
5481 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5482 "trash, шаблони: %1"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5485 #, kde-format
5486 msgctxt ""
5487 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5488 "background setting"
5489 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5490 msgstr ""
5491 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5492
5493 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5497 msgid "Nothing"
5498 msgstr "Без действие"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgid "Custom Command"
5504 msgstr "Потребителски команда"
5505
5506 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5507 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5508 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5509 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid "Double-click triggers"
5514 msgstr "Двойно кликване задейства"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Background: "
5520 msgstr "Фон: "
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5523 #, kde-format
5524 msgctxt ""
5525 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5528 msgstr ""
5529 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5530 "върху фона на изгледа"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5535 msgid "Command…"
5536 msgstr "Команда…"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label"
5541 msgid ""
5542 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5543 msgstr ""
5544 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5545 "{path}"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:tab General View settings"
5550 msgid "General"
5551 msgstr "Общи"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5556 msgid "Content Display"
5557 msgstr "Показване на съдържание"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Default icon size:"
5563 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Preview icon size:"
5569 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Label font:"
5575 msgstr "Шрифт на етикета:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5580 msgid "Small"
5581 msgstr "Малка"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Medium"
5587 msgstr "Средна"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Large"
5593 msgstr "Голяма"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Huge"
5599 msgstr "Огромна"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Label width:"
5605 msgstr "Широчина на етикета:"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 msgid "Unlimited"
5611 msgstr "Неограничено"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "1"
5617 msgstr "1"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "2"
5623 msgstr "2"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "3"
5629 msgstr "3"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "4"
5635 msgstr "4"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "5"
5641 msgstr "5"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Maximum lines:"
5647 msgstr "Максимален брой редове:"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5652 msgid "Unlimited"
5653 msgstr "Неограничено"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Small"
5659 msgstr "Малка"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Medium"
5665 msgstr "Средна"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Large"
5671 msgstr "Голяма"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Maximum width:"
5677 msgstr "Максимална широчина:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:check"
5682 msgid "Expandable"
5683 msgstr "Разширяеми"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@label:checkbox"
5688 msgid "Folders:"
5689 msgstr "Папки:"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5694 msgid "By clicking anywhere on the row"
5695 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking on icon or name"
5701 msgstr "При кликване върху икона или име"
5702
5703 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@title:group"
5707 msgid "Open files and folders:"
5708 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:tooltip"
5714 msgid "Size: 1 pixel"
5715 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5716 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5717 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:window"
5722 msgid "View Display Style"
5723 msgstr "Стил на прегледа"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5728 msgid "Icons"
5729 msgstr "Икони"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Compact"
5735 msgstr "Компактно"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Details"
5741 msgstr "Подробности"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5746 msgid "Ascending"
5747 msgstr "Възходящо"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 msgid "Descending"
5753 msgstr "Низходящо"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show folders first"
5759 msgstr "Показване първо на папките"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show hidden files last"
5765 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show preview"
5771 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show in groups"
5777 msgstr "Показване в групи"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Показване на скритите файлове"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@title:group"
5788 msgid "Additional Information"
5789 msgstr "Допълнителна информация"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5792 #, kde-format
5793 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5794 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@label:listbox"
5799 msgid "View mode:"
5800 msgstr "Режим на преглед:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgid "Sorting:"
5806 msgstr "Сортиране:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5809 #, kde-format
5810 msgid "View options:"
5811 msgstr "Настройки на изгледа:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "Current folder"
5817 msgstr "Текущата папка"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder and sub-folders"
5823 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "All folders"
5829 msgstr "Всички папки"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@title:group"
5834 msgid "Apply to:"
5835 msgstr "Прилагане към:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@option:check"
5840 msgid "Use as default view settings"
5841 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid ""
5847 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5848 "continue?"
5849 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info"
5854 msgid ""
5855 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5856 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5857
5858 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:window"
5861 msgid "Applying View Properties"
5862 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5863
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:progress"
5867 msgid "Counting folders: %1"
5868 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5869
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:progress"
5873 msgid "Folders: %1"
5874 msgstr "Папки: %1"
5875
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5880 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5881
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Installing Filelight…"
5886 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5889 #, kde-format
5890 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5891 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5894 #, kde-format
5895 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5896 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5899 #, kde-format
5900 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5901 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5904 #, kde-format
5905 msgid "KDiskFree"
5906 msgstr "KDiskFree"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@title"
5911 msgid "Free Up Disk Space"
5912 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5913
5914 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@title"
5918 msgid ""
5919 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5920 "identify big files and folders.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5923 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Install Filelight…"
5929 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5930
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5934 msgid "Zoom:"
5935 msgstr "Мащаб:"
5936
5937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5938 #, kde-format
5939 msgid "Zoom"
5940 msgstr "Мащаб"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5945 msgid "Sets the size of the file icons."
5946 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5949 #, kde-format
5950 msgid "Stop"
5951 msgstr "Стоп"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@tooltip"
5956 msgid "Stop loading"
5957 msgstr "Спиране на зареждането"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5962 msgid ""
5963 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5964 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5965 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5966 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5967 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5968 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5969 "device.</item></list></para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5972 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5973 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5974 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5975 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5976 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5977 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5978 "list></para>"
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Show Zoom Slider"
5984 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5985
5986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status Free disk space"
5989 msgid "%1 free"
5990 msgstr "%1 свободни"
5991
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5995 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5996 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5997
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6001 msgid ""
6002 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6003 "Press to manage disk space usage."
6004 msgstr ""
6005 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6006 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6007
6008 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6009 #, kde-format
6010 msgid "Trash Emptied"
6011 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6012
6013 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6014 #, kde-format
6015 msgid "The Trash was emptied."
6016 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6017
6018 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6021 msgid "Places"
6022 msgstr "Места"
6023
6024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgid "Count of available Network Shares"
6028 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6029
6030 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 msgid "Settings"
6034 msgstr "Настройки"
6035
6036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "A subset of Dolphin settings."
6040 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6043 #, kde-format
6044 msgid "Select Remote Charset"
6045 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6046
6047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6048 #, kde-format
6049 msgid "Default"
6050 msgstr "По подразбиране"
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6053 #, kde-format
6054 msgid "Reload"
6055 msgstr "Презареждане"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:664
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder selected"
6061 msgid_plural "%1 folders selected"
6062 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6063 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:665
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 file selected"
6069 msgid_plural "%1 files selected"
6070 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6071 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:667
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "1 folder"
6077 msgid_plural "%1 folders"
6078 msgstr[0] "1 папка"
6079 msgstr[1] "%1 папки"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:668
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "1 file"
6085 msgid_plural "%1 files"
6086 msgstr[0] "1 файл"
6087 msgstr[1] "%1 файла"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:672
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6092 msgid "%1, %2 (%3)"
6093 msgstr "%1, %2 (%3)"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:674
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status files (size)"
6098 msgid "%1 (%2)"
6099 msgstr "%1 (%2)"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:678
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "0 folders, 0 files"
6105 msgstr "0 папки, 0 файла"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "<filename> copy"
6110 msgid "%1 copy"
6111 msgstr "%1 копие"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:1103
6114 #, kde-format
6115 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6116 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6117 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6118 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1108
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Open %1 Item"
6124 msgid_plural "Open %1 Items"
6125 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6126 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1241
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu"
6131 msgid "Side Padding"
6132 msgstr "Страничен отстъп"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:1245
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu"
6137 msgid "Automatic Column Widths"
6138 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1250
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Custom Column Widths"
6144 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1860
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Trash operation completed."
6150 msgstr "Изтриването завърши."
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1870
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Delete operation completed."
6156 msgstr "Изтриването завърши."
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2031
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Rename and Hide"
6162 msgstr "Преименуване и скриване"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2035
6165 #, kde-format
6166 msgid ""
6167 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6168 "Do you still want to rename it?"
6169 msgstr ""
6170 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6171 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2037
6174 #, kde-format
6175 msgid ""
6176 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6178 msgstr ""
6179 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6180 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2039
6183 #, kde-format
6184 msgid "Hide this File?"
6185 msgstr "Скриване на файла?"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2039
6188 #, kde-format
6189 msgid "Hide this Folder?"
6190 msgstr "Скриване на папката?"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2078
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location is empty."
6196 msgstr "Местоположението е празно."
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2080
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "The location '%1' is invalid."
6202 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2405
6205 #, kde-format
6206 msgid "Loading…"
6207 msgstr "Зареждане…"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2434
6210 #, kde-format
6211 msgid "Loading canceled"
6212 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2436
6215 #, kde-format
6216 msgid "No items matching the filter"
6217 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2438
6220 #, kde-format
6221 msgid "No items matching the search"
6222 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2440
6225 #, kde-format
6226 msgid "Trash is empty"
6227 msgstr "Кошчето е празно"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2443
6230 #, kde-format
6231 msgid "No tags"
6232 msgstr "Няма етикети"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2446
6235 #, kde-format
6236 msgid "No files tagged with \"%1\""
6237 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2450
6240 #, kde-format
6241 msgid "No recently used items"
6242 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2452
6245 #, kde-format
6246 msgid "No shared folders found"
6247 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2454
6250 #, kde-format
6251 msgid "No relevant network resources found"
6252 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2456
6255 #, kde-format
6256 msgid "No MTP-compatible devices found"
6257 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2458
6260 #, kde-format
6261 msgid "No Apple devices found"
6262 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2460
6265 #, kde-format
6266 msgid "No Bluetooth devices found"
6267 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2462
6270 #, kde-format
6271 msgid "Folder is empty"
6272 msgstr "Папката е празна"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action"
6277 msgid "Create Folder…"
6278 msgstr "Създаване на папка…"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action"
6283 msgid "Create File…"
6284 msgstr "Създаване на файл…"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6291 "items at once results in their new names differing only in a number."
6292 msgstr ""
6293 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6294 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6295 "те се различават само по номера."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6298 #, kde-kuit-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid ""
6301 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6302 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6303 "deleted later if disk space is needed."
6304 msgstr ""
6305 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6306 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6307 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6314 "recovered by normal means."
6315 msgstr ""
6316 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6317 "бъдат възстановени по нормален начин."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6322 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6323 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu File"
6328 msgid "Duplicate Here"
6329 msgstr "Дублиране тук"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6334 msgid "Properties"
6335 msgstr "Информация"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6338 #, kde-kuit-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6340 msgid ""
6341 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6342 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6343 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6344 "there like managing read- and write-permissions."
6345 msgstr ""
6346 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6347 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6348 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6349 "като управление на разрешения за четене и запис."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location"
6355 msgstr "Копиране на местоположението"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6360 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6361 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Move to Trash…"
6367 msgstr "Преместване в кошчето…"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Delete…"
6373 msgstr "Изтриване…"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Duplicate Here…"
6379 msgstr "Дублиране тук…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:incontextmenu"
6384 msgid "Copy Location…"
6385 msgstr "Копиране на местоположението…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6390 msgid ""
6391 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6392 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6393 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6394 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6395 "interface> option is enabled.</para>"
6396 msgstr ""
6397 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6398 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6399 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6400 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6401 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6404 #, kde-kuit-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6406 msgid ""
6407 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6408 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6409 "you an overview in folders with many items.</para>"
6410 msgstr ""
6411 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6412 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6413 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6420 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6421 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6422 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6423 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6424 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6425 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6426 msgstr ""
6427 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6428 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6429 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6430 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6431 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6432 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6433 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6434 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:intoolbar"
6439 msgid "Change View Mode"
6440 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6443 #, kde-kuit-format
6444 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6445 msgid "This cycles through all view modes."
6446 msgstr "Превърта през режимите."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6451 msgid "This increases the icon size."
6452 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu View"
6457 msgid "Reset Zoom Level"
6458 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6461 #, kde-format
6462 msgid "Zoom To Default"
6463 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6468 msgid "This resets the icon size to default."
6469 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6474 msgid "This reduces the icon size."
6475 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6480 msgid "Zoom"
6481 msgstr "Мащаб"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Show Previews"
6487 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info"
6492 msgid "Show preview of files and folders"
6493 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6496 #, kde-kuit-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid ""
6499 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6500 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6501 "the images."
6502 msgstr ""
6503 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6504 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6505 "версии на изображенията."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6510 msgid "Folders First"
6511 msgstr "Папките първо"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 msgid "Hidden Files Last"
6517 msgstr "Скритите файлове накрая"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgid "Sort By"
6523 msgstr "Сортиране по"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Show Additional Information"
6529 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show in Groups"
6535 msgstr "Показване в групи"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6541 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Hidden Files"
6547 msgstr "Показване на скритите файлове"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6550 #, kde-kuit-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6563 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6564 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6565 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6566 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6567 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6568 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6569 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6570 "> Изглед >Общи.</para>"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Adjust View Display Style…"
6576 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid ""
6582 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6583 msgstr ""
6584 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6585 "изгледа на папките."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 msgid "View Settings"
6591 msgstr "Настройки на изгледа"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6596 msgid ""
6597 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6598 "related actions."
6599 msgstr ""
6600 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6601 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 msgid "Icons"
6607 msgstr "Икони"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info"
6612 msgid "Icons view mode"
6613 msgstr "Изглед с икони"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Compact"
6619 msgstr "Компактно"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Compact view mode"
6625 msgstr "Сбит изглед"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Details"
6631 msgstr "Подробности"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Details view mode"
6637 msgstr "Подробен изглед"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Z-A"
6643 msgstr "Я-A"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "A-Z"
6649 msgstr "A-Я"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Largest First"
6655 msgstr "Първо най-големите"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Smallest First"
6661 msgstr "Първо най-малките"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Newest First"
6667 msgstr "Първо най-новите"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Oldest First"
6673 msgstr "Първо най-старите"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Highest First"
6679 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Lowest First"
6685 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Descending"
6691 msgstr "Низходящо"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Ascending"
6697 msgstr "Възходящо"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6700 #, kde-format
6701 msgctxt ""
6702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6703 "selection is empty when this text is shown."
6704 msgid "Actions for Current View"
6705 msgstr "Действия за активния изглед"
6706
6707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6711 #. and a fallback will be used.
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6713 #, kde-format
6714 msgid "Actions for %1"
6715 msgstr "Действия за %1"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6721 "of selected files/folders."
6722 msgid "Actions for One Selected Item"
6723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6724 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6725 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6726
6727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "@info:status"
6730 msgid "Updating version information…"
6731 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6736 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6737 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6738 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6739 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6740 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6741 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6742 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6743 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6746 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6747 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6748 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6749 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6750 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6751 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6752 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6753 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6754 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6755 #~ "list></para>"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "Folders"
6759 #~ msgstr "Папки"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Documents"
6763 #~ msgstr "Документи"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "Images"
6767 #~ msgstr "Изображения"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Audio Files"
6771 #~ msgstr "Аудио файлове"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgid "Videos"
6775 #~ msgstr "Видео"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Today"
6779 #~ msgstr "Днес"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgstr "Вчера"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Week"
6787 #~ msgstr "Тази седмица"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Month"
6791 #~ msgstr "Този месец"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Year"
6795 #~ msgstr "Тази година"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Highest Rating"
6799 #~ msgstr "Максимална оценка"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Clear Selection"
6803 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6804
6805 #~ msgctxt "String list separator"
6806 #~ msgid ", "
6807 #~ msgstr ", "
6808
6809 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6810 #~ msgid "Tag: %2"
6811 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6812 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6813 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Add Tags"
6817 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6818
6819 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgid "From Here (%1)"
6821 #~ msgstr "От тук (%1)"
6822
6823 #~ msgctxt "action:button"
6824 #~ msgid "Content"
6825 #~ msgstr "Съдържание"
6826
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Your files"
6829 #~ msgstr "Домашна папка"
6830
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Search in your home directory"
6833 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6834
6835 #~ msgctxt ""
6836 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6837 #~ "user entered."
6838 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6839 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6840
6841 #~ msgid "Show the statusbar"
6842 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6843
6844 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6845 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Show status bar"
6849 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show space information"
6853 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Show Space Information"
6857 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Restore"
6861 #~ msgstr "Възстановяване"
6862
6863 #~ msgid "not selected,"
6864 #~ msgstr "неизбран,"
6865
6866 #~ msgid "collapsed,"
6867 #~ msgstr "свит,"
6868
6869 #~ msgid "expanded,"
6870 #~ msgstr "разширен,"
6871
6872 #~ msgid "— %1 selected item"
6873 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6874 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6875 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6879 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6880 #~ "currentFolderPath"
6881 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6882 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6887 #~ "view properties for."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6890 #~ "променяте свойствата на изгледа."