1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-03-25 20:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:315
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:318
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:331
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:403
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #: dolphinmainwindow.cpp:411
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Потвърждение"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:605
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Изход от %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:616
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:656
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:666
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgstr "Отваряне на %1"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
194 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
202 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Нов &прозорец"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
223 #, fuzzy, kde-kuit-format
224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
226 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
233 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
234 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
238 msgctxt "@action:inmenu File"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
243 #, fuzzy, kde-kuit-format
244 #| msgctxt "@info:whatsthis"
246 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
247 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
248 #| "and drop items between tabs."
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
252 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
253 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
255 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
256 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
257 "влачите и пускате елементи между разделите."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
261 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
262 msgid "Add to Places"
263 msgstr "Добавяне към места"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
273 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgstr "Затваряне на раздел"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 #| msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Затваряне на раздел"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
287 #| msgctxt "@info:whatsthis"
289 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
290 #| "window will close instead."
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
294 "the whole window instead."
296 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
297 "се затвори този прозорец."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
301 msgctxt "@info:whatsthis quit"
302 msgid "This closes this window."
303 msgstr "Това затваря този прозорец."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
310 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
311 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
312 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
313 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
316 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
317 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
318 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
337 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
338 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
356 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
357 "от клипборда на ново място."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
374 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
375 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
381 msgstr "Копиране в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
387 msgstr "Копиране в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
390 #, fuzzy, kde-kuit-format
391 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
394 #| "to the inactive split view."
395 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
397 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
398 "(Only available while in Split View mode.)"
400 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Copy to Other View"
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Копиране в другия изглед"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View"
415 msgstr "Преместване в другия изглед"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View…"
421 msgstr "Преместване в другия изглед..."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
435 "неактивния разделен изглед."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Move to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Преместване в другия изглед"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis"
461 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
462 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
463 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
464 #| "be kept in view."
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
472 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
473 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
474 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Filter Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:tooltip"
497 msgid "Search for files and folders"
498 msgstr "Търсене на файлове и папки"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
501 #, fuzzy, kde-kuit-format
502 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
504 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
505 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
506 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
507 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
511 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
512 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
514 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
517 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
518 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
519 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
520 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
521 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Toggle Search Bar"
527 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 msgctxt "@action:intoolbar"
535 #. i18n: This action toggles a selection mode.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Select Files and Folders"
540 msgstr "Избиране на файлове и папки"
542 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
543 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 msgctxt "@action:intoolbar"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
555 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
556 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
557 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
558 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
561 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
562 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
563 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
564 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
565 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
566 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
570 msgctxt "@info:whatsthis"
571 msgid "This selects all files and folders in the current location."
572 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Invert Selection"
578 msgstr "Обръщане на селекцията"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
581 #, fuzzy, kde-kuit-format
582 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
584 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
585 #| "selected instead."
586 msgctxt "@info:whatsthis invert"
588 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
591 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
596 msgctxt "@info:whatsthis split"
598 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
599 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
600 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
601 "para>Click this button again to close one of the views."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
609 #| "out into a new window."
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
615 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
616 "папката в нов прозорец."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
620 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
627 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
628 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
632 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgstr "Опресняване на изгледа"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
638 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
640 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
641 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
642 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
643 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
645 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
646 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
647 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
648 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
653 msgctxt "@action:inmenu View"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
661 msgstr "Спиране на зареждането"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
666 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
667 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Editable Location"
673 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
680 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
681 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
682 "confirming the edited location."
684 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
685 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
686 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
687 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
688 "редактираното местоположение."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
694 msgstr "Заместване на местоположение"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
703 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
704 "можете бързо да въведете различно местоположение."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
710 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
716 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
735 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
736 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
737 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
738 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
739 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
746 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
747 #| "folders that contain personal application data."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
751 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
752 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
754 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
755 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
756 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Сравняване на файлове"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
774 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
775 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Отваряне на терминал"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
796 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
797 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
798 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Отваряне на терминал тук"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
820 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
821 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
822 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@title:menu"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
857 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
858 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
859 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
860 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
861 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
862 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 msgctxt "@action:inmenu"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
872 #| msgctxt "@action:inmenu"
873 #| msgid "Activate Last Tab"
874 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgstr "Активиране на последния"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 #| msgctxt "@action:inmenu"
881 #| msgid "Activate Last Tab"
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Активиране на последния"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Следващ раздел"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Next Tab"
898 msgstr "Следващ раздел"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
902 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgstr "Предишен раздел"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #| msgctxt "@action:inmenu"
909 #| msgid "Previous Tab"
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Previous Tab"
912 msgstr "Предишен раздел"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Показване на целта"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in New Tab"
924 msgstr "Отваряне в нов раздел"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tabs"
930 msgstr "Отваряне в нови раздели"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Window"
936 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in Split View"
942 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
946 msgctxt "@action:inmenu Panels"
947 msgid "Unlock Panels"
948 msgstr "Отключване на панелите"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgstr "Заключване на панелите"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
961 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
962 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
963 "embedded more cleanly."
965 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
966 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
967 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
968 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
981 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
984 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
985 "Показване на панели </interface>. </para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
998 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
999 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1000 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1001 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1013 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1014 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1015 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1016 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1017 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 msgctxt "@title:window"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1031 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1032 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1034 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1035 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1036 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1043 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1044 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1045 "quick switching between any folders.</para>"
1047 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1048 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1049 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1050 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1060 #, fuzzy, kde-kuit-format
1061 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1063 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1064 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1065 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1066 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1067 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1068 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1072 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1073 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1074 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1075 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1076 "application like Konsole.</para>"
1078 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1079 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1080 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1081 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1082 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1083 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1084 "като Konsole. </para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1095 #| "Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1105 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1106 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1107 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1108 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1109 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1110 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1111 "като Konsole. </para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Показване на скритите места"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1137 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1138 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1151 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1152 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1153 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1154 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1155 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1171 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1172 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1173 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1174 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1175 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1176 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1177 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1178 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1179 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1180 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1181 "за да го покажете отново.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1187 msgstr "Показване на панели"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1199 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1200 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1201 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1202 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1203 "основната директория </emphasis>.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Затваряне на левия панел"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Копиране в другия изглед"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1226 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgid "Move left split view to a new window"
1230 msgid "Move left view to a new window"
1231 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1235 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1242 msgid "Close right view"
1243 msgstr "Затваряне на десния панел"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@action:inmenu"
1248 #| msgid "Copy to Other View"
1249 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1250 msgid "Pop out Right View"
1251 msgstr "Копиране в другия изглед"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1254 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgid "Move right split view to a new window"
1258 msgid "Move right view to a new window"
1259 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1263 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1271 msgstr "Разделен изглед"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1279 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1293 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1294 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1295 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1296 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1297 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1298 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1313 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1314 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1315 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1316 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1317 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1318 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1319 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1320 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1321 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1322 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1326 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1328 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1329 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1330 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1331 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1332 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1333 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1334 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1335 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1336 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1337 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1338 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1340 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1341 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1342 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1343 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1344 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1345 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1346 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1347 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1348 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1349 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1350 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1351 "обхваща основите.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1358 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1359 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1360 "be triggered this way.</para>"
1362 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1363 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1364 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1365 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1372 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1373 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1375 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1376 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1377 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1378 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1379 "инструменти. </para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1386 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1387 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1388 "Handbook</interface>."
1390 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1391 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1392 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1395 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1396 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1397 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1398 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1399 #. The same might be true for any external link you translate.
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1404 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1405 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1406 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1407 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1408 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1410 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1411 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1412 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1413 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1415 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1430 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1431 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1432 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1433 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1434 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1435 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1436 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1437 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1438 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1445 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1446 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1447 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1448 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1450 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1451 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1452 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1453 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1454 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1470 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1471 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1472 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1473 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1474 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1475 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1476 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1477 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1484 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1485 "in your preferred language."
1487 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1488 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1489 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1496 "libraries and maintainers of this application."
1498 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1499 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1506 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1507 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1510 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1511 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1512 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1513 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Defocus Terminal Panel"
1519 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1523 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1524 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1528 msgctxt "@action:button"
1530 msgstr "Изпразване на кошчето"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1534 msgid "Empties Trash to create free space"
1535 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1539 msgctxt "@action:button"
1540 msgid "Add Network Folder"
1541 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgid_plural "Location Bars"
1548 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1549 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Размаркиране на всичко"
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1579 msgstr "&Приложения"
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Мрежови папки"
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgstr "Автоматично стартиране"
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgstr "Търсене на файл…"
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "Отваряне на &терминал"
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1613 msgctxt "@title:window"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1624 msgctxt "@title:window"
1626 msgstr "Размаркиране"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 msgstr "&Редактиране"
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1642 msgctxt "@title:menu"
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1661 msgctxt "@title:menu"
1663 msgstr "Инструменти"
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Последно затворени раздели"
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Отделяне на раздел"
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgstr "Затваряне на раздел"
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Лента за местоположение"
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Главна лента с инструменти"
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1756 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1757 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1758 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1759 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1760 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1761 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1762 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1763 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1764 "в Наръчника.</para>"
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1768 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1770 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1771 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1772 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1773 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1774 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1775 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1776 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1777 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1778 "find an item.</item></list></para>"
1780 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1781 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1782 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1783 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1784 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1785 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1786 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1787 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1788 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1789 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1793 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1795 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1805 msgid "Search for %1"
1806 msgstr "Търсене за %1"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Loading folder…"
1812 msgstr "Зареждане на папка…"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1816 msgctxt "@info:progress"
1818 msgstr "Подреждане…"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "No items found."
1830 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1836 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1840 msgctxt "@info:status"
1842 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1844 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Невалиден протокол"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1863 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Един избран файл"
1926 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Една избрана папка"
1935 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Един избран елемент"
1945 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "Един файл"
1953 msgstr[1] "%1 файла"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1960 msgstr[0] "Една папка"
1961 msgstr[1] "%1 папки"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Един елемент"
1970 msgstr[1] "%1 елемента"
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1974 msgctxt "@item:intable"
1976 msgid_plural "%1 items"
1977 msgstr[0] "%1 обект"
1978 msgstr[1] "%1 обекта"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1982 msgctxt "width × height"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1994 msgctxt "@title:group"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2018 msgctxt "@title:group Size"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2030 msgctxt "@title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Преди седмица"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Преди две седмици"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Преди три седмици"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "По-рано този месец"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgstr "Изпълнение, "
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2240 msgstr "Променян на"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 msgstr "Последен достъп"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 msgstr "Брой страници"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2313 msgstr "Брой редове"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Дата на заснемане"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 msgstr "Изображение"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 msgstr "Продължителност"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2378 msgstr "Скорост на предаване"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Година на издаване"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Съотношение"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2403 msgstr "Честота на кадрите"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Файлово разширение"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Време на изтриване"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Адрес на препратката"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Изтеглено от"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2449 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2450 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgstr "Потребителска група"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Неизвестна грешка."
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Файлов мениджър"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2499 msgctxt "@info:credit"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2547 msgctxt "@info:credit"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2566 msgctxt "@info:credit"
2572 msgctxt "@info:credit"
2574 msgstr "David Faure"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Документация"
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Документ за отваряне"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Показване на скритите файлове"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Автоматично прелистване"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgstr "Преименуване…"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Преместване в кошчето"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Показване на скритите файлове"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Автоматично прелистване"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Формат на датата"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgstr "Предварителен преглед"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgstr "Конфигуриране…"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Кратка дата"
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2787 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2792 msgstr "възпроизвеждане"
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2803 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2805 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure Trash…"
2809 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2814 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2815 "and then reopen the panel."
2817 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2818 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2822 msgid "Install Konsole"
2823 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2826 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2829 msgstr "Местоположение"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2832 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgstr "Изображения"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgstr "Аудио файлове"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Тази седмица"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "Тази година"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgstr "Всякаква оценка"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "1 или по-висока"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgstr "2 или по-висока"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "3 или по-висока"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgstr "4 или по-висока"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Highest Rating"
2943 msgstr "Максимална оценка"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Clear Selection"
2949 msgstr "Изчистване на избора"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2953 msgctxt "String list separator"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2959 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2961 msgid_plural "Tags: %2"
2963 msgstr[1] "Тагове: %2"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2967 msgctxt "@action:button"
2969 msgstr "Добавяне на етикети"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "От тук (%1)"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Изход от търсенето"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2997 msgctxt "action:button"
2999 msgstr "Име на файл"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3003 msgctxt "action:button"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3009 msgctxt "action:button"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3015 msgctxt "action:button"
3017 msgstr "Домашна папка"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3028 msgstr "Отваряне на %1"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Отмяна на копирането"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3059 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3061 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3066 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3072 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Cutting"
3079 msgstr "Отмяна на изрязването"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3086 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3093 msgctxt "@action:button"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3101 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Duplicating"
3108 msgstr "Отмяна на дублирането"
3110 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3111 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3114 msgctxt "@action keep short"
3118 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3123 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Moving"
3130 msgstr "Отмяна на преместването"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3137 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3142 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3143 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3144 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3145 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3148 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3149 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3150 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3151 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3157 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3158 msgid "Paste from Clipboard"
3159 msgstr "Поставяне от клипборда"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3163 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3164 msgid "Dismiss This Reminder"
3165 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3169 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3170 msgid "Don't Remind Me Again"
3171 msgstr "Не ми напомняй повече"
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3175 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3177 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3178 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3180 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3181 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Renaming"
3188 msgstr "Отмяна на преименуването"
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3198 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3200 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3201 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3203 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3204 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3207 #. and a fallback will be used.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3211 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3213 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3214 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3224 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3227 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3237 msgid "Permanently Delete %2"
3238 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3239 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3240 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3250 msgid "Duplicate %2"
3251 msgid_plural "Duplicate %2"
3252 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3253 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3263 msgid "Move %2 to the Trash"
3264 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3265 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3266 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3277 msgid_plural "Rename %2"
3278 msgstr[0] "Преименуване %2"
3279 msgstr[1] "Преименуване %2"
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3286 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3287 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3288 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3289 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3290 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3291 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3292 "the current selection.</para>"
3294 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3295 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3296 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3297 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3298 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3299 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3300 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3301 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3303 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3305 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3306 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3308 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3309 "премахнете от избора."
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode"
3315 msgstr "Режим на селекция"
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Exit Selection Mode"
3321 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3325 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3327 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3331 msgctxt "@label:textbox"
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Download New Services…"
3339 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3345 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3348 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3349 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3354 msgid "Restart now?"
3355 msgstr "Рестартиране сега?"
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3359 msgctxt "@option:check"
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3367 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3371 msgctxt "@item:inmenu"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3382 msgid "Use system font"
3383 msgstr "Използване на системния шрифт"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3393 msgstr "Размер на икона"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3402 msgid "Preview size"
3403 msgstr "Предварителен преглед"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3408 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3409 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3414 msgid "How we display the size of directories"
3415 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 msgid "Show the content count"
3421 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3424 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3432 msgid "Do not show any directory size"
3433 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3458 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3463 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3464 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3469 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3470 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3475 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3476 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3481 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3483 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3484 "\" в контекстното меню."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3489 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3491 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3496 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3497 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3502 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3504 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3509 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3510 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3515 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3516 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3521 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3523 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3529 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3531 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3532 "контекстното меню."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3537 msgid "Position of columns"
3538 msgstr "Разположение на колоните"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3543 msgid "Side Padding"
3544 msgstr "Страничен отстъп"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3549 msgid "Highlight entire row"
3550 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3555 msgid "Expandable folders"
3556 msgstr "Разширяеми папки"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3562 msgid "Hidden files shown"
3563 msgstr "Показване на скритите файлове"
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3571 "will be shown in the file view."
3573 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3576 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3588 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3595 msgstr "Режим на преглед"
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3605 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3612 msgid "Previews shown"
3613 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3622 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3628 msgid "Grouped Sorting"
3629 msgstr "Категоризирано подреждане"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3638 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Подреждане на файловете по"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3655 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Видими роли"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Последна промяна"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3711 msgid "Additional Information"
3712 msgstr "Допълнителна информация"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3717 msgid "Should the URL be editable for the user"
3718 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3723 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3724 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3729 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3745 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3746 "екземпляр на Dolphin"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3756 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3757 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3758 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3759 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3765 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3768 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3775 msgstr "Домашен URL"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3786 msgid "Place two views side by side"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Показване на филтъра"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Разглеждане на архивите"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3819 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Rename inline"
3825 msgid "Rename single items inline"
3826 msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3831 msgid "Show selection toggle"
3832 msgstr "Показване на превключването"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3838 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3841 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3842 "на долната лента на режима за селекция."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3848 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3849 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3855 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3856 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3861 msgid "New tab will be open after last one"
3862 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Show item on hover"
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3920 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3921 "подреждане на елементите"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Текст с индекс"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Включени приставки"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3961 msgctxt "@title:window"
3963 msgstr "Настройване"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3973 msgctxt "@title:group"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Контекстно меню"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Обратна връзка"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4000 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4006 msgstr "Предупреждение"
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Изпразване на кошчето"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many folders at once"
4054 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Opening many terminals at once"
4060 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "When opening an executable file:"
4066 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 msgstr "Запитване винаги"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4075 msgid "Open in application"
4076 msgstr "Отваряне в приложение"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4081 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4085 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показване при стартиране:"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4115 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4116 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4118 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Отваряне на папки:"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Зад текущия раздел"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "На края в лентата на разделите"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "option:check split view panes"
4165 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4166 msgctxt "option:check split view panes"
4167 msgid "Switch between views with Tab key"
4168 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Split view: "
4174 msgstr "Разделен изглед:"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgctxt "option:check"
4179 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4182 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4187 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4188 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Begin in split view mode"
4195 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4199 msgid "New windows:"
4200 msgstr "Нови прозорци:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4206 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4209 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4214 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4215 msgid "Folders && Tabs"
4216 msgstr "Папки и раздели"
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4221 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4223 msgstr "Предварителен преглед"
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4228 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4229 msgid "Confirmations"
4230 msgstr "Потвърждения"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4236 msgstr "Заключване на панелите"
4238 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4240 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4241 msgid "Status && Location bars"
4242 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show previews"
4248 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Auto-play media files"
4254 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show item on hover"
4260 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4266 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4272 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Information Panel:"
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4284 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4285 "pressing the right mouse button on a panel."
4287 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4288 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Show previews in the view for:"
4294 msgstr "Предварителен преглед за:"
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4298 msgid "Skip previews for local files above:"
4299 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4304 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4311 msgstr "Без ограничение"
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4316 msgid "Skip previews for remote files above:"
4317 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4322 msgstr "Без предварителен преглед"
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show status bar"
4328 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show zoom slider"
4334 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show space information"
4340 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Status Bar: "
4346 msgstr "Лента за състоянието: "
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Make location bar editable"
4352 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4356 msgid "Location bar:"
4357 msgstr "Лента за местоположение: "
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path inside location bar"
4363 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4367 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4374 msgctxt "@title:tab"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4381 msgctxt "@title:tab"
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4388 msgctxt "@title:tab"
4390 msgstr "Подробности"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4394 msgctxt "option:radio"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4402 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4408 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Sorting mode: "
4414 msgstr "Режим на сортиране: "
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show number of items"
4420 msgstr "Брой елементи"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Show size of contents, up to "
4426 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show no size"
4432 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4437 msgid_plural " levels deep"
4438 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4439 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Folder size:"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4449 msgctxt "option:radio as in relative date"
4450 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4455 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4456 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4457 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4461 msgctxt "@title:group"
4463 msgstr "Стил на датата:"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4467 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4468 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4469 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4473 msgctxt "option:radio as numeric style"
4474 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4475 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4479 msgctxt "option:radio as combined style"
4480 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4481 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Permissions style:"
4487 msgstr "Стил на права на достъп:"
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgstr "Системен шрифт"
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4499 msgstr "Потребителски шрифт"
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4503 msgctxt "@action:button Choose font"
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Use common display style for all folders"
4511 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4513 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4514 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4519 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4520 "custom display style."
4522 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4523 "ще използват персонализиран стил на показване."
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Remember display style for each folder"
4529 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4535 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4538 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4539 "свойствата на изгледа."
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Display style: "
4545 msgstr "Стил на дисплея: "
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Open archives as folder"
4551 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Open folders during drag operations"
4557 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4561 msgctxt "@title:group"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgid "Show item on hover"
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show item information on hover"
4570 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Miscellaneous: "
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show selection marker"
4583 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgid "Rename inline"
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Rename single items inline"
4590 msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4594 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4602 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4608 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4610 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4613 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4614 "trash, шаблони: %1"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4618 msgctxt "@title:tab General View settings"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4625 msgid "Content Display"
4626 msgstr "Показване на съдържание"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Default icon size:"
4632 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4636 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgid "Preview icon size:"
4638 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4642 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgstr "Шрифт на етикета:"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4648 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4660 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Label width:"
4674 msgstr "Широчина на етикета:"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgstr "Неограничено"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Maximum lines:"
4716 msgstr "Максимален брой редове:"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 msgstr "Неограничено"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Maximum width:"
4746 msgstr "Максимална широчина:"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4750 msgctxt "@option:check"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4762 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4763 msgid "By clicking anywhere on the row"
4764 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4768 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4769 msgid "By clicking on icon or name"
4770 msgstr "При кликване върху икона или име"
4772 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Open files and folders:"
4777 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4782 msgctxt "@info:tooltip"
4783 msgid "Size: 1 pixel"
4784 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4785 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4786 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4790 msgctxt "@title:window"
4791 msgid "View Display Style"
4792 msgstr "Стил на прегледа"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4808 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 msgstr "Подробности"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4814 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4820 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show folders first"
4828 msgstr "Показване първо на папките"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show hidden files last"
4834 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show preview"
4840 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show in groups"
4846 msgstr "Показване в групи"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show hidden files"
4852 msgstr "Показване на скритите файлове"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Additional Information"
4858 msgstr "Допълнителна информация"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4862 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4863 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4867 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgstr "Режим на преглед:"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4873 msgctxt "@label:listbox"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4879 msgid "View options:"
4880 msgstr "Настройки на изгледа:"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4885 msgid "Current folder"
4886 msgstr "Текущата папка"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4890 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4891 msgid "Current folder and sub-folders"
4892 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4896 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 msgstr "Всички папки"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4902 msgctxt "@title:group"
4904 msgstr "Прилагане към:"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use as default view settings"
4910 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4916 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4918 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4924 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4925 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "Applying View Properties"
4931 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4935 msgctxt "@info:progress"
4936 msgid "Counting folders: %1"
4937 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4941 msgctxt "@info:progress"
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4959 msgid "Sets the size of the file icons."
4960 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4970 msgid "Stop loading"
4971 msgstr "Спиране на зареждането"
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4983 "device.</item></list></para>"
4985 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4986 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4987 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4988 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4989 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4990 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4991 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Show Zoom Slider"
4998 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5002 msgctxt "@action:inmenu"
5003 msgid "Show Space Information"
5004 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5009 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5013 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5014 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5018 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5019 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5028 msgctxt "@info:status Free disk space"
5030 msgstr "%1 свободни"
5032 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5034 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5035 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5036 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5042 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5043 "Press to manage disk space usage."
5044 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5046 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5048 msgid "Trash Emptied"
5049 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5051 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5053 msgid "The Trash was emptied."
5054 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Count of available Network Shares"
5066 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "A subset of Dolphin settings."
5078 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5082 msgid "Select Remote Charset"
5083 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5088 msgstr "По подразбиране"
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5093 msgstr "Презареждане"
5095 #: views/dolphinview.cpp:653
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 folder selected"
5099 msgid_plural "%1 folders selected"
5100 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5101 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5103 #: views/dolphinview.cpp:654
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 file selected"
5107 msgid_plural "%1 files selected"
5108 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5109 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5111 #: views/dolphinview.cpp:656
5113 msgctxt "@info:status"
5115 msgid_plural "%1 folders"
5117 msgstr[1] "%1 папки"
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5121 msgctxt "@info:status"
5123 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[1] "%1 файла"
5127 #: views/dolphinview.cpp:661
5129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5131 msgstr "%1, %2 (%3)"
5133 #: views/dolphinview.cpp:663
5135 msgctxt "@info:status files (size)"
5139 #: views/dolphinview.cpp:667
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "0 folders, 0 files"
5143 msgstr "0 папки, 0 файла"
5145 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5147 msgctxt "<filename> copy"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1076
5153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5155 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5156 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1081
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5164 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Страничен отстъп"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Изтриването завърши."
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Изтриването завърши."
5196 #: views/dolphinview.cpp:1984
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Преименуване и скриване"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1988
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5208 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5209 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1990
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5217 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5218 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5220 #: views/dolphinview.cpp:1992
5222 msgid "Hide this File?"
5223 msgstr "Скриване на файла?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1992
5227 msgid "Hide this Folder?"
5228 msgstr "Скриване на папката?"
5230 #: views/dolphinview.cpp:2042
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location is empty."
5234 msgstr "Местоположението е празно."
5236 #: views/dolphinview.cpp:2044
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location '%1' is invalid."
5240 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5242 #: views/dolphinview.cpp:2305
5247 #: views/dolphinview.cpp:2324
5249 msgid "Loading canceled"
5250 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2326
5254 msgid "No items matching the filter"
5255 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2328
5259 msgid "No items matching the search"
5260 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2330
5264 msgid "Trash is empty"
5265 msgstr "Кошчето е празно"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2333
5270 msgstr "Няма етикети"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2336
5274 msgid "No files tagged with \"%1\""
5275 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5277 #: views/dolphinview.cpp:2340
5279 msgid "No recently used items"
5280 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2342
5284 msgid "No shared folders found"
5285 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2344
5289 msgid "No relevant network resources found"
5290 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2346
5294 msgid "No MTP-compatible devices found"
5295 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2348
5299 msgid "No Apple devices found"
5300 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2350
5304 msgid "No Bluetooth devices found"
5305 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2352
5309 msgid "Folder is empty"
5310 msgstr "Папката е празна"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5315 msgid "Create Folder…"
5316 msgstr "Създаване на папка…"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5319 #, fuzzy, kde-kuit-format
5320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5322 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5323 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5327 "items at once results in their new names differing only in a number."
5329 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5330 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5331 "те се различават само по номера."
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5334 #, fuzzy, kde-kuit-format
5335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5337 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5338 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5339 #| "deleted from if disk space is needed."
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5344 "deleted later if disk space is needed."
5346 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5347 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5348 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5351 #, fuzzy, kde-kuit-format
5352 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5354 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5355 #| "be recovered by normal means."
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5359 "recovered by normal means."
5361 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5362 "възстановени по нормален начин."
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5366 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5367 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5368 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here"
5374 msgstr "Дублиране тук"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5384 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5386 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5387 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5388 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5389 "there like managing read- and write-permissions."
5391 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5392 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5393 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5394 "като управление на разрешения за четене и запис."
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5398 msgctxt "@action:incontextmenu"
5399 msgid "Copy Location"
5400 msgstr "Копиране на местоположението"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5404 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5405 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5406 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Move to Trash…"
5412 msgstr "Преместване в кошчето…"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Duplicate Here…"
5424 msgstr "Дублиране тук…"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location…"
5430 msgstr "Копиране на местоположението…"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5440 "interface> option is enabled.</para>"
5442 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5443 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5444 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5445 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5446 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5452 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5453 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5454 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5459 "you an overview in folders with many items.</para>"
5461 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5462 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5463 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5466 #, fuzzy, kde-kuit-format
5467 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5469 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5470 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5471 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5472 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5473 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5474 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5475 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5476 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5478 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5479 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5480 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5481 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5482 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5483 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5484 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5486 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5487 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5488 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5489 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5490 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5491 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5492 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5493 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5497 msgctxt "@action:intoolbar"
5499 msgstr "Режим на преглед"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5504 msgid "This increases the icon size."
5505 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5509 msgctxt "@action:inmenu View"
5510 msgid "Reset Zoom Level"
5511 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5515 msgid "Zoom To Default"
5516 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5520 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5521 msgid "This resets the icon size to default."
5522 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5526 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5527 msgid "This reduces the icon size."
5528 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5532 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5538 msgctxt "@action:intoolbar"
5539 msgid "Show Previews"
5540 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5545 msgid "Show preview of files and folders"
5546 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5550 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5553 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5556 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5557 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5558 "версии на изображенията."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5562 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5563 msgid "Folders First"
5564 msgstr "Папките първо"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5568 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5569 msgid "Hidden Files Last"
5570 msgstr "Скритите файлове накрая"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5574 msgctxt "@action:inmenu View"
5576 msgstr "Сортиране по"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Show Additional Information"
5582 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5586 msgctxt "@action:inmenu View"
5587 msgid "Show in Groups"
5588 msgstr "Показване в групи"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5592 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5594 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5598 msgctxt "@action:inmenu View"
5599 msgid "Show Hidden Files"
5600 msgstr "Показване на скритите файлове"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5603 #, fuzzy, kde-kuit-format
5604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5606 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5607 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5608 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5609 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5610 #| "are hidden.</para>"
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5614 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5615 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5616 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5617 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5618 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5619 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5620 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5622 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5623 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5624 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5625 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5626 "те са скрити. </para>"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Adjust View Display Style…"
5632 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5640 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5641 "изгледа на папките."
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5652 msgid "Icons view mode"
5653 msgstr "Изглед с икони"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5664 msgid "Compact view mode"
5665 msgstr "Сбит изглед"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5671 msgstr "Подробности"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5676 msgid "Details view mode"
5677 msgstr "Подробен изглед"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5681 msgctxt "Sort descending"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5687 msgctxt "Sort ascending"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Largest First"
5695 msgstr "Първо най-големите"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Smallest First"
5701 msgstr "Първо най-малките"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Newest First"
5707 msgstr "Първо най-новите"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Oldest First"
5713 msgstr "Първо най-старите"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Highest First"
5719 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Lowest First"
5725 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5729 msgctxt "Sort descending"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5735 msgctxt "Sort ascending"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5743 "selection is empty when this text is shown."
5744 msgid "Actions for Current View"
5745 msgstr "Действия за активния изглед"
5747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5751 #. and a fallback will be used.
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5754 msgid "Actions for %1"
5755 msgstr "Действия за %1"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5761 "of selected files/folders."
5762 msgid "Actions for One Selected Item"
5763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5764 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5765 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Updating version information…"
5771 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5775 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5778 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5779 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5783 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5784 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5785 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5788 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5789 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5790 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5791 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Activate Tab %1"
5795 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "Activate Next Tab"
5799 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5803 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5807 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5809 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5811 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5813 #~ msgid "Split the view into two panes"
5814 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5816 #~ msgid "Show tooltips"
5817 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5820 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5822 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5823 #~ "неактивния прозорец"
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5826 #~ msgid "Show tooltips"
5827 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5829 #~ msgctxt "option:check"
5830 #~ msgid "Rename inline"
5831 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5833 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5835 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Folder size displays:"
5840 #~ msgstr "Размер на папката:"