1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 08:42+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgstr "Клацання середньою"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 msgstr "Повернутися назад"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 msgstr "Перейти вперед"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Підтвердження"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
220 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
221 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
222 msgstr[3] "Відкрити термінал"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
228 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
259 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
260 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Нова вкладка"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
278 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
279 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
280 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Додати до Місць"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
293 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Закрити вкладку"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 msgstr "Закрити вкладку"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
314 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
315 "закрито саме вікно."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Закриває це вікно."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
334 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
335 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
336 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
337 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
354 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
355 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
356 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
357 "елементи буде вилучено з початкової теки."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
373 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
374 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
375 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
391 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
392 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
393 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
394 "із попереднього місця розташування."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Copy to Other View…"
406 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
412 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
413 "(Only available while in Split View mode.)"
415 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
416 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Copy to Other View"
422 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View"
428 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
432 msgctxt "@action:inmenu"
433 msgid "Move to Other View…"
434 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
441 "(Only available while in Split View mode.)"
443 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
444 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Move to Other View"
450 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 msgstr "Фільтрувати…"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Показувати панель фільтра"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
469 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
470 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
473 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
474 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
475 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
476 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Filter Bar"
482 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
497 msgctxt "@info:tooltip"
498 msgid "Search for files and folders"
499 msgstr "Шукати файли і теки"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 msgctxt "@info:whatsthis find"
505 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
506 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
507 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
508 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
511 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
512 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
513 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
514 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
515 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Toggle Search Bar"
521 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@action:intoolbar"
529 #. i18n: This action toggles a selection mode.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Select Files and Folders"
534 msgstr "Вибір файлів і тек"
536 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
537 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 msgctxt "@action:intoolbar"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 msgctxt "@info:whatsthis"
548 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
549 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
550 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
551 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
552 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
555 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
556 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
557 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
558 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
559 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
560 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
573 msgstr "Інвертувати вибір"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 msgctxt "@info:whatsthis invert"
579 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
581 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
592 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
593 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
594 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
595 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
596 "закрити одну з панелей перегляду."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
605 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
610 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
622 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgstr "Освіжити перегляд"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
636 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
637 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
638 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
639 "перебуває у фокусі.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
643 msgctxt "@action:inmenu View"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgstr "Зупинити завантаження"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Змінна адреса"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
674 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
675 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
676 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
677 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Замінити адресу"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
692 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
693 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
717 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
718 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
719 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
720 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
721 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
731 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
732 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
733 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
734 "файлів налаштувань."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Порівняти файли"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
750 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
751 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
752 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Відкрити термінал"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
768 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
769 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
770 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Викликати термінал тут"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
787 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
788 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
789 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Focus Terminal Panel"
795 msgstr "Фокусувати панель термінала"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
799 msgctxt "@title:menu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
808 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
809 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
810 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
811 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
812 "advanced actions more time consuming.</para>"
814 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
815 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
816 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
817 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
818 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
819 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Перейти до вкладки %1"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
829 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgstr "Остання вкладка"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Last Tab"
837 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
841 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgstr "Наступна вкладка"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Go to Next Tab"
849 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
853 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgstr "Попередня вкладка"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Go to Previous Tab"
861 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
865 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgstr "Показати призначення"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tab"
873 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Tabs"
879 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in New Window"
885 msgstr "Відкрити у новому вікні"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Open in Split View"
891 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Unlock Panels"
897 msgstr "Розблокувати панелі"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
901 msgctxt "@action:inmenu Panels"
903 msgstr "Заблокувати панелі"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
910 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
911 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
912 "embedded more cleanly."
914 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
915 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
916 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
917 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
930 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
932 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
933 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
934 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
946 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
947 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
948 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
949 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
950 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
951 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
963 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
964 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
965 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
966 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
967 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
968 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
981 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
982 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
984 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
985 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
986 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
993 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
994 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
995 "quick switching between any folders.</para>"
997 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
998 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
999 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1000 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1001 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1005 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1014 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1015 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1016 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1017 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1018 "application like Konsole.</para>"
1020 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1021 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1022 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1023 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1024 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1025 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1026 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1033 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1034 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1035 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1036 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1037 "like Konsole.</para>"
1039 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1040 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1041 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1042 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1043 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1044 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1045 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1055 msgctxt "@item:inmenu"
1056 msgid "Show Hidden Places"
1057 msgstr "Показати приховані місця"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1064 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1067 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1068 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1069 "властивості «Приховати»."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1076 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1077 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1078 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1081 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1082 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1083 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1084 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1085 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1093 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1094 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1095 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1096 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1097 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1098 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1099 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1100 "interface> to display it again.</para>"
1102 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1103 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1104 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1105 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1106 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1107 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1108 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1109 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1110 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1111 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1112 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1113 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1119 msgstr "Показувати панелі"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1125 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1127 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1128 "записів у цій теці."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1134 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1136 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1144 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1154 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1160 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1161 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1166 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1167 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1172 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1174 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1175 "вже містяться ці записи."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1180 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1182 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1183 "вже містяться ці записи."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1189 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1192 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1193 "запису до теки призначення."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1199 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1200 "destination folder."
1202 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1203 "запису до теки призначення."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1209 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1212 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1213 "пересування записів з цієї теки."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1220 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1221 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1222 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1223 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1225 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1226 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1227 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1228 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1288 msgstr "Розділений перегляд"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1307 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1308 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1309 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1310 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1311 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1312 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1313 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1321 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1322 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1323 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1324 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1325 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1326 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1327 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1329 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1330 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1331 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1332 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1333 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1334 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1335 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1336 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1337 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1338 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1339 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1340 "приховала її текст.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1344 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1346 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1347 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1348 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1349 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1350 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1351 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1352 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1353 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1354 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1355 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1356 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1358 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1359 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1360 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1361 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1362 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1363 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1364 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1365 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1366 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1367 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1368 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1369 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1370 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1377 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1378 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1379 "be triggered this way.</para>"
1381 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1382 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1383 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1384 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1385 "які може виконувати ця програма.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1392 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1393 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1395 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1396 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1397 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1398 "interface>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1405 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1406 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1407 "Handbook</interface>."
1409 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1410 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1411 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1412 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1413 "Підручник з Dolphin</interface>."
1415 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1416 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1417 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1418 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1419 #. The same might be true for any external link you translate.
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1422 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1424 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1425 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1426 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1427 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1428 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1430 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1431 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1432 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1433 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1434 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1435 "UserBase KDE.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1439 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1441 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1442 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1443 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1444 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1445 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1447 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1448 "windows so don't get too used to this.</para>"
1450 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1451 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1452 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1453 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1454 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1455 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1456 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1458 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1459 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1466 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1467 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1468 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1471 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1472 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1473 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1474 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1475 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1476 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1483 "support the continued work on this application and many other projects by "
1484 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1485 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1486 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1487 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1488 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1489 "behind the KDE community.</para>"
1491 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1492 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1493 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1494 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1495 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1496 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1497 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1498 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1506 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1507 "in your preferred language."
1509 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1510 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1511 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1518 "libraries and maintainers of this application."
1520 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1521 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1528 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1529 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1532 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1533 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1534 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1535 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1540 msgid "Defocus Terminal Panel"
1541 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1545 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1546 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1550 msgctxt "@action:button"
1552 msgstr "Спорожнити смітник"
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1556 msgid "Empties Trash to create free space"
1557 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1561 msgctxt "@action:button"
1562 msgid "Add Network Folder"
1563 msgstr "Додати теку у мережі"
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgid_plural "Location Bars"
1570 msgstr[0] "Панелі адрес"
1571 msgstr[1] "Панелі адрес"
1572 msgstr[2] "Панелі адрес"
1573 msgstr[3] "Панель адреси"
1575 #: dolphinpart.cpp:148
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "&Edit File Type…"
1579 msgstr "З&мінити тип файла…"
1581 #: dolphinpart.cpp:152
1583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1584 msgid "Select Items Matching…"
1585 msgstr "Пошук для позначення…"
1587 #: dolphinpart.cpp:157
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "Unselect Items Matching…"
1591 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1593 #: dolphinpart.cpp:163
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Unselect All"
1597 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1599 #: dolphinpart.cpp:178
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgid "App&lications"
1605 #: dolphinpart.cpp:179
1607 msgctxt "@action:inmenu Go"
1608 msgid "&Network Folders"
1609 msgstr "Мере&жеві теки"
1611 #: dolphinpart.cpp:180
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1617 #: dolphinpart.cpp:183
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 #: dolphinpart.cpp:189
1625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgstr "Знайти файл…"
1629 #: dolphinpart.cpp:195
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Open &Terminal"
1633 msgstr "Відкрити &термінал"
1635 #: dolphinpart.cpp:447
1637 msgctxt "@title:window"
1641 #: dolphinpart.cpp:447
1643 msgid "Select all items matching this pattern:"
1644 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1646 #: dolphinpart.cpp:452
1648 msgctxt "@title:window"
1650 msgstr "Зняття позначення"
1652 #: dolphinpart.cpp:452
1654 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1655 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1657 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1663 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1664 #: dolphinpart.rc:15
1666 msgctxt "@title:menu"
1670 #. i18n: ectx: Menu (view)
1671 #: dolphinpart.rc:24
1676 #. i18n: ectx: Menu (go)
1677 #: dolphinpart.rc:33
1682 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1683 #: dolphinpart.rc:41
1685 msgctxt "@title:menu"
1687 msgstr "Інструменти"
1689 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1690 #: dolphinpart.rc:51
1692 msgctxt "@title:menu"
1693 msgid "Dolphin Toolbar"
1694 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1696 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1698 msgid "Recently Closed Tabs"
1699 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1701 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1703 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1704 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1706 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1709 msgid "Search for %1 in %2"
1710 msgstr "Шукати %1 у %2"
1712 #: dolphintabbar.cpp:155
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgstr "Нова вкладка"
1718 #: dolphintabbar.cpp:156
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgstr "Відокремити вкладку"
1724 #: dolphintabbar.cpp:157
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Close Other Tabs"
1728 msgstr "Закрити інші вкладки"
1730 #: dolphintabbar.cpp:158
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgstr "Закрити вкладку"
1736 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1737 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1738 #: dolphintabwidget.cpp:506
1740 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1744 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1745 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1746 #: dolphintabwidget.cpp:510
1748 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1752 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Location Bar"
1757 msgstr "Панель адреси"
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Main Toolbar"
1764 msgstr "Головний пенал"
1766 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1768 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1770 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1771 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1772 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1773 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1774 "because following these folders from left to right leads here.</"
1775 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1776 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1777 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1778 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1780 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1781 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1782 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1783 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1784 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1785 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1786 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1787 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1788 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1789 "підручника з програми.</para>"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1793 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1795 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1796 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1797 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1798 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1799 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1800 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1801 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1802 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1803 "find an item.</item></list></para>"
1805 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1806 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1807 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1808 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1809 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1810 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1811 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1812 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1813 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1814 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1818 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1820 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1830 msgid "Search for %1"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "Завантаження теки…"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1841 msgctxt "@info:progress"
1843 msgstr "Впорядкування…"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "No items found."
1855 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1862 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1867 msgctxt "@info:status"
1869 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1871 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "Invalid protocol '%1'"
1878 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol"
1884 msgstr "Некоректний протокол"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1889 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1890 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1892 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1894 msgctxt "@info:tooltip"
1895 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1896 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1898 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1901 msgstr "Фільтрувати…"
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1905 msgctxt "@info:tooltip"
1906 msgid "Hide Filter Bar"
1907 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1911 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1918 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1919 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1920 msgstr "«%1» і «%2»"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1925 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1927 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1928 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1933 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1935 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1936 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1941 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1943 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1944 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1948 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1949 msgid "One Selected File"
1950 msgid_plural "%1 Selected Files"
1951 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1952 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1953 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1954 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1959 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid "One Selected Folder"
1961 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1962 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1963 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1964 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1965 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1970 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1972 msgid "One Selected Item"
1973 msgid_plural "%1 Selected Items"
1974 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1975 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1976 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1977 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1981 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1983 msgid_plural "%1 Files"
1984 msgstr[0] "%1 файла"
1985 msgstr[1] "%1 файлів"
1986 msgstr[2] "%1 файлів"
1987 msgstr[3] "одного файла"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1991 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1993 msgid_plural "%1 Folders"
1997 msgstr[3] "однієї теки"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2002 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2004 msgid_plural "%1 Items"
2005 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2006 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2007 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2008 msgstr[3] "одного об'єкта"
2010 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2012 msgctxt "@item:intable"
2014 msgid_plural "%1 items"
2015 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2016 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2017 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2018 msgstr[3] "1 об’єкт"
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022 msgctxt "width × height"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2028 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2034 msgctxt "@title:group"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2040 msgctxt "@title:group Size"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2046 msgctxt "@title:group Size"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2052 msgctxt "@title:group Size"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2064 msgctxt "@title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2070 msgctxt "@title:group Date"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2076 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2083 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "One Week Ago"
2091 msgstr "Тиждень тому"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Two Weeks Ago"
2097 msgstr "Два тижні тому"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Three Weeks Ago"
2103 msgstr "Три тижні тому"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Earlier this Month"
2109 msgstr "Цього місяця"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2124 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2132 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2133 "current locale, and yyyy is full year number."
2134 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2140 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2158 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2176 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2194 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2207 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2212 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2220 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2221 "and yyyy is full year number"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2228 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 msgstr "Виконання, "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2263 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2264 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2265 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2285 msgid "The date format can be selected in settings."
2286 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2291 msgstr "Дата створення"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 msgstr "Кількість сторінок"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2348 msgstr "Кількість слів"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2353 msgstr "Кількість рядків"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2357 msgid "Date Photographed"
2358 msgstr "Дата зйомки"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 msgctxt "@label width x height"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2418 msgstr "Бітова швидкість"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgid "Release Year"
2428 msgstr "Рік випуску"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2432 msgid "Aspect Ratio"
2433 msgstr "Співвідношення розмірів"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgstr "Частота кадрів"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 msgid "File Extension"
2461 msgstr "Суфікс назви файла"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 msgid "Deletion Time"
2466 msgstr "Час вилучення"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 msgid "Link Destination"
2471 msgstr "Призначення посилання"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2475 msgid "Downloaded From"
2476 msgstr "Джерело отримання"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 msgstr "Права доступу"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2487 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2489 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2490 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 msgstr "Група користувачів"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2504 msgctxt "@info:status"
2505 msgid "Unknown error."
2506 msgstr "Невідома помилка."
2516 msgid "File Manager"
2517 msgstr "Менеджер файлів"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2523 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2527 msgctxt "@info:credit"
2529 msgstr "Felix Ernst"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2535 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2539 msgctxt "@info:credit"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2547 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Elvis Angelaccio"
2553 msgstr "Elvis Angelaccio"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2559 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Emmanuel Pescosta"
2565 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2571 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Frank Reininghaus"
2577 msgstr "Frank Reininghaus"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2583 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2587 msgctxt "@info:credit"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2595 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Sebastian Trüg"
2601 msgstr "Sebastian Trüg"
2603 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2604 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2606 msgctxt "@info:credit"
2612 msgctxt "@info:credit"
2614 msgstr "David Faure"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Aaron J. Seigo"
2620 msgstr "Aaron J. Seigo"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Rafael Fernández López"
2626 msgstr "Rafael Fernández López"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Kevin Ottens"
2632 msgstr "Kevin Ottens"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Holger Freyther"
2638 msgstr "Holger Freyther"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Max Blazejak"
2644 msgstr "Max Blazejak"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Michael Austin"
2650 msgstr "Michael Austin"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Documentation"
2656 msgstr "Документація"
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2662 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2668 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2674 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2681 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Document to open"
2688 msgstr "Відкрити документ"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2693 msgid "Hidden files shown"
2694 msgstr "Показані приховані файли"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2699 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2700 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2705 msgid "Automatic scrolling"
2706 msgstr "Автоматичне гортання"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgstr "Перейменувати…"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Move to Trash"
2730 msgstr "Пересунути до смітника"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Show Hidden Files"
2742 msgstr "Показати приховані файли"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Limit to Home Directory"
2748 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Automatic Scrolling"
2754 msgstr "Автоматичне гортання"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgstr "Властивості"
2762 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2765 msgid "Previews shown"
2766 msgstr "Показані перегляди"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2771 msgid "Auto-Play media files"
2772 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2777 msgid "Show item on hover"
2778 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2783 msgid "Date display format"
2784 msgstr "Формат показу дати"
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Auto-Play media files"
2796 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Show item on hover"
2802 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgstr "Налаштувати…"
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Condensed Date"
2814 msgstr "Стисла дата"
2816 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2818 msgctxt "@label::textbox"
2819 msgid "Select which data should be shown:"
2820 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2825 msgid "%1 item selected"
2826 msgid_plural "%1 items selected"
2827 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2828 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2829 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2830 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2832 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2837 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2840 msgstr "призупинити"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2843 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2845 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2846 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2848 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Configure Trash…"
2852 msgstr "Налаштувати смітник…"
2854 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2857 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2858 "and then reopen the panel."
2860 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2861 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2863 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2865 msgid "Install Konsole"
2866 msgstr "Встановіть Konsole"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2869 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2874 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgstr "Довільного типу"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "Звукові файли"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Будь-яка дата"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Цього тижня"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Цього місяця"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Будь-яка оцінка"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "1 або більше"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "2 або більше"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "3 або більше"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "4 або більше"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Highest Rating"
2986 msgstr "Найвища оцінка"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Clear Selection"
2992 msgstr "Зняти позначення"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2996 msgctxt "String list separator"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3002 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3004 msgid_plural "Tags: %2"
3005 msgstr[0] "Мітки: %2"
3006 msgstr[1] "Мітки: %2"
3007 msgstr[2] "Мітки: %2"
3008 msgstr[3] "Мітка: %2"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3012 msgctxt "@action:button"
3014 msgstr "Додати мітки"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "From Here (%1)"
3020 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3026 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3039 msgstr "Припинити пошук"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3043 msgctxt "action:button"
3045 msgstr "Назва файла"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3049 msgctxt "action:button"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3055 msgctxt "action:button"
3057 msgstr "Починаючи звідси"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3061 msgctxt "action:button"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3069 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3074 msgstr "Відкрити %1"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3098 msgstr "Скасувати копіювання"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "Скасувати вирізання"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3137 msgctxt "@action:button"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "Скасувати дублювання"
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3158 msgctxt "@action keep short"
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "Скасувати пересування"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3191 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3192 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3193 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3194 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3195 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3200 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3201 msgid "Paste from Clipboard"
3202 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3206 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3207 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 msgstr "Закрити це нагадування"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3212 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3213 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 msgstr "Більше не нагадувати"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3218 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3220 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3221 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3223 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3224 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Renaming"
3231 msgstr "Скасувати перейменування"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3241 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3244 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3245 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3246 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3256 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3259 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3260 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3261 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3274 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3275 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3276 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3286 msgid "Permanently Delete %2"
3287 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3288 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3289 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3290 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3291 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Здублювати %2"
3304 msgstr[1] "Здублювати %2"
3305 msgstr[2] "Здублювати %2"
3306 msgstr[3] "Здублювати %2"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3316 msgid "Move %2 to the Trash"
3317 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3318 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3319 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3320 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3321 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3332 msgid_plural "Rename %2"
3333 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3334 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3335 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3336 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3343 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3344 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3345 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3346 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3347 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3348 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3349 "the current selection.</para>"
3351 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3352 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3353 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3354 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3355 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3356 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3357 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3358 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3365 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3366 "скасувати позначення."
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Режим вибору"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3388 msgctxt "@label:textbox"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Отримати нові служби…"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3405 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3406 "слід перезапустити."
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3416 msgctxt "@option:check"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3450 msgstr "Розмір піктограм"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Розмір перегляду"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3503 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3509 msgid "Permissions style format"
3510 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3515 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3517 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3523 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3524 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3529 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3530 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3535 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3536 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3541 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3543 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3544 "контекстному меню."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3549 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3550 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3555 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3556 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3561 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3562 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3567 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3568 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3573 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3574 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3579 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3581 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3582 "контекстному меню."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3587 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3589 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3590 "контекстному меню."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3595 msgid "Position of columns"
3596 msgstr "Розташування стовпчиків"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3601 msgid "Side Padding"
3602 msgstr "Бічна фаска"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3607 msgid "Highlight entire row"
3608 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3613 msgid "Expandable folders"
3614 msgstr "Теки з розгортанням"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3620 msgid "Hidden files shown"
3621 msgstr "Показано приховані файли"
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3629 "will be shown in the file view."
3631 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3632 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3647 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3654 msgstr "Режим перегляду"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3662 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3664 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3665 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3671 msgid "Previews shown"
3672 msgstr "Показані перегляди"
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3682 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3688 msgid "Grouped Sorting"
3689 msgstr "Впорядкування за групами"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3698 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3704 msgid "Sort files by"
3705 msgstr "Впорядкувати файли за"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3715 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3716 "впорядковувати файли."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3722 msgid "Order in which to sort files"
3723 msgstr "Порядок сортування файлів"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3729 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3730 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3736 msgid "Show hidden files and folders last"
3737 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3743 msgid "Visible roles"
3744 msgstr "Видимі ролі"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3750 msgid "Header column widths"
3751 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3757 msgid "Properties last changed"
3758 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3765 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3771 msgid "Additional Information"
3772 msgstr "Додаткові відомості"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3777 msgid "Should the URL be editable for the user"
3778 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3783 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3784 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3789 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3790 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3795 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3796 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3802 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3805 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3806 "екземплярі Dolphin"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3812 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3813 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3814 "were removed/renamed ...etc"
3816 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3817 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3818 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3824 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3827 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3828 "показано у графічному інтерфейсі)"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3834 msgstr "URL домівки"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3839 msgid "Remember open folders and tabs"
3840 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3845 msgid "Place two views side by side"
3846 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3851 msgid "Should the filter bar be shown"
3852 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3857 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3858 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3863 msgid "Browse through archives"
3864 msgstr "Навігація архівів"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3869 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3870 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3876 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3877 "running in the Terminal panel."
3879 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3880 "працювати на панелі термінала."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3885 msgid "Rename single items inline"
3886 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3891 msgid "Show selection toggle"
3892 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3898 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3901 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3902 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3907 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3908 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3913 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3915 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3920 msgid "New tab will be open after last one"
3921 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3926 msgid "Show item information on hover"
3927 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3932 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3933 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3938 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3939 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Показувати смужку стану"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3957 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3962 msgid "Lock the layout of the panels"
3963 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3968 msgid "Enlarge Small Previews"
3969 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3975 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3978 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3979 "символів чи без урахування регістру символів"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3984 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3985 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3991 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3997 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4002 msgid "Text width index"
4003 msgstr "Індекс ширини тексту"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4008 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4009 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4012 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4014 msgid "Enabled plugins"
4015 msgstr "Увімкнені додатки"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4019 msgctxt "@title:window"
4021 msgstr "Налаштовування"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4025 msgctxt "@title:group Interface settings"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4031 msgctxt "@title:group"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Context Menu"
4039 msgstr "Контекстне меню"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4043 msgctxt "@title:group"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "User Feedback"
4051 msgstr "Відгуки користувача"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4056 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4058 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4063 msgstr "Попередження"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4069 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4074 msgid "Moving files or folders to trash"
4075 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4080 msgid "Emptying trash"
4081 msgstr "Спорожнення смітника"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Deleting files or folders"
4087 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4093 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4099 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4105 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Opening many folders at once"
4111 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4116 msgid "Opening many terminals at once"
4117 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "When opening an executable file:"
4123 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4128 msgstr "Завжди питати"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4132 msgid "Open in application"
4133 msgstr "Відкрити у програмі"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4138 msgstr "Виконати скрипт"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4142 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4143 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4144 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Select Home Location"
4150 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4154 msgctxt "@action:button"
4155 msgid "Use Current Location"
4156 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Use Default Location"
4162 msgstr "Використовувати типову адресу"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Show on startup:"
4168 msgstr "Показувати при запуску:"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4172 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4173 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4174 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4178 msgctxt "@label:checkbox"
4179 msgid "Opening Folders:"
4180 msgstr "Відкриття тек:"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path in title bar"
4186 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4196 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4197 msgid "Show filter bar"
4198 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "After current tab"
4204 msgstr "Після поточної вкладки"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "At end of tab bar"
4210 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Open new tabs: "
4216 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4220 msgctxt "option:check split view panes"
4221 msgid "Switch between views with Tab key"
4222 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Split view: "
4228 msgstr "Розділений перегляд: "
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4232 msgctxt "option:check"
4233 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4234 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4239 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4240 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4242 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4243 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Begin in split view mode"
4250 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4254 msgid "New windows:"
4255 msgstr "Нові вікна:"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4261 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4264 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4269 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4270 msgid "Folders && Tabs"
4271 msgstr "Теки і вкладки"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4274 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4276 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4281 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4283 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4284 msgid "Confirmations"
4285 msgstr "Підтвердження"
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4289 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4295 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4296 msgid "Status && Location bars"
4297 msgstr "Смужки стану та адреси"
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show previews"
4303 msgstr "Показувати мініатюри"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Auto-play media files"
4309 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show item on hover"
4315 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4321 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4327 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Information Panel:"
4333 msgstr "Панель інформації:"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4339 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4340 "pressing the right mouse button on a panel."
4342 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4343 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Show previews in the view for:"
4349 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4353 msgid "Skip previews for local files above:"
4354 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4359 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4366 msgstr "Не обмежувати"
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4371 msgid "Skip previews for remote files above:"
4372 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4377 msgstr "Без мініатюр"
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show status bar"
4383 msgstr "Показати смужку стану"
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show zoom slider"
4389 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show space information"
4395 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Status Bar: "
4401 msgstr "Смужка стану:"
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Make location bar editable"
4407 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4411 msgid "Location bar:"
4412 msgstr "Панель адреси:"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path inside location bar"
4418 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4422 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4429 msgctxt "@title:tab"
4433 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4436 msgctxt "@title:tab"
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4443 msgctxt "@title:tab"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4449 msgctxt "option:radio"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4457 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4463 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Sorting mode: "
4469 msgstr "Режим упорядковування: "
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show number of items"
4475 msgstr "Показувати кількість записів"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Show size of contents, up to "
4481 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Show no size"
4487 msgstr "Не показувати розмір"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4492 msgid_plural " levels deep"
4493 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4494 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4495 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4496 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Folder size:"
4502 msgstr "Розмір теки:"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4506 msgctxt "option:radio as in relative date"
4507 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4508 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4512 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4513 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4514 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4518 msgctxt "@title:group"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4524 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4525 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4526 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4530 msgctxt "option:radio as numeric style"
4531 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4532 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4536 msgctxt "option:radio as combined style"
4537 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4538 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Permissions style:"
4544 msgstr "Стиль прав доступу:"
4546 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4548 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4550 msgstr "Системний шрифт"
4552 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4554 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4556 msgstr "Нетиповий шрифт"
4558 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4560 msgctxt "@action:button Choose font"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4566 msgctxt "@option:radio"
4567 msgid "Use common display style for all folders"
4568 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4570 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4571 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4576 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4577 "custom display style."
4579 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4580 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Remember display style for each folder"
4586 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4592 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4595 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4596 "змінюватимете властивості перегляду."
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Display style: "
4602 msgstr "Стиль показу:"
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Open archives as folder"
4608 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Open folders during drag operations"
4614 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4618 msgctxt "@title:group"
4620 msgstr "Навігація: "
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item information on hover"
4626 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Miscellaneous: "
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show selection marker"
4639 msgstr "Показувати позначку вибору"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4649 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4651 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4663 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4665 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4668 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4673 msgctxt "@title:tab General View settings"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4680 msgid "Content Display"
4681 msgstr "Показ вмісту"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Default icon size:"
4687 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Preview icon size:"
4693 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4697 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgstr "Шрифт міток:"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4703 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4709 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4727 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgid "Label width:"
4729 msgstr "Ширина мітки:"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4735 msgstr "без обмежень"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Maximum lines:"
4771 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4777 msgstr "без обмежень"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Maximum width:"
4801 msgstr "Максимальна ширина:"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4805 msgctxt "@option:check"
4807 msgstr "З розгортанням"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4811 msgctxt "@label:checkbox"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4817 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4818 msgid "By clicking anywhere on the row"
4819 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4823 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4824 msgid "By clicking on icon or name"
4825 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4827 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Open files and folders:"
4832 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4837 msgctxt "@info:tooltip"
4838 msgid "Size: 1 pixel"
4839 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4840 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4841 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4842 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4843 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "View Display Style"
4849 msgstr "Стиль показу"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4873 msgstr "За зростанням"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4877 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4879 msgstr "За спаданням"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show folders first"
4885 msgstr "Показувати теки першими"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show hidden files last"
4891 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show preview"
4897 msgstr "Показати перегляд"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show in groups"
4903 msgstr "Показати групами"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show hidden files"
4909 msgstr "Показати приховані файли"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Additional Information"
4915 msgstr "Додаткові відомості"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4919 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4920 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Режим перегляду:"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4930 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgstr "Впорядкування:"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4936 msgid "View options:"
4937 msgstr "Параметри перегляду:"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4942 msgid "Current folder"
4943 msgstr "Поточна тека"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4948 msgid "Current folder and sub-folders"
4949 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4953 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4959 msgctxt "@title:group"
4961 msgstr "Застосувати до:"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Use as default view settings"
4967 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4973 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4975 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4981 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4982 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Підрахування тек: %1"
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4998 msgctxt "@info:progress"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Зупинити завантаження"
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5042 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5043 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5044 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5045 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5046 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5047 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5048 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5049 "item></list></para>"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Show Zoom Slider"
5055 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Show Space Information"
5061 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5066 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5070 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5071 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5075 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5076 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5085 msgctxt "@info:status Free disk space"
5089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5093 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5100 "Press to manage disk space usage."
5102 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5103 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5107 msgid "Trash Emptied"
5108 msgstr "Смітник спорожнено"
5110 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5112 msgid "The Trash was emptied."
5113 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5124 msgid "Count of available Network Shares"
5125 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 msgid "A subset of Dolphin settings."
5137 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5141 msgid "Select Remote Charset"
5142 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5152 msgstr "Перезавантажити"
5154 #: views/dolphinview.cpp:653
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "1 folder selected"
5158 msgid_plural "%1 folders selected"
5159 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5160 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5161 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5162 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5164 #: views/dolphinview.cpp:654
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "1 file selected"
5168 msgid_plural "%1 files selected"
5169 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5170 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5171 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5172 msgstr[3] "Позначено один файл"
5174 #: views/dolphinview.cpp:656
5176 msgctxt "@info:status"
5178 msgid_plural "%1 folders"
5182 msgstr[3] "Одна тека"
5184 #: views/dolphinview.cpp:657
5186 msgctxt "@info:status"
5188 msgid_plural "%1 files"
5190 msgstr[1] "%1 файли"
5191 msgstr[2] "%1 файлів"
5192 msgstr[3] "Один файл"
5194 #: views/dolphinview.cpp:661
5196 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5198 msgstr "%1, %2 (%3)"
5200 #: views/dolphinview.cpp:663
5202 msgctxt "@info:status files (size)"
5206 #: views/dolphinview.cpp:667
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "0 folders, 0 files"
5210 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5212 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5214 msgctxt "<filename> copy"
5218 #: views/dolphinview.cpp:1076
5220 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5221 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5222 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5223 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5224 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5225 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1081
5229 msgctxt "@action:button"
5230 msgid "Open %1 Item"
5231 msgid_plural "Open %1 Items"
5232 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5233 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5234 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5235 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1211
5239 msgctxt "@action:inmenu"
5240 msgid "Side Padding"
5241 msgstr "Бічна фаска"
5243 #: views/dolphinview.cpp:1215
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Automatic Column Widths"
5247 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5249 #: views/dolphinview.cpp:1220
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Custom Column Widths"
5253 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5255 #: views/dolphinview.cpp:1821
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "Trash operation completed."
5259 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5261 #: views/dolphinview.cpp:1831
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Delete operation completed."
5265 msgstr "Дію вилучення завершено."
5267 #: views/dolphinview.cpp:1987
5269 msgctxt "@action:button"
5270 msgid "Rename and Hide"
5271 msgstr "Перейменувати і приховати"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1991
5276 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5277 "Do you still want to rename it?"
5279 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5281 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5283 #: views/dolphinview.cpp:1993
5286 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5287 "Do you still want to rename it?"
5289 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5290 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1995
5294 msgid "Hide this File?"
5295 msgstr "Приховати цей файл?"
5297 #: views/dolphinview.cpp:1995
5299 msgid "Hide this Folder?"
5300 msgstr "Приховати цю теку?"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2045
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "The location is empty."
5306 msgstr "Адреса порожня."
5308 #: views/dolphinview.cpp:2047
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "The location '%1' is invalid."
5312 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5314 #: views/dolphinview.cpp:2308
5317 msgstr "Завантаження…"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2327
5321 msgid "Loading canceled"
5322 msgstr "Завантаження скасовано"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2329
5326 msgid "No items matching the filter"
5327 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5329 #: views/dolphinview.cpp:2331
5331 msgid "No items matching the search"
5332 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5334 #: views/dolphinview.cpp:2333
5336 msgid "Trash is empty"
5337 msgstr "Смітник порожній"
5339 #: views/dolphinview.cpp:2336
5342 msgstr "Немає міток"
5344 #: views/dolphinview.cpp:2339
5346 msgid "No files tagged with \"%1\""
5347 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5349 #: views/dolphinview.cpp:2343
5351 msgid "No recently used items"
5352 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2345
5356 msgid "No shared folders found"
5357 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5359 #: views/dolphinview.cpp:2347
5361 msgid "No relevant network resources found"
5362 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5364 #: views/dolphinview.cpp:2349
5366 msgid "No MTP-compatible devices found"
5367 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2351
5371 msgid "No Apple devices found"
5372 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2353
5376 msgid "No Bluetooth devices found"
5377 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2355
5381 msgid "Folder is empty"
5382 msgstr "Порожня тека"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5387 msgid "Create Folder…"
5388 msgstr "Створити теку…"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5394 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 "items at once results in their new names differing only in a number."
5397 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5398 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5399 "лише порядковим номером у списку."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5406 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5407 "deleted later if disk space is needed."
5409 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5410 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5411 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5415 msgctxt "@info:whatsthis"
5417 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5418 "recovered by normal means."
5420 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5421 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5425 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5426 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5427 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5431 msgctxt "@action:inmenu File"
5432 msgid "Duplicate Here"
5433 msgstr "Дублювати сюди"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5437 msgctxt "@action:inmenu File"
5439 msgstr "Властивості"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5443 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5445 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5446 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5447 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5448 "there like managing read- and write-permissions."
5450 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5451 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5452 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5453 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5457 msgctxt "@action:incontextmenu"
5458 msgid "Copy Location"
5459 msgstr "Копіювати адресу"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5463 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5464 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5465 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5469 msgctxt "@action:inmenu File"
5470 msgid "Move to Trash…"
5471 msgstr "Пересунути до смітника…"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5475 msgctxt "@action:inmenu File"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5481 msgctxt "@action:inmenu File"
5482 msgid "Duplicate Here…"
5483 msgstr "Дублювати сюди…"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5487 msgctxt "@action:incontextmenu"
5488 msgid "Copy Location…"
5489 msgstr "Копіювати адресу…"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5493 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5495 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5496 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5497 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5498 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5499 "interface> option is enabled.</para>"
5501 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5502 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5503 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5504 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5505 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5509 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5511 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5512 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5513 "you an overview in folders with many items.</para>"
5515 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5516 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5517 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5518 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5522 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5524 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5525 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5526 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5527 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5528 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5529 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5530 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5532 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5533 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5534 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5535 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5536 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5537 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5538 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5539 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5543 msgctxt "@action:intoolbar"
5545 msgstr "Режим перегляду"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5549 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5550 msgid "This increases the icon size."
5551 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Reset Zoom Level"
5557 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5561 msgid "Zoom To Default"
5562 msgstr "Типовий масштаб"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5566 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5567 msgid "This resets the icon size to default."
5568 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5572 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5573 msgid "This reduces the icon size."
5574 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5578 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5584 msgctxt "@action:intoolbar"
5585 msgid "Show Previews"
5586 msgstr "Показувати мініатюри"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5591 msgid "Show preview of files and folders"
5592 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5599 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5602 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5603 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5608 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5609 msgid "Folders First"
5610 msgstr "Теки спочатку"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5614 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5615 msgid "Hidden Files Last"
5616 msgstr "Приховані файли останніми"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5622 msgstr "Критерій впорядкування"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5626 msgctxt "@action:inmenu View"
5627 msgid "Show Additional Information"
5628 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5632 msgctxt "@action:inmenu View"
5633 msgid "Show in Groups"
5634 msgstr "Показувати групами"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5640 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Show Hidden Files"
5646 msgstr "Показувати приховані файли"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5653 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5654 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5655 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5656 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5657 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5658 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5659 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5661 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5662 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5663 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5664 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5665 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5666 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5667 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5668 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5669 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Adjust View Display Style…"
5675 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5683 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5687 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5694 msgid "Icons view mode"
5695 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5699 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5706 msgid "Compact view mode"
5707 msgstr "Компактний режим перегляду"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5711 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5718 msgid "Details view mode"
5719 msgstr "Режим докладного перегляду"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5723 msgctxt "Sort descending"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5729 msgctxt "Sort ascending"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5735 msgctxt "Sort descending"
5736 msgid "Largest First"
5737 msgstr "Найбільші першими"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5741 msgctxt "Sort ascending"
5742 msgid "Smallest First"
5743 msgstr "Найменші першими"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5747 msgctxt "Sort descending"
5748 msgid "Newest First"
5749 msgstr "Найновіші першими"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5753 msgctxt "Sort ascending"
5754 msgid "Oldest First"
5755 msgstr "Найстаріші першими"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5759 msgctxt "Sort descending"
5760 msgid "Highest First"
5761 msgstr "Найвищі першими"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5765 msgctxt "Sort ascending"
5766 msgid "Lowest First"
5767 msgstr "Найнижчі першими"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5771 msgctxt "Sort descending"
5773 msgstr "За спаданням"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5777 msgctxt "Sort ascending"
5779 msgstr "За зростанням"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5785 "selection is empty when this text is shown."
5786 msgid "Actions for Current View"
5787 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5789 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5790 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5793 #. and a fallback will be used.
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5796 msgid "Actions for %1"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5803 "of selected files/folders."
5804 msgid "Actions for One Selected Item"
5805 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5806 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5807 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5808 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5809 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5811 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "Updating version information…"
5815 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5818 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5819 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5822 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5823 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5825 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5827 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5828 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5829 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5832 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5833 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5834 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5835 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Activate Tab %1"
5839 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "Activate Next Tab"
5843 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5847 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5851 #~ msgstr "Виокремити"
5853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5855 #~ msgstr "Виокремити"
5857 #~ msgid "Split the view into two panes"
5858 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5860 #~ msgid "Show tooltips"
5861 #~ msgstr "Показувати підказки"
5864 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5866 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
5867 #~ "неактивної панелі"
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Show tooltips"
5871 #~ msgstr "Показувати підказки"
5873 #~ msgctxt "option:check"
5874 #~ msgid "Rename inline"
5875 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
5877 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5879 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Folder size displays:"
5883 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5885 #~ msgctxt "@info:status"
5887 #~ msgid_plural "%1 Files"
5888 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5889 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5890 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5891 #~ msgstr[3] "Один файл"
5893 #~ msgid "More Search Tools"
5894 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5898 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "View Modes"
5906 #~ msgstr "Режими перегляду"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Navigation"
5910 #~ msgstr "Навігація"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgstr "Перегляд:"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "General: "
5918 #~ msgstr "Загальне:"
5920 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5921 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5922 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5926 #~ msgstr "Загальне:"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5929 #~ msgid "Filter..."
5930 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5932 #~ msgid "Search..."
5935 #~ msgctxt "@info:progress"
5936 #~ msgid "Sorting..."
5937 #~ msgstr "Впорядковування…"
5939 #~ msgid "Filter..."
5940 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "Configure..."
5944 #~ msgstr "Налаштувати…"
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Search..."
5951 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5952 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5954 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5955 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5958 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5959 #~ "\"%2\"</application>."
5961 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5962 #~ "<application>%2</application>."
5964 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5965 #~ "<application>%2</application>."
5967 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5968 #~ "<application>%2</application>."
5970 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5971 #~ "<application>%2</application>."
5973 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5974 #~ "<application>%2</application>."
5976 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5980 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5982 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5983 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5984 #~ "commands and configuration options."
5986 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5987 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5988 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5989 #~ "налаштовування."
5991 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5993 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5994 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5996 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5997 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5999 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6001 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6002 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6004 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6005 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6006 #~ "UserBase KDE.</para>"
6008 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6010 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6011 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6012 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6013 #~ "help is available for a spot.</para>"
6015 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6016 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6017 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6018 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6019 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6023 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6024 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6025 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6026 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6027 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6028 #~ "used to this.</para>"
6030 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6031 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6032 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6033 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6034 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6035 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6039 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6040 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6042 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6043 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6046 #~ msgctxt "@info:credit"
6048 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6051 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6054 #~ msgid "Font family"
6055 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6057 #~ msgid "Font size"
6058 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6063 #~ msgid "Font weight"
6064 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6067 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6069 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6070 #~ "номер версії виправлення вад"
6072 #~ msgid "Leading Column Padding"
6073 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Leading Column Padding"
6077 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6079 #~ msgctxt "width x height"
6085 #~ msgstr "Виштовхнути"
6089 #~ msgstr "Звільнити"
6092 #~ msgid "Safely Remove"
6093 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6097 #~ msgstr "Демонтувати"
6100 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6101 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6104 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6106 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6109 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6110 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Open in New Tab"
6114 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgid "Open in New Window"
6118 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgstr "Змонтувати"
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6126 #~ msgstr "Редагувати…"
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6130 #~ msgstr "Вилучити"
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6134 #~ msgstr "Приховати"
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Add Entry..."
6138 #~ msgstr "Додати запис…"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Icon Size"
6142 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6144 #~ msgctxt "Small icon size"
6145 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6146 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6148 #~ msgctxt "Medium icon size"
6149 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6150 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6152 #~ msgctxt "Large icon size"
6153 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6154 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6156 #~ msgctxt "Huge icon size"
6157 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6162 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6165 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6166 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6170 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6173 #~ msgid "Sett&ings"
6174 #~ msgstr "П&араметри"
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6178 #~ msgstr "Керування"
6180 #~ msgctxt "@action"
6181 #~ msgid "Show menu"
6182 #~ msgstr "Показати меню"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Dolphin Part"
6190 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Url Navigator"
6194 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6195 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6196 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6197 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6198 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgstr "Невідомо"
6205 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6206 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"