]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
f698536b8de93ab59bc539bc2100a7d61219be57
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-03-25 20:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
67 #, kde-format
68 msgctxt ""
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
70 msgid "Middle Click"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:315
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:318
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:331
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:403
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Назад"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Напред"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:411
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Потвърждение"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:605
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Изход от %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:616
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
156 "програмата?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:656
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:666
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Отваряне на %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
194 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
202 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Настройване"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Нов &прозорец"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
223 #, fuzzy, kde-kuit-format
224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
225 #| msgid ""
226 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
234 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Нов раздел"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
243 #, fuzzy, kde-kuit-format
244 #| msgctxt "@info:whatsthis"
245 #| msgid ""
246 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
247 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
248 #| "and drop items between tabs."
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid ""
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
252 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
253 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
254 msgstr ""
255 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
256 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
257 "влачите и пускате елементи между разделите."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
262 msgid "Add to Places"
263 msgstr "Добавяне към места"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgid "Close Tab"
275 msgstr "Затваряне на раздел"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 #, fuzzy, kde-format
279 #| msgctxt "@action:inmenu File"
280 #| msgid "Close Tab"
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Затваряне на раздел"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
286 #, fuzzy, kde-format
287 #| msgctxt "@info:whatsthis"
288 #| msgid ""
289 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
290 #| "window will close instead."
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
294 "the whole window instead."
295 msgstr ""
296 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
297 "се затвори този прозорец."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info:whatsthis quit"
302 msgid "This closes this window."
303 msgstr "Това затваря този прозорец."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
310 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
311 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
312 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
313 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 msgstr ""
315 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
316 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
317 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
318 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Изрязване…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
337 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
338 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
339 "им местоположение."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Копиране…"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
356 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
357 "от клипборда на ново място."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Поставяне"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
374 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
375 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
381 msgstr "Копиране в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
387 msgstr "Копиране в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
390 #, fuzzy, kde-kuit-format
391 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 #| msgid ""
393 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
394 #| "to the inactive split view."
395 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 msgid ""
397 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
398 "(Only available while in Split View mode.)"
399 msgstr ""
400 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
401 "разделен изглед."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Copy to Other View"
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Копиране в другия изглед"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View"
415 msgstr "Преместване в другия изглед"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View…"
421 msgstr "Преместване в другия изглед..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 #| msgid ""
427 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 msgid ""
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
435 "неактивния разделен изглед."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
438 #, fuzzy, kde-format
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Move to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Преместване в другия изглед"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Филтър…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis"
460 #| msgid ""
461 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
462 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
463 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
464 #| "be kept in view."
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "view."
471 msgstr ""
472 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
473 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
474 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
475 "тяхно име."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Filter Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Filter"
487 msgstr "Филтър"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
490 #, kde-format
491 msgid "Search…"
492 msgstr "Търсене…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-format
496 msgctxt "@info:tooltip"
497 msgid "Search for files and folders"
498 msgstr "Търсене на файлове и папки"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
501 #, fuzzy, kde-kuit-format
502 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
503 #| msgid ""
504 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
505 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
506 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
507 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
508 #| "</para>"
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
512 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
514 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
515 "para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
518 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
519 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
520 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
521 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Toggle Search Bar"
527 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgid "Search"
533 msgstr "Търсене"
534
535 #. i18n: This action toggles a selection mode.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Select Files and Folders"
540 msgstr "Избиране на файлове и папки"
541
542 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
543 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:intoolbar"
547 msgid "Select"
548 msgstr "Избиране"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
555 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
556 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
557 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
558 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
559 "items.</para>"
560 msgstr ""
561 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
562 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
563 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
564 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
565 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
566 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis"
571 msgid "This selects all files and folders in the current location."
572 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Invert Selection"
578 msgstr "Обръщане на селекцията"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
581 #, fuzzy, kde-kuit-format
582 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
583 #| msgid ""
584 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
585 #| "selected instead."
586 msgctxt "@info:whatsthis invert"
587 msgid ""
588 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
589 "selected instead."
590 msgstr ""
591 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
592 "избрали."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis split"
597 msgid ""
598 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
599 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
600 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
601 "para>Click this button again to close one of the views."
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
609 #| "out into a new window."
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
613 "window."
614 msgstr ""
615 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
616 "папката в нов прозорец."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
621 msgid "Stash"
622 msgstr "Скривалище"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info"
627 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
628 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Refresh view"
634 msgstr "Опресняване на изгледа"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
639 msgid ""
640 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
641 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
642 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
643 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
646 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
647 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
648 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
649 "е на фокус.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu View"
654 msgid "Stop"
655 msgstr "Стоп"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info"
660 msgid "Stop loading"
661 msgstr "Спиране на зареждането"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info"
666 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
667 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Editable Location"
673 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
680 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
681 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
682 "confirming the edited location."
683 msgstr ""
684 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
685 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
686 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
687 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
688 "редактираното местоположение."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
694 msgstr "Заместване на местоположение"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
702 msgstr ""
703 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
704 "можете бързо да въведете различно местоположение."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
710 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
716 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| msgid ""
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
734 msgstr ""
735 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
736 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
737 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
738 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
739 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| msgid ""
745 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
746 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
747 #| "folders that contain personal application data."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
751 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
752 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
753 msgstr ""
754 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
755 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
756 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
757 "приложението."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Сравняване на файлове"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
774 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
775 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Отваряне на терминал"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
786 #| msgid ""
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
797 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
798 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
799
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Отваряне на терминал тук"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
821 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
822 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:menu"
833 msgid "&Bookmarks"
834 msgstr "&Отметки"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| msgid ""
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
857 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
858 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
859 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
860 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
861 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
862 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Tab %1"
868 msgstr ""
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
871 #, fuzzy, kde-format
872 #| msgctxt "@action:inmenu"
873 #| msgid "Activate Last Tab"
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Last Tab"
876 msgstr "Активиране на последния"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, fuzzy, kde-format
880 #| msgctxt "@action:inmenu"
881 #| msgid "Activate Last Tab"
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Активиране на последния"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Next Tab"
890 msgstr "Следващ раздел"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
893 #, fuzzy, kde-format
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 #| msgid "Next Tab"
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Next Tab"
898 msgstr "Следващ раздел"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Previous Tab"
904 msgstr "Предишен раздел"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
907 #, fuzzy, kde-format
908 #| msgctxt "@action:inmenu"
909 #| msgid "Previous Tab"
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Previous Tab"
912 msgstr "Предишен раздел"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Show Target"
918 msgstr "Показване на целта"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in New Tab"
924 msgstr "Отваряне в нов раздел"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tabs"
930 msgstr "Отваряне в нови раздели"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Window"
936 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in Split View"
942 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu Panels"
947 msgid "Unlock Panels"
948 msgstr "Отключване на панелите"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Lock Panels"
954 msgstr "Заключване на панелите"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
961 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
962 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
963 "embedded more cleanly."
964 msgstr ""
965 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
966 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
967 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
968 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Information"
974 msgstr "Информация"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
981 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
984 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
985 "Показване на панели </interface>. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
998 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
999 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1000 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1001 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1014 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1015 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1016 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1017 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1018 "para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@title:window"
1023 msgid "Folders"
1024 msgstr "Папки"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1031 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1032 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 msgstr ""
1034 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1035 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1036 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1043 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1044 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1045 "quick switching between any folders.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1048 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1049 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1050 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1051 "para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1056 msgid "Terminal"
1057 msgstr "Терминал"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1060 #, fuzzy, kde-kuit-format
1061 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1062 #| msgid ""
1063 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1064 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1065 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1066 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1067 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1068 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1072 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1073 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1074 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1075 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1076 "application like Konsole.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1079 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1080 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1081 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1082 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1083 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1084 "като Konsole. </para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1089 #| msgid ""
1090 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1095 #| "Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1106 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1107 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1108 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1109 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1110 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1111 "като Konsole. </para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Места"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Показване на скритите места"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "property."
1136 msgstr ""
1137 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1138 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1139 "\"скрит\"."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "type.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1152 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1153 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1154 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1155 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1172 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1173 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1174 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1175 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1176 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1177 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1178 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1179 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1180 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1181 "за да го покажете отново.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Показване на панели"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1200 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1201 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1202 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1203 "основната директория </emphasis>.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 msgid "Close"
1209 msgstr "Затваряне"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Затваряне на левия панел"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Копиране в другия изглед"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 #| msgctxt "@info"
1228 #| msgid "Move left split view to a new window"
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Move left view to a new window"
1231 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1236 msgid "Close"
1237 msgstr "Затваряне"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Close right view"
1243 msgstr "Затваряне на десния панел"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@action:inmenu"
1248 #| msgid "Copy to Other View"
1249 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1250 msgid "Pop out Right View"
1251 msgstr "Копиране в другия изглед"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info"
1256 #| msgid "Move right split view to a new window"
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Move right view to a new window"
1259 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1264 msgid "Split"
1265 msgstr "Разделяне"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Split view"
1271 msgstr "Разделен изглед"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1276 #| msgid "Pop out"
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1293 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1294 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1295 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1296 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1297 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1298 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1314 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1315 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1316 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1317 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1318 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1319 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1320 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1321 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1322 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 msgid ""
1328 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1329 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1330 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1331 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1332 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1333 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1334 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1335 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1336 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1337 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1338 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1341 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1342 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1343 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1344 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1345 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1346 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1347 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1348 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1349 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1350 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1351 "обхваща основите.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1358 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1359 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1360 "be triggered this way.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1363 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1364 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1365 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1372 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1373 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1376 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1377 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1378 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1379 "инструменти. </para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1386 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1387 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1388 "Handbook</interface>."
1389 msgstr ""
1390 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1391 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1392 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1393 "</interface>."
1394
1395 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1396 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1397 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1398 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1399 #. The same might be true for any external link you translate.
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1403 msgid ""
1404 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1405 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1406 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1407 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1408 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1411 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1412 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1413 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1415 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1431 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1432 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1433 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1434 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1435 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1436 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1437 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1438 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1445 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1446 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1447 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1448 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1451 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1452 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1453 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1454 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1455 "link >.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1471 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1472 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1473 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1474 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1475 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1476 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1477 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1484 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1485 "in your preferred language."
1486 msgstr ""
1487 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1488 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1489 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1496 "libraries and maintainers of this application."
1497 msgstr ""
1498 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1499 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1506 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1507 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1508 "a look!"
1509 msgstr ""
1510 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1511 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1512 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1513 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Defocus Terminal Panel"
1519 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1522 #, kde-format
1523 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1524 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1525
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:button"
1529 msgid "Empty Trash"
1530 msgstr "Изпразване на кошчето"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empties Trash to create free space"
1535 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1536
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:button"
1540 msgid "Add Network Folder"
1541 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgid_plural "Location Bars"
1548 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1549 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Размаркиране на всичко"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1579 msgstr "&Приложения"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Мрежови папки"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "Trash"
1591 msgstr "Кошче"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Autostart"
1597 msgstr "Автоматично стартиране"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Find File…"
1603 msgstr "Търсене на файл…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "Отваряне на &терминал"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:window"
1614 msgid "Select"
1615 msgstr "Избиране"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:window"
1625 msgid "Unselect"
1626 msgstr "Размаркиране"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1634 #: dolphinpart.rc:5
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Edit"
1637 msgstr "&Редактиране"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Selection"
1644 msgstr "Селекция"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1648 #, kde-format
1649 msgid "&View"
1650 msgstr "&Изглед"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "&Go"
1656 msgstr "Навига&ция"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Tools"
1663 msgstr "Инструменти"
1664
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1671
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 #, kde-format
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Последно затворени раздели"
1676
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1681
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1687
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "New Tab"
1692 msgstr "Нов раздел"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Detach Tab"
1698 msgstr "Отделяне на раздел"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Tab"
1710 msgstr "Затваряне на раздел"
1711
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1717 msgid "%1 | (%2)"
1718 msgstr "%1 | (%2)"
1719
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1725 msgid "(%1) | %2"
1726 msgstr "(%1) | %2"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1729 #: dolphinui.rc:60
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Лента за местоположение"
1734
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinui.rc:106
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Главна лента с инструменти"
1741
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 msgid ""
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 msgstr ""
1756 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1757 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1758 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1759 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1760 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1761 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1762 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1763 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1764 "в Наръчника.</para>"
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1769 msgid ""
1770 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1771 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1772 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1773 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1774 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1775 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1776 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1777 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1778 "find an item.</item></list></para>"
1779 msgstr ""
1780 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1781 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1782 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1783 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1784 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1785 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1786 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1787 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1788 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1789 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1792 #, kde-format
1793 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1794 msgstr ""
1795 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1796 "внимателни."
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1799 #, kde-format
1800 msgid "Search"
1801 msgstr "Търсене"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1804 #, kde-format
1805 msgid "Search for %1"
1806 msgstr "Търсене за %1"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Loading folder…"
1812 msgstr "Зареждане на папка…"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Sorting…"
1818 msgstr "Подреждане…"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info"
1823 msgid "Searching…"
1824 msgstr "Търсене…"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "No items found."
1830 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1836 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid ""
1842 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1843 msgstr ""
1844 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Невалиден протокол"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgid ""
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1862 msgstr ""
1863 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1864 "достъпен."
1865
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1871
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #, kde-format
1874 msgid "Filter…"
1875 msgstr "Филтър…"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1886 msgid "\"%1\""
1887 msgstr "\"%1\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1900 "folders."
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1916 "files/folders."
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Един избран файл"
1926 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Една избрана папка"
1935 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1941 "folders."
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Един избран елемент"
1945 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1950 msgid "One File"
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "Един файл"
1953 msgstr[1] "%1 файла"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1958 msgid "One Folder"
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1960 msgstr[0] "Една папка"
1961 msgstr[1] "%1 папки"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid "One Item"
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Един елемент"
1970 msgstr[1] "%1 елемента"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intable"
1975 msgid "%1 item"
1976 msgid_plural "%1 items"
1977 msgstr[0] "%1 обект"
1978 msgstr[1] "%1 обекта"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "width × height"
1983 msgid "%1 × %2"
1984 msgstr "%1 × %2"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1989 msgid "0 - 9"
1990 msgstr "0 - 9"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group"
1995 msgid "Others"
1996 msgstr "Други"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Folders"
2002 msgstr "Папки"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Small"
2008 msgstr "Малка"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Medium"
2014 msgstr "Средна"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Size"
2019 msgid "Big"
2020 msgstr "Големи"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Today"
2026 msgstr "Днес"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Yesterday"
2032 msgstr "Вчера"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2037 msgid "dddd"
2038 msgstr "дддд"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2044 msgid "%1"
2045 msgstr "%1"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Преди седмица"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Преди две седмици"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Преди три седмици"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "По-рано този месец"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2086 msgid "%1"
2087 msgstr "%1"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 "@title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2182 msgid "MMMM, yyyy"
2183 msgstr "ММММ, гггг"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 "group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Read, "
2198 msgstr "Четене, "
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgid "Write, "
2205 msgstr "Запис, "
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Execute, "
2212 msgstr "Изпълнение, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Forbidden"
2219 msgstr "Забранено"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Име"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Size"
2235 msgstr "Големина"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Modified"
2240 msgstr "Променян на"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Created"
2251 msgstr "Създаден"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Accessed"
2256 msgstr "Последен достъп"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Type"
2261 msgstr "Вид"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Rating"
2266 msgstr "Оценка"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Tags"
2271 msgstr "Етикети"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Comment"
2276 msgstr "Коментар"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Title"
2281 msgstr "Заглавие"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Document"
2288 msgstr "Документ"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Author"
2293 msgstr "Автор"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Publisher"
2298 msgstr "Издател"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Page Count"
2303 msgstr "Брой страници"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Word Count"
2308 msgstr "Брой думи"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Line Count"
2313 msgstr "Брой редове"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Дата на заснемане"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Image"
2325 msgstr "Изображение"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2329 msgid "Dimensions"
2330 msgstr "Размери"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Width"
2335 msgstr "Широчина"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Height"
2340 msgstr "Височина"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Orientation"
2345 msgstr "Ориентация"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Artist"
2350 msgstr "Изпълнител"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Audio"
2358 msgstr "Аудио"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Genre"
2363 msgstr "Жанр"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Album"
2368 msgstr "Албум"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Duration"
2373 msgstr "Продължителност"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Bitrate"
2378 msgstr "Скорост на предаване"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Track"
2383 msgstr "Песен"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Година на издаване"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Съотношение"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Video"
2398 msgstr "Видео"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Frame Rate"
2403 msgstr "Честота на кадрите"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Path"
2408 msgstr "Път"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Other"
2416 msgstr "Друго"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Файлово разширение"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Време на изтриване"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Адрес на препратката"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Изтеглено от"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Permissions"
2441 msgstr "Права"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@tooltip"
2445 msgid ""
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2448 msgstr ""
2449 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2450 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Owner"
2455 msgstr "Собственик"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "User Group"
2460 msgstr "Потребителска група"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Неизвестна грешка."
2467
2468 #: main.cpp:98
2469 #, kde-format
2470 msgid "Dolphin"
2471 msgstr "Dolphin"
2472
2473 #: main.cpp:100
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title"
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Файлов мениджър"
2478
2479 #: main.cpp:102
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2484
2485 #: main.cpp:104
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Felix Ernst"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2490
2491 #: main.cpp:105
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2496
2497 #: main.cpp:107
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Méven Car"
2501 msgstr "Méven Car"
2502
2503 #: main.cpp:108
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2508
2509 #: main.cpp:110
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514
2515 #: main.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2520
2521 #: main.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526
2527 #: main.cpp:114
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2532
2533 #: main.cpp:116
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2538
2539 #: main.cpp:117
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2544
2545 #: main.cpp:119
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Peter Penz"
2549 msgstr "Peter Penz"
2550
2551 #: main.cpp:120
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2562
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Developer"
2568 msgstr "Разработка"
2569
2570 #: main.cpp:123
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "David Faure"
2574 msgstr "David Faure"
2575
2576 #: main.cpp:124
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581
2582 #: main.cpp:125
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2587
2588 #: main.cpp:126
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2593
2594 #: main.cpp:127
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2599
2600 #: main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2605
2606 #: main.cpp:129
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2611
2612 #: main.cpp:129
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Документация"
2617
2618 #: main.cpp:139
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2623
2624 #: main.cpp:141
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2629
2630 #: main.cpp:142
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2635
2636 #: main.cpp:144
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2641
2642 #: main.cpp:145
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Документ за отваряне"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Показване на скритите файлове"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2658 msgstr ""
2659 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 #, kde-format
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Автоматично прелистване"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Cut"
2671 msgstr "Изрязване"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Copy"
2677 msgstr "Копиране"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Rename…"
2683 msgstr "Преименуване…"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Преместване в кошчето"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Delete"
2695 msgstr "Изтриване"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Показване на скритите файлове"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Автоматично прелистване"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Properties"
2719 msgstr "Информация"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 #, kde-format
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Формат на датата"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Preview"
2749 msgstr "Предварителен преглед"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure…"
2767 msgstr "Конфигуриране…"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Кратка дата"
2774
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2780
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2787 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2788
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #, kde-format
2791 msgid "play"
2792 msgstr "възпроизвеждане"
2793
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2795 #, kde-format
2796 msgid "pause"
2797 msgstr "пауза"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 #, kde-format
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2803 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2804
2805 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure Trash…"
2809 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2810
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2812 #, kde-format
2813 msgid ""
2814 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2815 "and then reopen the panel."
2816 msgstr ""
2817 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2818 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2819
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 #, kde-format
2822 msgid "Install Konsole"
2823 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2826 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2827 #, kde-format
2828 msgid "Location"
2829 msgstr "Местоположение"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2832 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2833 #, kde-format
2834 msgid "What"
2835 msgstr "Какво"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Any Type"
2841 msgstr "Всеки тип"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Folders"
2847 msgstr "Папки"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Documents"
2853 msgstr "Документи"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Images"
2859 msgstr "Изображения"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Audio Files"
2865 msgstr "Аудио файлове"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Videos"
2871 msgstr "Видео"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Any Date"
2877 msgstr "Всяка дата"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Today"
2883 msgstr "Днес"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Yesterday"
2889 msgstr "Вчера"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "This Week"
2895 msgstr "Тази седмица"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "This Month"
2901 msgstr "Този месец"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "This Year"
2907 msgstr "Тази година"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Any Rating"
2913 msgstr "Всякаква оценка"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "1 or more"
2919 msgstr "1 или по-висока"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "2 or more"
2925 msgstr "2 или по-висока"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "3 or more"
2931 msgstr "3 или по-висока"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "4 or more"
2937 msgstr "4 или по-висока"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Highest Rating"
2943 msgstr "Максимална оценка"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Clear Selection"
2949 msgstr "Изчистване на избора"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "String list separator"
2954 msgid ", "
2955 msgstr ", "
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid "Tag: %2"
2961 msgid_plural "Tags: %2"
2962 msgstr[0] "Таг: %2"
2963 msgstr[1] "Тагове: %2"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Add Tags"
2969 msgstr "Добавяне на етикети"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "От тук (%1)"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Изход от търсенето"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Filename"
2999 msgstr "Име на файл"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Content"
3005 msgstr "Съдържание"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here"
3011 msgstr "От тук"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Your files"
3017 msgstr "Домашна папка"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3026 #, kde-format
3027 msgid "Open %1"
3028 msgstr "Отваряне на %1"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3031 #, kde-format
3032 msgctxt ""
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 "user entered."
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Отмяна на копирането"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 msgstr ""
3059 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3060
3061 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3066 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3072 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Cutting"
3079 msgstr "Отмяна на изрязването"
3080
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3085 msgstr ""
3086 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3087
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel"
3095 msgstr "Отказ"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3101 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Duplicating"
3108 msgstr "Отмяна на дублирането"
3109
3110 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3111 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action keep short"
3115 msgid "More"
3116 msgstr "Още"
3117
3118 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3123 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3124
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Moving"
3130 msgstr "Отмяна на преместването"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3136 msgstr ""
3137 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3140 #, kde-kuit-format
3141 msgid ""
3142 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3143 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3144 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3145 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3146 "para>"
3147 msgstr ""
3148 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3149 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3150 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3151 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3152 "</para>"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3155 #, kde-format
3156 msgctxt ""
3157 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3158 msgid "Paste from Clipboard"
3159 msgstr "Поставяне от клипборда"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3164 msgid "Dismiss This Reminder"
3165 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3170 msgid "Don't Remind Me Again"
3171 msgstr "Не ми напомняй повече"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3176 msgid ""
3177 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3178 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3179 msgstr ""
3180 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3181 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Renaming"
3188 msgstr "Отмяна на преименуването"
3189
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action"
3198 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3200 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3201 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3202
3203 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3204 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3207 #. and a fallback will be used.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action"
3211 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3213 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3214 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3227 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Permanently Delete %2"
3238 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3239 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3240 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Duplicate %2"
3251 msgid_plural "Duplicate %2"
3252 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3253 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Move %2 to the Trash"
3264 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3265 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3266 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Rename %2"
3277 msgid_plural "Rename %2"
3278 msgstr[0] "Преименуване %2"
3279 msgstr[1] "Преименуване %2"
3280
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3282 #, kde-kuit-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid ""
3285 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3286 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3287 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3288 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3289 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3290 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3291 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3292 "the current selection.</para>"
3293 msgstr ""
3294 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3295 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3296 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3297 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3298 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3299 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3300 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3301 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3302
3303 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3306 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3307 msgstr ""
3308 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3309 "премахнете от избора."
3310
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode"
3315 msgstr "Режим на селекция"
3316
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Exit Selection Mode"
3321 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3322
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3327 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3328
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label:textbox"
3332 msgid "Search…"
3333 msgstr "Търсене…"
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Download New Services…"
3339 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info"
3344 msgid ""
3345 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3346 "settings."
3347 msgstr ""
3348 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3349 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3350
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info"
3354 msgid "Restart now?"
3355 msgstr "Рестартиране сега?"
3356
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@option:check"
3360 msgid "Delete"
3361 msgstr "Изтриване"
3362
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3367 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3368
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inmenu"
3372 msgid "%1: %2"
3373 msgstr "%1: %2"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3381 #, kde-format
3382 msgid "Use system font"
3383 msgstr "Използване на системния шрифт"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3391 #, kde-format
3392 msgid "Icon size"
3393 msgstr "Размер на икона"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3401 #, kde-format
3402 msgid "Preview size"
3403 msgstr "Предварителен преглед"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3407 #, kde-format
3408 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3409 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3413 #, kde-format
3414 msgid "How we display the size of directories"
3415 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 msgid "Show the content count"
3421 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3424 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgid "Do not show any directory size"
3433 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3437 #, kde-format
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3443 #, kde-format
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3449 #, kde-format
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3457 msgstr ""
3458 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3464 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3470 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3476 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3482 msgstr ""
3483 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3484 "\" в контекстното меню."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3490 msgstr ""
3491 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3497 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3503 msgstr ""
3504 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3510 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3516 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3522 msgstr ""
3523 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3524 "меню."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3530 msgstr ""
3531 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3532 "контекстното меню."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3536 #, kde-format
3537 msgid "Position of columns"
3538 msgstr "Разположение на колоните"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3542 #, kde-format
3543 msgid "Side Padding"
3544 msgstr "Страничен отстъп"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3548 #, kde-format
3549 msgid "Highlight entire row"
3550 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3554 #, kde-format
3555 msgid "Expandable folders"
3556 msgstr "Разширяеми папки"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Hidden files shown"
3563 msgstr "Показване на скритите файлове"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3571 "will be shown in the file view."
3572 msgstr ""
3573 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3574 "\".\")."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Version"
3581 msgstr "Версия"
3582
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3588 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "View Mode"
3595 msgstr "Режим на преглед"
3596
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3604 msgstr ""
3605 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3606 "(1) и колони(2)."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Previews shown"
3613 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3621 "icon."
3622 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Grouped Sorting"
3629 msgstr "Категоризирано подреждане"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3637 msgstr ""
3638 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Подреждане на файловете по"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3653 "performed on."
3654 msgstr ""
3655 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3656 "пр.)."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Видими роли"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Последна промяна"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Additional Information"
3712 msgstr "Допълнителна информация"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3716 #, kde-format
3717 msgid "Should the URL be editable for the user"
3718 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3724 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3728 #, kde-format
3729 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3743 "instance"
3744 msgstr ""
3745 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3746 "екземпляр на Dolphin"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3755 msgstr ""
3756 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3757 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3758 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3759 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3766 "UI)"
3767 msgstr ""
3768 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3769 "интерфейса)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3773 #, kde-format
3774 msgid "Home URL"
3775 msgstr "Домашен URL"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3779 #, kde-format
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3785 #, kde-format
3786 msgid "Place two views side by side"
3787 msgstr ""
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Показване на филтъра"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3803 #, kde-format
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Разглеждане на архивите"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3809 #, kde-format
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3819 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Rename inline"
3825 msgid "Rename single items inline"
3826 msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show selection toggle"
3832 msgstr "Показване на превключването"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3839 "mode bottom bar."
3840 msgstr ""
3841 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3842 "на долната лента на режима за селекция."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3848 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3849 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3855 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3856 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3860 #, kde-format
3861 msgid "New tab will be open after last one"
3862 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Show item on hover"
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3873 #, kde-format
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3903 #, kde-format
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3909 #, kde-format
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3918 "items"
3919 msgstr ""
3920 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3921 "подреждане на елементите"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3925 #, kde-format
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3931 #, kde-format
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3937 #, kde-format
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Текст с индекс"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3955 #, kde-format
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Включени приставки"
3958
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:window"
3962 msgid "Configure"
3963 msgstr "Настройване"
3964
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3968 msgid "Interface"
3969 msgstr "Интерфейс"
3970
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "View"
3975 msgstr "Изглед"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Контекстно меню"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Trash"
3987 msgstr "Кошче"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Обратна връзка"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3999 msgstr ""
4000 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4001 "отхвърлите?"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4004 #, kde-format
4005 msgid "Warning"
4006 msgstr "Предупреждение"
4007
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4013
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Изпразване на кошчето"
4025
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many folders at once"
4054 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Opening many terminals at once"
4060 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "When opening an executable file:"
4066 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4069 #, kde-format
4070 msgid "Always ask"
4071 msgstr "Запитване винаги"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 #, kde-format
4075 msgid "Open in application"
4076 msgstr "Отваряне в приложение"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4079 #, kde-format
4080 msgid "Run script"
4081 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4094
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4100
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показване при стартиране:"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4116 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4117 msgstr ""
4118 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Отваряне на папки:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Window:"
4136 msgstr "Прозорец:"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Зад текущия раздел"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "На края в лентата на разделите"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "option:check split view panes"
4165 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4166 msgctxt "option:check split view panes"
4167 msgid "Switch between views with Tab key"
4168 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Split view: "
4174 msgstr "Разделен изглед:"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgctxt "option:check"
4179 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4182 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4188 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Begin in split view mode"
4195 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4198 #, kde-format
4199 msgid "New windows:"
4200 msgstr "Нови прозорци:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid ""
4206 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4207 "be applied."
4208 msgstr ""
4209 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4210 "бъде приложено."
4211
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4215 msgid "Folders && Tabs"
4216 msgstr "Папки и раздели"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4222 msgid "Previews"
4223 msgstr "Предварителен преглед"
4224
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4229 msgid "Confirmations"
4230 msgstr "Потвърждения"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4235 msgid "Panels"
4236 msgstr "Заключване на панелите"
4237
4238 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4241 msgid "Status && Location bars"
4242 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4243
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show previews"
4248 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4249
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Auto-play media files"
4254 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show item on hover"
4260 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4266 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4272 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Information Panel:"
4278 msgstr "Информация"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4285 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 msgstr ""
4287 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4288 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Show previews in the view for:"
4294 msgstr "Предварителен преглед за:"
4295
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgid "Skip previews for local files above:"
4299 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4305 msgid " MiB"
4306 msgstr " MiB"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgid "No limit"
4311 msgstr "Без ограничение"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Skip previews for remote files above:"
4317 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4320 #, kde-format
4321 msgid "No previews"
4322 msgstr "Без предварителен преглед"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show status bar"
4328 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show zoom slider"
4334 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show space information"
4340 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Status Bar: "
4346 msgstr "Лента за състоянието: "
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Make location bar editable"
4352 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4355 #, kde-format
4356 msgid "Location bar:"
4357 msgstr "Лента за местоположение: "
4358
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path inside location bar"
4363 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4364
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4368 msgid "Behavior"
4369 msgstr "Поведение"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Icons"
4376 msgstr "Икони"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Compact"
4383 msgstr "Компактно"
4384
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab"
4389 msgid "Details"
4390 msgstr "Подробности"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Natural"
4396 msgstr "Естествено"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4402 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4408 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Sorting mode: "
4414 msgstr "Режим на сортиране: "
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show number of items"
4420 msgstr "Брой елементи"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Show size of contents, up to "
4426 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show no size"
4432 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4435 #, kde-format
4436 msgid " level deep"
4437 msgid_plural " levels deep"
4438 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4439 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Folder size:"
4445 msgstr "Папки:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as in relative date"
4450 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4456 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4457 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Date style:"
4463 msgstr "Стил на датата:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4468 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4469 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as numeric style"
4474 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4475 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio as combined style"
4480 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4481 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Permissions style:"
4487 msgstr "Стил на права на достъп:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgid "System Font"
4493 msgstr "Системен шрифт"
4494
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgid "Custom Font"
4499 msgstr "Потребителски шрифт"
4500
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button Choose font"
4504 msgid "Choose…"
4505 msgstr "Избиране…"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Use common display style for all folders"
4511 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4512
4513 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4514 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4520 "custom display style."
4521 msgstr ""
4522 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4523 "ще използват персонализиран стил на показване."
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Remember display style for each folder"
4529 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4536 "properties for."
4537 msgstr ""
4538 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4539 "свойствата на изгледа."
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Display style: "
4545 msgstr "Стил на дисплея: "
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Open archives as folder"
4551 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Open folders during drag operations"
4557 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Browsing: "
4563 msgstr "Преглед:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgid "Show item on hover"
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show item information on hover"
4570 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Miscellaneous: "
4577 msgstr "Разни: "
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show selection marker"
4583 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgid "Rename inline"
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Rename single items inline"
4590 msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4593 #, kde-format
4594 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4601 msgstr ""
4602 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4603 "файлове"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4606 #, kde-format
4607 msgctxt ""
4608 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4609 msgid ""
4610 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4611 "%1"
4612 msgstr ""
4613 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4614 "trash, шаблони: %1"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab General View settings"
4619 msgid "General"
4620 msgstr "Общи"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4625 msgid "Content Display"
4626 msgstr "Показване на съдържание"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Default icon size:"
4632 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgid "Preview icon size:"
4638 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgid "Label font:"
4644 msgstr "Шрифт на етикета:"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 msgid "Small"
4650 msgstr "Малка"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 msgid "Medium"
4656 msgstr "Средна"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 msgid "Large"
4662 msgstr "Голяма"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 msgid "Huge"
4668 msgstr "Огромна"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Label width:"
4674 msgstr "Широчина на етикета:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 msgid "Unlimited"
4680 msgstr "Неограничено"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 msgid "1"
4686 msgstr "1"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 msgid "2"
4692 msgstr "2"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgid "3"
4698 msgstr "3"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 msgid "4"
4704 msgstr "4"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 msgid "5"
4710 msgstr "5"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Maximum lines:"
4716 msgstr "Максимален брой редове:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 msgid "Unlimited"
4722 msgstr "Неограничено"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 msgid "Small"
4728 msgstr "Малка"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 msgid "Medium"
4734 msgstr "Средна"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 msgid "Large"
4740 msgstr "Голяма"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Maximum width:"
4746 msgstr "Максимална широчина:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Expandable"
4752 msgstr "Разширяеми"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Folders:"
4758 msgstr "Папки:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4763 msgid "By clicking anywhere on the row"
4764 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4769 msgid "By clicking on icon or name"
4770 msgstr "При кликване върху икона или име"
4771
4772 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Open files and folders:"
4777 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:tooltip"
4783 msgid "Size: 1 pixel"
4784 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4785 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4786 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:window"
4791 msgid "View Display Style"
4792 msgstr "Стил на прегледа"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 msgid "Icons"
4798 msgstr "Икони"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 msgid "Compact"
4804 msgstr "Компактно"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 msgid "Details"
4810 msgstr "Подробности"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4815 msgid "Ascending"
4816 msgstr "Възходящо"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4821 msgid "Descending"
4822 msgstr "Низходящо"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show folders first"
4828 msgstr "Показване първо на папките"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show hidden files last"
4834 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show preview"
4840 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show in groups"
4846 msgstr "Показване в групи"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show hidden files"
4852 msgstr "Показване на скритите файлове"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Additional Information"
4858 msgstr "Допълнителна информация"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4861 #, kde-format
4862 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4863 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "View mode:"
4869 msgstr "Режим на преглед:"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Sorting:"
4875 msgstr "Сортиране:"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4878 #, kde-format
4879 msgid "View options:"
4880 msgstr "Настройки на изгледа:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4885 msgid "Current folder"
4886 msgstr "Текущата папка"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4891 msgid "Current folder and sub-folders"
4892 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4897 msgid "All folders"
4898 msgstr "Всички папки"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Apply to:"
4904 msgstr "Прилагане към:"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use as default view settings"
4910 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4917 "continue?"
4918 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4925 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4926
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "Applying View Properties"
4931 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4932
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:progress"
4936 msgid "Counting folders: %1"
4937 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4938
4939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:progress"
4942 msgid "Folders: %1"
4943 msgstr "Папки: %1"
4944
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4948 msgid "Zoom:"
4949 msgstr "Мащаб:"
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgid "Zoom"
4954 msgstr "Мащаб"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4959 msgid "Sets the size of the file icons."
4960 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4961
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4963 #, kde-format
4964 msgid "Stop"
4965 msgstr "Стоп"
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@tooltip"
4970 msgid "Stop loading"
4971 msgstr "Спиране на зареждането"
4972
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4976 msgid ""
4977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4983 "device.</item></list></para>"
4984 msgstr ""
4985 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4986 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4987 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4988 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4989 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4990 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4991 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4992 "list></para>"
4993
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Show Zoom Slider"
4998 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4999
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu"
5003 msgid "Show Space Information"
5004 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5007 #, kde-format
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5009 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5012 #, kde-format
5013 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5014 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5017 #, kde-format
5018 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5019 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5022 #, kde-format
5023 msgid "KDiskFree"
5024 msgstr "KDiskFree"
5025
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status Free disk space"
5029 msgid "%1 free"
5030 msgstr "%1 свободни"
5031
5032 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5035 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5036 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5041 msgid ""
5042 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5043 "Press to manage disk space usage."
5044 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5045
5046 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5047 #, kde-format
5048 msgid "Trash Emptied"
5049 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5050
5051 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5052 #, kde-format
5053 msgid "The Trash was emptied."
5054 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5055
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Places"
5060 msgstr "Места"
5061
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Count of available Network Shares"
5066 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5067
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Settings"
5072 msgstr "Настройки"
5073
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "A subset of Dolphin settings."
5078 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5079
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5081 #, kde-format
5082 msgid "Select Remote Charset"
5083 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5084
5085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgid "Default"
5088 msgstr "По подразбиране"
5089
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5091 #, kde-format
5092 msgid "Reload"
5093 msgstr "Презареждане"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:653
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 folder selected"
5099 msgid_plural "%1 folders selected"
5100 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5101 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:654
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 file selected"
5107 msgid_plural "%1 files selected"
5108 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5109 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:656
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "1 folder"
5115 msgid_plural "%1 folders"
5116 msgstr[0] "1 папка"
5117 msgstr[1] "%1 папки"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 file"
5123 msgid_plural "%1 files"
5124 msgstr[0] "1 файл"
5125 msgstr[1] "%1 файла"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:661
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5130 msgid "%1, %2 (%3)"
5131 msgstr "%1, %2 (%3)"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:663
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 msgid "%1 (%2)"
5137 msgstr "%1 (%2)"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:667
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "0 folders, 0 files"
5143 msgstr "0 папки, 0 файла"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "<filename> copy"
5148 msgid "%1 copy"
5149 msgstr "%1 копие"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1076
5152 #, kde-format
5153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5155 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5156 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1081
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5164 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Страничен отстъп"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Изтриването завърши."
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Изтриването завърши."
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1984
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Преименуване и скриване"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1988
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5209 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1990
5212 #, kde-format
5213 msgid ""
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5216 msgstr ""
5217 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5218 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:1992
5221 #, kde-format
5222 msgid "Hide this File?"
5223 msgstr "Скриване на файла?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1992
5226 #, kde-format
5227 msgid "Hide this Folder?"
5228 msgstr "Скриване на папката?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2042
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location is empty."
5234 msgstr "Местоположението е празно."
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2044
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location '%1' is invalid."
5240 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2305
5243 #, kde-format
5244 msgid "Loading…"
5245 msgstr "Зареждане…"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2324
5248 #, kde-format
5249 msgid "Loading canceled"
5250 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2326
5253 #, kde-format
5254 msgid "No items matching the filter"
5255 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2328
5258 #, kde-format
5259 msgid "No items matching the search"
5260 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2330
5263 #, kde-format
5264 msgid "Trash is empty"
5265 msgstr "Кошчето е празно"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2333
5268 #, kde-format
5269 msgid "No tags"
5270 msgstr "Няма етикети"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2336
5273 #, kde-format
5274 msgid "No files tagged with \"%1\""
5275 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2340
5278 #, kde-format
5279 msgid "No recently used items"
5280 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2342
5283 #, kde-format
5284 msgid "No shared folders found"
5285 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2344
5288 #, kde-format
5289 msgid "No relevant network resources found"
5290 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2346
5293 #, kde-format
5294 msgid "No MTP-compatible devices found"
5295 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2348
5298 #, kde-format
5299 msgid "No Apple devices found"
5300 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2350
5303 #, kde-format
5304 msgid "No Bluetooth devices found"
5305 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2352
5308 #, kde-format
5309 msgid "Folder is empty"
5310 msgstr "Папката е празна"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action"
5315 msgid "Create Folder…"
5316 msgstr "Създаване на папка…"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5319 #, fuzzy, kde-kuit-format
5320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5321 #| msgid ""
5322 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5323 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid ""
5326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5327 "items at once results in their new names differing only in a number."
5328 msgstr ""
5329 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5330 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5331 "те се различават само по номера."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5334 #, fuzzy, kde-kuit-format
5335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5336 #| msgid ""
5337 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5338 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5339 #| "deleted from if disk space is needed."
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid ""
5342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5344 "deleted later if disk space is needed."
5345 msgstr ""
5346 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5347 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5348 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5351 #, fuzzy, kde-kuit-format
5352 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5353 #| msgid ""
5354 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5355 #| "be recovered by normal means."
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5359 "recovered by normal means."
5360 msgstr ""
5361 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5362 "възстановени по нормален начин."
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5367 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5368 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here"
5374 msgstr "Дублиране тук"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5379 msgid "Properties"
5380 msgstr "Информация"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5385 msgid ""
5386 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5387 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5388 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5389 "there like managing read- and write-permissions."
5390 msgstr ""
5391 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5392 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5393 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5394 "като управление на разрешения за четене и запис."
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:incontextmenu"
5399 msgid "Copy Location"
5400 msgstr "Копиране на местоположението"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5405 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5406 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Move to Trash…"
5412 msgstr "Преместване в кошчето…"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Delete…"
5418 msgstr "Изтриване…"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Duplicate Here…"
5424 msgstr "Дублиране тук…"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location…"
5430 msgstr "Копиране на местоположението…"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5435 msgid ""
5436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5440 "interface> option is enabled.</para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5443 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5444 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5445 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5446 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5451 #| msgid ""
5452 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5453 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5454 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5456 msgid ""
5457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5459 "you an overview in folders with many items.</para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5462 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5463 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5466 #, fuzzy, kde-kuit-format
5467 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5468 #| msgid ""
5469 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5470 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5471 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5472 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5473 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5474 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5475 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5476 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5477 msgid ""
5478 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5479 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5480 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5481 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5482 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5483 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5484 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5485 msgstr ""
5486 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5487 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5488 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5489 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5490 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5491 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5492 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5493 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:intoolbar"
5498 msgid "View Mode"
5499 msgstr "Режим на преглед"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5504 msgid "This increases the icon size."
5505 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu View"
5510 msgid "Reset Zoom Level"
5511 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5514 #, kde-format
5515 msgid "Zoom To Default"
5516 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5521 msgid "This resets the icon size to default."
5522 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5527 msgid "This reduces the icon size."
5528 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5533 msgid "Zoom"
5534 msgstr "Мащаб"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:intoolbar"
5539 msgid "Show Previews"
5540 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Show preview of files and folders"
5546 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 msgid ""
5552 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5553 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5554 "the images."
5555 msgstr ""
5556 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5557 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5558 "версии на изображенията."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5563 msgid "Folders First"
5564 msgstr "Папките първо"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5569 msgid "Hidden Files Last"
5570 msgstr "Скритите файлове накрая"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu View"
5575 msgid "Sort By"
5576 msgstr "Сортиране по"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Show Additional Information"
5582 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu View"
5587 msgid "Show in Groups"
5588 msgstr "Показване в групи"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5594 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu View"
5599 msgid "Show Hidden Files"
5600 msgstr "Показване на скритите файлове"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5603 #, fuzzy, kde-kuit-format
5604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5605 #| msgid ""
5606 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5607 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5608 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5609 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5610 #| "are hidden.</para>"
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5614 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5615 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5616 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5617 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5618 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5619 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5620 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5623 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5624 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5625 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5626 "те са скрити. </para>"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Adjust View Display Style…"
5632 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5639 msgstr ""
5640 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5641 "изгледа на папките."
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 msgid "Icons"
5647 msgstr "Икони"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Icons view mode"
5653 msgstr "Изглед с икони"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5658 msgid "Compact"
5659 msgstr "Компактно"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid "Compact view mode"
5665 msgstr "Сбит изглед"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5670 msgid "Details"
5671 msgstr "Подробности"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "Details view mode"
5677 msgstr "Подробен изглед"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Z-A"
5683 msgstr "Я-A"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "A-Z"
5689 msgstr "A-Я"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Largest First"
5695 msgstr "Първо най-големите"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Smallest First"
5701 msgstr "Първо най-малките"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Newest First"
5707 msgstr "Първо най-новите"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Oldest First"
5713 msgstr "Първо най-старите"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Highest First"
5719 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Lowest First"
5725 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Descending"
5731 msgstr "Низходящо"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "Ascending"
5737 msgstr "Възходящо"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5740 #, kde-format
5741 msgctxt ""
5742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5743 "selection is empty when this text is shown."
5744 msgid "Actions for Current View"
5745 msgstr "Действия за активния изглед"
5746
5747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5751 #. and a fallback will be used.
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5753 #, kde-format
5754 msgid "Actions for %1"
5755 msgstr "Действия за %1"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5758 #, kde-format
5759 msgctxt ""
5760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5761 "of selected files/folders."
5762 msgid "Actions for One Selected Item"
5763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5764 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5765 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5766
5767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Updating version information…"
5771 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5775 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5778 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5779 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5780
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5784 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5785 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5786 #~ "views."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5789 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5790 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5791 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Activate Tab %1"
5795 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "Activate Next Tab"
5799 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5803 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5806 #~ msgid "Pop out"
5807 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5810 #~ msgid "Pop out"
5811 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5812
5813 #~ msgid "Split the view into two panes"
5814 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5815
5816 #~ msgid "Show tooltips"
5817 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5823 #~ "неактивния прозорец"
5824
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5826 #~ msgid "Show tooltips"
5827 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5828
5829 #~ msgctxt "option:check"
5830 #~ msgid "Rename inline"
5831 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5832
5833 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5836 #~ "директорията"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Folder size displays:"
5840 #~ msgstr "Размер на папката:"