]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
f51c74ace597ab58fb01520e013949ab26c1f018
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:223
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:231
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:239
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:489
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm kiếm"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Chọn"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
747 "emphasis> chọn."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Cất"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Xem thử"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Dừng"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Dừng tải"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
833 "địa điểm đã sửa."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "So sánh tệp"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
925 "chỉnh.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "&Dấu nhớ"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Last Tab"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Next Tab"
1034 msgstr "Thẻ sau"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Next Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Thẻ sau"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Thẻ trước"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Thẻ trước"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Show Target"
1062 msgstr "Hiện đích"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Lock Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1109 msgstr ""
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1113 "gọn hơn."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Information"
1119 msgstr "Thông tin"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Thư mục"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1176 msgstr ""
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 msgid "Terminal"
1199 msgstr "Dòng lệnh"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@title:window"
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Địa điểm"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1280 #| msgid ""
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "property."
1288 msgstr ""
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1291 "chúng."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1301 "type.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgid "Show Panels"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1380 "folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid ""
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1428 "this folder."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Đóng"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@info"
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Đóng"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info"
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Move right view to a new window"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1517 msgid "Split"
1518 msgstr "Chia đôi"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Split view"
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1529 msgid "Pop out"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1576 msgid ""
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1626 "công cụ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1636 msgstr ""
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1730 msgstr ""
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1741 msgstr ""
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1748 msgid ""
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "a look!"
1753 msgstr ""
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Đổ rác"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "Ứn&g dụng"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Thùng rác"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Find File…"
1892 msgstr "Tìm tệp..."
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Select"
1904 msgstr "Chọn"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1907 #, kde-format
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Unselect"
1915 msgstr "Bỏ chọn"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1918 #, kde-format
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #: dolphinpart.rc:5
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Edit"
1926 msgstr "&Sửa"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Selection"
1933 msgstr "Chọn lựa"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1937 #, kde-format
1938 msgid "&View"
1939 msgstr "&Xem"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1943 #, kde-format
1944 msgid "&Go"
1945 msgstr "Đ&i"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Tools"
1952 msgstr "Công cụ"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1962 #, kde-format
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1965
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1967 #, kde-format
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "New Tab"
1975 msgstr "Thẻ mới"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Detach Tab"
1981 msgstr "Tách thẻ"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Close Tab"
1993 msgstr "Đóng thẻ"
1994
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Đổi tên %2"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2010 msgid "Rename Tab"
2011 msgstr "Đổi tên %2"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2014 #, kde-format
2015 msgid "New tab name:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgid "Location"
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2026 msgstr "Địa điểm"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2033 msgid "%1 | (%2)"
2034 msgstr "%1 | (%2)"
2035
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2041 msgid "(%1) | %2"
2042 msgstr "(%1) | %2"
2043
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2050
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2061 msgid ""
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2071 msgstr ""
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2080
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2088 #, kde-format
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2090 msgstr ""
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2104 #| msgid "Sorting:"
2105 msgctxt "@info:progress"
2106 msgid "Sorting…"
2107 msgstr "Sắp xếp:"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@info"
2112 #| msgid "Searching..."
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Searching…"
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid ""
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2134 msgstr ""
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2158 #, kde-kuit-format
2159 msgid ""
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 msgstr ""
2162 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2163 "được nữa."
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2174 #| msgid "Filter"
2175 msgid "Filter…"
2176 msgstr "Lọc"
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Hide Filter Bar"
2182 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2183
2184 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action"
2187 #| msgid "Create Folder..."
2188 msgctxt "@action:inmenu"
2189 msgid "Move to New Folder…"
2190 msgstr "Tạo thư mục..."
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label"
2195 #| msgid "Other"
2196 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Khác"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "option:check"
2203 #| msgid "Open folders during drag operations"
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other folder icon options"
2206 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgid "Reload"
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Red"
2213 msgstr "Tải lại"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Yellow"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Orange"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Green"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Cyan"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgid "Default"
2242 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2243 msgid "Default"
2244 msgstr "Mặc định"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Blue"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Violet"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Brown"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Grey"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@title:menu"
2273 #| msgid "&Bookmarks"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Bookmark"
2276 msgstr "&Dấu nhớ"
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Cloud"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info:credit"
2287 #| msgid "Developer"
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Development"
2290 msgstr "Nhà phát triển"
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Games"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Mail"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2307 msgid "Music"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2313 msgid "Print"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2319 #| msgid "Compare Files"
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Compressed"
2322 msgstr "So sánh tệp"
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2327 msgid "Temporary"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2333 msgid "Important"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2339 msgid "Set folder icon to %1"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2343 #, fuzzy, kde-format
2344 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #| msgid "Forbidden"
2346 msgctxt "@info"
2347 msgid "hidden"
2348 msgstr "Cấm"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2353 msgid ", link to %1 at %2"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2359 msgid ", %1"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2363 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2364 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2365 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2366 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2367 #. announcements when read out by a screen reader.
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2371 msgid ", %1 %2"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2378 "filesystem path"
2379 msgid "%1 at location %2"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2385 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2391 msgid "in a grid layout in location %1"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2395 #, fuzzy, kde-format
2396 #| msgctxt ""
2397 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2398 #| "folders."
2399 #| msgid "One Selected Item"
2400 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2401 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2402 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2403 msgid_plural ""
2404 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2405 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2412 msgstr[0] ""
2413
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2415 #, fuzzy, kde-format
2416 #| msgctxt ""
2417 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 #| "folders."
2419 #| msgid "One Selected Item"
2420 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2422 msgid "in selection mode in location %1"
2423 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2424
2425 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgctxt "@item:inmenu"
2428 #| msgid "Hide Section '%1'"
2429 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2430 msgid "in location %1"
2431 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2432
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt ""
2436 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2437 #| "folders."
2438 #| msgid "One Selected Item"
2439 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2440 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2441 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2442 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2443 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt ""
2448 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2449 #| "folders."
2450 #| msgid "One Selected Item"
2451 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2452 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2453 msgid "%1 selected item in location %2"
2454 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2455 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2456
2457 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2458 #, fuzzy, kde-format
2459 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2460 #| msgid "Selection Mode"
2461 msgctxt "accessibility announcement"
2462 msgid "Selection mode enabled"
2463 msgstr "Chế độ chọn"
2464
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2468 #| msgid "Selection Mode"
2469 msgctxt "accessibility announcement"
2470 msgid "Selection mode disabled"
2471 msgstr "Chế độ chọn"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2476 msgid "\"%1\""
2477 msgstr "\"%1\""
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2483 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2484 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2490 "folders."
2491 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2492 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2498 "folders."
2499 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2500 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2506 "files/folders."
2507 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2508 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2513 msgid "One Selected File"
2514 msgid_plural "%1 Selected Files"
2515 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2521 msgid "One Selected Folder"
2522 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2523 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2529 "folders."
2530 msgid "One Selected Item"
2531 msgid_plural "%1 Selected Items"
2532 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2537 msgid "One File"
2538 msgid_plural "%1 Files"
2539 msgstr[0] "%1 tệp"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2544 msgid "One Folder"
2545 msgid_plural "%1 Folders"
2546 msgstr[0] "%1 thư mục"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2552 msgid "One Item"
2553 msgid_plural "%1 Items"
2554 msgstr[0] "%1 thứ"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intable"
2559 msgid "%1 item"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 thứ"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "width × height"
2566 msgid "%1 × %2"
2567 msgstr "%1 × %2"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2572 msgid "0 - 9"
2573 msgstr "0 - 9"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group"
2578 msgid "Others"
2579 msgstr "Khác"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Size"
2584 msgid "Folders"
2585 msgstr "Thư mục"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Size"
2590 msgid "Small"
2591 msgstr "Nhỏ"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Size"
2596 msgid "Medium"
2597 msgstr "Vừa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Size"
2602 msgid "Big"
2603 msgstr "Lớn"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "Today"
2609 msgstr "Hôm nay"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Date"
2614 msgid "Yesterday"
2615 msgstr "Hôm qua"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2620 msgid "dddd"
2621 msgstr "dddd"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title:group Date"
2633 msgid "One Week Ago"
2634 msgstr "Một tuần trước"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:group Date"
2639 msgid "Two Weeks Ago"
2640 msgstr "Hai tuần trước"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title:group Date"
2645 msgid "Three Weeks Ago"
2646 msgstr "Ba tuần trước"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "Earlier this Month"
2652 msgstr "Tháng này"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2658 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2659 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2660 "text that should not be formatted as a date"
2661 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2668 "context @title:group Date"
2669 msgid "%1"
2670 msgstr "%1"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2676 "current locale, and yyyy is full year number."
2677 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2684 "@title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2702 "context @title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2717 #, kde-format
2718 msgctxt ""
2719 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2721 msgid "%1"
2722 msgstr "%1"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2725 #, kde-format
2726 msgctxt ""
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2739 msgid "%1"
2740 msgstr "%1"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2750 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2756 "context @title:group Date"
2757 msgid "%1"
2758 msgstr "%1"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2761 #, kde-format
2762 msgctxt ""
2763 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2764 "and yyyy is full year number"
2765 msgid "MMMM, yyyy"
2766 msgstr "MMMM, yyyy"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2769 #, kde-format
2770 msgctxt ""
2771 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2772 "group Date"
2773 msgid "%1"
2774 msgstr "%1"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Read, "
2781 msgstr "Đọc,"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2787 msgid "Write, "
2788 msgstr "Ghi,"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2794 msgid "Execute, "
2795 msgstr "Thực thi,"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 msgid "Forbidden"
2802 msgstr "Cấm"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Name"
2813 msgstr "Tên"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Size"
2818 msgstr "Kích thước"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Modified"
2823 msgstr "Chỉnh sửa"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Created"
2834 msgstr "Tạo"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Accessed"
2839 msgstr "Truy cập"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Type"
2844 msgstr "Kiểu"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Rating"
2849 msgstr "Đánh giá"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Tags"
2854 msgstr "Thẻ gắn"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Comment"
2859 msgstr "Chú thích"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Title"
2864 msgstr "Tiêu đề"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Document"
2871 msgstr "Tài liệu"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Author"
2876 msgstr "Tác giả"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Publisher"
2881 msgstr "Nhà xuất bản"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Page Count"
2886 msgstr "Số trang"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Word Count"
2891 msgstr "Số lượng từ"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Line Count"
2896 msgstr "Số dòng"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Date Photographed"
2901 msgstr "Ngày chụp"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Image"
2908 msgstr "Ảnh"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2912 msgid "Dimensions"
2913 msgstr "Kích thước"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Width"
2918 msgstr "Độ rộng"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Height"
2923 msgstr "Độ cao"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Orientation"
2928 msgstr "Hướng"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Artist"
2933 msgstr "Nghệ sĩ"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Audio"
2941 msgstr "Âm thanh"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Genre"
2946 msgstr "Thể loại"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Album"
2951 msgstr "Bộ"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Duration"
2956 msgstr "Thời lượng"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Bitrate"
2961 msgstr "Tốc độ bit"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Track"
2966 msgstr "Bài"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Năm phát hành"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Aspect Ratio"
2976 msgstr "Tỉ lệ hình"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Video"
2982 msgstr "Phim"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "Frame Rate"
2987 msgstr "Tốc độ khung hình"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "Path"
2992 msgstr "Đường dẫn"
2993
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Other"
3000 msgstr "Khác"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "Deletion Time"
3010 msgstr "Thời gian xoá"
3011
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "Link Destination"
3015 msgstr "Đích của liên kết"
3016
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "Downloaded From"
3020 msgstr "Tải về từ"
3021
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "Permissions"
3025 msgstr "Quyền truy cập"
3026
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3028 msgctxt "@tooltip"
3029 msgid ""
3030 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3031 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3032 msgstr ""
3033 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
3034 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
3035
3036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3037 msgctxt "@label"
3038 msgid "Owner"
3039 msgstr "Chủ sở hữu"
3040
3041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3042 msgctxt "@label"
3043 msgid "User Group"
3044 msgstr "Nhóm người dùng"
3045
3046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:status"
3049 msgid "Unknown error."
3050 msgstr "Lỗi không rõ."
3051
3052 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@accessible rating"
3055 msgid "%1 and a half stars"
3056 msgid_plural "%1 and a half stars"
3057 msgstr[0] ""
3058
3059 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@accessible rating"
3062 msgid "%1 star"
3063 msgid_plural "%1 stars"
3064 msgstr[0] ""
3065
3066 #: main.cpp:61
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3069 msgid ""
3070 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3071 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: main.cpp:95
3075 #, kde-format
3076 msgid "Dolphin"
3077 msgstr "Dolphin"
3078
3079 #: main.cpp:97
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@title"
3082 msgid "File Manager"
3083 msgstr "Trình quản lí tệp"
3084
3085 #: main.cpp:99
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@info:credit"
3088 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3091 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
3092
3093 #: main.cpp:101
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Felix Ernst"
3097 msgstr "Felix Ernst"
3098
3099 #: main.cpp:102
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3103 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
3104
3105 #: main.cpp:104
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Méven Car"
3109 msgstr "Méven Car"
3110
3111 #: main.cpp:105
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3115 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3116
3117 #: main.cpp:107
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Elvis Angelaccio"
3121 msgstr "Elvis Angelaccio"
3122
3123 #: main.cpp:108
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3127 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3128
3129 #: main.cpp:110
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Emmanuel Pescosta"
3133 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3134
3135 #: main.cpp:111
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3139 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3140
3141 #: main.cpp:113
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Frank Reininghaus"
3145 msgstr "Frank Reininghaus"
3146
3147 #: main.cpp:114
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3151 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3152
3153 #: main.cpp:116
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:credit"
3156 msgid "Peter Penz"
3157 msgstr "Peter Penz"
3158
3159 #: main.cpp:117
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3163 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3164
3165 #: main.cpp:119
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Sebastian Trüg"
3169 msgstr "Sebastian Trüg"
3170
3171 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3172 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Developer"
3176 msgstr "Nhà phát triển"
3177
3178 #: main.cpp:120
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "David Faure"
3182 msgstr "David Faure"
3183
3184 #: main.cpp:121
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Aaron J. Seigo"
3188 msgstr "Aaron J. Seigo"
3189
3190 #: main.cpp:122
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:credit"
3193 msgid "Rafael Fernández López"
3194 msgstr "Rafael Fernández López"
3195
3196 #: main.cpp:123
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Kevin Ottens"
3200 msgstr "Kevin Ottens"
3201
3202 #: main.cpp:124
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:credit"
3205 msgid "Holger Freyther"
3206 msgstr "Holger Freyther"
3207
3208 #: main.cpp:125
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:credit"
3211 msgid "Max Blazejak"
3212 msgstr "Max Blazejak"
3213
3214 #: main.cpp:126
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:credit"
3217 msgid "Michael Austin"
3218 msgstr "Michael Austin"
3219
3220 #: main.cpp:126
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:credit"
3223 msgid "Documentation"
3224 msgstr "Tài liệu"
3225
3226 #: main.cpp:137
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:shell"
3229 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3230 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3231
3232 #: main.cpp:139
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:shell"
3235 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3236 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3237
3238 #: main.cpp:140
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:shell"
3241 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3242 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3243
3244 #: main.cpp:142
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3248 msgstr ""
3249
3250 #: main.cpp:144
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:shell"
3253 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3254 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3255
3256 #: main.cpp:145
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:shell"
3259 msgid "Document to open"
3260 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3263 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3269 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3272 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3275 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Automatic scrolling"
3278 msgstr "Cuộn tự động"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Cut"
3284 msgstr "Cắt"
3285
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Copy"
3290 msgstr "Chép"
3291
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:inmenu"
3295 #| msgid "Rename..."
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Rename…"
3298 msgstr "Đổi tên..."
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Move to Trash"
3304 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Delete"
3310 msgstr "Xoá"
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Show Hidden Files"
3316 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Limit to Home Directory"
3322 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3323
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Automatic Scrolling"
3328 msgstr "Cuộn tự động"
3329
3330 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Properties"
3334 msgstr "Thuộc tính"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3337 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3338 #, kde-format
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Xem thử đã hiện"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3343 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3344 #, kde-format
3345 msgid "Auto-Play media files"
3346 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3349 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgctxt "@info:tooltip"
3352 #| msgid "Show Filter Bar"
3353 msgid "Show item on hover"
3354 msgstr "Hiện thanh lọc"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3358 #, kde-format
3359 msgid "Date display format"
3360 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3361
3362 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Preview"
3366 msgstr "Xem thử"
3367
3368 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Auto-Play media files"
3372 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3373
3374 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgctxt "@info:tooltip"
3377 #| msgid "Show Filter Bar"
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Show item on hover"
3380 msgstr "Hiện thanh lọc"
3381
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3385 #| msgid "Configure"
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Configure…"
3388 msgstr "Cấu hình"
3389
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Condensed Date"
3394 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3395
3396 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label::textbox"
3399 msgid "Select which data should be shown:"
3400 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3401
3402 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "%1 item selected"
3406 msgid_plural "%1 items selected"
3407 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3408
3409 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3410 #, kde-format
3411 msgid "play"
3412 msgstr "phát"
3413
3414 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3415 #, kde-format
3416 msgid "pause"
3417 msgstr "tạm dừng"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3421 #, kde-format
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3423 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3424
3425 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Configure Trash…"
3429 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3430
3431 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3435 "and then reopen the panel."
3436 msgstr ""
3437 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3438 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3439
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3441 #, kde-format
3442 msgid "Install Konsole"
3443 msgstr "Cài đặt Konsole"
3444
3445 #: search/bar.cpp:64
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3449 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3450
3451 #: search/bar.cpp:71
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3454 #| msgid "Filter"
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3456 msgid "Filter"
3457 msgstr "Lọc"
3458
3459 #: search/bar.cpp:89
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3464
3465 #: search/bar.cpp:103
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "action:button"
3468 #| msgid "From Here"
3469 msgctxt "action:button search from here"
3470 msgid "Here"
3471 msgstr "Từ đây"
3472
3473 #: search/bar.cpp:118
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button search everywhere"
3476 msgid "Everywhere"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: search/bar.cpp:153
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3482 msgid ""
3483 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3484 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3485 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3486 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3487 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3488 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3489 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3490 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: search/bar.cpp:212
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:placeholder"
3496 msgid "Search in file contents…"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/bar.cpp:226
3500 #, fuzzy, kde-kuit-format
3501 #| msgctxt "action:button"
3502 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3505 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3506
3507 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3508 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3509 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3510 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3511 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3512 #: search/bar.cpp:235
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Search all directories from the root up."
3516 msgstr ""
3517
3518 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3519 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3520 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3521 #: search/bar.cpp:239
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3524 msgid ""
3525 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3526 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: search/chip.cpp:22
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3532 #| msgid "Filter"
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Remove Filter"
3535 msgstr "Lọc"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3538 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3539 #, kde-format
3540 msgid "Location"
3541 msgstr "Địa điểm"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3545 #, kde-format
3546 msgid "What"
3547 msgstr "Tìm gì"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3551 #, fuzzy, kde-format
3552 #| msgid "Search"
3553 msgid "SearchTool"
3554 msgstr "Tìm kiếm"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:383
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3561 "a folder name"
3562 msgid "Search results for “%1” in %2"
3563 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:389
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3569 "a folder name"
3570 msgid "Files containing “%1” in %2"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:396
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgid "Search for %1 in %2"
3576 msgctxt ""
3577 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3578 "folder name"
3579 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3580 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3581
3582 #: search/dolphinquery.cpp:401
3583 #, kde-format
3584 msgctxt ""
3585 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3586 "a folder name"
3587 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: search/dolphinquery.cpp:408
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Search for %1 in %2"
3593 msgctxt ""
3594 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3595 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3596 msgid "%1 search results in %2"
3597 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3598
3599 #: search/dolphinquery.cpp:414
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgid "Search for %1 in %2"
3602 msgctxt ""
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3604 "%1 is a folder name"
3605 msgid "Search results in %1"
3606 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3607
3608 #: search/dolphinquery.cpp:424
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Search for %1"
3611 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3612 msgid "Search results for “%1”"
3613 msgstr "Tìm kiếm %1"
3614
3615 #: search/dolphinquery.cpp:427
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3618 msgid "Files containing “%1”"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: search/dolphinquery.cpp:431
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3624 msgid "Search items tagged “%1”"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: search/dolphinquery.cpp:434
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3630 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3634 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3635 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3636 #: search/dolphinquery.cpp:442
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3639 msgid "%1 search results"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/dolphinquery.cpp:445
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgid "Search"
3645 msgctxt ""
3646 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3647 msgid "Search results"
3648 msgstr "Tìm kiếm"
3649
3650 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3651 #: search/popup.cpp:48
3652 #, fuzzy, kde-format
3653 #| msgid "Search"
3654 msgid "Simple search"
3655 msgstr "Tìm kiếm"
3656
3657 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3658 #: search/popup.cpp:54
3659 #, kde-format
3660 msgid "File Indexing"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: search/popup.cpp:74
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Search"
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Search in:"
3668 msgstr "Tìm kiếm"
3669
3670 #: search/popup.cpp:78
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "action:button"
3673 #| msgid "Filename"
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File names"
3676 msgstr "Tên tệp"
3677
3678 #: search/popup.cpp:113
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "@info"
3681 #| msgid "Searching..."
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Search using:"
3684 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3685
3686 #: search/popup.cpp:132
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3689 msgid ""
3690 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3691 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3692 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3693 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3694 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3695 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3696 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3697 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3698 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3699 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3700 "filename> to revert your changes.</para>"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: search/popup.cpp:166
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3706 #| msgid "Configure"
3707 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3708 msgid "Configure %1…"
3709 msgstr "Cấu hình"
3710
3711 #: search/popup.cpp:209
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3714 #| msgid "&Edit File Type..."
3715 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3716 msgid "File Type:"
3717 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3718
3719 #: search/popup.cpp:217
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@label"
3722 #| msgid "Modified"
3723 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3724 msgid "Modified since:"
3725 msgstr "Chỉnh sửa"
3726
3727 #: search/popup.cpp:226
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgctxt "@label"
3730 #| msgid "Rating"
3731 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3732 msgid "Rating:"
3733 msgstr "Đánh giá"
3734
3735 #: search/popup.cpp:234
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgctxt "@label"
3738 #| msgid "Tags"
3739 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3740 msgid "Tags:"
3741 msgstr "Thẻ gắn"
3742
3743 #: search/popup.cpp:252
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3746 msgid "For more advanced searches:"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: search/popup.cpp:277
3750 #, kde-kuit-format
3751 msgctxt "@info:tooltip"
3752 msgid ""
3753 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3754 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3755 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: search/popup.cpp:284
3759 #, kde-kuit-format
3760 msgctxt "@info:tooltip"
3761 msgid ""
3762 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3763 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3764 "to never create a search index for file contents.</para>"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: search/popup.cpp:293
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3770 msgid "<b>%1</b>"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: search/popup.cpp:296
3774 #, kde-kuit-format
3775 msgctxt "@info about a search tool"
3776 msgid ""
3777 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3778 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3779 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3780 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3781 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3782 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3783 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3784 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3785 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3786 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3787 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:308
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:radio Search in:"
3793 msgid "File names and contents"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: search/popup.cpp:315
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgctxt "@label"
3799 #| msgid "File Extension"
3800 msgctxt "@option:radio Search in:"
3801 msgid "File contents"
3802 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3803
3804 #: search/popup.cpp:330
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3807 #| msgid "Open %1"
3808 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3809 msgid "Open %1"
3810 msgstr "Mở %1"
3811
3812 #: search/popup.cpp:333
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Install Konsole"
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Install KFind…"
3817 msgstr "Cài đặt Konsole"
3818
3819 #: search/popup.cpp:365
3820 #, kde-kuit-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3823 msgstr ""
3824
3825 #: search/popup.cpp:369
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Install Konsole"
3828 msgctxt "@info:status"
3829 msgid "Installing KFind"
3830 msgstr "Cài đặt Konsole"
3831
3832 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 msgid "Any Date"
3836 msgstr "Ngày bất kì"
3837
3838 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3841 msgid "Any Type"
3842 msgstr "Kiểu bất kì"
3843
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3847 msgid "Any Rating"
3848 msgstr "Đánh giá bất kì"
3849
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3853 msgid "1 or more"
3854 msgstr "1 hoặc hơn"
3855
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3859 msgid "2 or more"
3860 msgstr "2 hoặc hơn"
3861
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inlistbox"
3865 msgid "3 or more"
3866 msgstr "3 hoặc hơn"
3867
3868 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@item:inlistbox"
3871 msgid "4 or more"
3872 msgstr "4 hoặc hơn"
3873
3874 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3877 #| msgid "5"
3878 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3879 msgid "5"
3880 msgstr "5"
3881
3882 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3883 #, kde-format
3884 msgctxt ""
3885 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3886 msgid " && "
3887 msgstr ""
3888
3889 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3892 msgid "None"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3899 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3900
3901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Copying"
3909 msgstr "Huỷ sao chép"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3915 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3916
3917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3922 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3928 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3929
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Cancel Cutting"
3935 msgstr "Huỷ cắt"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3941 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3942
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel"
3950 msgstr "Huỷ"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3956 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3957
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Duplicating"
3963 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3964
3965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action keep short"
3970 msgid "More"
3971 msgstr "Thêm"
3972
3973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3978 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3979
3980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Cancel Moving"
3985 msgstr "Huỷ di chuyển"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3991 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3992
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3994 #, kde-kuit-format
3995 msgid ""
3996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4000 "para>"
4001 msgstr ""
4002 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
4003 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
4004 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
4005 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
4006
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4008 #, kde-format
4009 msgctxt ""
4010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4011 msgid "Paste from Clipboard"
4012 msgstr "Dán từ bảng nháp"
4013
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4017 msgid "Dismiss This Reminder"
4018 msgstr "Tắt lời nhắc này"
4019
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4023 msgid "Don't Remind Me Again"
4024 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
4025
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4029 msgid ""
4030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4032 msgstr ""
4033 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
4034 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
4035
4036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Cancel Renaming"
4041 msgstr "Huỷ đổi tên"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4053 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
4054
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action"
4063 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4064 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4065 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
4066
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action"
4075 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
4078
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action"
4087 msgid "Permanently Delete %2"
4088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4089 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
4090
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action"
4099 msgid "Duplicate %2"
4100 msgid_plural "Duplicate %2"
4101 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
4102
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action"
4111 msgid "Move %2 to the Trash"
4112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4113 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
4114
4115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4119 #. and a fallback will be used.
4120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action"
4123 msgid "Rename %2"
4124 msgid_plural "Rename %2"
4125 msgstr[0] "Đổi tên %2"
4126
4127 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4131 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
4132
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4136 msgid "Selection Mode"
4137 msgstr "Chế độ chọn"
4138
4139 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4140 #, fuzzy, kde-kuit-format
4141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4142 #| msgid ""
4143 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4144 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4145 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4146 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4147 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4148 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4149 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4150 #| "the current selection.</para>"
4151 msgctxt "@info"
4152 msgid ""
4153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4158 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4159 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4160 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4161 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4163 "the current selection.</para>"
4164 msgstr ""
4165 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4166 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4167 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4168 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4169 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4170 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4171 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4172
4173 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Exit Selection Mode"
4177 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4178
4179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:textbox"
4182 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4183 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4184
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Search"
4188 msgctxt "@label:textbox"
4189 msgid "Search…"
4190 msgstr "Tìm kiếm"
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgctxt "@action:button"
4195 #| msgid "Download New Services..."
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Download New Services…"
4198 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info"
4203 msgid ""
4204 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4205 "settings."
4206 msgstr ""
4207 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4208 "hệ thống quản lí phiên bản."
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info"
4213 msgid "Restart now?"
4214 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4215
4216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Delete"
4220 msgstr "Xoá"
4221
4222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4226 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4227
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inmenu"
4231 msgid "%1: %2"
4232 msgstr "%1: %2"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use system font"
4242 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4250 #, kde-format
4251 msgid "Icon size"
4252 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4260 #, kde-format
4261 msgid "Preview size"
4262 msgstr "Kích thước xem thử"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4266 #, kde-format
4267 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4268 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4272 #, kde-format
4273 msgid "How we display the size of directories"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "Show the statusbar"
4280 msgid "Show the content count"
4281 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Show the statusbar"
4287 msgid "Show the content size"
4288 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4292 #, kde-format
4293 msgid "Do not show any directory size"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4298 #, kde-format
4299 msgid "Recursive directory size limit"
4300 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4304 #, kde-format
4305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4306 msgstr ""
4307 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4311 #, kde-format
4312 msgid "Permissions style format"
4313 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4319 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4325 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4331 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4337 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4343 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4349 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4356 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4362 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4368 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4374 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4381 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4387 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4388 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Position of columns"
4394 msgstr "Vị trí các cột"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Side Padding"
4400 msgid "Left side padding"
4401 msgstr "Phần lót bên"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Side Padding"
4407 msgid "Right side padding"
4408 msgstr "Phần lót bên"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4412 #, kde-format
4413 msgid "Highlight entire row"
4414 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4418 #, kde-format
4419 msgid "Expandable folders"
4420 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Hidden files shown"
4427 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4428
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 msgid ""
4434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4435 "will be shown in the file view."
4436 msgstr ""
4437 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4438 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Version"
4445 msgstr "Phiên bản"
4446
4447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:whatsthis"
4451 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4452 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "View Mode"
4459 msgstr "Chế độ xem"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid ""
4466 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4467 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4468 msgstr ""
4469 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4470 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Previews shown"
4477 msgstr "Xem thử đã hiện"
4478
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid ""
4484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4485 "icon."
4486 msgstr ""
4487 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4488 "thị thành một biểu tượng."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Grouped Sorting"
4495 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4496
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid ""
4502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4503 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label"
4509 msgid "Sort files by"
4510 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4511
4512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:whatsthis"
4516 msgid ""
4517 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4518 "performed on."
4519 msgstr ""
4520 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4521 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label"
4527 msgid "Order in which to sort files"
4528 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label"
4534 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4535 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "Show hidden files and folders last"
4542 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label"
4548 msgid "Visible roles"
4549 msgstr "Các vai trò thấy được"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "Header column widths"
4556 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "Properties last changed"
4563 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4564
4565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4570 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4577 msgstr ""
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label"
4583 msgid "Additional Information"
4584 msgstr "Thông tin bổ sung"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@title:menu"
4590 #| msgid "Selection"
4591 msgid "Select Action"
4592 msgstr "Chọn lựa"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4598 #| msgid "Custom Font"
4599 msgid "Custom Action"
4600 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4604 #, kde-format
4605 msgid "Should the URL be editable for the user"
4606 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4610 #, kde-format
4611 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4612 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4616 #, kde-format
4617 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4618 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4622 #, kde-format
4623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4624 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4631 "instance"
4632 msgstr ""
4633 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4634 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4642 "were removed/renamed ...etc"
4643 msgstr ""
4644 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4645 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4646 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4653 "UI)"
4654 msgstr ""
4655 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4656 "hiển thị trên giao diện)"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4660 #, kde-format
4661 msgid "Home URL"
4662 msgstr "URL nhà"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4666 #, kde-format
4667 msgid "Remember open folders and tabs"
4668 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4672 #, kde-format
4673 msgid "Place two views side by side"
4674 msgstr ""
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the filter bar be shown"
4680 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4684 #, kde-format
4685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4686 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4690 #, kde-format
4691 msgid "Browse through archives"
4692 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4696 #, kde-format
4697 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4698 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4702 #, kde-format
4703 msgid ""
4704 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4705 "running in the Terminal panel."
4706 msgstr ""
4707 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4708 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Rename inline"
4714 msgid "Rename single items inline"
4715 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4719 #, kde-format
4720 msgid "Show selection toggle"
4721 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4728 "mode bottom bar."
4729 msgstr ""
4730 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4731 "trong chế độ chọn."
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4735 #, fuzzy, kde-format
4736 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4737 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4738 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4744 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4745 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4749 #, kde-format
4750 msgid "New tab will be open after last one"
4751 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@info:tooltip"
4757 #| msgid "Show Filter Bar"
4758 msgid "Show item information on hover"
4759 msgstr "Hiện thanh lọc"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4763 #, kde-format
4764 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4765 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4769 #, kde-format
4770 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4771 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4777 #| msgid "Status Bar"
4778 msgid "Statusbar"
4779 msgstr "Thanh trạng thái"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4783 #, kde-format
4784 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4785 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4789 #, kde-format
4790 msgid "Lock the layout of the panels"
4791 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4795 #, kde-format
4796 msgid "Enlarge Small Previews"
4797 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4804 "items"
4805 msgstr ""
4806 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4807 "biệt hoa thường"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4811 #, kde-format
4812 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4813 msgstr ""
4814
4815 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4817 #, kde-format
4818 msgid "Enable dynamic view"
4819 msgstr ""
4820
4821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4825 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4826 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4827
4828 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4833 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4837 #, kde-format
4838 msgid "Text width index"
4839 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4840
4841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4843 #, kde-format
4844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4845 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4846
4847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4849 #, kde-format
4850 msgid "Enabled plugins"
4851 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4852
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:window"
4856 msgid "Configure"
4857 msgstr "Cấu hình"
4858
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group Interface settings"
4862 msgid "Interface"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "&View"
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "View"
4870 msgstr "&Xem"
4871
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Context Menu"
4876 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4877
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Trash"
4882 msgstr "Thùng rác"
4883
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "User Feedback"
4888 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4889
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4891 #, kde-format
4892 msgid ""
4893 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4894 msgstr ""
4895 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4896
4897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4898 #, kde-format
4899 msgid "Warning"
4900 msgstr "Cảnh báo"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4906 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4911 msgid "Moving files or folders to trash"
4912 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Emptying trash"
4918 msgstr "Đổ rác"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Deleting files or folders"
4924 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4930 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4936 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4941 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4942 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@title:group"
4947 #| msgid "Open files and folders:"
4948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4949 msgid "Opening many folders at once"
4950 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4951
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4955 msgid "Opening many terminals at once"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4961 msgid "Switching to act as an administrator"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "When opening an executable file:"
4968 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4969
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4971 #, kde-format
4972 msgid "Always ask"
4973 msgstr "Luôn hỏi"
4974
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4976 #, kde-format
4977 msgid "Open in application"
4978 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4979
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4981 #, kde-format
4982 msgid "Run script"
4983 msgstr "Chạy kịch bản"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4988 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4989 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4990 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4991 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@label:textbox"
4996 #| msgid "Show on startup:"
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Show home location on startup"
4999 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5000
5001 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@info:status"
5005 #| msgid "The location is empty."
5006 msgctxt "@info:placeholder"
5007 msgid "Enter home location path"
5008 msgstr "Địa điểm này trống."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:button"
5013 msgid "Select Home Location"
5014 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:button"
5019 msgid "Use Current Location"
5020 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Use Default Location"
5026 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:textbox"
5031 msgid "Show on startup:"
5032 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "@title:group"
5037 #| msgid "Open files and folders:"
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5039 msgid "Opening Folders:"
5040 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5045 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5051 #| msgid "New &Window"
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Window:"
5054 msgstr "&Cửa sổ mới"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Show full path in title bar"
5060 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
5061
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5065 #| msgid "Show filter bar"
5066 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5067 msgid "Show filter bar"
5068 msgstr "Hiện thanh lọc"
5069
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:radio"
5073 msgid "After current tab"
5074 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "At end of tab bar"
5080 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
5081
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Open new tabs: "
5086 msgstr "Mở thẻ mới:"
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Split view: "
5092 msgstr "Khung xem chia: "
5093
5094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "option:check split view panes"
5097 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5098 msgctxt "option:check split view panes"
5099 msgid "Switch between views with Tab key"
5100 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
5101
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5103 #, fuzzy, kde-format
5104 #| msgctxt "option:check"
5105 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5108 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5111 #, kde-format
5112 msgid ""
5113 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5114 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5118 #, kde-format
5119 msgid "New windows:"
5120 msgstr "Cửa sổ mới:"
5121
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5125 msgid "Begin in split view mode"
5126 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
5127
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5133 "be applied."
5134 msgstr ""
5135 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
5136 "áp dụng."
5137
5138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 #| msgid "Folders First"
5142 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5143 msgid "Folders && Tabs"
5144 msgstr "Thư mục lên đầu"
5145
5146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5150 msgid "Previews"
5151 msgstr "Xem thử"
5152
5153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5154 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5157 msgid "Confirmations"
5158 msgstr "Xác nhận"
5159
5160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5163 #| msgid "Lock Panels"
5164 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5165 msgid "Panels"
5166 msgstr "Khoá các bảng"
5167
5168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "@action:inmenu"
5171 #| msgid "Location Bar"
5172 #| msgid_plural "Location Bars"
5173 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5174 msgid "Status && Location bars"
5175 msgstr "Thanh địa điểm"
5176
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@option:check"
5180 #| msgid "Show preview"
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show previews"
5183 msgstr "Hiện xem thử"
5184
5185 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgid "Auto-Play media files"
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Auto-play media files"
5190 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5191
5192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@info:tooltip"
5195 #| msgid "Show Filter Bar"
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show item on hover"
5198 msgstr "Hiện thanh lọc"
5199
5200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@title:window"
5215 #| msgid "Information"
5216 msgctxt "@label:checkbox"
5217 msgid "Information Panel:"
5218 msgstr "Thông tin"
5219
5220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5225 "pressing the right mouse button on a panel."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Show previews in the view for:"
5232 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5233
5234 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5235 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5236 #. or "Show previews for [files of any size]".
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgctxt "@option:check"
5241 #| msgid "Show preview"
5242 msgctxt "@label:spinbox"
5243 msgid "Show previews for"
5244 msgstr "Hiện xem thử"
5245
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5248 #, kde-format
5249 msgctxt ""
5250 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5251 "MiB]'"
5252 msgid "files below "
5253 msgstr ""
5254
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5259 msgid " MiB"
5260 msgstr " MiB"
5261
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5265 msgid "files of any size"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "action:button"
5271 #| msgid "Your files"
5272 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5273 msgid "no file"
5274 msgstr "Các tệp của bạn"
5275
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@info"
5279 #| msgid "Show preview of files and folders"
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show previews for folders"
5282 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5283
5284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5285 #, kde-kuit-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid ""
5288 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5289 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5290 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5291 "metered connections.</para>"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Local storage:"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@action:inmenu"
5303 #| msgid "Restore"
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Remote storage:"
5306 msgstr "Khôi phục"
5307
5308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@title:group Size"
5311 #| msgid "Small"
5312 msgctxt "@option:radio"
5313 msgid "Small"
5314 msgstr "Nhỏ"
5315
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@label:listbox"
5319 #| msgid "Label width:"
5320 msgctxt "@option:radio"
5321 msgid "Full width"
5322 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5323
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show zoom slider"
5328 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5329
5330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Disabled"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5339 #| msgid "Status Bar"
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Status Bar:"
5342 msgstr "Thanh trạng thái"
5343
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5347 msgid "Make location bar editable"
5348 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5349
5350 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5351 #, fuzzy, kde-format
5352 #| msgctxt "@action:inmenu"
5353 #| msgid "Location Bar"
5354 #| msgid_plural "Location Bars"
5355 msgid "Location bar:"
5356 msgstr "Thanh địa điểm"
5357
5358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5361 msgid "Show full path inside location bar"
5362 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5363
5364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5367 msgid "Behavior"
5368 msgstr "Ứng xử"
5369
5370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:tab"
5374 msgid "Icons"
5375 msgstr "Biểu tượng"
5376
5377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:tab"
5381 msgid "Compact"
5382 msgstr "Gọn"
5383
5384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:tab"
5388 msgid "Details"
5389 msgstr "Chi tiết"
5390
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "option:radio"
5394 msgid "Natural"
5395 msgstr "Tự nhiên"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:radio"
5400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5401 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5402
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "option:radio"
5406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5407 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5408
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Sorting mode: "
5413 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5414
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgctxt "option:radio"
5418 #| msgid "Number of items"
5419 msgctxt "option:radio"
5420 msgid "Show number of items"
5421 msgstr "Số lượng các thứ"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "option:radio"
5426 #| msgid "Size of contents, up to "
5427 msgctxt "option:radio"
5428 msgid "Show size of contents, up to "
5429 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "@option:check"
5434 #| msgid "Show zoom slider"
5435 msgctxt "option:radio"
5436 msgid "Show no size"
5437 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5440 #, kde-format
5441 msgid " level deep"
5442 msgid_plural " levels deep"
5443 msgstr[0] " mức thư mục con"
5444
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5446 #, fuzzy, kde-format
5447 #| msgctxt "@label:checkbox"
5448 #| msgid "Folders:"
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Folder size:"
5451 msgstr "Thư mục:"
5452
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:radio as in relative date"
5456 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5457 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5458
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5462 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5463 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5464
5465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Date style:"
5469 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5470
5471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5474 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5475 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5476
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:radio as numeric style"
5480 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5481 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5482
5483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:radio as combined style"
5486 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5487 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5488
5489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Permissions style:"
5493 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5498 msgid "System Font"
5499 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5500
5501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5504 msgid "Custom Font"
5505 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5506
5507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5510 #| msgid "Choose..."
5511 msgctxt "@action:button Choose font"
5512 msgid "Choose…"
5513 msgstr "Chọn..."
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:radio"
5518 msgid "Use common display style for all folders"
5519 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5520
5521 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5522 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid ""
5527 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5528 "custom display style."
5529 msgstr ""
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio"
5534 msgid "Remember display style for each folder"
5535 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid ""
5541 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5542 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5543 msgstr ""
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "option:check"
5548 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgctxt "@title:window"
5554 #| msgid "View Display Style"
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Display style: "
5557 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Open archives as folder"
5563 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "option:check"
5568 msgid "Open folders during drag operations"
5569 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Browsing: "
5575 msgstr ""
5576
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5578 #, fuzzy, kde-format
5579 #| msgctxt "@info:tooltip"
5580 #| msgid "Show Filter Bar"
5581 msgctxt "@option:check"
5582 msgid "Show item information on hover"
5583 msgstr "Hiện thanh lọc"
5584
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Miscellaneous: "
5590 msgstr "Hỗn hợp: "
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show selection marker"
5596 msgstr "Hiện dấu chọn"
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5599 #, fuzzy, kde-format
5600 #| msgid "Rename inline"
5601 msgctxt "option:check"
5602 msgid "Rename single items inline"
5603 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5604
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5606 #, kde-format
5607 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5608 msgstr ""
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "option:check"
5613 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5617 #, kde-format
5618 msgctxt ""
5619 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5620 msgid ""
5621 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5622 "%1"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5626 #, kde-format
5627 msgctxt ""
5628 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5629 "background setting"
5630 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5631 msgstr ""
5632
5633 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox"
5637 msgid "Nothing"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5641 #, fuzzy, kde-format
5642 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5643 #| msgid "Custom Font"
5644 msgctxt "@item:inlistbox"
5645 msgid "Custom Command"
5646 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5647
5648 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5649 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5650 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5651 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid "Double-click triggers"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title:group"
5661 msgid "Background: "
5662 msgstr ""
5663
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5665 #, kde-format
5666 msgctxt ""
5667 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5668 "background setting"
5669 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5675 msgid "Command…"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@label"
5681 msgid ""
5682 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5686 #, fuzzy, kde-format
5687 #| msgctxt "@title:group General settings"
5688 #| msgid "General"
5689 msgctxt "@title:tab General View settings"
5690 msgid "General"
5691 msgstr "Chung"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5694 #, fuzzy, kde-format
5695 #| msgctxt "action:button"
5696 #| msgid "Content"
5697 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5698 msgid "Content Display"
5699 msgstr "Nội dung"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Default icon size:"
5705 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@label:listbox"
5710 msgid "Preview icon size:"
5711 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@label:listbox"
5716 msgid "Label font:"
5717 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5722 msgid "Small"
5723 msgstr "Nhỏ"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5728 msgid "Medium"
5729 msgstr "Vừa"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5734 msgid "Large"
5735 msgstr "Lớn"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5740 msgid "Huge"
5741 msgstr "Rất lớn"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@label:listbox"
5746 msgid "Label width:"
5747 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5752 msgid "Unlimited"
5753 msgstr "Không giới hạn"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5758 msgid "1"
5759 msgstr "1"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5764 msgid "2"
5765 msgstr "2"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5770 msgid "3"
5771 msgstr "3"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5776 msgid "4"
5777 msgstr "4"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5782 msgid "5"
5783 msgstr "5"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@label:listbox"
5788 msgid "Maximum lines:"
5789 msgstr "Số dòng tối đa:"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5794 msgid "Unlimited"
5795 msgstr "Không giới hạn"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5800 msgid "Small"
5801 msgstr "Nhỏ"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5806 msgid "Medium"
5807 msgstr "Vừa"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5812 msgid "Large"
5813 msgstr "Lớn"
5814
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "Maximum width:"
5819 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@option:check"
5824 msgid "Expandable"
5825 msgstr "Mở rộng được"
5826
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@label:checkbox"
5830 msgid "Folders:"
5831 msgstr "Thư mục:"
5832
5833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5836 msgid "By clicking anywhere on the row"
5837 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5838
5839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5842 msgid "By clicking on icon or name"
5843 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5844
5845 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@title:group"
5849 msgid "Open files and folders:"
5850 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5851
5852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:tooltip"
5856 msgid "Size: 1 pixel"
5857 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5858 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@title:window"
5863 msgid "View Display Style"
5864 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@item:inlistbox"
5869 msgid "Icons"
5870 msgstr "Biểu tượng"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@item:inlistbox"
5875 msgid "Compact"
5876 msgstr "Gọn"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@item:inlistbox"
5881 msgid "Details"
5882 msgstr "Chi tiết"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5887 msgid "Ascending"
5888 msgstr "Tăng dần"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5893 msgid "Descending"
5894 msgstr "Giảm dần"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@option:check"
5899 msgid "Show folders first"
5900 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@option:check"
5905 msgid "Show hidden files last"
5906 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@option:check"
5911 msgid "Show preview"
5912 msgstr "Hiện xem thử"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@option:check"
5917 msgid "Show in groups"
5918 msgstr "Hiện theo nhóm"
5919
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@option:check"
5923 msgid "Show hidden files"
5924 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@title:group"
5929 msgid "Additional Information"
5930 msgstr "Thông tin bổ sung"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5933 #, kde-format
5934 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5935 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5936
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@label:listbox"
5940 msgid "View mode:"
5941 msgstr "Chế độ xem:"
5942
5943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@label:listbox"
5946 msgid "Sorting:"
5947 msgstr "Sắp xếp:"
5948
5949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5950 #, kde-format
5951 msgid "View options:"
5952 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5953
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5957 msgid "Current folder"
5958 msgstr "Thư mục hiện tại"
5959
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5963 msgid "Current folder and sub-folders"
5964 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5965
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5969 msgid "All folders"
5970 msgstr "Tất cả thư mục"
5971
5972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@title:group"
5975 msgid "Apply to:"
5976 msgstr "Áp dụng cho:"
5977
5978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@option:check"
5981 msgid "Use as default view settings"
5982 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5983
5984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid ""
5988 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5989 "continue?"
5990 msgstr ""
5991 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5992 "tiếp tục không?"
5993
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid ""
5998 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5999 msgstr ""
6000 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
6001 "tục không?"
6002
6003 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@title:window"
6006 msgid "Applying View Properties"
6007 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
6008
6009 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:progress"
6012 msgid "Counting folders: %1"
6013 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
6014
6015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:progress"
6018 msgid "Folders: %1"
6019 msgstr "Thư mục: %1"
6020
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info"
6024 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "Installing Filelight…"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6034 #, kde-format
6035 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6039 #, kde-format
6040 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6044 #, kde-format
6045 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6049 #, kde-format
6050 msgid "KDiskFree"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@title"
6056 msgid "Free Up Disk Space"
6057 msgstr ""
6058
6059 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6060 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@title"
6063 msgid ""
6064 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6065 "identify big files and folders.</para>"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:button"
6071 msgid "Install Filelight…"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6077 msgid "Zoom:"
6078 msgstr "Thu phóng:"
6079
6080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6081 #, kde-format
6082 msgid "Zoom"
6083 msgstr "Thu phóng"
6084
6085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6088 msgid "Sets the size of the file icons."
6089 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
6090
6091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6092 #, kde-format
6093 msgid "Stop"
6094 msgstr "Dừng"
6095
6096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@tooltip"
6099 msgid "Stop loading"
6100 msgstr "Dừng tải"
6101
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6105 msgid ""
6106 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6107 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6108 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6109 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6110 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6111 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6112 "device.</item></list></para>"
6113 msgstr ""
6114 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
6115 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
6116 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
6117 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
6118 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
6119 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
6120 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
6121
6122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu"
6125 msgid "Show Zoom Slider"
6126 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
6127
6128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status Free disk space"
6131 msgid "%1 free"
6132 msgstr "%1 trống"
6133
6134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6137 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6138 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6139
6140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6141 #, fuzzy, kde-format
6142 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6143 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6144 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6145 msgid ""
6146 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6147 "Press to manage disk space usage."
6148 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6149
6150 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6151 #, kde-format
6152 msgid "Trash Emptied"
6153 msgstr "Hết rác"
6154
6155 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6156 #, kde-format
6157 msgid "The Trash was emptied."
6158 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6159
6160 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6163 msgid "Places"
6164 msgstr "Địa điểm"
6165
6166 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6169 msgid "Count of available Network Shares"
6170 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6171
6172 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6175 msgid "Settings"
6176 msgstr "Thiết lập"
6177
6178 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6181 msgid "A subset of Dolphin settings."
6182 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6183
6184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6185 #, kde-format
6186 msgid "Select Remote Charset"
6187 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6188
6189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6190 #, kde-format
6191 msgid "Default"
6192 msgstr "Mặc định"
6193
6194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6195 #, kde-format
6196 msgid "Reload"
6197 msgstr "Tải lại"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:664
6200 #, fuzzy, kde-format
6201 #| msgctxt "@info:status"
6202 #| msgid "1 Folder selected"
6203 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "1 folder selected"
6206 msgid_plural "%1 folders selected"
6207 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:665
6210 #, fuzzy, kde-format
6211 #| msgctxt "@info:status"
6212 #| msgid "1 File selected"
6213 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "1 file selected"
6216 msgid_plural "%1 files selected"
6217 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:667
6220 #, fuzzy, kde-format
6221 #| msgctxt "@info:status"
6222 #| msgid "1 Folder"
6223 #| msgid_plural "%1 Folders"
6224 msgctxt "@info:status"
6225 msgid "1 folder"
6226 msgid_plural "%1 folders"
6227 msgstr[0] "%1 thư mục"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:668
6230 #, fuzzy, kde-format
6231 #| msgctxt "action:button"
6232 #| msgid "Your files"
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "1 file"
6235 msgid_plural "%1 files"
6236 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:672
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6241 msgid "%1, %2 (%3)"
6242 msgstr "%1, %2 (%3)"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:674
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status files (size)"
6247 msgid "%1 (%2)"
6248 msgstr "%1 (%2)"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:678
6251 #, fuzzy, kde-format
6252 #| msgctxt "@info:status"
6253 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "0 folders, 0 files"
6256 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "<filename> copy"
6261 msgid "%1 copy"
6262 msgstr "%1 sao"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:1103
6265 #, kde-format
6266 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6268 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:1108
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:button"
6273 msgid "Open %1 Item"
6274 msgid_plural "Open %1 Items"
6275 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:1241
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu"
6280 msgid "Side Padding"
6281 msgstr "Phần lót bên"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:1245
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu"
6286 msgid "Automatic Column Widths"
6287 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:1250
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu"
6292 msgid "Custom Column Widths"
6293 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:1860
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Trash operation completed."
6299 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:1870
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:status"
6304 msgid "Delete operation completed."
6305 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2031
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:button"
6310 msgid "Rename and Hide"
6311 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2035
6314 #, kde-format
6315 msgid ""
6316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6317 "Do you still want to rename it?"
6318 msgstr ""
6319 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6320 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2037
6323 #, kde-format
6324 msgid ""
6325 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6326 "Do you still want to rename it?"
6327 msgstr ""
6328 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6329 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2039
6332 #, kde-format
6333 msgid "Hide this File?"
6334 msgstr "Ẩn tệp này?"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2039
6337 #, kde-format
6338 msgid "Hide this Folder?"
6339 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2078
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "The location is empty."
6345 msgstr "Địa điểm này trống."
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:2080
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "The location '%1' is invalid."
6351 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2405
6354 #, fuzzy, kde-format
6355 #| msgid "Loading..."
6356 msgid "Loading…"
6357 msgstr "Đang tải..."
6358
6359 #: views/dolphinview.cpp:2434
6360 #, kde-format
6361 msgid "Loading canceled"
6362 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6363
6364 #: views/dolphinview.cpp:2436
6365 #, kde-format
6366 msgid "No items matching the filter"
6367 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2438
6370 #, kde-format
6371 msgid "No items matching the search"
6372 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:2440
6375 #, kde-format
6376 msgid "Trash is empty"
6377 msgstr "Thùng rác trống"
6378
6379 #: views/dolphinview.cpp:2443
6380 #, kde-format
6381 msgid "No tags"
6382 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6383
6384 #: views/dolphinview.cpp:2446
6385 #, kde-format
6386 msgid "No files tagged with \"%1\""
6387 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6388
6389 #: views/dolphinview.cpp:2450
6390 #, kde-format
6391 msgid "No recently used items"
6392 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6393
6394 #: views/dolphinview.cpp:2452
6395 #, kde-format
6396 msgid "No shared folders found"
6397 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6398
6399 #: views/dolphinview.cpp:2454
6400 #, kde-format
6401 msgid "No relevant network resources found"
6402 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6403
6404 #: views/dolphinview.cpp:2456
6405 #, kde-format
6406 msgid "No MTP-compatible devices found"
6407 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6408
6409 #: views/dolphinview.cpp:2458
6410 #, kde-format
6411 msgid "No Apple devices found"
6412 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6413
6414 #: views/dolphinview.cpp:2460
6415 #, kde-format
6416 msgid "No Bluetooth devices found"
6417 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6418
6419 #: views/dolphinview.cpp:2462
6420 #, kde-format
6421 msgid "Folder is empty"
6422 msgstr "Thư mục trống"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6425 #, fuzzy, kde-format
6426 #| msgctxt "@action"
6427 #| msgid "Create Folder..."
6428 msgctxt "@action"
6429 msgid "Create Folder…"
6430 msgstr "Tạo thư mục..."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6433 #, fuzzy, kde-format
6434 #| msgctxt "@action"
6435 #| msgid "Create Folder..."
6436 msgctxt "@action"
6437 msgid "Create File…"
6438 msgstr "Tạo thư mục..."
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6441 #, fuzzy, kde-kuit-format
6442 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6443 #| msgid ""
6444 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6445 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6446 msgctxt "@info:whatsthis"
6447 msgid ""
6448 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6449 "items at once results in their new names differing only in a number."
6450 msgstr ""
6451 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6452 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6455 #, fuzzy, kde-kuit-format
6456 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6457 #| msgid ""
6458 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6459 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6460 #| "deleted from if disk space is needed."
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6464 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6465 "deleted later if disk space is needed."
6466 msgstr ""
6467 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6468 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6469 "không gian trên đĩa."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6472 #, fuzzy, kde-kuit-format
6473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6474 #| msgid ""
6475 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6476 #| "be recovered by normal means."
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6478 msgid ""
6479 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6480 "recovered by normal means."
6481 msgstr ""
6482 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6483 "được bằng các cách thông thường."
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6488 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6489 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu File"
6494 msgid "Duplicate Here"
6495 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Properties"
6501 msgstr "Thuộc tính"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6504 #, kde-kuit-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6506 msgid ""
6507 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6508 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6509 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6510 "there like managing read- and write-permissions."
6511 msgstr ""
6512 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6513 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6514 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6515 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:incontextmenu"
6520 msgid "Copy Location"
6521 msgstr "Chép địa điểm"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6526 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6527 msgstr ""
6528 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu File"
6533 msgid "Move to Trash…"
6534 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu File"
6539 msgid "Delete…"
6540 msgstr "Xoá…"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu File"
6545 msgid "Duplicate Here…"
6546 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:incontextmenu"
6551 msgid "Copy Location…"
6552 msgstr "Chép địa điểm…"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6557 msgid ""
6558 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6559 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6560 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6561 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6562 "interface> option is enabled.</para>"
6563 msgstr ""
6564 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6565 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6566 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6567 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6568 "bật.</para>"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6571 #, fuzzy, kde-kuit-format
6572 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6573 #| msgid ""
6574 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6575 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6576 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6578 msgid ""
6579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6581 "you an overview in folders with many items.</para>"
6582 msgstr ""
6583 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6584 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6585 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6588 #, fuzzy, kde-kuit-format
6589 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6590 #| msgid ""
6591 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6592 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6593 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6594 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6595 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6596 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6597 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6598 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6599 msgid ""
6600 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6601 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6602 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6603 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6604 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6605 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6606 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6607 msgstr ""
6608 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6609 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6610 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6611 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6612 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6613 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6614 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6617 #, fuzzy, kde-format
6618 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #| msgid "View Mode"
6620 msgctxt "@action:intoolbar"
6621 msgid "Change View Mode"
6622 msgstr "Chế độ xem"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6625 #, kde-kuit-format
6626 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6627 msgid "This cycles through all view modes."
6628 msgstr ""
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6633 msgid "This increases the icon size."
6634 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "@action:inmenu View"
6639 msgid "Reset Zoom Level"
6640 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6643 #, kde-format
6644 msgid "Zoom To Default"
6645 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6650 msgid "This resets the icon size to default."
6651 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6656 msgid "This reduces the icon size."
6657 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6662 msgid "Zoom"
6663 msgstr "Thu phóng"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:intoolbar"
6668 msgid "Show Previews"
6669 msgstr "Hiện xem thử"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@info"
6674 msgid "Show preview of files and folders"
6675 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6678 #, kde-kuit-format
6679 msgctxt "@info:whatsthis"
6680 msgid ""
6681 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6682 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6683 "the images."
6684 msgstr ""
6685 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6686 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6687 "ảnh đó."
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6692 msgid "Folders First"
6693 msgstr "Thư mục lên đầu"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6698 msgid "Hidden Files Last"
6699 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Sort By"
6705 msgstr "Sắp xếp theo"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@action:inmenu View"
6710 msgid "Show Additional Information"
6711 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu View"
6716 msgid "Show in Groups"
6717 msgstr "Hiện theo nhóm"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@info:whatsthis"
6722 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6723 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "@action:inmenu View"
6728 msgid "Show Hidden Files"
6729 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6732 #, fuzzy, kde-kuit-format
6733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6734 #| msgid ""
6735 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6736 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6737 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6738 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6739 #| "are hidden.</para>"
6740 msgctxt "@info:whatsthis"
6741 msgid ""
6742 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6743 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6744 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6745 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6746 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6747 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6748 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6749 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6750 msgstr ""
6751 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6752 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6753 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6754 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6755 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6758 #, fuzzy, kde-format
6759 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6760 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6761 msgctxt "@action:inmenu View"
6762 msgid "Adjust View Display Style…"
6763 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6764
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@info:whatsthis"
6768 msgid ""
6769 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6770 msgstr ""
6771 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6772 "thể được điều chỉnh."
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6775 #, fuzzy, kde-format
6776 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6777 #| msgid "Settings"
6778 msgctxt "@action:intoolbar"
6779 msgid "View Settings"
6780 msgstr "Thiết lập"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6783 #, kde-kuit-format
6784 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6785 msgid ""
6786 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6787 "related actions."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6793 msgid "Icons"
6794 msgstr "Biểu tượng"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "@info"
6799 msgid "Icons view mode"
6800 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6805 msgid "Compact"
6806 msgstr "Gọn"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6809 #, kde-format
6810 msgctxt "@info"
6811 msgid "Compact view mode"
6812 msgstr "Chế độ xem gọn"
6813
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6815 #, kde-format
6816 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6817 msgid "Details"
6818 msgstr "Chi tiết"
6819
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "@info"
6823 msgid "Details view mode"
6824 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "Sort descending"
6829 msgid "Z-A"
6830 msgstr "Z-A"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "Sort ascending"
6835 msgid "A-Z"
6836 msgstr "A-Z"
6837
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "Sort descending"
6841 msgid "Largest First"
6842 msgstr "Lớn nhất trước"
6843
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "Sort ascending"
6847 msgid "Smallest First"
6848 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6849
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "Sort descending"
6853 msgid "Newest First"
6854 msgstr "Mới nhất trước"
6855
6856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6857 #, kde-format
6858 msgctxt "Sort ascending"
6859 msgid "Oldest First"
6860 msgstr "Cũ nhất trước"
6861
6862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "Sort descending"
6865 msgid "Highest First"
6866 msgstr "Cao nhất trước"
6867
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6869 #, kde-format
6870 msgctxt "Sort ascending"
6871 msgid "Lowest First"
6872 msgstr "Thấp nhất trước"
6873
6874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6875 #, kde-format
6876 msgctxt "Sort descending"
6877 msgid "Descending"
6878 msgstr "Giảm dần"
6879
6880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6881 #, kde-format
6882 msgctxt "Sort ascending"
6883 msgid "Ascending"
6884 msgstr "Tăng dần"
6885
6886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6887 #, kde-format
6888 msgctxt ""
6889 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6890 "selection is empty when this text is shown."
6891 msgid "Actions for Current View"
6892 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6893
6894 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6895 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6898 #. and a fallback will be used.
6899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6900 #, kde-format
6901 msgid "Actions for %1"
6902 msgstr "Hành động cho %1"
6903
6904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6905 #, kde-format
6906 msgctxt ""
6907 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6908 "of selected files/folders."
6909 msgid "Actions for One Selected Item"
6910 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6911 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6912
6913 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6914 #, fuzzy, kde-format
6915 #| msgctxt "@info:status"
6916 #| msgid "Updating version information..."
6917 msgctxt "@info:status"
6918 msgid "Updating version information…"
6919 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6924 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6925 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6926 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6927 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6928 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6929 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6930 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6931 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6934 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6935 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6936 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6937 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6938 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6939 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6940 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6941 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgid "Folders"
6945 #~ msgstr "Thư mục"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "Documents"
6949 #~ msgstr "Tài liệu"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgid "Images"
6953 #~ msgstr "Ảnh"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6956 #~ msgid "Audio Files"
6957 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6960 #~ msgid "Videos"
6961 #~ msgstr "Phim"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6964 #~ msgid "Today"
6965 #~ msgstr "Hôm nay"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6968 #~ msgid "Yesterday"
6969 #~ msgstr "Hôm qua"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6972 #~ msgid "This Week"
6973 #~ msgstr "Tuần này"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6976 #~ msgid "This Month"
6977 #~ msgstr "Tháng này"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6980 #~ msgid "This Year"
6981 #~ msgstr "Năm nay"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6984 #~ msgid "Highest Rating"
6985 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Clear Selection"
6989 #~ msgstr "Thôi chọn"
6990
6991 #~ msgctxt "String list separator"
6992 #~ msgid ", "
6993 #~ msgstr ", "
6994
6995 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6996 #~ msgid "Tag: %2"
6997 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6998 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Add Tags"
7002 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
7003
7004 #~ msgctxt "action:button"
7005 #~ msgid "From Here (%1)"
7006 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
7007
7008 #~ msgctxt "action:button"
7009 #~ msgid "Content"
7010 #~ msgstr "Nội dung"
7011
7012 #~ msgctxt "action:button"
7013 #~ msgid "Your files"
7014 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
7015
7016 #~ msgctxt "action:button"
7017 #~ msgid "Search in your home directory"
7018 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
7019
7020 #~ msgctxt ""
7021 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7022 #~ "user entered."
7023 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7024 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
7025
7026 #~ msgid "Show the statusbar"
7027 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7028
7029 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7030 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
7031
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Show status bar"
7034 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show space information"
7038 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Show Space Information"
7042 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Restore"
7046 #~ msgstr "Khôi phục"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@label"
7050 #~| msgid "%1 item selected"
7051 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7052 #~ msgid "not selected,"
7053 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@option:check"
7057 #~| msgid "Expandable"
7058 #~ msgid "expanded,"
7059 #~ msgstr "Mở rộng được"
7060
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7064 #~ "view properties for."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
7067 #~ "thuộc tính xem."
7068
7069 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7070 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
7071
7072 #~ msgid "No limit"
7073 #~ msgstr "Không giới hạn"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7077 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
7078
7079 #~ msgid "No previews"
7080 #~ msgstr "Không xem thử"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7083 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7084 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7087 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7088 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7093 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7094 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7095 #~ "views."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
7098 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
7099 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
7100 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Activate Tab %1"
7104 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Activate Next Tab"
7108 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7112 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
7113
7114 #~ msgid "Split the view into two panes"
7115 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
7116
7117 #~ msgid "Show tooltips"
7118 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7119
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7122 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
7123
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show tooltips"
7126 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
7131
7132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7133 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Folder size displays:"
7137 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:status"
7140 #~ msgid "1 File"
7141 #~ msgid_plural "%1 Files"
7142 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
7143
7144 #~ msgid "More Search Tools"
7145 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:window"
7148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7149 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Startup"
7153 #~ msgstr "Khởi động"
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgid "View Modes"
7157 #~ msgstr "Chế độ xem"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "Navigation"
7161 #~ msgstr "Điều hướng"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "View: "
7165 #~ msgstr "Xem: "
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "General: "
7169 #~ msgstr "Chung: "
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7173 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7174
7175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7176 #~ msgid "General:"
7177 #~ msgstr "Chung:"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7180 #~ msgid "Filter..."
7181 #~ msgstr "Lọc..."
7182
7183 #~ msgid "Search..."
7184 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7185
7186 #~ msgctxt "@info:progress"
7187 #~ msgid "Sorting..."
7188 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7189
7190 #~ msgid "Filter..."
7191 #~ msgstr "Lọc..."
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Configure..."
7195 #~ msgstr "Cấu hình..."
7196
7197 #~ msgctxt "@label:textbox"
7198 #~ msgid "Search..."
7199 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7200
7201 #~ msgctxt "@info"
7202 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7203 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7204
7205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7208
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7211 #~ "\"%2\"</application>."
7212 #~ msgid_plural ""
7213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7214 #~ "<application>%2</application>."
7215 #~ msgstr[0] ""
7216 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7217 #~ "<application>%2</application>."
7218
7219 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7220 #~ msgid ", "
7221 #~ msgstr ", "
7222
7223 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7226 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7227 #~ "commands and configuration options."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7230 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7231 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7232
7233 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7236 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7239 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7244 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7247 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7248 #~ "KDE.</para>"
7249
7250 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7253 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7254 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7255 #~ "help is available for a spot.</para>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7258 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7259 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7260 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7265 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7266 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7267 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7268 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7269 #~ "used to this.</para>"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7272 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7273 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7274 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7275 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7276 #~ "chờ vào nó.</para>"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7281 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7284 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:credit"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7289 #~ "Angelaccio"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7292 #~ "Angelaccio"
7293
7294 #~ msgid "Font family"
7295 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7296
7297 #~ msgid "Font size"
7298 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7299
7300 #~ msgid "Italic"
7301 #~ msgstr "Nghiêng"
7302
7303 #~ msgid "Font weight"
7304 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7305
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7310 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7311
7312 #~ msgid "Leading Column Padding"
7313 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Leading Column Padding"
7317 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7318
7319 #~ msgctxt "@item"
7320 #~ msgid "Eject"
7321 #~ msgstr "Rút"
7322
7323 #~ msgctxt "@item"
7324 #~ msgid "Release"
7325 #~ msgstr "Rút"
7326
7327 #~ msgctxt "@item"
7328 #~ msgid "Safely Remove"
7329 #~ msgstr "Rút an toàn"
7330
7331 #~ msgctxt "@item"
7332 #~ msgid "Unmount"
7333 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7334
7335 #~ msgctxt "@info"
7336 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7337 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7338
7339 #~ msgctxt "@info"
7340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7341 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7345 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Open in New Tab"
7349 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "Open in New Window"
7353 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Mount"
7357 #~ msgstr "Gắn kết"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Edit..."
7361 #~ msgstr "Sửa..."
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Remove"
7365 #~ msgstr "Xoá"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Hide"
7369 #~ msgstr "Ẩn"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Add Entry..."
7373 #~ msgstr "Thêm mục..."
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "Icon Size"
7377 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7378
7379 #~ msgctxt "Small icon size"
7380 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7382
7383 #~ msgctxt "Medium icon size"
7384 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7386
7387 #~ msgctxt "Large icon size"
7388 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7390
7391 #~ msgctxt "Huge icon size"
7392 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7393 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7397 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7401 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7404 #~ msgid "Sett&ings"
7405 #~ msgstr "T&hiết lập"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7408 #~ msgid "Control"
7409 #~ msgstr "Điều khiển"
7410
7411 #~ msgctxt "@action"
7412 #~ msgid "Show menu"
7413 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgid "Services"
7417 #~ msgstr "Dịch vụ"
7418
7419 #~ msgctxt "@title"
7420 #~ msgid "Dolphin Part"
7421 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Url Navigator"
7425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7426 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:intable"
7429 #~ msgid "Unknown"
7430 #~ msgstr "Không rõ"
7431
7432 #~ msgctxt "@info"
7433 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7434 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"