]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
f65109229e0bf70c53b6c2db84966bb8015e1faf
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "скрыто"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 в %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2202 "%2"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2205 "расположении %2"
2206 msgstr[2] ""
2207 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2208 "расположении %2"
2209 msgstr[3] ""
2210 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2211 "%2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2219 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2220 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2221 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "в расположении %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2241 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2242 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2243 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2251 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2252 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2253 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Режим выделения включён"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Режим выделения отключён"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» и «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2310 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2311 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2312 msgstr[3] "один выбранный файл"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2321 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2322 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2323 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2333 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2334 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2335 msgstr[3] "один выбранный объект"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One File"
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файл"
2343 msgstr[1] "%1 файла"
2344 msgstr[2] "%1 файлов"
2345 msgstr[3] "один файл"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 папка"
2353 msgstr[1] "%1 папки"
2354 msgstr[2] "%1 папок"
2355 msgstr[3] "одна папка"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2361 msgid "One Item"
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 объект"
2364 msgstr[1] "%1 объекта"
2365 msgstr[2] "%1 объектов"
2366 msgstr[3] "один объект"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 объект"
2374 msgstr[1] "%1 объекта"
2375 msgstr[2] "%1 объектов"
2376 msgstr[3] "%1 объект"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 × %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0 - 9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Все остальные"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Папки"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Маленькие"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Средние"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Большие"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Сегодня"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Вчера"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr ""
2444 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2445 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2446 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Неделю назад"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Две недели назад"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Три недели назад"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "В этом месяце"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr ""
2489 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2490 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2491 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2492 "'декабрь']"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2498 "current locale, and yyyy is full year number."
2499 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2506 "@title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr ""
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2513 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2514 "'Воскресенье']"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr ""
2533 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2534 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2535 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2536 "'декабрь']"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr ""
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2558 "'декабрь']"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr ""
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2580 "'декабрь']"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr ""
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2600 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2601 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2602 "'декабря' 'декабре']"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr ""
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2620 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2621 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2622 "'Декабрь']"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgid "Read, "
2629 msgstr "чтение, "
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 msgid "Write, "
2636 msgstr "запись, "
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgid "Execute, "
2643 msgstr "выполнение, "
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 msgid "Forbidden"
2650 msgstr "нет доступа"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2655 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2656 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Имя"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Size"
2666 msgstr "Размер"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Modified"
2671 msgstr "Дата изменения"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid "The date format can be selected in settings."
2677 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Created"
2682 msgstr "Дата создания"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Accessed"
2687 msgstr "Дата доступа"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Type"
2692 msgstr "Тип"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Rating"
2697 msgstr "Оценка"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Tags"
2702 msgstr "Метки"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Comment"
2707 msgstr "Комментарий"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Title"
2712 msgstr "Название"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Document"
2719 msgstr "Документ"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Author"
2724 msgstr "Автор"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Publisher"
2729 msgstr "Издатель"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Page Count"
2734 msgstr "Количество страниц"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Word Count"
2739 msgstr "Количество слов"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Line Count"
2744 msgstr "Количество строк"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Date Photographed"
2749 msgstr "Дата съёмки"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Image"
2756 msgstr "Изображение"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label width x height"
2760 msgid "Dimensions"
2761 msgstr "Размеры"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Width"
2766 msgstr "Ширина"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Height"
2771 msgstr "Высота"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Orientation"
2776 msgstr "Расположение"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Artist"
2781 msgstr "Исполнитель"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Audio"
2789 msgstr "Звуковые файлы"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Genre"
2794 msgstr "Жанр"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Album"
2799 msgstr "Альбом"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Duration"
2804 msgstr "Длительность"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Bitrate"
2809 msgstr "Битрейт"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Track"
2814 msgstr "Дорожка"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Release Year"
2819 msgstr "Год выпуска"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Aspect Ratio"
2824 msgstr "Соотношение сторон"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Video"
2830 msgstr "Видео"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Frame Rate"
2835 msgstr "Частота кадров"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Path"
2840 msgstr "Полный путь"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Other"
2848 msgstr "Другое"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "File Extension"
2853 msgstr "Расширение файла"
2854
2855 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Дата удаления"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Адрес ссылки"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Источник в Интернете"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Permissions"
2874 msgstr "Права доступа"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 msgctxt "@tooltip"
2878 msgid ""
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2881 msgstr ""
2882 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2883 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Owner"
2888 msgstr "Владелец"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "User Group"
2893 msgstr "Группа пользователя"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:status"
2898 msgid "Unknown error."
2899 msgstr "Неизвестная ошибка."
2900
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 and a half stars"
2905 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2907 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2908 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2909 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] "%1 звезда"
2917 msgstr[1] "%1 звезды"
2918 msgstr[2] "%1 звёзд"
2919 msgstr[3] "%1 звезда"
2920
2921 #: main.cpp:61
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2924 msgid ""
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2927 msgstr ""
2928 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2929 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2930 "icode>."
2931
2932 #: main.cpp:95
2933 #, kde-format
2934 msgid "Dolphin"
2935 msgstr "Dolphin"
2936
2937 #: main.cpp:97
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@title"
2940 msgid "File Manager"
2941 msgstr "Диспетчер файлов"
2942
2943 #: main.cpp:99
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2947 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2948
2949 #: main.cpp:101
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Felix Ernst"
2953 msgstr "Felix Ernst"
2954
2955 #: main.cpp:102
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2959 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2960
2961 #: main.cpp:104
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Méven Car"
2965 msgstr "Méven Car"
2966
2967 #: main.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2971 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2972
2973 #: main.cpp:107
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Elvis Angelaccio"
2977 msgstr "Elvis Angelaccio"
2978
2979 #: main.cpp:108
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2984
2985 #: main.cpp:110
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Emmanuel Pescosta"
2989 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2990
2991 #: main.cpp:111
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2995 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2996
2997 #: main.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Frank Reininghaus"
3001 msgstr "Frank Reininghaus"
3002
3003 #: main.cpp:114
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3008
3009 #: main.cpp:116
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Peter Penz"
3013 msgstr "Peter Penz"
3014
3015 #: main.cpp:117
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3019 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3020
3021 #: main.cpp:119
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Sebastian Trüg"
3025 msgstr "Sebastian Trüg"
3026
3027 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3028 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Developer"
3032 msgstr "Разработчик"
3033
3034 #: main.cpp:120
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "David Faure"
3038 msgstr "David Faure"
3039
3040 #: main.cpp:121
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Aaron J. Seigo"
3044 msgstr "Aaron J. Seigo"
3045
3046 #: main.cpp:122
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Rafael Fernández López"
3050 msgstr "Rafael Fernández López"
3051
3052 #: main.cpp:123
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Kevin Ottens"
3056 msgstr "Kevin Ottens"
3057
3058 #: main.cpp:124
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Holger Freyther"
3062 msgstr "Holger Freyther"
3063
3064 #: main.cpp:125
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Max Blazejak"
3068 msgstr "Max Blazejak"
3069
3070 #: main.cpp:126
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Michael Austin"
3074 msgstr "Michael Austin"
3075
3076 #: main.cpp:126
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Documentation"
3080 msgstr "Документация"
3081
3082 #: main.cpp:137
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3086 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3087
3088 #: main.cpp:139
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3093
3094 #: main.cpp:140
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3098 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3099
3100 #: main.cpp:142
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3104 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3105
3106 #: main.cpp:144
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3110 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3111
3112 #: main.cpp:145
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Document to open"
3116 msgstr "Открываемый документ."
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3120 #, kde-format
3121 msgid "Hidden files shown"
3122 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3126 #, kde-format
3127 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3128 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3132 #, kde-format
3133 msgid "Automatic scrolling"
3134 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Cut"
3140 msgstr "Вырезать"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Copy"
3146 msgstr "Копировать"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Rename…"
3152 msgstr "Переименовать…"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Move to Trash"
3158 msgstr "Удалить в корзину"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Удалить"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show Hidden Files"
3170 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Limit to Home Directory"
3176 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3177
3178 # BUGME: что это означает?
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Свойства"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Показывать миниатюры"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Показывать при наведении"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Формат даты"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Миниатюра"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Настроить…"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Краткий формат даты"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3257 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3258 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3259 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3260
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #, kde-format
3263 msgid "play"
3264 msgstr "Воспроизвести"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3267 #, kde-format
3268 msgid "pause"
3269 msgstr "Приостановить"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3272 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3273 #, kde-format
3274 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3275 msgstr ""
3276 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3277 "определение размера)"
3278
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "Настроить корзину…"
3284
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3290 msgstr ""
3291 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3292 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 #, kde-format
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "Установить Konsole"
3298
3299 #: search/bar.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3304
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3308 msgid "Filter"
3309 msgstr "Фильтр"
3310
3311 #: search/bar.cpp:89
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Закрыть панель поиска"
3316
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "В этой папке"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "Везде"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3343 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3344 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3345 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3346 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3347 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3348 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3349 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3350
3351 #: search/bar.cpp:212
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:placeholder"
3354 msgid "Search in file contents…"
3355 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3356
3357 #: search/bar.cpp:226
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3361 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3362
3363 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3364 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3365 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3366 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3367 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3368 #: search/bar.cpp:235
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Search all directories from the root up."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3375 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3376 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3377 #: search/bar.cpp:239
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid ""
3381 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3382 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: search/chip.cpp:22
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Remove Filter"
3389 msgstr "Удалить фильтр"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3392 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3393 #, kde-format
3394 msgid "Location"
3395 msgstr "Расположение"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3398 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3399 #, kde-format
3400 msgid "What"
3401 msgstr "Предмет поиска"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3404 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3405 #, kde-format
3406 msgid "SearchTool"
3407 msgstr "Поиск"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:383
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Search results for “%1” in %2"
3415 msgstr "Поиск %1 в %2"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:389
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3421 "a folder name"
3422 msgid "Files containing “%1” in %2"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: search/dolphinquery.cpp:396
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3429 "folder name"
3430 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3431 msgstr "Поиск %1 в %2"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:401
3434 #, kde-format
3435 msgctxt ""
3436 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3437 "a folder name"
3438 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: search/dolphinquery.cpp:408
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Поиск %1 в %2"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:414
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3453 "%1 is a folder name"
3454 msgid "Search results in %1"
3455 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:424
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3460 msgid "Search results for “%1”"
3461 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:427
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3466 msgid "Files containing “%1”"
3467 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:431
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3472 msgid "Search items tagged “%1”"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:434
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3478 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3482 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3483 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3484 #: search/dolphinquery.cpp:442
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3487 msgid "%1 search results"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:445
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3494 msgid "Search results"
3495 msgstr "Результаты поиска"
3496
3497 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3498 #: search/popup.cpp:48
3499 #, kde-format
3500 msgid "Simple search"
3501 msgstr "Простой поиск"
3502
3503 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3504 #: search/popup.cpp:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "File Indexing"
3507 msgstr "Индексирование файлов"
3508
3509 #: search/popup.cpp:74
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title:group"
3512 msgid "Search in:"
3513 msgstr "Искать по:"
3514
3515 #: search/popup.cpp:78
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:radio Search in:"
3518 msgid "File names"
3519 msgstr "Именам файлов"
3520
3521 #: search/popup.cpp:113
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Search using:"
3525 msgstr "Использовать для поиска:"
3526
3527 #: search/popup.cpp:132
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info about a search tool"
3530 msgid ""
3531 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3532 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3533 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3534 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3535 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3536 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3537 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3538 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3539 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3540 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3541 "filename> to revert your changes.</para>"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: search/popup.cpp:166
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3547 msgid "Configure %1…"
3548 msgstr "Настроить %1…"
3549
3550 #: search/popup.cpp:209
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3553 msgid "File Type:"
3554 msgstr "Тип файла:"
3555
3556 #: search/popup.cpp:217
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3559 msgid "Modified since:"
3560 msgstr "Дата изменения:"
3561
3562 #: search/popup.cpp:226
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3565 msgid "Rating:"
3566 msgstr "Оценка:"
3567
3568 #: search/popup.cpp:234
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3571 msgid "Tags:"
3572 msgstr "Метки:"
3573
3574 #: search/popup.cpp:252
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3577 msgid "For more advanced searches:"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: search/popup.cpp:277
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info:tooltip"
3583 msgid ""
3584 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3585 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3586 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: search/popup.cpp:284
3590 #, kde-kuit-format
3591 msgctxt "@info:tooltip"
3592 msgid ""
3593 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3594 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3595 "to never create a search index for file contents.</para>"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: search/popup.cpp:293
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3601 msgid "<b>%1</b>"
3602 msgstr "<b>%1</b>"
3603
3604 #: search/popup.cpp:296
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3607 msgid ""
3608 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3609 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3610 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3611 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3612 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3613 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3614 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3615 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3616 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3617 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3618 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3619 msgstr ""
3620 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3621 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3622 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3623 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3624 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3625 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3626 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3627 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3628 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3629 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3630 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3631 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:308
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@option:radio Search in:"
3636 msgid "File names and contents"
3637 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3638
3639 #: search/popup.cpp:315
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:radio Search in:"
3642 msgid "File contents"
3643 msgstr "Содержимое файла"
3644
3645 #: search/popup.cpp:330
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3648 msgid "Open %1"
3649 msgstr "Открыть %1"
3650
3651 #: search/popup.cpp:333
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Install KFind…"
3655 msgstr "Установить KFind…"
3656
3657 #: search/popup.cpp:365
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3661 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3662
3663 #: search/popup.cpp:369
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:status"
3666 msgid "Installing KFind"
3667 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3668
3669 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "Any Date"
3673 msgstr "Любая дата"
3674
3675 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgid "Any Type"
3679 msgstr "Любой тип"
3680
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgid "Any Rating"
3685 msgstr "Оценка не важна"
3686
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgid "1 or more"
3691 msgstr "1 и выше"
3692
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgid "2 or more"
3697 msgstr "2 и выше"
3698
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgid "3 or more"
3703 msgstr "3 и выше"
3704
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgid "4 or more"
3709 msgstr "4 и выше"
3710
3711 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3714 msgid "5"
3715 msgstr "5"
3716
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3718 #, kde-format
3719 msgctxt ""
3720 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3721 msgid " && "
3722 msgstr " && "
3723
3724 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3727 msgid "None"
3728 msgstr "Нет"
3729
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3734 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3735
3736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Cancel Copying"
3744 msgstr "Отменить копирование"
3745
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3750 msgstr ""
3751 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3752
3753 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3758 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3764 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3765
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Cutting"
3771 msgstr "Отменить вырезание"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3777 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel"
3786 msgstr "Отмена"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3792 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Duplicating"
3799 msgstr "Отменить создание копии"
3800
3801 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3802 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action keep short"
3806 msgid "More"
3807 msgstr "Дополнительно"
3808
3809 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3814 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Moving"
3821 msgstr "Отменить перемещение"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3827 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3830 #, kde-kuit-format
3831 msgid ""
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3836 "para>"
3837 msgstr ""
3838 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3839 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3840 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3841 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 #, kde-format
3845 msgctxt ""
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "Скрыть напоминание"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "Больше не спрашивать"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3865 msgid ""
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3868 msgstr ""
3869 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3870 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Renaming"
3877 msgstr "Отменить переименование"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3888 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3890 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3891 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3892 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3893
3894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3898 #. and a fallback will be used.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action"
3902 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3904 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3905 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3906 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3907 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3920 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3921 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3922 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3923
3924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3928 #. and a fallback will be used.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action"
3932 msgid "Permanently Delete %2"
3933 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3934 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3935 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3936 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3937 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Duplicate %2"
3948 msgid_plural "Duplicate %2"
3949 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3950 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3951 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3952 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Move %2 to the Trash"
3963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3964 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3965 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3966 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3967 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Rename %2"
3978 msgid_plural "Rename %2"
3979 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3980 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3981 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3982 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3983
3984 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3987 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3988 msgstr ""
3989 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3990 "или удаления из него"
3991
3992 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3995 msgid "Selection Mode"
3996 msgstr "Режим выделения"
3997
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3999 #, kde-kuit-format
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4013 msgstr ""
4014 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4015 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4016 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4017 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4018 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4019 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4020 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4021 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4022 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4023 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4024 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4025 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4026
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Exit Selection Mode"
4031 msgstr "Выйти из режима выделения"
4032
4033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4037 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4038
4039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Search…"
4043 msgstr "Поиск…"
4044
4045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Download New Services…"
4049 msgstr "Загрузить новые действия…"
4050
4051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4056 "settings."
4057 msgstr ""
4058 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4059 "запуске Dolphin."
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info"
4064 msgid "Restart now?"
4065 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Delete"
4071 msgstr "Удалить"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4077 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4078
4079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inmenu"
4082 msgid "%1: %2"
4083 msgstr "%1 ➤ %2"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4091 #, kde-format
4092 msgid "Use system font"
4093 msgstr "Использовать системный шрифт"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4098 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4101 #, kde-format
4102 msgid "Icon size"
4103 msgstr "Размер значков"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4108 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4111 #, kde-format
4112 msgid "Preview size"
4113 msgstr "Размер миниатюр"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4119 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "How we display the size of directories"
4125 msgstr "Отображение размера каталогов"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the content count"
4131 msgstr "Показывать количество объектов"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the content size"
4137 msgstr "Показывать размер содержимого"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4141 #, kde-format
4142 msgid "Do not show any directory size"
4143 msgstr "Не показывать размер каталога"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4147 #, kde-format
4148 msgid "Recursive directory size limit"
4149 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4153 #, kde-format
4154 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4155 msgstr ""
4156 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4157 "если \"false\" - короткий формат"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Permissions style format"
4163 msgstr "Просмотр прав доступа"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr ""
4194 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4195 "контекстное меню"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4201 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4207 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4213 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4219 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4225 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4237 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4241 #, kde-format
4242 msgid "Position of columns"
4243 msgstr "Расположение столбцов"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgid "Left side padding"
4249 msgstr "Отступ слева"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4253 #, kde-format
4254 msgid "Right side padding"
4255 msgstr "Отступ справа"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4259 #, kde-format
4260 msgid "Highlight entire row"
4261 msgstr "Выделять всю строку"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4265 #, kde-format
4266 msgid "Expandable folders"
4267 msgstr "Раскрываемые папки"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Hidden files shown"
4274 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4282 "will be shown in the file view."
4283 msgstr ""
4284 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4285 "показываться в списке файлов."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Version"
4292 msgstr "Версия"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4299 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "View Mode"
4306 msgstr "Режим просмотра"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid ""
4313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4315 msgstr ""
4316 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4317 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Previews shown"
4324 msgstr "Показывать миниатюры"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid ""
4331 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4332 "icon."
4333 msgstr ""
4334 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Grouped Sorting"
4341 msgstr "Группировка"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4349 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Sort files by"
4356 msgstr "Сортировать файлы по"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4364 "performed on."
4365 msgstr ""
4366 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4367 "должна производиться сортировка."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Order in which to sort files"
4374 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4381 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Show hidden files and folders last"
4388 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Visible roles"
4395 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Header column widths"
4402 msgstr "Ширины столбцов"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Properties last changed"
4409 msgstr "Последнее изменение свойств"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4416 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4423 msgstr ""
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Дополнительные сведения"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4434 #, kde-format
4435 msgid "Select Action"
4436 msgstr "Действие выбора"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4440 #, kde-format
4441 msgid "Custom Action"
4442 msgstr "Другое действие"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the URL be editable for the user"
4448 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4452 #, kde-format
4453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4454 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4458 #, kde-format
4459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4460 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4464 #, kde-format
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4473 "instance"
4474 msgstr ""
4475 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4476 "Dolphin"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4485 msgstr ""
4486 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4487 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4488 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4489 "конфигурации и т.п."
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4496 "UI)"
4497 msgstr ""
4498 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4502 #, kde-format
4503 msgid "Home URL"
4504 msgstr "Путь к домашней папке"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4508 #, kde-format
4509 msgid "Remember open folders and tabs"
4510 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4514 #, kde-format
4515 msgid "Place two views side by side"
4516 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the filter bar be shown"
4522 msgstr "Показывать панель фильтра"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4528 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4532 #, kde-format
4533 msgid "Browse through archives"
4534 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4538 #, kde-format
4539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4540 msgstr ""
4541 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4548 "running in the Terminal panel."
4549 msgstr ""
4550 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4551 "выполняется программа."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4555 #, kde-format
4556 msgid "Rename single items inline"
4557 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4561 #, kde-format
4562 msgid "Show selection toggle"
4563 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4570 "mode bottom bar."
4571 msgstr ""
4572 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4573 "выделения с использованием нижней панели."
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4577 #, kde-format
4578 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4579 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4583 #, kde-format
4584 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4585 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4589 #, kde-format
4590 msgid "New tab will be open after last one"
4591 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4595 #, kde-format
4596 msgid "Show item information on hover"
4597 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4601 #, kde-format
4602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4603 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4607 #, kde-format
4608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4609 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4613 #, kde-format
4614 msgid "Statusbar"
4615 msgstr "Строка состояния"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4619 #, kde-format
4620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4621 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4625 #, kde-format
4626 msgid "Lock the layout of the panels"
4627 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4631 #, kde-format
4632 msgid "Enlarge Small Previews"
4633 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4640 "items"
4641 msgstr ""
4642 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4643 "с или без учёта регистра"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4647 #, kde-format
4648 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4649 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4653 #, kde-format
4654 msgid "Enable dynamic view"
4655 msgstr ""
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4659 #, kde-format
4660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4661 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4665 #, kde-format
4666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4667 msgstr ""
4668 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4672 #, kde-format
4673 msgid "Text width index"
4674 msgstr "Код ширины текста"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4678 #, kde-format
4679 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4680 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4683 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4684 #, kde-format
4685 msgid "Enabled plugins"
4686 msgstr "Включённые модули"
4687
4688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "Configure"
4692 msgstr "Настройка"
4693
4694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group Interface settings"
4697 msgid "Interface"
4698 msgstr "Интерфейс"
4699
4700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "View"
4704 msgstr "Вид"
4705
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Context Menu"
4710 msgstr "Контекстное меню"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Trash"
4716 msgstr "Корзина"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "User Feedback"
4722 msgstr "Обратная связь"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4728 msgstr ""
4729 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4730
4731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4732 #, kde-format
4733 msgid "Warning"
4734 msgstr "Предупреждение"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4740 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4741
4742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4745 msgid "Moving files or folders to trash"
4746 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4747
4748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4751 msgid "Emptying trash"
4752 msgstr "При очистке корзины"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4757 msgid "Deleting files or folders"
4758 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4764 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4769 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4770 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4775 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4776 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4781 msgid "Opening many folders at once"
4782 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4787 msgid "Opening many terminals at once"
4788 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4793 msgid "Switching to act as an administrator"
4794 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4795
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "When opening an executable file:"
4800 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgid "Always ask"
4805 msgstr "Всегда спрашивать"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4808 #, kde-format
4809 msgid "Open in application"
4810 msgstr "Открывать в приложении"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4813 #, kde-format
4814 msgid "Run script"
4815 msgstr "Запускать сценарий"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4820 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4821 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Show home location on startup"
4827 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4828
4829 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:placeholder"
4833 msgid "Enter home location path"
4834 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Select Home Location"
4840 msgstr "Изменить путь"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:button"
4845 msgid "Use Current Location"
4846 msgstr "Текущая папка"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:button"
4851 msgid "Use Default Location"
4852 msgstr "Домашняя папка"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:textbox"
4857 msgid "Show on startup:"
4858 msgstr "Открывать при запуске:"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:checkbox"
4863 msgid "Opening Folders:"
4864 msgstr "Открытие папок:"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4869 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4870 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:checkbox"
4875 msgid "Window:"
4876 msgstr "Окно:"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Show full path in title bar"
4882 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4887 msgid "Show filter bar"
4888 msgstr "Панель фильтра"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "After current tab"
4894 msgstr "После текущей вкладки"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "At end of tab bar"
4900 msgstr "В конце панели вкладок"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Open new tabs: "
4906 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Split view: "
4912 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:check split view panes"
4917 msgid "Switch between views with Tab key"
4918 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:check"
4923 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4924 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4927 #, kde-format
4928 msgid ""
4929 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4930 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4931 msgstr ""
4932 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4933 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4934 "или правая) будет закрыта."
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4937 #, kde-format
4938 msgid "New windows:"
4939 msgstr "Новые окна:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4944 msgid "Begin in split view mode"
4945 msgstr "Двухпанельный режим"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4952 "be applied."
4953 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4954
4955 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4958 msgid "Folders && Tabs"
4959 msgstr "Папки &и вкладки"
4960
4961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4965 msgid "Previews"
4966 msgstr "Миниатюры"
4967
4968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4972 msgid "Confirmations"
4973 msgstr "Подтверждения"
4974
4975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4978 msgid "Panels"
4979 msgstr "Панели"
4980
4981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4984 msgid "Status && Location bars"
4985 msgstr "Строки состояния и адреса"
4986
4987 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews"
4991 msgstr "Показывать миниатюры"
4992
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Auto-play media files"
4997 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4998
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show item on hover"
5003 msgstr "Показывать при наведении"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5009 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5015 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:checkbox"
5020 msgid "Information Panel:"
5021 msgstr "Панель сведений:"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5028 "pressing the right mouse button on a panel."
5029 msgstr ""
5030 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5031 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5032
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Show previews in the view for:"
5037 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5038
5039 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5040 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5041 #. or "Show previews for [files of any size]".
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:spinbox"
5046 msgid "Show previews for"
5047 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5048
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5054 "MiB]'"
5055 msgid "files below "
5056 msgstr "для файлов размером менее "
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5062 msgid " MiB"
5063 msgstr " МиБ"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5068 msgid "files of any size"
5069 msgstr "для файлов любого размера"
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5074 msgid "no file"
5075 msgstr "никогда не использовать"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show previews for folders"
5081 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5088 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5089 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5090 "metered connections.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5093 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5094 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5095 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5096 "лимитное подключение.</para>"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Local storage:"
5102 msgstr "Локальное хранилище:"
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Remote storage:"
5108 msgstr "Сетевое хранилище:"
5109
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Small"
5114 msgstr "Маленькая"
5115
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio"
5119 msgid "Full width"
5120 msgstr "Полная ширина"
5121
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show zoom slider"
5126 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5127
5128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Disabled"
5132 msgstr "Отключить"
5133
5134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Status Bar:"
5138 msgstr "Строка состояния:"
5139
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5143 msgid "Make location bar editable"
5144 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5147 #, kde-format
5148 msgid "Location bar:"
5149 msgstr "Строка адреса:"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5154 msgid "Show full path inside location bar"
5155 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5156
5157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5160 msgid "Behavior"
5161 msgstr "Поведение"
5162
5163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab"
5167 msgid "Icons"
5168 msgstr "Значки"
5169
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab"
5174 msgid "Compact"
5175 msgstr "Столбцы"
5176
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab"
5181 msgid "Details"
5182 msgstr "Таблица"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Natural"
5188 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5194 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5200 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Sorting mode: "
5206 msgstr "Режим сортировки: "
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Show number of items"
5212 msgstr "Показывать количество объектов"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Show size of contents, up to "
5218 msgstr "Показывать размер не более чем"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Show no size"
5224 msgstr "Не показывать размер"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5227 #, kde-format
5228 msgid " level deep"
5229 msgid_plural " levels deep"
5230 msgstr[0] " вложенный уровень"
5231 msgstr[1] " вложенных уровня"
5232 msgstr[2] " вложенных уровней"
5233 msgstr[3] " вложенный уровень"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Folder size:"
5239 msgstr "Размер папок:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio as in relative date"
5244 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5245 msgstr "Относительный («%1»)"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5250 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5251 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Date style:"
5257 msgstr "Формат дат:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5262 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5263 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio as numeric style"
5268 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5269 msgstr "Числовой (755)"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as combined style"
5274 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5275 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Permissions style:"
5281 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5286 msgid "System Font"
5287 msgstr "Системный шрифт"
5288
5289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5292 msgid "Custom Font"
5293 msgstr "Другой шрифт"
5294
5295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:button Choose font"
5298 msgid "Choose…"
5299 msgstr "Выбрать…"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio"
5304 msgid "Use common display style for all folders"
5305 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5306
5307 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5308 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid ""
5313 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5314 "custom display style."
5315 msgstr ""
5316 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5317 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5318 "просмотра."
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio"
5323 msgid "Remember display style for each folder"
5324 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid ""
5330 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5331 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5332 msgstr ""
5333 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5334 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5335 "создан скрытый файл .directory."
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:check"
5340 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Display style: "
5347 msgstr "Режим просмотра:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Open archives as folder"
5353 msgstr "Открывать архивы как папки"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:check"
5358 msgid "Open folders during drag operations"
5359 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Browsing: "
5365 msgstr "Просмотр: "
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show item information on hover"
5371 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Miscellaneous: "
5378 msgstr "Разное: "
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show selection marker"
5384 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Rename single items inline"
5390 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5395 msgstr ""
5396 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5397 "диалоговое окно."
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:check"
5402 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5403 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5409 msgid ""
5410 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5411 "%1"
5412 msgstr ""
5413 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5414 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5417 #, kde-format
5418 msgctxt ""
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr ""
5423 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5424
5425 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgid "Nothing"
5430 msgstr "Ничего не делать"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 msgid "Custom Command"
5436 msgstr "Настраиваемая команда"
5437
5438 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5439 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5440 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5441 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info"
5445 msgid "Double-click triggers"
5446 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Background: "
5452 msgstr "Задний план области файлов"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5458 "background setting"
5459 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5460 msgstr ""
5461 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5462 "области файлов"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5467 msgid "Command…"
5468 msgstr "Команда…"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@label"
5473 msgid ""
5474 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5475 msgstr ""
5476 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5477 "dolphin {path}"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@title:tab General View settings"
5482 msgid "General"
5483 msgstr "Общие"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5488 msgid "Content Display"
5489 msgstr "Содержимое"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Default icon size:"
5495 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Preview icon size:"
5501 msgstr "Размер миниатюр:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgid "Label font:"
5507 msgstr "Шрифт надписей:"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5512 msgid "Small"
5513 msgstr "Маленькая"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5518 msgid "Medium"
5519 msgstr "Средняя"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5524 msgid "Large"
5525 msgstr "Большая"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5530 msgid "Huge"
5531 msgstr "Огромная"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgid "Label width:"
5537 msgstr "Ширина надписей:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5542 msgid "Unlimited"
5543 msgstr "Не ограничено"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 msgid "1"
5549 msgstr "1"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5554 msgid "2"
5555 msgstr "2"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 msgid "3"
5561 msgstr "3"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5566 msgid "4"
5567 msgstr "4"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5572 msgid "5"
5573 msgstr "5"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Maximum lines:"
5579 msgstr "Максимальное количество строк:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5584 msgid "Unlimited"
5585 msgstr "Не ограничено"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5590 msgid "Small"
5591 msgstr "Маленькая"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5596 msgid "Medium"
5597 msgstr "Средняя"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5602 msgid "Large"
5603 msgstr "Большая"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Maximum width:"
5609 msgstr "Максимальная ширина:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Expandable"
5615 msgstr "Раскрываемые папки"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:checkbox"
5620 msgid "Folders:"
5621 msgstr "Папки:"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5626 msgid "By clicking anywhere on the row"
5627 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5632 msgid "By clicking on icon or name"
5633 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5634
5635 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@title:group"
5639 msgid "Open files and folders:"
5640 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:tooltip"
5646 msgid "Size: 1 pixel"
5647 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5648 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5649 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5650 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5651 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:window"
5656 msgid "View Display Style"
5657 msgstr "Режим просмотра"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 msgid "Icons"
5663 msgstr "Значки"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 msgid "Compact"
5669 msgstr "Столбцы"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox"
5674 msgid "Details"
5675 msgstr "Таблица"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5680 msgid "Ascending"
5681 msgstr "По возрастанию"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5686 msgid "Descending"
5687 msgstr "По убыванию"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Show folders first"
5693 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:check"
5698 msgid "Show hidden files last"
5699 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:check"
5704 msgid "Show preview"
5705 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@option:check"
5710 msgid "Show in groups"
5711 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show hidden files"
5717 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:group"
5722 msgid "Additional Information"
5723 msgstr "Дополнительные сведения"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5726 #, kde-format
5727 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5728 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@label:listbox"
5733 msgid "View mode:"
5734 msgstr "Режим просмотра:"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@label:listbox"
5739 msgid "Sorting:"
5740 msgstr "Сортировка:"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5743 #, kde-format
5744 msgid "View options:"
5745 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5750 msgid "Current folder"
5751 msgstr "текущей папке"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5756 msgid "Current folder and sub-folders"
5757 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5762 msgid "All folders"
5763 msgstr "всем папкам"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@title:group"
5768 msgid "Apply to:"
5769 msgstr "Применить к:"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Use as default view settings"
5775 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid ""
5781 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5782 "continue?"
5783 msgstr ""
5784 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5785 "Продолжить?"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid ""
5791 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5792 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5793
5794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@title:window"
5797 msgid "Applying View Properties"
5798 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5799
5800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:progress"
5803 msgid "Counting folders: %1"
5804 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5805
5806 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:progress"
5809 msgid "Folders: %1"
5810 msgstr "Папок: %1"
5811
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5816 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "Installing Filelight…"
5822 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5823
5824 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5825 #, kde-format
5826 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5827 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5828
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5830 #, kde-format
5831 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5832 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5833
5834 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5835 #, kde-format
5836 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5837 msgstr "Использование диска — все устройства"
5838
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5840 #, kde-format
5841 msgid "KDiskFree"
5842 msgstr "KDiskFree"
5843
5844 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@title"
5847 msgid "Free Up Disk Space"
5848 msgstr "Очистка места на диске"
5849
5850 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@title"
5854 msgid ""
5855 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5856 "identify big files and folders.</para>"
5857 msgstr ""
5858 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5859 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5860 "файлов и папок.</para>"
5861
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Install Filelight…"
5866 msgstr "Установить Filelight…"
5867
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5871 msgid "Zoom:"
5872 msgstr "Масштаб:"
5873
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5875 #, kde-format
5876 msgid "Zoom"
5877 msgstr "Масштаб"
5878
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5882 msgid "Sets the size of the file icons."
5883 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5886 #, kde-format
5887 msgid "Stop"
5888 msgstr "Остановить"
5889
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@tooltip"
5893 msgid "Stop loading"
5894 msgstr "Остановить загрузку"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5899 msgid ""
5900 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5901 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5902 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5903 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5904 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5905 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5906 "device.</item></list></para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5909 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5910 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5911 "только один объект, также показывается его имя.</"
5912 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5913 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5914 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5915 "list></para>"
5916
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu"
5920 msgid "Show Zoom Slider"
5921 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5922
5923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status Free disk space"
5926 msgid "%1 free"
5927 msgstr "свободно %1"
5928
5929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5932 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5933 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5934
5935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5938 msgid ""
5939 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5940 "Press to manage disk space usage."
5941 msgstr ""
5942 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5943 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5944
5945 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5946 #, kde-format
5947 msgid "Trash Emptied"
5948 msgstr "Корзина очищена"
5949
5950 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5951 #, kde-format
5952 msgid "The Trash was emptied."
5953 msgstr "Корзина очищена."
5954
5955 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5958 msgid "Places"
5959 msgstr "Точки входа"
5960
5961 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5964 msgid "Count of available Network Shares"
5965 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5966
5967 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5970 msgid "Settings"
5971 msgstr "Параметры"
5972
5973 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 msgid "A subset of Dolphin settings."
5977 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5978
5979 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5980 #, kde-format
5981 msgid "Select Remote Charset"
5982 msgstr "Кодировка сервера"
5983
5984 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5985 #, kde-format
5986 msgid "Default"
5987 msgstr "По умолчанию"
5988
5989 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5990 #, kde-format
5991 msgid "Reload"
5992 msgstr "Обновить"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:664
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "1 folder selected"
5998 msgid_plural "%1 folders selected"
5999 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6000 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6001 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6002 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:665
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "1 file selected"
6008 msgid_plural "%1 files selected"
6009 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6010 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6011 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6012 msgstr[3] "Выбран один файл"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:667
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 folder"
6018 msgid_plural "%1 folders"
6019 msgstr[0] "%1 папка"
6020 msgstr[1] "%1 папки"
6021 msgstr[2] "%1 папок"
6022 msgstr[3] "1 папка"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:668
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "1 file"
6028 msgid_plural "%1 files"
6029 msgstr[0] "%1 файл"
6030 msgstr[1] "%1 файла"
6031 msgstr[2] "%1 файлов"
6032 msgstr[3] "1 файл"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:672
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6037 msgid "%1, %2 (%3)"
6038 msgstr "%1. %2 (%3)"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:674
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status files (size)"
6043 msgid "%1 (%2)"
6044 msgstr "%1 (%2)"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:678
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "0 folders, 0 files"
6050 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "<filename> copy"
6055 msgid "%1 copy"
6056 msgstr "%1 (копия)"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:1103
6059 #, kde-format
6060 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6061 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6062 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6063 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6064 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6065 msgstr[3] "Открыть объект?"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:1108
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:button"
6070 msgid "Open %1 Item"
6071 msgid_plural "Open %1 Items"
6072 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6073 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6074 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6075 msgstr[3] "Открыть объект"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:1241
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu"
6080 msgid "Side Padding"
6081 msgstr "Боковой отступ"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:1245
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu"
6086 msgid "Automatic Column Widths"
6087 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:1250
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu"
6092 msgid "Custom Column Widths"
6093 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1860
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "Trash operation completed."
6099 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1870
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "Delete operation completed."
6105 msgstr "Удаление выполнено."
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2031
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:button"
6110 msgid "Rename and Hide"
6111 msgstr "Переименовать и скрыть"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2035
6114 #, kde-format
6115 msgid ""
6116 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6118 msgstr ""
6119 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6120 "Продолжить переименование?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2037
6123 #, kde-format
6124 msgid ""
6125 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6126 "Do you still want to rename it?"
6127 msgstr ""
6128 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6129 "Продолжить переименование?"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2039
6132 #, kde-format
6133 msgid "Hide this File?"
6134 msgstr "Скрыть файл?"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2039
6137 #, kde-format
6138 msgid "Hide this Folder?"
6139 msgstr "Скрыть папку?"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2078
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "The location is empty."
6145 msgstr "Путь пуст."
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2080
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "The location '%1' is invalid."
6151 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2405
6154 #, kde-format
6155 msgid "Loading…"
6156 msgstr "Открытие…"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2434
6159 #, kde-format
6160 msgid "Loading canceled"
6161 msgstr "Открытие прервано"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2436
6164 #, kde-format
6165 msgid "No items matching the filter"
6166 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2438
6169 #, kde-format
6170 msgid "No items matching the search"
6171 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2440
6174 #, kde-format
6175 msgid "Trash is empty"
6176 msgstr "В корзине ничего нет."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2443
6179 #, kde-format
6180 msgid "No tags"
6181 msgstr "Нет ни одной метки"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2446
6184 #, kde-format
6185 msgid "No files tagged with \"%1\""
6186 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2450
6189 #, kde-format
6190 msgid "No recently used items"
6191 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2452
6194 #, kde-format
6195 msgid "No shared folders found"
6196 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2454
6199 #, kde-format
6200 msgid "No relevant network resources found"
6201 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2456
6204 #, kde-format
6205 msgid "No MTP-compatible devices found"
6206 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2458
6209 #, kde-format
6210 msgid "No Apple devices found"
6211 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2460
6214 #, kde-format
6215 msgid "No Bluetooth devices found"
6216 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2462
6219 #, kde-format
6220 msgid "Folder is empty"
6221 msgstr "В этой папке ничего нет."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action"
6226 msgid "Create Folder…"
6227 msgstr "Создать папку…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action"
6232 msgid "Create File…"
6233 msgstr "Создать файл…"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid ""
6239 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6240 "items at once results in their new names differing only in a number."
6241 msgstr ""
6242 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6243 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6244 "различаться только номерами."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6247 #, kde-kuit-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid ""
6250 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6251 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6252 "deleted later if disk space is needed."
6253 msgstr ""
6254 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6255 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6256 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid ""
6262 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6263 "recovered by normal means."
6264 msgstr ""
6265 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6266 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6267
6268 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6273 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 msgid "Duplicate Here"
6279 msgstr "Создать копию"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6284 msgid "Properties"
6285 msgstr "Свойства"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6290 msgid ""
6291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6294 "there like managing read- and write-permissions."
6295 msgstr ""
6296 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6297 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6298 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6299 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:incontextmenu"
6304 msgid "Copy Location"
6305 msgstr "Копировать расположение"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6310 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6311 msgstr ""
6312 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6313 "элемента."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Move to Trash…"
6319 msgstr "Удалить в корзину…"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Delete…"
6325 msgstr "Удалить…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here…"
6331 msgstr "Создать копию…"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:incontextmenu"
6336 msgid "Copy Location…"
6337 msgstr "Копировать расположение…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6342 msgid ""
6343 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6344 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6345 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6346 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6347 "interface> option is enabled.</para>"
6348 msgstr ""
6349 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6350 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6351 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6352 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6353 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6358 msgid ""
6359 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6360 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6361 "you an overview in folders with many items.</para>"
6362 msgstr ""
6363 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6364 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6365 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6366 "количеством вложенных объектов.</para>"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6371 msgid ""
6372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6377 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6378 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6379 msgstr ""
6380 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6381 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6382 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6383 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6384 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6385 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6386 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6387 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6388 "para>"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:intoolbar"
6393 msgid "Change View Mode"
6394 msgstr "Изменить режим просмотра"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6399 msgid "This cycles through all view modes."
6400 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6405 msgid "This increases the icon size."
6406 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View"
6411 msgid "Reset Zoom Level"
6412 msgstr "Восстановить масштаб"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6415 #, kde-format
6416 msgid "Zoom To Default"
6417 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6422 msgid "This resets the icon size to default."
6423 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6428 msgid "This reduces the icon size."
6429 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6434 msgid "Zoom"
6435 msgstr "Масштаб"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "Show Previews"
6441 msgstr "Показывать миниатюры"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Show preview of files and folders"
6447 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid ""
6453 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6454 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6455 "the images."
6456 msgstr ""
6457 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6458 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6459 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6464 msgid "Folders First"
6465 msgstr "Сначала папки"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6470 msgid "Hidden Files Last"
6471 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View"
6476 msgid "Sort By"
6477 msgstr "Сортировка"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Show Additional Information"
6483 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Show in Groups"
6489 msgstr "Разбивать на группы"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6494 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6495 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show Hidden Files"
6501 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6504 #, kde-kuit-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 msgid ""
6507 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6508 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6509 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6510 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6511 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6512 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6513 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6514 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6515 msgstr ""
6516 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6517 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6518 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6519 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6520 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6521 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6522 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6523 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6524 "Общие».</para>"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Adjust View Display Style…"
6530 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 msgid ""
6536 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6537 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:intoolbar"
6542 msgid "View Settings"
6543 msgstr "Настройка просмотра"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6546 #, kde-kuit-format
6547 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6548 msgid ""
6549 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6550 "related actions."
6551 msgstr ""
6552 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6553 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6558 msgid "Icons"
6559 msgstr "Значки"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info"
6564 msgid "Icons view mode"
6565 msgstr "Значки"
6566
6567 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6571 msgid "Compact"
6572 msgstr "Столбцы"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@info"
6577 msgid "Compact view mode"
6578 msgstr "Столбцы"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6583 msgid "Details"
6584 msgstr "Таблица"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@info"
6589 msgid "Details view mode"
6590 msgstr "Таблица"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "Sort descending"
6595 msgid "Z-A"
6596 msgstr "Я-А"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "Sort ascending"
6601 msgid "A-Z"
6602 msgstr "А-Я"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "Sort descending"
6607 msgid "Largest First"
6608 msgstr "Сначала большие"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort ascending"
6613 msgid "Smallest First"
6614 msgstr "Сначала маленькие"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort descending"
6619 msgid "Newest First"
6620 msgstr "Сначала новые"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort ascending"
6625 msgid "Oldest First"
6626 msgstr "Сначала старые"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort descending"
6631 msgid "Highest First"
6632 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "Sort ascending"
6637 msgid "Lowest First"
6638 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "Sort descending"
6643 msgid "Descending"
6644 msgstr "По убыванию"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "Sort ascending"
6649 msgid "Ascending"
6650 msgstr "По возрастанию"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6653 #, kde-format
6654 msgctxt ""
6655 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6656 "selection is empty when this text is shown."
6657 msgid "Actions for Current View"
6658 msgstr "Действия для текущей панели"
6659
6660 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6661 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6664 #. and a fallback will be used.
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6666 #, kde-format
6667 msgid "Actions for %1"
6668 msgstr "Действия для %1"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6671 #, kde-format
6672 msgctxt ""
6673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6674 "of selected files/folders."
6675 msgid "Actions for One Selected Item"
6676 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6677 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6678 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6679 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6680 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6681
6682 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@info:status"
6685 msgid "Updating version information…"
6686 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6691 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6692 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6693 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6694 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6695 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6696 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6697 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6698 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6701 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6702 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6703 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6704 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6705 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6706 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6707 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6708 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6709 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6710 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6711 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgid "Folders"
6715 #~ msgstr "Папки"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6718 #~ msgid "Documents"
6719 #~ msgstr "Документы"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgid "Images"
6723 #~ msgstr "Изображения"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Audio Files"
6727 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "Videos"
6731 #~ msgstr "Видеозаписи"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Сегодня"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Вчера"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "This Week"
6743 #~ msgstr "На этой неделе"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgid "This Month"
6747 #~ msgstr "В этом месяце"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6750 #~ msgid "This Year"
6751 #~ msgstr "В этом году"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "Highest Rating"
6755 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Clear Selection"
6759 #~ msgstr "Отменить выделение"
6760
6761 #~ msgctxt "String list separator"
6762 #~ msgid ", "
6763 #~ msgstr ", "
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6766 #~ msgid "Tag: %2"
6767 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6768 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6769 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6770 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6771 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "Add Tags"
6775 #~ msgstr "Добавить метки"
6776
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "From Here (%1)"
6779 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6780
6781 #~ msgctxt "action:button"
6782 #~ msgid "Filename"
6783 #~ msgstr "Имена файлов"
6784
6785 #~ msgctxt "action:button"
6786 #~ msgid "Content"
6787 #~ msgstr "Содержимое"
6788
6789 #~ msgctxt "action:button"
6790 #~ msgid "Your files"
6791 #~ msgstr "В домашней папке"
6792
6793 #~ msgctxt "action:button"
6794 #~ msgid "Search in your home directory"
6795 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6796
6797 #~ msgctxt ""
6798 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6799 #~ "user entered."
6800 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6801 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6802
6803 #~ msgid "Show the statusbar"
6804 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6805
6806 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6807 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Show status bar"
6811 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Show space information"
6815 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Show Space Information"
6819 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Restore"
6823 #~ msgstr "Восстановить"
6824
6825 #~ msgid "not selected,"
6826 #~ msgstr "не выбрано,"
6827
6828 #~ msgid "collapsed,"
6829 #~ msgstr "свёрнуто,"
6830
6831 #~ msgid "expanded,"
6832 #~ msgstr "развёрнуто,"
6833
6834 #~ msgid "— %1 selected item"
6835 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6836 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6837 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6838 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6839 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6840
6841 #~ msgctxt ""
6842 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6843 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6844 #~ "currentFolderPath"
6845 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6846 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6847
6848 #~ msgctxt "@info"
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6851 #~ "view properties for."
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6854 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6855
6856 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6859 #~ "приложение Filelight"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6863 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6864
6865 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6866 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6867
6868 #~ msgid "No limit"
6869 #~ msgstr "Без ограничений"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6873 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6874
6875 #~ msgid "No previews"
6876 #~ msgstr "Не создавать"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6879 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6880 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6883 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6884 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6885
6886 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6889 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6890 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6891 #~ "views."
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6894 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6895 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6896 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Activate Tab %1"
6900 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Activate Next Tab"
6904 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6908 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6911 #~ msgid "Pop out"
6912 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6915 #~ msgid "Pop out"
6916 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6917
6918 #~ msgid "Split the view into two panes"
6919 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6920
6921 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6922 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6923
6924 #~ msgid "Show tooltips"
6925 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6931 #~ "закрыта неактивная панель."
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6936
6937 #~ msgctxt "option:check"
6938 #~ msgid "Rename inline"
6939 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6940
6941 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6942 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Folder size displays:"
6946 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "1 File"
6950 #~ msgid_plural "%1 Files"
6951 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6952 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6953 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6954 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6955
6956 #~ msgid "More Search Tools"
6957 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6961 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Startup"
6965 #~ msgstr "Начальное состояние"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "View Modes"
6969 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Navigation"
6973 #~ msgstr "Навигация"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "View: "
6977 #~ msgstr "Вид: "
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "General: "
6981 #~ msgstr "Общие: "
6982
6983 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6984 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6985 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6986
6987 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6988 #~ msgid "General:"
6989 #~ msgstr "Основные параметры:"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6992 #~ msgid "Filter..."
6993 #~ msgstr "Фильтр…"
6994
6995 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6996 #~ msgid "Search..."
6997 #~ msgstr "Поиск…"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:progress"
7000 #~ msgid "Sorting..."
7001 #~ msgstr "Сортировка…"
7002
7003 #~ msgid "Filter..."
7004 #~ msgstr "Фильтр…"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Configure..."
7008 #~ msgstr "Настроить…"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:textbox"
7011 #~ msgid "Search..."
7012 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7016 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7017
7018 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7019 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7020
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7023 #~ "\"%2\"</application>."
7024 #~ msgid_plural ""
7025 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7026 #~ "<application>%2</application>."
7027 #~ msgstr[0] ""
7028 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7029 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7030 #~ msgstr[1] ""
7031 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7032 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7033 #~ msgstr[2] ""
7034 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7035 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7036 #~ msgstr[3] ""
7037 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7038 #~ "<application>%2</application>."
7039
7040 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7041 #~ msgid ", "
7042 #~ msgstr ", "
7043
7044 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7047 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7048 #~ "commands and configuration options."
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7051 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7052 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7053 #~ "конфигурации."
7054
7055 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7058 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7061 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7062 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7067 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7070 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7071 #~ "пользователей KDE</para>."
7072
7073 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7076 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7077 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7078 #~ "help is available for a spot.</para>"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7081 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7082 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7083 #~ "изменён.</para>"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7088 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7089 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7090 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7091 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7092 #~ "used to this.</para>"
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7095 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7096 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7097 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7098 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7099 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7100 #~ "para>"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7108 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:credit"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7113 #~ "Angelaccio"
7114 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7115
7116 #~ msgid "Font family"
7117 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7118
7119 #~ msgid "Font size"
7120 #~ msgstr "Размер шрифта"
7121
7122 #~ msgid "Italic"
7123 #~ msgstr "Курсив"
7124
7125 #~ msgid "Font weight"
7126 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7130 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7131
7132 #~ msgctxt "width x height"
7133 #~ msgid "%1 x %2"
7134 #~ msgstr "%1 x %2"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Eject"
7138 #~ msgstr "Извлечь"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Release"
7142 #~ msgstr "Отключить"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Safely Remove"
7146 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Unmount"
7150 #~ msgstr "Отключить"
7151
7152 #~ msgctxt "@info"
7153 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7154 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7155
7156 #~ msgctxt "@info"
7157 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7158 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7159
7160 #~ msgctxt "@info"
7161 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7162 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Open in New Tab"
7166 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Open in New Window"
7170 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Mount"
7174 #~ msgstr "Подключить"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "Edit..."
7178 #~ msgstr "Изменить…"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "Remove"
7182 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Hide"
7186 #~ msgstr "Скрыть"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7189 #~ msgid "Add Entry..."
7190 #~ msgstr "Добавить запись…"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "Icon Size"
7194 #~ msgstr "Размер значков"
7195
7196 #~ msgctxt "Small icon size"
7197 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7198 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7199
7200 #~ msgctxt "Medium icon size"
7201 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7202 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7203
7204 #~ msgctxt "Large icon size"
7205 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7206 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7207
7208 #~ msgctxt "Huge icon size"
7209 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7210 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7214 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7217 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7218 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:window"
7221 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7222 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7225 #~ msgid "Sett&ings"
7226 #~ msgstr "&Параметры"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7229 #~ msgid "Control"
7230 #~ msgstr "Управление"
7231
7232 #~ msgctxt "@action"
7233 #~ msgid "Show menu"
7234 #~ msgstr "Показать меню"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Services"
7238 #~ msgstr "Действия"
7239
7240 #~ msgctxt "@title"
7241 #~ msgid "Dolphin Part"
7242 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Url Navigator"
7247 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7248 #~ msgstr[0] "Навигация"
7249 #~ msgstr[1] "Навигация"
7250 #~ msgstr[2] "Навигация"
7251 #~ msgstr[3] "Навигация"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Unknown"
7255 #~ msgstr "Неизвестно"
7256
7257 #~ msgctxt "@info"
7258 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7259 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Unknown size"
7263 #~ msgstr "неизвестный размер"
7264
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7266 #~ msgid "Start in:"
7267 #~ msgstr "Начальная папка:"
7268
7269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7270 #~ msgid "Window options:"
7271 #~ msgstr "Параметры окна:"
7272
7273 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7274 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7275 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7278 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7279 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:window"
7282 #~ msgid "Rename Items"
7283 #~ msgstr "Переименование"
7284
7285 #~ msgctxt "@label:textbox"
7286 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7287 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7288
7289 #~ msgctxt "@info"
7290 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7291 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "View Properties"
7295 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7296
7297 #~ msgid "Show facets widget"
7298 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~ msgctxt "@action:button"
7302 #~ msgid "Fewer Options"
7303 #~ msgstr "Меньше параметров"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgctxt "@action:button"
7307 #~ msgid "More Options"
7308 #~ msgstr "Больше параметров"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Any"
7312 #~ msgstr "Любые"
7313
7314 #~ msgctxt "@option:check"
7315 #~ msgid "Folders"
7316 #~ msgstr "Папки"
7317
7318 #~ msgctxt "@option:option"
7319 #~ msgid "Anytime"
7320 #~ msgstr "В любое время"
7321
7322 #~ msgctxt "@option:option"
7323 #~ msgid "Today"
7324 #~ msgstr "Сегодня"
7325
7326 #~ msgctxt "@option:option"
7327 #~ msgid "Yesterday"
7328 #~ msgstr "Вчера"
7329
7330 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7331 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7332 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Go"
7336 #~ msgstr "Переход"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Tools"
7340 #~ msgstr "Сервис"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7343 #~ msgid "Preview"
7344 #~ msgstr "Миниатюры"
7345
7346 #~ msgid "stop"
7347 #~ msgstr "Остановить"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7350 #~ msgid "Add to Places"
7351 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7355 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7358 #~ msgid "Descending"
7359 #~ msgstr "По убыванию"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Configure Shown Data"
7363 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7364
7365 #~ msgctxt "@label::textbox"
7366 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7371 #~ msgid "Unchanged"
7372 #~ msgstr "Без изменений"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7375 #~ msgid "Horizontally flipped"
7376 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7379 #~ msgid "180° rotated"
7380 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7383 #~ msgid "Vertically flipped"
7384 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7387 #~ msgid "Transposed"
7388 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7391 #~ msgid "90° rotated"
7392 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7395 #~ msgid "Transversed"
7396 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7399 #~ msgid "270° rotated"
7400 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7401
7402 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7403 #~ msgid "%1/s"
7404 #~ msgstr "%1/с"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Label:"
7408 #~ msgstr "Метка:"
7409
7410 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7411 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Location:"
7415 #~ msgstr "Путь:"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Choose an icon:"
7419 #~ msgstr "Выбор значка:"
7420
7421 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7422 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7423
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Add Places Entry"
7426 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Edit Places Entry"
7430 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7433 #~ msgid "Show All Entries"
7434 #~ msgstr "Показать все записи"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:group"
7437 #~ msgid "Properties"
7438 #~ msgstr "Свойства"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgctxt "@title:group"
7442 #~ msgid "Additional Information Shown"
7443 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgid "Apply View Properties To"
7447 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7448
7449 #~ msgctxt "@option:check"
7450 #~ msgid "Use these view properties as default"
7451 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7452
7453 #~ msgctxt "@label:textbox"
7454 #~ msgid "Location:"
7455 #~ msgstr "Путь:"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:group"
7458 #~ msgid "Icon Size"
7459 #~ msgstr "Размер значков"
7460
7461 #~ msgctxt "@label:listbox"
7462 #~ msgid "Preview:"
7463 #~ msgstr "Миниатюра:"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Text"
7467 #~ msgstr "Текст"
7468
7469 #~ msgctxt "@label:listbox"
7470 #~ msgid "Font:"
7471 #~ msgstr "Шрифт:"
7472
7473 #~ msgctxt "@label:listbox"
7474 #~ msgid "Width:"
7475 #~ msgstr "Ширина:"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7478 #~ msgid "Small"
7479 #~ msgstr "Маленькая"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7482 #~ msgid "Medium"
7483 #~ msgstr "Средняя"
7484
7485 #~ msgctxt "@option:check"
7486 #~ msgid "Expandable folders"
7487 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7491 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:button"
7494 #~ msgid "Additional Information"
7495 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7498 #~ msgid "Select All"
7499 #~ msgstr "Выделить все"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7502 #~ msgid "Reload"
7503 #~ msgstr "Обновить"
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Image Size"
7507 #~ msgstr "Размер изображения"
7508
7509 #~ msgctxt "@item"
7510 #~ msgid "Places"
7511 #~ msgstr "Точки входа"
7512
7513 #~ msgctxt "@item"
7514 #~ msgid "Recently Saved"
7515 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7516
7517 #~ msgctxt "@item"
7518 #~ msgid "Devices"
7519 #~ msgstr "Устройства"
7520
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Home"
7523 #~ msgstr "Домашняя папка"
7524
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7526 #~ msgid "Network"
7527 #~ msgstr "Сеть"
7528
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgid "Root"
7531 #~ msgstr "Корневая папка"
7532
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7534 #~ msgid "Trash"
7535 #~ msgstr "Корзина"
7536
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7538 #~ msgid "Today"
7539 #~ msgstr "Сегодня"
7540
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7542 #~ msgid "Yesterday"
7543 #~ msgstr "Вчера"
7544
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgid "This Month"
7547 #~ msgstr "В этом месяце"
7548
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Last Month"
7551 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7552
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "Documents"
7555 #~ msgstr "Документы"
7556
7557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7558 #~ msgid "Images"
7559 #~ msgstr "Изображения"
7560
7561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7562 #~ msgid "Audio Files"
7563 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7564
7565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7566 #~ msgid "Videos"
7567 #~ msgstr "Видео"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgid "&Delete"
7571 #~ msgstr "&Удалить"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "&Move to Trash"
7575 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7578 #~ msgid "Rename..."
7579 #~ msgstr "Переименовать..."
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Help"
7583 #~ msgstr "Справка"
7584
7585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7586 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7587 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Date"
7591 #~ msgstr "Дата изменения"
7592
7593 #~ msgctxt "option:check"
7594 #~ msgid "Natural sorting of items"
7595 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7596
7597 #, fuzzy
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7599 #~ msgid "%1 - current folder"
7600 #~ msgstr "текущей папке"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7604 #~ msgid "%1 - current device"
7605 #~ msgstr "текущей папке"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7609 #~ msgid "%1 - all devices"
7610 #~ msgstr "Устройства"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "Paste Into Folder"
7614 #~ msgstr "Вставить в папку"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7617 #~ msgid "%A"
7618 #~ msgstr "%A"
7619
7620 #~ msgctxt ""
7621 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7622 #~ "locale, and %Y is full year number"
7623 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7624 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7625
7626 #~ msgctxt ""
7627 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7628 #~ "and %Y is full year number"
7629 #~ msgid "%B, %Y"
7630 #~ msgstr "%B %Y"
7631
7632 #~ msgctxt "@info"
7633 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7634 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7635
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Mouse"
7638 #~ msgstr "Мышь"
7639
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7642 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Paste"
7646 #~ msgstr "Вставить"
7647
7648 #~ msgctxt "@label:textbox"
7649 #~ msgid "Find:"
7650 #~ msgstr "Искать:"
7651
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Update of version information failed."
7654 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~ msgid "Copy Text"
7658 #~ msgstr "Копировать текст"
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7662 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7663
7664 #~ msgctxt "@title:group Date"
7665 #~ msgid "Last Week"
7666 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7667
7668 #~ msgctxt ""
7669 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7670 #~ "full year number"
7671 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7672 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7673
7674 #~ msgid "Zoom slider"
7675 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7679 #~ msgid "Today"
7680 #~ msgstr "Сегодня"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7684 #~ msgid "Yesterday"
7685 #~ msgstr "Вчера"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Trash"
7689 #~ msgstr "Корзина"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgctxt "@option:option"
7693 #~ msgid "Maximum Rating"
7694 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7695
7696 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7697 #~ msgid "Small"
7698 #~ msgstr "Маленькие"
7699
7700 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7701 #~ msgid "Medium"
7702 #~ msgstr "Средние"
7703
7704 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7705 #~ msgid "Large"
7706 #~ msgstr "Большие"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~ msgid "Copy Information Message"
7710 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "Copy Error Message"
7714 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7715
7716 #~ msgctxt "@item:intable"
7717 #~ msgid "No destination"
7718 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7719
7720 #~ msgctxt "@option:check"
7721 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7722 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7723
7724 #~ msgctxt "@title:group"
7725 #~ msgid "Do not create previews for"
7726 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7727
7728 #~ msgctxt "@title:group"
7729 #~ msgid "Version Control Systems"
7730 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7731
7732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7733 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7734 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7735
7736 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7737 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgid "items"
7739 #~ msgstr "объектов"
7740
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7742 #~ msgid "Name"
7743 #~ msgstr "Имя"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:intable"
7746 #~ msgid "Size"
7747 #~ msgstr "Размер"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:intable"
7750 #~ msgid "Date"
7751 #~ msgstr "Дата"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:intable"
7754 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgstr "Права доступа"
7756
7757 #~ msgctxt "@item:intable"
7758 #~ msgid "Owner"
7759 #~ msgstr "Владелец"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:intable"
7762 #~ msgid "Group"
7763 #~ msgstr "Группа"
7764
7765 #~ msgctxt "@item:intable"
7766 #~ msgid "Type"
7767 #~ msgstr "Тип"
7768
7769 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7770 #~ msgctxt "@item:intable"
7771 #~ msgid "Destination"
7772 #~ msgstr "Указывает на"
7773
7774 #~ msgctxt "@item:intable"
7775 #~ msgid "Path"
7776 #~ msgstr "Путь"
7777
7778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7779 #~ msgid "By Name"
7780 #~ msgstr "По имени"
7781
7782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7783 #~ msgid "By Size"
7784 #~ msgstr "По размеру"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7787 #~ msgid "By Permissions"
7788 #~ msgstr "По правам доступа"
7789
7790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7791 #~ msgid "By Owner"
7792 #~ msgstr "По владельцу"
7793
7794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7795 #~ msgid "By Group"
7796 #~ msgstr "По группе"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7799 #~ msgid "By Link Destination"
7800 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7803 #~ msgid "Name"
7804 #~ msgstr "По имени"
7805
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Additional information"
7808 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7812 #~ msgid "%1 (%2)"
7813 #~ msgstr "%1 (%2)"
7814
7815 #~ msgctxt "@option:check"
7816 #~ msgid "Rename inline"
7817 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7821 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7822
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7825 #~ "the UI)"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7828 #~ "приложением)"
7829
7830 #~ msgctxt "@title:tab"
7831 #~ msgid "Column"
7832 #~ msgstr "Столбцы"
7833
7834 #~ msgctxt "@title:group"
7835 #~ msgid "Grid"
7836 #~ msgstr "Сетка"
7837
7838 #~ msgctxt "@label:listbox"
7839 #~ msgid "Arrangement:"
7840 #~ msgstr "Расположение:"
7841
7842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7843 #~ msgid "Columns"
7844 #~ msgstr "Столбцы"
7845
7846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7847 #~ msgid "Rows"
7848 #~ msgstr "Строки"
7849
7850 #~ msgctxt "@label:listbox"
7851 #~ msgid "Grid spacing:"
7852 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7855 #~ msgid "Small"
7856 #~ msgstr "Маленький"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7859 #~ msgid "Medium"
7860 #~ msgstr "Средний"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7863 #~ msgid "Large"
7864 #~ msgstr "Большой"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7867 #~ msgid "Column"
7868 #~ msgstr "Столбцы"
7869
7870 #~ msgctxt "@option:check"
7871 #~ msgid "Expandable Folders"
7872 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7873
7874 #~ msgctxt "@title:menu"
7875 #~ msgid "Columns"
7876 #~ msgstr "Столбцы"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7879 #~ msgid "Columns"
7880 #~ msgstr "Столбцы"
7881
7882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7883 #~ msgid "Resize column"
7884 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7885
7886 #~ msgctxt "@title::column"
7887 #~ msgid "Link Destination"
7888 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7889
7890 #~ msgctxt "@title::column"
7891 #~ msgid "Path"
7892 #~ msgstr "Полный путь"
7893
7894 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7895 #~ msgid "Deselect Item"
7896 #~ msgstr "Отменить выделение"
7897
7898 #~ msgctxt "@label"
7899 #~ msgid "Show hidden files"
7900 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Show preview"
7904 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7910 #~ "AdditionInfoV2)"
7911
7912 #~ msgid "Arrangement"
7913 #~ msgstr "Расположение"
7914
7915 #~ msgid "Item height"
7916 #~ msgstr "Высота элементов"
7917
7918 #~ msgid "Item width"
7919 #~ msgstr "Ширина элементов"
7920
7921 #~ msgid "Grid spacing"
7922 #~ msgstr "Шаг сетки"
7923
7924 #~ msgid "Number of textlines"
7925 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7926
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Configure..."
7929 #~ msgstr "Настроить..."
7930
7931 #~ msgctxt "@label::textbox"
7932 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7935 #~ "подсказках:"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "Remove folder restriction"
7939 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7940
7941 #~ msgctxt "@title:group"
7942 #~ msgid "Tag"
7943 #~ msgstr "Метки"
7944
7945 #~ msgctxt "@action:button"
7946 #~ msgid "Today"
7947 #~ msgstr "Сегодня"
7948
7949 #~ msgctxt "@action:button"
7950 #~ msgid "Yesterday"
7951 #~ msgstr "Вчера"
7952
7953 #~ msgctxt "@title:group"
7954 #~ msgid "Date"
7955 #~ msgstr "Дата изменения"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7960 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7961
7962 #~ msgctxt "@info:status"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7965 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7966
7967 #~ msgctxt "@info:status"
7968 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7969 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7970
7971 #~ msgctxt "@info"
7972 #~ msgid "Close"
7973 #~ msgstr "Закрыть"
7974
7975 #~ msgctxt "@title:menu"
7976 #~ msgid "View Mode"
7977 #~ msgstr "Представление"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "No Tags Available"
7981 #~ msgstr "Нет меток"
7982
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Byte"
7985 #~ msgstr "Б"
7986
7987 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "KByte"
7990 #~ msgstr "КиБ"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "MByte"
7994 #~ msgstr "МиБ"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "GByte"
7998 #~ msgstr "ГиБ"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "All"
8002 #~ msgstr "Всё"
8003
8004 #~ msgctxt "@label"
8005 #~ msgid "Text"
8006 #~ msgstr "Текст"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "What:"
8010 #~ msgstr "Что:"
8011
8012 #~ msgctxt "@info"
8013 #~ msgid "Add search option"
8014 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8015
8016 #~ msgctxt "@action:button"
8017 #~ msgid "Save"
8018 #~ msgstr "Сохранить"
8019
8020 #~ msgctxt "@info"
8021 #~ msgid "Save search options"
8022 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:button"
8025 #~ msgid "Close"
8026 #~ msgstr "Закрыть"
8027
8028 #~ msgctxt "@info"
8029 #~ msgid "Close search options"
8030 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8031
8032 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8033 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Greater Than"
8036 #~ msgstr "&gt;"
8037
8038 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8039 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8040 #~ msgctxt "@label"
8041 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8042 #~ msgstr "⩾"
8043
8044 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8045 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8046 #~ msgctxt "@label"
8047 #~ msgid "Less Than"
8048 #~ msgstr "&lt;"
8049
8050 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8051 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8054 #~ msgstr "⩽"
8055
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "Size:"
8058 #~ msgstr "Размер:"
8059
8060 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8061 #~ msgid "All"
8062 #~ msgstr "любые"
8063
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "Equal to"
8066 #~ msgstr "установлена"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Not Equal to"
8070 #~ msgstr "не установлена"
8071
8072 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8073 #~ msgid "Any"
8074 #~ msgstr "любая"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Name:"
8078 #~ msgstr "Имя:"
8079
8080 #~ msgctxt "@title:window"
8081 #~ msgid "Save Search Options"
8082 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8083
8084 #~ msgid "Criteria"
8085 #~ msgstr "Критерии"
8086
8087 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8088 #~ msgid "Size"
8089 #~ msgstr "Размер"
8090
8091 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8092 #~ msgid "Date"
8093 #~ msgstr "Дата"
8094
8095 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8096 #~ msgid "Permissions"
8097 #~ msgstr "Права доступа"
8098
8099 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8100 #~ msgid "Owner"
8101 #~ msgstr "Владелец"
8102
8103 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8104 #~ msgid "Group"
8105 #~ msgstr "Группа"
8106
8107 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8108 #~ msgid "Type"
8109 #~ msgstr "Тип"
8110
8111 #~ msgctxt "@item::intable"
8112 #~ msgid "Normal"
8113 #~ msgstr "Без изменений"
8114
8115 #~ msgctxt "@item::intable"
8116 #~ msgid "Update required"
8117 #~ msgstr "Не обновлён"
8118
8119 #~ msgctxt "@item::intable"
8120 #~ msgid "Locally modified"
8121 #~ msgstr "Изменён"
8122
8123 #~ msgctxt "@item::intable"
8124 #~ msgid "Added"
8125 #~ msgstr "Добавлен"
8126
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8128 #~ msgid "Size"
8129 #~ msgstr "Размер"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8132 #~ msgid "Date"
8133 #~ msgstr "Дата"
8134
8135 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8136 #~ msgid "Permissions"
8137 #~ msgstr "Права доступа"
8138
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8140 #~ msgid "Owner"
8141 #~ msgstr "Владелец"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8144 #~ msgid "Group"
8145 #~ msgstr "Группа"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8148 #~ msgid "Type"
8149 #~ msgstr "Тип"
8150
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~ msgid "Size"
8153 #~ msgstr "По размеру"
8154
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8156 #~ msgid "Date"
8157 #~ msgstr "По дате"
8158
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8160 #~ msgid "Permissions"
8161 #~ msgstr "По правам доступа"
8162
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8164 #~ msgid "Owner"
8165 #~ msgstr "По владельцу"
8166
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8168 #~ msgid "Group"
8169 #~ msgstr "По группе"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8172 #~ msgid "Type"
8173 #~ msgstr "По типу"
8174
8175 #~ msgctxt "@title:menu"
8176 #~ msgid "Additional Information"
8177 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8178
8179 #~ msgctxt "@option:check"
8180 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8181 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8182
8183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8184 #~ msgid "SVN Update"
8185 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8186
8187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8188 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8189 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8190
8191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8192 #~ msgid "SVN Commit..."
8193 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8194
8195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8196 #~ msgid "SVN Add"
8197 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8198
8199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8200 #~ msgid "SVN Delete"
8201 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8202
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8205 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8206
8207 #~ msgctxt "@info:status"
8208 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8209 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8210
8211 #~ msgctxt "@info:status"
8212 #~ msgid "Updated SVN repository."
8213 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8214
8215 #~ msgctxt "@title:window"
8216 #~ msgid "SVN Commit"
8217 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:button"
8220 #~ msgid "Commit"
8221 #~ msgstr "Отправить"
8222
8223 #~ msgctxt "@info:status"
8224 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8225 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8226
8227 #~ msgctxt "@info:status"
8228 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8229 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8230
8231 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ msgid "Committed SVN changes."
8233 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8234
8235 #~ msgctxt "@info:status"
8236 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8237 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8238
8239 #~ msgctxt "@info:status"
8240 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8241 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8242
8243 #~ msgctxt "@info:status"
8244 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8245 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8246
8247 #~ msgctxt "@info:status"
8248 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8249 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8250
8251 #~ msgctxt "@info:status"
8252 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8253 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8254
8255 #~ msgctxt "@info:status"
8256 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8257 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8258
8259 #~ msgctxt "@label"
8260 #~ msgid "Folder"
8261 #~ msgstr "Папка"
8262
8263 #~ msgctxt "@label"
8264 #~ msgid "Total Size:"
8265 #~ msgstr "Общий размер:"
8266
8267 #~ msgctxt "@label file type"
8268 #~ msgid "Type"
8269 #~ msgstr "Тип"
8270
8271 #~ msgctxt "@title:window"
8272 #~ msgid "Change Tags"
8273 #~ msgstr "Метки"
8274
8275 #~ msgctxt "@label:textbox"
8276 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8277 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8278
8279 #~ msgctxt "@label"
8280 #~ msgid "Create new tag:"
8281 #~ msgstr "Создать новую метку"
8282
8283 #~ msgctxt "@info"
8284 #~ msgid "Delete tag"
8285 #~ msgstr "Удалить метку"
8286
8287 #~ msgctxt "@info"
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8292 #~ "файлов?"
8293
8294 #~ msgctxt "@title"
8295 #~ msgid "Delete tag"
8296 #~ msgstr "Удаление метки"
8297
8298 #~ msgctxt "@action:button"
8299 #~ msgid "Delete"
8300 #~ msgstr "Удалить"
8301
8302 #~ msgctxt "@label"
8303 #~ msgid "Add Tags..."
8304 #~ msgstr "Добавить..."
8305
8306 #~ msgctxt "@label"
8307 #~ msgid "Change..."
8308 #~ msgstr "Изменить..."
8309
8310 #~ msgctxt "@info:progress"
8311 #~ msgid "Changing annotations"
8312 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8313
8314 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8315 #~ msgid "Type"
8316 #~ msgstr "Тип"
8317
8318 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8319 #~ msgid "Size"
8320 #~ msgstr "Размер"
8321
8322 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8323 #~ msgid "Modified"
8324 #~ msgstr "Дата изменения"
8325
8326 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8327 #~ msgid "Owner"
8328 #~ msgstr "Владелец"
8329
8330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8331 #~ msgid "Permissions"
8332 #~ msgstr "Права доступа"
8333
8334 #~ msgctxt "@title:window"
8335 #~ msgid "Change Comment"
8336 #~ msgstr "Комментарий"
8337
8338 #~ msgctxt "@title:window"
8339 #~ msgid "Add Comment"
8340 #~ msgstr "Комментарий"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgctxt "@label file content size"
8344 #~ msgid "Size"
8345 #~ msgstr "Размер"
8346
8347 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8348 #~ msgid "Modified"
8349 #~ msgstr "Дата изменения"
8350
8351 #~ msgctxt "@label"
8352 #~ msgid "MIME Type"
8353 #~ msgstr "Тип MIME"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~ msgctxt "@label file URL"
8357 #~ msgid "Location"
8358 #~ msgstr "Расположение"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #~ msgctxt "@label"
8362 #~ msgid "Creator"
8363 #~ msgstr "Папка создана."
8364
8365 #, fuzzy
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Channels"
8368 #~ msgstr "Отмена"
8369
8370 #~ msgctxt "@label number of lines"
8371 #~ msgid "Lines"
8372 #~ msgstr "Количество строк"
8373
8374 #~ msgctxt "@label EXIF"
8375 #~ msgid "Flash"
8376 #~ msgstr "Вспышка"
8377
8378 #~ msgctxt "@label EXIF"
8379 #~ msgid "Focal Length"
8380 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~ msgctxt "@label EXIF"
8384 #~ msgid "Model"
8385 #~ msgstr "Дата изменения"
8386
8387 #~ msgctxt "@label image width and height"
8388 #~ msgid "Width x Height"
8389 #~ msgstr "Размеры"
8390
8391 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8392 #~ msgid "Rating"
8393 #~ msgstr "Оценка"
8394
8395 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8396 #~ msgid "Tags"
8397 #~ msgstr "Метки"
8398
8399 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8400 #~ msgid "Comment"
8401 #~ msgstr "Комментарий"
8402
8403 #, fuzzy
8404 #~ msgctxt "@label"
8405 #~ msgid "File Name"
8406 #~ msgstr "Имена файлов"
8407
8408 #~ msgctxt "@label"
8409 #~ msgid "Owner:"
8410 #~ msgstr "Владелец:"
8411
8412 #~ msgctxt "@label"
8413 #~ msgid "Comment:"
8414 #~ msgstr "Комментарий:"
8415
8416 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8417 #~ msgid "Get Service Menu..."
8418 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8419
8420 #~ msgctxt "@title:menu"
8421 #~ msgid "Navigation Bar"
8422 #~ msgstr "Панель навигации"
8423
8424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8425 #~ msgid "Click to begin the search"
8426 #~ msgstr "Начать поиск"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~ msgctxt "@label"
8430 #~ msgid "Date Modified"
8431 #~ msgstr "Дата изменения:"
8432
8433 #~ msgctxt "@info:status"
8434 #~ msgid "Copy operation completed."
8435 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8436
8437 #~ msgctxt "@info:status"
8438 #~ msgid "Move operation completed."
8439 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8440
8441 #~ msgctxt "@info:status"
8442 #~ msgid "Link operation completed."
8443 #~ msgstr "Ссылка создана."
8444
8445 #~ msgctxt "@info:status"
8446 #~ msgid "Renaming operation completed."
8447 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgctxt "label"
8451 #~ msgid "Texts"
8452 #~ msgstr "Текст"
8453
8454 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8455 #~ msgid "with optional icon and description"
8456 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8457
8458 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8459 #~ msgid "No Tags"
8460 #~ msgstr "Метки не заданы"
8461
8462 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8463 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8464
8465 #~ msgctxt "@label"
8466 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8467 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgctxt "@item::intable"
8471 #~ msgid "Editing"
8472 #~ msgstr "&Правка"
8473
8474 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8475 #~ msgid "Not yet tagged"
8476 #~ msgstr "Без меток"
8477
8478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8479 #~ msgid "Move To Trash"
8480 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8481
8482 #, fuzzy
8483 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8484 #~ msgid "&Rename..."
8485 #~ msgstr "Переименовать..."
8486
8487 #, fuzzy
8488 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8489 #~ msgid "&Properties"
8490 #~ msgstr "Свойства"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8494 #~ msgid "P&review"
8495 #~ msgstr "Миниатюры"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8499 #~ msgid "Des&cending"
8500 #~ msgstr "В порядке убывания"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8504 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8505 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8509 #~ msgid "&Size"
8510 #~ msgstr "Размер"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8514 #~ msgid "D&ate"
8515 #~ msgstr "Дата"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8519 #~ msgid "Pe&rmissions"
8520 #~ msgstr "Права доступа"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8524 #~ msgid "&Owner"
8525 #~ msgstr "Владелец"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8529 #~ msgid "Gro&up"
8530 #~ msgstr "Группа"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8534 #~ msgid "&Type"
8535 #~ msgstr "Тип"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8539 #~ msgid "&Size"
8540 #~ msgstr "По размеру"
8541
8542 #, fuzzy
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8544 #~ msgid "&Date"
8545 #~ msgstr "По дате"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8549 #~ msgid "Pe&rmissions"
8550 #~ msgstr "По правам доступа"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8554 #~ msgid "&Owner"
8555 #~ msgstr "По владельцу"
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8559 #~ msgid "&Group"
8560 #~ msgstr "По группе"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8564 #~ msgid "&Type"
8565 #~ msgstr "По типу"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8569 #~ msgid "&Icons"
8570 #~ msgstr "Список"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8574 #~ msgid "Det&ails"
8575 #~ msgstr "Таблица"
8576
8577 #, fuzzy
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8579 #~ msgid "Col&umns"
8580 #~ msgstr "Столбцы"
8581
8582 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8583 #~ msgid "Quick View"
8584 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8585
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8587 #~ msgid "Paste One Folder"
8588 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8589
8590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8591 #~ msgid "Paste One Item"
8592 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8593 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8594 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8595 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8596 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8597
8598 #~ msgctxt "@option:check"
8599 #~ msgid "Browse through archives"
8600 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8601
8602 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8603 #~ msgid "General"
8604 #~ msgstr "Главное"
8605
8606 #~ msgctxt "@info"
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8611
8612 #~ msgctxt "@info:status"
8613 #~ msgid "Getting size..."
8614 #~ msgstr "Определение размера..."
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgctxt "@option:check"
8618 #~ msgid "Show selection toggle"
8619 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8620
8621 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8622 #~ msgid "Small"
8623 #~ msgstr "Маленькая"
8624
8625 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8626 #~ msgid "Large"
8627 #~ msgstr "Большая"
8628
8629 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8630 #~ msgid "Small"
8631 #~ msgstr "Маленький"
8632
8633 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8634 #~ msgid "Medium"
8635 #~ msgstr "Средний"
8636
8637 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8638 #~ msgid "Large"
8639 #~ msgstr "Большой"
8640
8641 #~ msgctxt "@action:button"
8642 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8643 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8644
8645 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8646 #~ msgid "Left to Right"
8647 #~ msgstr "Слева направо"
8648
8649 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8650 #~ msgid "Top to Bottom"
8651 #~ msgstr "Сверху вниз"
8652
8653 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8654 #~ msgid "Properties"
8655 #~ msgstr "Свойства"
8656
8657 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8658 #~ msgid "Show Full Location"
8659 #~ msgstr "Показать полный путь"
8660
8661 #~ msgctxt "@title:window"
8662 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8663 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8664
8665 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8666 #~ msgid "Small"
8667 #~ msgstr "Маленькие"
8668
8669 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8670 #~ msgid "Large"
8671 #~ msgstr "Большие"
8672
8673 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8674 #~ msgid "Small"
8675 #~ msgstr "Маленькие"
8676
8677 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8678 #~ msgid "Large"
8679 #~ msgstr "Большие"
8680
8681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8682 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8683 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8684
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8686 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8687 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8688
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8690 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8691 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8692
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8694 #~ msgid "Cancel"
8695 #~ msgstr "Отмена"
8696
8697 #~ msgctxt "@info:status"
8698 #~ msgid "Protocol not supported"
8699 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"