]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
f7cd0568ec0fdf37175a359010c9b8e467239a5b
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 08:42+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Клацання середньою"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Повернутися назад"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Перейти вперед"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Підтвердження"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Вийти з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
179 "її роботу?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Відкрити %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
220 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
221 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
222 msgstr[3] "Відкрити термінал"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid ""
228 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
229 "folder."
230 msgstr ""
231 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
232 "цій теці."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 msgid "Configure"
238 msgstr "Налаштувати"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New &Window"
244 msgstr "Нове &вікно"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
260 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
261 "до іншого."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Нова вкладка"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
276 msgstr ""
277 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
278 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
279 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
280 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Додати до Місць"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr ""
293 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "Закрити вкладку"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "Закрити вкладку"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
313 msgstr ""
314 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
315 "закрито саме вікно."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Закриває це вікно."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 msgstr ""
333 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
334 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
335 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
336 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
337 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Cut…"
343 msgstr "Вирізати…"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
353 msgstr ""
354 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
355 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
356 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
357 "елементи буде вилучено з початкової теки."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action"
362 msgid "Copy…"
363 msgstr "Копіювати…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 msgid ""
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
372 msgstr ""
373 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
374 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
375 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Paste"
381 msgstr "Вставити"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 msgid ""
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 msgstr ""
391 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
392 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
393 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
394 "із попереднього місця розташування."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Copy to Other View…"
406 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
411 msgid ""
412 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
413 "(Only available while in Split View mode.)"
414 msgstr ""
415 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
416 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Copy to Other View"
422 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View"
428 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu"
433 msgid "Move to Other View…"
434 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 msgid ""
440 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
441 "(Only available while in Split View mode.)"
442 msgstr ""
443 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
444 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Move to Other View"
450 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 msgid "Filter…"
456 msgstr "Фільтрувати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Показувати панель фільтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
469 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
470 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
471 "view."
472 msgstr ""
473 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
474 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
475 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
476 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Filter Bar"
482 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Filter"
488 msgstr "Фільтрувати"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
491 #, kde-format
492 msgid "Search…"
493 msgstr "Шукати…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
496 #, kde-format
497 msgctxt "@info:tooltip"
498 msgid "Search for files and folders"
499 msgstr "Шукати файли і теки"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis find"
504 msgid ""
505 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
506 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
507 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
508 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
512 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
513 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
514 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
515 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Toggle Search Bar"
521 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:intoolbar"
526 msgid "Search"
527 msgstr "Пошук"
528
529 #. i18n: This action toggles a selection mode.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Select Files and Folders"
534 msgstr "Вибір файлів і тек"
535
536 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
537 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:intoolbar"
541 msgid "Select"
542 msgstr "Вибір"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid ""
548 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
549 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
550 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
551 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
552 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
553 "items.</para>"
554 msgstr ""
555 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
556 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
557 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
558 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
559 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
560 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
561 "пунктів.</para>"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
573 msgstr "Інвертувати вибір"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis invert"
578 msgid ""
579 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
580 "selected instead."
581 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
586 msgid ""
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
591 msgstr ""
592 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
593 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
594 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
595 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
596 "закрити одну з панелей перегляду."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
603 "window."
604 msgstr ""
605 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
606 "до нового вікна."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 msgid "Stash"
612 msgstr "Стос"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Refresh view"
624 msgstr "Освіжити перегляд"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 msgid ""
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
634 msgstr ""
635 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
636 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
637 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
638 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
639 "перебуває у фокусі.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu View"
644 msgid "Stop"
645 msgstr "Зупинити"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Stop loading"
651 msgstr "Зупинити завантаження"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info"
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Змінна адреса"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
673 msgstr ""
674 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
675 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
676 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
677 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Замінити адресу"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
691 msgstr ""
692 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
693 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
716 msgstr ""
717 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
718 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
719 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
720 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
721 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
730 msgstr ""
731 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
732 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
733 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
734 "файлів налаштувань."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Порівняти файли"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
751 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
752 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Відкрити термінал"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
769 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
770 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
771
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Викликати термінал тут"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
788 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
789 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Focus Terminal Panel"
795 msgstr "Фокусувати панель термінала"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
798 #, kde-format
799 msgctxt "@title:menu"
800 msgid "&Bookmarks"
801 msgstr "&Закладки"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
808 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
809 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
810 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
811 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
812 "advanced actions more time consuming.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
815 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
816 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
817 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
818 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
819 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Tab %1"
825 msgstr "Перейти до вкладки %1"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Last Tab"
831 msgstr "Остання вкладка"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Last Tab"
837 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Next Tab"
843 msgstr "Наступна вкладка"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Go to Next Tab"
849 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Previous Tab"
855 msgstr "Попередня вкладка"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Go to Previous Tab"
861 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Show Target"
867 msgstr "Показати призначення"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tab"
873 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Tabs"
879 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in New Window"
885 msgstr "Відкрити у новому вікні"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Open in Split View"
891 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Unlock Panels"
897 msgstr "Розблокувати панелі"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Panels"
902 msgid "Lock Panels"
903 msgstr "Заблокувати панелі"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
910 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
911 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
912 "embedded more cleanly."
913 msgstr ""
914 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
915 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
916 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
917 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Information"
923 msgstr "Інформація"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
930 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
933 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
934 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
947 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
948 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
949 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
950 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
951 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
964 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
965 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
966 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
967 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
968 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Folders"
974 msgstr "Теки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
981 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
982 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
983 msgstr ""
984 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
985 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
986 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
993 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
994 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
995 "quick switching between any folders.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
998 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
999 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1000 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1001 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1006 msgid "Terminal"
1007 msgstr "Термінал"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1014 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1015 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1016 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1017 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1018 "application like Konsole.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1021 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1022 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1023 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1024 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1025 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1026 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1033 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1034 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1035 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1036 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1037 "like Konsole.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1040 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1041 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1042 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1043 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1044 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1045 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Places"
1051 msgstr "Місця"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@item:inmenu"
1056 msgid "Show Hidden Places"
1057 msgstr "Показати приховані місця"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1064 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1065 "property."
1066 msgstr ""
1067 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1068 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1069 "властивості «Приховати»."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1076 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1077 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1078 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1079 "type.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1082 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1083 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1084 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1085 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1093 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1094 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1095 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1096 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1097 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1098 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1099 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1100 "interface> to display it again.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1103 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1104 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1105 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1106 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1107 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1108 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1109 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1110 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1111 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1112 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1113 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:inmenu View"
1118 msgid "Show Panels"
1119 msgstr "Показувати панелі"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid ""
1125 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1126 msgstr ""
1127 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1128 "записів у цій теці."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1135 msgstr ""
1136 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1137 "теки."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 msgstr ""
1144 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1145 "теки."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1152 "folder."
1153 msgstr ""
1154 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1155 "цій теці."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1161 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1167 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1173 msgstr ""
1174 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1175 "вже містяться ці записи."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1181 msgstr ""
1182 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1183 "вже містяться ці записи."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr ""
1192 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1193 "запису до теки призначення."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1200 "destination folder."
1201 msgstr ""
1202 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1203 "запису до теки призначення."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1210 "this folder."
1211 msgstr ""
1212 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1213 "пересування записів з цієї теки."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1220 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1221 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1222 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1223 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1226 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1227 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1228 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1233 msgid "Close"
1234 msgstr "Закрити"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "Закрити"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1281 msgid "Split"
1282 msgstr "Розділити"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Split view"
1288 msgstr "Розділений перегляд"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1293 msgid "Pop out"
1294 msgstr "Виокремити"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1308 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1309 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1310 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1311 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1312 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1313 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1314 "para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1321 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1322 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1323 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1324 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1325 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1326 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1327 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1330 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1331 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1332 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1333 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1334 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1335 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1336 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1337 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1338 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1339 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1340 "приховала її текст.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1345 msgid ""
1346 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1347 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1348 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1349 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1350 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1351 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1352 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1353 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1354 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1355 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1356 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1359 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1360 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1361 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1362 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1363 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1364 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1365 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1366 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1367 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1368 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1369 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1370 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1377 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1378 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1379 "be triggered this way.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1382 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1383 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1384 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1385 "які може виконувати ця програма.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1392 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1393 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1396 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1397 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1398 "interface>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1405 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1406 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1407 "Handbook</interface>."
1408 msgstr ""
1409 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1410 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1411 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1412 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1413 "Підручник з Dolphin</interface>."
1414
1415 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1416 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1417 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1418 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1419 #. The same might be true for any external link you translate.
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1423 msgid ""
1424 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1425 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1426 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1427 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1428 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1431 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1432 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1433 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1434 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1435 "UserBase KDE.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1442 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1443 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1444 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1445 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1447 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1448 "windows so don't get too used to this.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1451 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1452 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1453 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1454 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1455 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1456 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1458 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1459 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1466 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1467 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1468 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1472 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1473 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1474 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1475 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1476 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1483 "support the continued work on this application and many other projects by "
1484 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1485 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1486 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1487 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1488 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1489 "behind the KDE community.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1492 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1493 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1494 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1495 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1496 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1497 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1498 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1499 "para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1506 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1507 "in your preferred language."
1508 msgstr ""
1509 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1510 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1511 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1518 "libraries and maintainers of this application."
1519 msgstr ""
1520 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1521 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1528 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1529 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1530 "a look!"
1531 msgstr ""
1532 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1533 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1534 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1535 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1540 msgid "Defocus Terminal Panel"
1541 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1544 #, kde-format
1545 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1546 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1547
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:button"
1551 msgid "Empty Trash"
1552 msgstr "Спорожнити смітник"
1553
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1555 #, kde-format
1556 msgid "Empties Trash to create free space"
1557 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1558
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:button"
1562 msgid "Add Network Folder"
1563 msgstr "Додати теку у мережі"
1564
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgid_plural "Location Bars"
1570 msgstr[0] "Панелі адрес"
1571 msgstr[1] "Панелі адрес"
1572 msgstr[2] "Панелі адрес"
1573 msgstr[3] "Панель адреси"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:148
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "&Edit File Type…"
1579 msgstr "З&мінити тип файла…"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:152
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1584 msgid "Select Items Matching…"
1585 msgstr "Пошук для позначення…"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:157
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "Unselect Items Matching…"
1591 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:163
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Unselect All"
1597 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:178
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgid "App&lications"
1603 msgstr "Про&грами"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:179
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Go"
1608 msgid "&Network Folders"
1609 msgstr "Мере&жеві теки"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:180
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "Trash"
1615 msgstr "Смітник"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:183
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "Autostart"
1621 msgstr "Автозапуск"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:189
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1626 msgid "Find File…"
1627 msgstr "Знайти файл…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:195
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Open &Terminal"
1633 msgstr "Відкрити &термінал"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:447
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:window"
1638 msgid "Select"
1639 msgstr "Вибір"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:447
1642 #, kde-format
1643 msgid "Select all items matching this pattern:"
1644 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:452
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:window"
1649 msgid "Unselect"
1650 msgstr "Зняття позначення"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:452
1653 #, kde-format
1654 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1655 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1656
1657 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1658 #: dolphinpart.rc:5
1659 #, kde-format
1660 msgid "&Edit"
1661 msgstr "З&міни"
1662
1663 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1664 #: dolphinpart.rc:15
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:menu"
1667 msgid "Selection"
1668 msgstr "Вибір"
1669
1670 #. i18n: ectx: Menu (view)
1671 #: dolphinpart.rc:24
1672 #, kde-format
1673 msgid "&View"
1674 msgstr "П&ерегляд"
1675
1676 #. i18n: ectx: Menu (go)
1677 #: dolphinpart.rc:33
1678 #, kde-format
1679 msgid "&Go"
1680 msgstr "Пе&рехід"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1683 #: dolphinpart.rc:41
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:menu"
1686 msgid "Tools"
1687 msgstr "Інструменти"
1688
1689 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1690 #: dolphinpart.rc:51
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:menu"
1693 msgid "Dolphin Toolbar"
1694 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1695
1696 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1697 #, kde-format
1698 msgid "Recently Closed Tabs"
1699 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1700
1701 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1704 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1705
1706 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1708 #, kde-format
1709 msgid "Search for %1 in %2"
1710 msgstr "Шукати %1 у %2"
1711
1712 #: dolphintabbar.cpp:155
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "New Tab"
1716 msgstr "Нова вкладка"
1717
1718 #: dolphintabbar.cpp:156
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Detach Tab"
1722 msgstr "Відокремити вкладку"
1723
1724 #: dolphintabbar.cpp:157
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Close Other Tabs"
1728 msgstr "Закрити інші вкладки"
1729
1730 #: dolphintabbar.cpp:158
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Close Tab"
1734 msgstr "Закрити вкладку"
1735
1736 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1737 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1738 #: dolphintabwidget.cpp:506
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1741 msgid "%1 | (%2)"
1742 msgstr "%1 | (%2)"
1743
1744 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1745 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1746 #: dolphintabwidget.cpp:510
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1749 msgid "(%1) | %2"
1750 msgstr "(%1) | %2"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1753 #: dolphinui.rc:60
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Location Bar"
1757 msgstr "Панель адреси"
1758
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinui.rc:106
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Main Toolbar"
1764 msgstr "Головний пенал"
1765
1766 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1769 msgid ""
1770 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1771 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1772 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1773 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1774 "because following these folders from left to right leads here.</"
1775 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1776 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1777 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1778 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1779 msgstr ""
1780 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1781 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1782 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1783 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1784 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1785 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1786 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1787 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1788 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1789 "підручника з програми.</para>"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1792 #, kde-kuit-format
1793 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1794 msgid ""
1795 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1796 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1797 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1798 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1799 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1800 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1801 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1802 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1803 "find an item.</item></list></para>"
1804 msgstr ""
1805 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1806 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1807 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1808 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1809 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1810 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1811 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1812 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1813 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1814 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1817 #, kde-format
1818 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1819 msgstr ""
1820 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1821 "обережні."
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1824 #, kde-format
1825 msgid "Search"
1826 msgstr "Пошук"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1829 #, kde-format
1830 msgid "Search for %1"
1831 msgstr "Шукати %1"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "Завантаження теки…"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:progress"
1842 msgid "Sorting…"
1843 msgstr "Впорядкування…"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info"
1848 msgid "Searching…"
1849 msgstr "Пошук…"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "No items found."
1855 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1861 msgstr ""
1862 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1863 "інтернету"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid ""
1869 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1870 msgstr ""
1871 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1872 "програму"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "Invalid protocol '%1'"
1878 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol"
1884 msgstr "Некоректний протокол"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgid ""
1889 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1890 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1891
1892 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:tooltip"
1895 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1896 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1897
1898 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1899 #, kde-format
1900 msgid "Filter…"
1901 msgstr "Фільтрувати…"
1902
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip"
1906 msgid "Hide Filter Bar"
1907 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1912 msgid "\"%1\""
1913 msgstr "«%1»"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1919 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1920 msgstr "«%1» і «%2»"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1926 "folders."
1927 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1928 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1934 "folders."
1935 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1936 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1942 "files/folders."
1943 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1944 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1949 msgid "One Selected File"
1950 msgid_plural "%1 Selected Files"
1951 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1952 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1953 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1954 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid "One Selected Folder"
1961 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1962 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1963 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1964 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1965 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "One Selected Item"
1973 msgid_plural "%1 Selected Items"
1974 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1975 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1976 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1977 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1982 msgid "One File"
1983 msgid_plural "%1 Files"
1984 msgstr[0] "%1 файла"
1985 msgstr[1] "%1 файлів"
1986 msgstr[2] "%1 файлів"
1987 msgstr[3] "одного файла"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1992 msgid "One Folder"
1993 msgid_plural "%1 Folders"
1994 msgstr[0] "%1 теки"
1995 msgstr[1] "%1 тек"
1996 msgstr[2] "%1 тек"
1997 msgstr[3] "однієї теки"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2003 msgid "One Item"
2004 msgid_plural "%1 Items"
2005 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2006 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2007 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2008 msgstr[3] "одного об'єкта"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intable"
2013 msgid "%1 item"
2014 msgid_plural "%1 items"
2015 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2016 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2017 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2018 msgstr[3] "1 об’єкт"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "width × height"
2023 msgid "%1 × %2"
2024 msgstr "%1 × %2"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2029 msgid "0 - 9"
2030 msgstr "0–9"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group"
2035 msgid "Others"
2036 msgstr "Інше"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Size"
2041 msgid "Folders"
2042 msgstr "Теки"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Size"
2047 msgid "Small"
2048 msgstr "Малий"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Size"
2053 msgid "Medium"
2054 msgstr "Середній"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Big"
2060 msgstr "Великий"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Today"
2066 msgstr "Сьогодні"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Yesterday"
2072 msgstr "Вчора"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2077 msgid "dddd"
2078 msgstr "dddd"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "One Week Ago"
2091 msgstr "Тиждень тому"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Two Weeks Ago"
2097 msgstr "Два тижні тому"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Three Weeks Ago"
2103 msgstr "Три тижні тому"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Earlier this Month"
2109 msgstr "Цього місяця"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2133 "current locale, and yyyy is full year number."
2134 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2141 "@title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2207 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2221 "and yyyy is full year number"
2222 msgid "MMMM, yyyy"
2223 msgstr "MMMM yyyy"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2229 "group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2237 msgid "Read, "
2238 msgstr "Читання, "
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Write, "
2245 msgstr "Запис, "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Execute, "
2252 msgstr "Виконання, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Forbidden"
2259 msgstr "Заборонено"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2264 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2265 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Name"
2270 msgstr "Назва"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Size"
2275 msgstr "Розмір"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Modified"
2280 msgstr "Змінено"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2284 msgctxt "@tooltip"
2285 msgid "The date format can be selected in settings."
2286 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Created"
2291 msgstr "Дата створення"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Accessed"
2296 msgstr "Доступ"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Type"
2301 msgstr "Тип"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Rating"
2306 msgstr "Оцінка"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Tags"
2311 msgstr "Мітки"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Comment"
2316 msgstr "Коментар"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Title"
2321 msgstr "Заголовок"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Document"
2328 msgstr "Документ"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Author"
2333 msgstr "Автор"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Publisher"
2338 msgstr "Видавець"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Page Count"
2343 msgstr "Кількість сторінок"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Word Count"
2348 msgstr "Кількість слів"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Line Count"
2353 msgstr "Кількість рядків"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Date Photographed"
2358 msgstr "Дата зйомки"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Image"
2365 msgstr "Зображення"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 msgctxt "@label width x height"
2369 msgid "Dimensions"
2370 msgstr "Розміри"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Width"
2375 msgstr "Ширина"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Height"
2380 msgstr "Висота"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Orientation"
2385 msgstr "Орієнтація"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Artist"
2390 msgstr "Виконавець"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Audio"
2398 msgstr "Звук"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Genre"
2403 msgstr "Жанр"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Album"
2408 msgstr "Альбом"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Duration"
2413 msgstr "Тривалість"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Bitrate"
2418 msgstr "Бітова швидкість"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Track"
2423 msgstr "Композиція"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Release Year"
2428 msgstr "Рік випуску"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Aspect Ratio"
2433 msgstr "Співвідношення розмірів"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Video"
2438 msgstr "Відео"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Frame Rate"
2443 msgstr "Частота кадрів"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Path"
2448 msgstr "Шлях"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Other"
2456 msgstr "Інше"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "File Extension"
2461 msgstr "Суфікс назви файла"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Deletion Time"
2466 msgstr "Час вилучення"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Link Destination"
2471 msgstr "Призначення посилання"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Downloaded From"
2476 msgstr "Джерело отримання"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Permissions"
2481 msgstr "Права доступу"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid ""
2486 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2487 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2488 msgstr ""
2489 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2490 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Owner"
2495 msgstr "Власник"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "User Group"
2500 msgstr "Група користувачів"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:status"
2505 msgid "Unknown error."
2506 msgstr "Невідома помилка."
2507
2508 #: main.cpp:98
2509 #, kde-format
2510 msgid "Dolphin"
2511 msgstr "Dolphin"
2512
2513 #: main.cpp:100
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title"
2516 msgid "File Manager"
2517 msgstr "Менеджер файлів"
2518
2519 #: main.cpp:102
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2523 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2524
2525 #: main.cpp:104
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Felix Ernst"
2529 msgstr "Felix Ernst"
2530
2531 #: main.cpp:105
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2535 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2536
2537 #: main.cpp:107
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Méven Car"
2541 msgstr "Méven Car"
2542
2543 #: main.cpp:108
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2547 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2548
2549 #: main.cpp:110
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Elvis Angelaccio"
2553 msgstr "Elvis Angelaccio"
2554
2555 #: main.cpp:111
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2559 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2560
2561 #: main.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Emmanuel Pescosta"
2565 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2566
2567 #: main.cpp:114
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2571 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2572
2573 #: main.cpp:116
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Frank Reininghaus"
2577 msgstr "Frank Reininghaus"
2578
2579 #: main.cpp:117
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2583 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2584
2585 #: main.cpp:119
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Peter Penz"
2589 msgstr "Peter Penz"
2590
2591 #: main.cpp:120
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2595 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2596
2597 #: main.cpp:122
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Sebastian Trüg"
2601 msgstr "Sebastian Trüg"
2602
2603 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2604 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Developer"
2608 msgstr "Розробник"
2609
2610 #: main.cpp:123
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "David Faure"
2614 msgstr "David Faure"
2615
2616 #: main.cpp:124
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Aaron J. Seigo"
2620 msgstr "Aaron J. Seigo"
2621
2622 #: main.cpp:125
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Rafael Fernández López"
2626 msgstr "Rafael Fernández López"
2627
2628 #: main.cpp:126
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Kevin Ottens"
2632 msgstr "Kevin Ottens"
2633
2634 #: main.cpp:127
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Holger Freyther"
2638 msgstr "Holger Freyther"
2639
2640 #: main.cpp:128
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Max Blazejak"
2644 msgstr "Max Blazejak"
2645
2646 #: main.cpp:129
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Michael Austin"
2650 msgstr "Michael Austin"
2651
2652 #: main.cpp:129
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Documentation"
2656 msgstr "Документація"
2657
2658 #: main.cpp:139
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2662 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2663
2664 #: main.cpp:141
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2668 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2669
2670 #: main.cpp:142
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2674 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2675
2676 #: main.cpp:144
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2680 msgstr ""
2681 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2682 "Bus)."
2683
2684 #: main.cpp:145
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Document to open"
2688 msgstr "Відкрити документ"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2692 #, kde-format
2693 msgid "Hidden files shown"
2694 msgstr "Показані приховані файли"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2698 #, kde-format
2699 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2700 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2704 #, kde-format
2705 msgid "Automatic scrolling"
2706 msgstr "Автоматичне гортання"
2707
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Cut"
2712 msgstr "Вирізати"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Copy"
2718 msgstr "Скопіювати"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Rename…"
2724 msgstr "Перейменувати…"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Move to Trash"
2730 msgstr "Пересунути до смітника"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Delete"
2736 msgstr "Вилучити"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Show Hidden Files"
2742 msgstr "Показати приховані файли"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Limit to Home Directory"
2748 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Automatic Scrolling"
2754 msgstr "Автоматичне гортання"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Properties"
2760 msgstr "Властивості"
2761
2762 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2764 #, kde-format
2765 msgid "Previews shown"
2766 msgstr "Показані перегляди"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2770 #, kde-format
2771 msgid "Auto-Play media files"
2772 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2776 #, kde-format
2777 msgid "Show item on hover"
2778 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2782 #, kde-format
2783 msgid "Date display format"
2784 msgstr "Формат показу дати"
2785
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Preview"
2790 msgstr "Перегляд"
2791
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Auto-Play media files"
2796 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Show item on hover"
2802 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2803
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure…"
2808 msgstr "Налаштувати…"
2809
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Condensed Date"
2814 msgstr "Стисла дата"
2815
2816 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@label::textbox"
2819 msgid "Select which data should be shown:"
2820 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2821
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "%1 item selected"
2826 msgid_plural "%1 items selected"
2827 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2828 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2829 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2830 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2831
2832 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgid "play"
2835 msgstr "відтворити"
2836
2837 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2838 #, kde-format
2839 msgid "pause"
2840 msgstr "призупинити"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2843 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2844 #, kde-format
2845 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2846 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2847
2848 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Configure Trash…"
2852 msgstr "Налаштувати смітник…"
2853
2854 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2855 #, kde-format
2856 msgid ""
2857 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2858 "and then reopen the panel."
2859 msgstr ""
2860 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2861 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2862
2863 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2864 #, kde-format
2865 msgid "Install Konsole"
2866 msgstr "Встановіть Konsole"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2869 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2870 #, kde-format
2871 msgid "Location"
2872 msgstr "Адреса"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2876 #, kde-format
2877 msgid "What"
2878 msgstr "Що"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Any Type"
2884 msgstr "Довільного типу"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Folders"
2890 msgstr "Теки"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Documents"
2896 msgstr "Документи"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Images"
2902 msgstr "Зображення"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Audio Files"
2908 msgstr "Звукові файли"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Videos"
2914 msgstr "Відео"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Date"
2920 msgstr "Будь-яка дата"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Today"
2926 msgstr "Сьогодні"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Yesterday"
2932 msgstr "Вчора"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "This Week"
2938 msgstr "Цього тижня"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "This Month"
2944 msgstr "Цього місяця"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "This Year"
2950 msgstr "Цього року"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Rating"
2956 msgstr "Будь-яка оцінка"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "1 or more"
2962 msgstr "1 або більше"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "2 or more"
2968 msgstr "2 або більше"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "3 or more"
2974 msgstr "3 або більше"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "4 or more"
2980 msgstr "4 або більше"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Highest Rating"
2986 msgstr "Найвища оцінка"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Clear Selection"
2992 msgstr "Зняти позначення"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "String list separator"
2997 msgid ", "
2998 msgstr ", "
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3003 msgid "Tag: %2"
3004 msgid_plural "Tags: %2"
3005 msgstr[0] "Мітки: %2"
3006 msgstr[1] "Мітки: %2"
3007 msgstr[2] "Мітки: %2"
3008 msgstr[3] "Мітка: %2"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Add Tags"
3014 msgstr "Додати мітки"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "From Here (%1)"
3020 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3026 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3032 msgstr ""
3033 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3039 msgstr "Припинити пошук"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "Filename"
3045 msgstr "Назва файла"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Content"
3051 msgstr "Вміст"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here"
3057 msgstr "Починаючи звідси"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Your files"
3063 msgstr "Ваші файли"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3069 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3072 #, kde-format
3073 msgid "Open %1"
3074 msgstr "Відкрити %1"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3077 #, kde-format
3078 msgctxt ""
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3080 "user entered."
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3098 msgstr "Скасувати копіювання"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3105
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "Скасувати вирізання"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel"
3139 msgstr "Скасувати"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "Скасувати дублювання"
3153
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action keep short"
3159 msgid "More"
3160 msgstr "Інше"
3161
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "Скасувати пересування"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3183 #, kde-kuit-format
3184 msgid ""
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3189 "para>"
3190 msgstr ""
3191 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3192 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3193 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3194 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3195 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3201 msgid "Paste from Clipboard"
3202 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3207 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 msgstr "Закрити це нагадування"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3213 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 msgstr "Більше не нагадувати"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3219 msgid ""
3220 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3221 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3222 msgstr ""
3223 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3224 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Renaming"
3231 msgstr "Скасувати перейменування"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3244 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3245 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3246 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3259 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3260 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3261 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3274 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3275 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3276 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Permanently Delete %2"
3287 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3288 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3289 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3290 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3291 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Здублювати %2"
3304 msgstr[1] "Здублювати %2"
3305 msgstr[2] "Здублювати %2"
3306 msgstr[3] "Здублювати %2"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Move %2 to the Trash"
3317 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3318 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3319 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3320 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3321 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Rename %2"
3332 msgid_plural "Rename %2"
3333 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3334 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3335 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3336 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3343 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3344 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3345 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3346 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3347 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3348 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3349 "the current selection.</para>"
3350 msgstr ""
3351 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3352 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3353 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3354 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3355 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3356 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3357 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3358 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3364 msgstr ""
3365 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3366 "скасувати позначення."
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Режим вибору"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Search…"
3390 msgstr "Пошук…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Отримати нові служби…"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid ""
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3403 "settings."
3404 msgstr ""
3405 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3406 "слід перезапустити."
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info"
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "Delete"
3418 msgstr "Вилучити"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3429 msgid "%1: %2"
3430 msgstr "%1: %2"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3438 #, kde-format
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgid "Icon size"
3450 msgstr "Розмір піктограм"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3458 #, kde-format
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Розмір перегляду"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3488 #, kde-format
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3494 #, kde-format
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3500 #, kde-format
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3502 msgstr ""
3503 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3504 "скорочені дати"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3508 #, kde-format
3509 msgid "Permissions style format"
3510 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3516 msgstr ""
3517 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3518 "«Пересунути до»"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3524 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3530 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3536 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3542 msgstr ""
3543 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3544 "контекстному меню."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3550 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3556 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3562 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3568 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3574 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3580 msgstr ""
3581 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3582 "контекстному меню."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3588 msgstr ""
3589 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3590 "контекстному меню."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3594 #, kde-format
3595 msgid "Position of columns"
3596 msgstr "Розташування стовпчиків"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3600 #, kde-format
3601 msgid "Side Padding"
3602 msgstr "Бічна фаска"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3606 #, kde-format
3607 msgid "Highlight entire row"
3608 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3612 #, kde-format
3613 msgid "Expandable folders"
3614 msgstr "Теки з розгортанням"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Hidden files shown"
3621 msgstr "Показано приховані файли"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3629 "will be shown in the file view."
3630 msgstr ""
3631 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3632 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Version"
3639 msgstr "Версія"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3646 msgstr ""
3647 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "View Mode"
3654 msgstr "Режим перегляду"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3662 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3663 msgstr ""
3664 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3665 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Previews shown"
3672 msgstr "Показані перегляди"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3680 "icon."
3681 msgstr ""
3682 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Grouped Sorting"
3689 msgstr "Впорядкування за групами"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3697 msgstr ""
3698 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Sort files by"
3705 msgstr "Впорядкувати файли за"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3713 "performed on."
3714 msgstr ""
3715 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3716 "впорядковувати файли."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Order in which to sort files"
3723 msgstr "Порядок сортування файлів"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3730 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Show hidden files and folders last"
3737 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Visible roles"
3744 msgstr "Видимі ролі"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Header column widths"
3751 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Properties last changed"
3758 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3765 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Additional Information"
3772 msgstr "Додаткові відомості"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the URL be editable for the user"
3778 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3782 #, kde-format
3783 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3784 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3790 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3796 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3803 "instance"
3804 msgstr ""
3805 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3806 "екземплярі Dolphin"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3813 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3814 "were removed/renamed ...etc"
3815 msgstr ""
3816 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3817 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3818 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3825 "UI)"
3826 msgstr ""
3827 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3828 "показано у графічному інтерфейсі)"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3832 #, kde-format
3833 msgid "Home URL"
3834 msgstr "URL домівки"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3838 #, kde-format
3839 msgid "Remember open folders and tabs"
3840 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3844 #, kde-format
3845 msgid "Place two views side by side"
3846 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3850 #, kde-format
3851 msgid "Should the filter bar be shown"
3852 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3858 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3862 #, kde-format
3863 msgid "Browse through archives"
3864 msgstr "Навігація архівів"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3868 #, kde-format
3869 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3870 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3877 "running in the Terminal panel."
3878 msgstr ""
3879 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3880 "працювати на панелі термінала."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3884 #, kde-format
3885 msgid "Rename single items inline"
3886 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show selection toggle"
3892 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3899 "mode bottom bar."
3900 msgstr ""
3901 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3902 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3906 #, kde-format
3907 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3908 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3912 #, kde-format
3913 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3914 msgstr ""
3915 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3919 #, kde-format
3920 msgid "New tab will be open after last one"
3921 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show item information on hover"
3927 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3931 #, kde-format
3932 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3933 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3937 #, kde-format
3938 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3939 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Показувати смужку стану"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3957 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3961 #, kde-format
3962 msgid "Lock the layout of the panels"
3963 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3967 #, kde-format
3968 msgid "Enlarge Small Previews"
3969 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3976 "items"
3977 msgstr ""
3978 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3979 "символів чи без урахування регістру символів"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3983 #, kde-format
3984 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3985 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3991 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3997 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4001 #, kde-format
4002 msgid "Text width index"
4003 msgstr "Індекс ширини тексту"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4007 #, kde-format
4008 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4009 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4012 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4013 #, kde-format
4014 msgid "Enabled plugins"
4015 msgstr "Увімкнені додатки"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:window"
4020 msgid "Configure"
4021 msgstr "Налаштовування"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group Interface settings"
4026 msgid "Interface"
4027 msgstr "Інтерфейс"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "View"
4033 msgstr "Перегляд"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Context Menu"
4039 msgstr "Контекстне меню"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Trash"
4045 msgstr "Смітник"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "User Feedback"
4051 msgstr "Відгуки користувача"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4057 msgstr ""
4058 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4061 #, kde-format
4062 msgid "Warning"
4063 msgstr "Попередження"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4069 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4074 msgid "Moving files or folders to trash"
4075 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4080 msgid "Emptying trash"
4081 msgstr "Спорожнення смітника"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Deleting files or folders"
4087 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4093 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4099 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4105 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Opening many folders at once"
4111 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4116 msgid "Opening many terminals at once"
4117 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "When opening an executable file:"
4123 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4126 #, kde-format
4127 msgid "Always ask"
4128 msgstr "Завжди питати"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4131 #, kde-format
4132 msgid "Open in application"
4133 msgstr "Відкрити у програмі"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4136 #, kde-format
4137 msgid "Run script"
4138 msgstr "Виконати скрипт"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4143 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4144 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Select Home Location"
4150 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button"
4155 msgid "Use Current Location"
4156 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Use Default Location"
4162 msgstr "Використовувати типову адресу"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Show on startup:"
4168 msgstr "Показувати при запуску:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4173 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4174 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:checkbox"
4179 msgid "Opening Folders:"
4180 msgstr "Відкриття тек:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path in title bar"
4186 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Window:"
4192 msgstr "Вікно:"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4197 msgid "Show filter bar"
4198 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "After current tab"
4204 msgstr "Після поточної вкладки"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "At end of tab bar"
4210 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Open new tabs: "
4216 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:check split view panes"
4221 msgid "Switch between views with Tab key"
4222 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Split view: "
4228 msgstr "Розділений перегляд: "
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:check"
4233 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4234 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4240 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4241 msgstr ""
4242 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4243 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4244 "закрито."
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Begin in split view mode"
4250 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4253 #, kde-format
4254 msgid "New windows:"
4255 msgstr "Нові вікна:"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info"
4260 msgid ""
4261 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4262 "be applied."
4263 msgstr ""
4264 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4265 "застосовано."
4266
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4270 msgid "Folders && Tabs"
4271 msgstr "Теки і вкладки"
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4274 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4277 msgid "Previews"
4278 msgstr "Перегляд"
4279
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4281 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4284 msgid "Confirmations"
4285 msgstr "Підтвердження"
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4290 msgid "Panels"
4291 msgstr "Панелі"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4296 msgid "Status && Location bars"
4297 msgstr "Смужки стану та адреси"
4298
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show previews"
4303 msgstr "Показувати мініатюри"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Auto-play media files"
4309 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show item on hover"
4315 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4321 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4327 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Information Panel:"
4333 msgstr "Панель інформації:"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info"
4338 msgid ""
4339 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4340 "pressing the right mouse button on a panel."
4341 msgstr ""
4342 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4343 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Show previews in the view for:"
4349 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4352 #, kde-format
4353 msgid "Skip previews for local files above:"
4354 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4355
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4360 msgid " MiB"
4361 msgstr " МіБ"
4362
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4364 #, kde-format
4365 msgid "No limit"
4366 msgstr "Не обмежувати"
4367
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Skip previews for remote files above:"
4372 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4375 #, kde-format
4376 msgid "No previews"
4377 msgstr "Без мініатюр"
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show status bar"
4383 msgstr "Показати смужку стану"
4384
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show zoom slider"
4389 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show space information"
4395 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Status Bar: "
4401 msgstr "Смужка стану:"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Make location bar editable"
4407 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4408
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4410 #, kde-format
4411 msgid "Location bar:"
4412 msgstr "Панель адреси:"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path inside location bar"
4418 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4419
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4423 msgid "Behavior"
4424 msgstr "Поведінка"
4425
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab"
4430 msgid "Icons"
4431 msgstr "Піктограми"
4432
4433 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab"
4437 msgid "Compact"
4438 msgstr "Компактний"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab"
4444 msgid "Details"
4445 msgstr "Подробиці"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Natural"
4451 msgstr "Природний"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4457 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4463 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Sorting mode: "
4469 msgstr "Режим упорядковування: "
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show number of items"
4475 msgstr "Показувати кількість записів"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Show size of contents, up to "
4481 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Show no size"
4487 msgstr "Не показувати розмір"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4490 #, kde-format
4491 msgid " level deep"
4492 msgid_plural " levels deep"
4493 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4494 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4495 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4496 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Folder size:"
4502 msgstr "Розмір теки:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio as in relative date"
4507 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4508 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4513 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4514 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Date style:"
4520 msgstr "Стиль дат:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4525 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4526 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio as numeric style"
4531 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4532 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio as combined style"
4537 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4538 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Permissions style:"
4544 msgstr "Стиль прав доступу:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4549 msgid "System Font"
4550 msgstr "Системний шрифт"
4551
4552 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4555 msgid "Custom Font"
4556 msgstr "Нетиповий шрифт"
4557
4558 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:button Choose font"
4561 msgid "Choose…"
4562 msgstr "Вибрати…"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio"
4567 msgid "Use common display style for all folders"
4568 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4569
4570 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4571 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4577 "custom display style."
4578 msgstr ""
4579 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4580 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Remember display style for each folder"
4586 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4593 "properties for."
4594 msgstr ""
4595 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4596 "змінюватимете властивості перегляду."
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Display style: "
4602 msgstr "Стиль показу:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Open archives as folder"
4608 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Open folders during drag operations"
4614 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Browsing: "
4620 msgstr "Навігація: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item information on hover"
4626 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Miscellaneous: "
4633 msgstr "Інше: "
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show selection marker"
4639 msgstr "Показувати позначку вибору"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4648 #, kde-format
4649 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4650 msgstr ""
4651 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4652 "вікном."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4661 #, kde-format
4662 msgctxt ""
4663 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4664 msgid ""
4665 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4666 "%1"
4667 msgstr ""
4668 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4669 "взірці: %1"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab General View settings"
4674 msgid "General"
4675 msgstr "Загальне"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4680 msgid "Content Display"
4681 msgstr "Показ вмісту"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Default icon size:"
4687 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Preview icon size:"
4693 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:listbox"
4698 msgid "Label font:"
4699 msgstr "Шрифт міток:"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4704 msgid "Small"
4705 msgstr "мала"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4710 msgid "Medium"
4711 msgstr "середня"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4716 msgid "Large"
4717 msgstr "велика"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4722 msgid "Huge"
4723 msgstr "величезна"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgid "Label width:"
4729 msgstr "Ширина мітки:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4734 msgid "Unlimited"
4735 msgstr "без обмежень"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4740 msgid "1"
4741 msgstr "1"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4746 msgid "2"
4747 msgstr "2"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4752 msgid "3"
4753 msgstr "3"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4758 msgid "4"
4759 msgstr "4"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 msgid "5"
4765 msgstr "5"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Maximum lines:"
4771 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4776 msgid "Unlimited"
4777 msgstr "без обмежень"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4782 msgid "Small"
4783 msgstr "мала"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4788 msgid "Medium"
4789 msgstr "середня"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4794 msgid "Large"
4795 msgstr "велика"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Maximum width:"
4801 msgstr "Максимальна ширина:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Expandable"
4807 msgstr "З розгортанням"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label:checkbox"
4812 msgid "Folders:"
4813 msgstr "Теки:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4818 msgid "By clicking anywhere on the row"
4819 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4824 msgid "By clicking on icon or name"
4825 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4826
4827 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Open files and folders:"
4832 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:tooltip"
4838 msgid "Size: 1 pixel"
4839 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4840 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4841 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4842 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4843 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "View Display Style"
4849 msgstr "Стиль показу"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Icons"
4855 msgstr "Піктограми"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 msgid "Compact"
4861 msgstr "Компактний"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 msgid "Details"
4867 msgstr "Подробиці"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4872 msgid "Ascending"
4873 msgstr "За зростанням"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4878 msgid "Descending"
4879 msgstr "За спаданням"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show folders first"
4885 msgstr "Показувати теки першими"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show hidden files last"
4891 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show preview"
4897 msgstr "Показати перегляд"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show in groups"
4903 msgstr "Показати групами"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show hidden files"
4909 msgstr "Показати приховані файли"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Additional Information"
4915 msgstr "Додаткові відомості"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4918 #, kde-format
4919 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4920 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "View mode:"
4926 msgstr "Режим перегляду:"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Sorting:"
4932 msgstr "Впорядкування:"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4935 #, kde-format
4936 msgid "View options:"
4937 msgstr "Параметри перегляду:"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4942 msgid "Current folder"
4943 msgstr "Поточна тека"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4948 msgid "Current folder and sub-folders"
4949 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4954 msgid "All folders"
4955 msgstr "Всі теки"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Apply to:"
4961 msgstr "Застосувати до:"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Use as default view settings"
4967 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid ""
4973 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4974 "continue?"
4975 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4982 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4983
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4989
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Підрахування тек: %1"
4995
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:progress"
4999 msgid "Folders: %1"
5000 msgstr "Теки: %1"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5005 msgid "Zoom:"
5006 msgstr "Масштаб:"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5009 #, kde-format
5010 msgid "Zoom"
5011 msgstr "Масштаб"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5018
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgid "Stop"
5022 msgstr "Зупинити"
5023
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@tooltip"
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Зупинити завантаження"
5029
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5033 msgid ""
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5043 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5044 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5045 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5046 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5047 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5048 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5049 "item></list></para>"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Show Zoom Slider"
5055 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5056
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Show Space Information"
5061 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5062
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5064 #, kde-format
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5066 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5067
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5069 #, kde-format
5070 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5071 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5074 #, kde-format
5075 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5076 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgid "KDiskFree"
5081 msgstr "KDiskFree"
5082
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status Free disk space"
5086 msgid "%1 free"
5087 msgstr "%1 вільно"
5088
5089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5093 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5094
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5098 msgid ""
5099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5100 "Press to manage disk space usage."
5101 msgstr ""
5102 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5103 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5104
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5106 #, kde-format
5107 msgid "Trash Emptied"
5108 msgstr "Смітник спорожнено"
5109
5110 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5111 #, kde-format
5112 msgid "The Trash was emptied."
5113 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5114
5115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5118 msgid "Places"
5119 msgstr "Місця"
5120
5121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5124 msgid "Count of available Network Shares"
5125 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5126
5127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5130 msgid "Settings"
5131 msgstr "Параметри"
5132
5133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 msgid "A subset of Dolphin settings."
5137 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5138
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5140 #, kde-format
5141 msgid "Select Remote Charset"
5142 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5143
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgid "Default"
5147 msgstr "Типове"
5148
5149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5150 #, kde-format
5151 msgid "Reload"
5152 msgstr "Перезавантажити"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:653
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "1 folder selected"
5158 msgid_plural "%1 folders selected"
5159 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5160 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5161 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5162 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:654
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "1 file selected"
5168 msgid_plural "%1 files selected"
5169 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5170 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5171 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5172 msgstr[3] "Позначено один файл"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:656
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "1 folder"
5178 msgid_plural "%1 folders"
5179 msgstr[0] "%1 тека"
5180 msgstr[1] "%1 теки"
5181 msgstr[2] "%1 тек"
5182 msgstr[3] "Одна тека"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:657
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "1 file"
5188 msgid_plural "%1 files"
5189 msgstr[0] "%1 файл"
5190 msgstr[1] "%1 файли"
5191 msgstr[2] "%1 файлів"
5192 msgstr[3] "Один файл"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:661
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5197 msgid "%1, %2 (%3)"
5198 msgstr "%1, %2 (%3)"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:663
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:status files (size)"
5203 msgid "%1 (%2)"
5204 msgstr "%1 (%2)"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:667
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "0 folders, 0 files"
5210 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "<filename> copy"
5215 msgid "%1 copy"
5216 msgstr "%1 (копія)"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:1076
5219 #, kde-format
5220 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5221 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5222 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5223 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5224 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5225 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1081
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:button"
5230 msgid "Open %1 Item"
5231 msgid_plural "Open %1 Items"
5232 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5233 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5234 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5235 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:1211
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu"
5240 msgid "Side Padding"
5241 msgstr "Бічна фаска"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:1215
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Automatic Column Widths"
5247 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1220
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Custom Column Widths"
5253 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:1821
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "Trash operation completed."
5259 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:1831
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Delete operation completed."
5265 msgstr "Дію вилучення завершено."
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1987
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:button"
5270 msgid "Rename and Hide"
5271 msgstr "Перейменувати і приховати"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1991
5274 #, kde-format
5275 msgid ""
5276 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5277 "Do you still want to rename it?"
5278 msgstr ""
5279 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5280 "приховування.\n"
5281 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1993
5284 #, kde-format
5285 msgid ""
5286 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5287 "Do you still want to rename it?"
5288 msgstr ""
5289 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5290 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1995
5293 #, kde-format
5294 msgid "Hide this File?"
5295 msgstr "Приховати цей файл?"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:1995
5298 #, kde-format
5299 msgid "Hide this Folder?"
5300 msgstr "Приховати цю теку?"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2045
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "The location is empty."
5306 msgstr "Адреса порожня."
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2047
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "The location '%1' is invalid."
5312 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2308
5315 #, kde-format
5316 msgid "Loading…"
5317 msgstr "Завантаження…"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2327
5320 #, kde-format
5321 msgid "Loading canceled"
5322 msgstr "Завантаження скасовано"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2329
5325 #, kde-format
5326 msgid "No items matching the filter"
5327 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2331
5330 #, kde-format
5331 msgid "No items matching the search"
5332 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:2333
5335 #, kde-format
5336 msgid "Trash is empty"
5337 msgstr "Смітник порожній"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:2336
5340 #, kde-format
5341 msgid "No tags"
5342 msgstr "Немає міток"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2339
5345 #, kde-format
5346 msgid "No files tagged with \"%1\""
5347 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2343
5350 #, kde-format
5351 msgid "No recently used items"
5352 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2345
5355 #, kde-format
5356 msgid "No shared folders found"
5357 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2347
5360 #, kde-format
5361 msgid "No relevant network resources found"
5362 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2349
5365 #, kde-format
5366 msgid "No MTP-compatible devices found"
5367 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2351
5370 #, kde-format
5371 msgid "No Apple devices found"
5372 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2353
5375 #, kde-format
5376 msgid "No Bluetooth devices found"
5377 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2355
5380 #, kde-format
5381 msgid "Folder is empty"
5382 msgstr "Порожня тека"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action"
5387 msgid "Create Folder…"
5388 msgstr "Створити теку…"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 msgid ""
5394 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 "items at once results in their new names differing only in a number."
5396 msgstr ""
5397 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5398 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5399 "лише порядковим номером у списку."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 msgid ""
5405 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5406 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5407 "deleted later if disk space is needed."
5408 msgstr ""
5409 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5410 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5411 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@info:whatsthis"
5416 msgid ""
5417 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5418 "recovered by normal means."
5419 msgstr ""
5420 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5421 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5426 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5427 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu File"
5432 msgid "Duplicate Here"
5433 msgstr "Дублювати сюди"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu File"
5438 msgid "Properties"
5439 msgstr "Властивості"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5444 msgid ""
5445 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5446 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5447 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5448 "there like managing read- and write-permissions."
5449 msgstr ""
5450 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5451 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5452 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5453 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:incontextmenu"
5458 msgid "Copy Location"
5459 msgstr "Копіювати адресу"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5464 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5465 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu File"
5470 msgid "Move to Trash…"
5471 msgstr "Пересунути до смітника…"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu File"
5476 msgid "Delete…"
5477 msgstr "Вилучити…"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu File"
5482 msgid "Duplicate Here…"
5483 msgstr "Дублювати сюди…"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:incontextmenu"
5488 msgid "Copy Location…"
5489 msgstr "Копіювати адресу…"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5494 msgid ""
5495 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5496 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5497 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5498 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5499 "interface> option is enabled.</para>"
5500 msgstr ""
5501 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5502 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5503 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5504 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5505 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5510 msgid ""
5511 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5512 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5513 "you an overview in folders with many items.</para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5516 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5517 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5518 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5523 msgid ""
5524 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5525 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5526 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5527 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5528 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5529 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5530 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5533 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5534 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5535 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5536 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5537 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5538 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5539 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:intoolbar"
5544 msgid "View Mode"
5545 msgstr "Режим перегляду"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5550 msgid "This increases the icon size."
5551 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Reset Zoom Level"
5557 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5560 #, kde-format
5561 msgid "Zoom To Default"
5562 msgstr "Типовий масштаб"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5567 msgid "This resets the icon size to default."
5568 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5573 msgid "This reduces the icon size."
5574 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5579 msgid "Zoom"
5580 msgstr "Масштаб"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:intoolbar"
5585 msgid "Show Previews"
5586 msgstr "Показувати мініатюри"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info"
5591 msgid "Show preview of files and folders"
5592 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5597 msgid ""
5598 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5599 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5600 "the images."
5601 msgstr ""
5602 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5603 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5604 "зображень."
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5609 msgid "Folders First"
5610 msgstr "Теки спочатку"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5615 msgid "Hidden Files Last"
5616 msgstr "Приховані файли останніми"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Sort By"
5622 msgstr "Критерій впорядкування"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu View"
5627 msgid "Show Additional Information"
5628 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu View"
5633 msgid "Show in Groups"
5634 msgstr "Показувати групами"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5640 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Show Hidden Files"
5646 msgstr "Показувати приховані файли"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5653 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5654 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5655 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5656 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5657 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5658 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5659 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5660 msgstr ""
5661 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5662 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5663 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5664 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5665 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5666 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5667 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5668 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5669 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Adjust View Display Style…"
5675 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5682 msgstr ""
5683 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5688 msgid "Icons"
5689 msgstr "Піктограми"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid "Icons view mode"
5695 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5700 msgid "Compact"
5701 msgstr "Компактний"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info"
5706 msgid "Compact view mode"
5707 msgstr "Компактний режим перегляду"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5712 msgid "Details"
5713 msgstr "Подробиці"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info"
5718 msgid "Details view mode"
5719 msgstr "Режим докладного перегляду"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort descending"
5724 msgid "Z-A"
5725 msgstr "Я-А"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort ascending"
5730 msgid "A-Z"
5731 msgstr "А-Я"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort descending"
5736 msgid "Largest First"
5737 msgstr "Найбільші першими"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort ascending"
5742 msgid "Smallest First"
5743 msgstr "Найменші першими"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort descending"
5748 msgid "Newest First"
5749 msgstr "Найновіші першими"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort ascending"
5754 msgid "Oldest First"
5755 msgstr "Найстаріші першими"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort descending"
5760 msgid "Highest First"
5761 msgstr "Найвищі першими"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort ascending"
5766 msgid "Lowest First"
5767 msgstr "Найнижчі першими"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort descending"
5772 msgid "Descending"
5773 msgstr "За спаданням"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort ascending"
5778 msgid "Ascending"
5779 msgstr "За зростанням"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5782 #, kde-format
5783 msgctxt ""
5784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5785 "selection is empty when this text is shown."
5786 msgid "Actions for Current View"
5787 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5788
5789 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5790 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5793 #. and a fallback will be used.
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5795 #, kde-format
5796 msgid "Actions for %1"
5797 msgstr "Дії для %1"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5800 #, kde-format
5801 msgctxt ""
5802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5803 "of selected files/folders."
5804 msgid "Actions for One Selected Item"
5805 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5806 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5807 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5808 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5809 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5810
5811 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "Updating version information…"
5815 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5818 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5819 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5822 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5823 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5824
5825 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5828 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5829 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5830 #~ "views."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5833 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5834 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5835 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Activate Tab %1"
5839 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "Activate Next Tab"
5843 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5847 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5850 #~ msgid "Pop out"
5851 #~ msgstr "Виокремити"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5854 #~ msgid "Pop out"
5855 #~ msgstr "Виокремити"
5856
5857 #~ msgid "Split the view into two panes"
5858 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5859
5860 #~ msgid "Show tooltips"
5861 #~ msgstr "Показувати підказки"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
5867 #~ "неактивної панелі"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Show tooltips"
5871 #~ msgstr "Показувати підказки"
5872
5873 #~ msgctxt "option:check"
5874 #~ msgid "Rename inline"
5875 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
5876
5877 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Folder size displays:"
5883 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5884
5885 #~ msgctxt "@info:status"
5886 #~ msgid "1 File"
5887 #~ msgid_plural "%1 Files"
5888 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5889 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5890 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5891 #~ msgstr[3] "Один файл"
5892
5893 #~ msgid "More Search Tools"
5894 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5898 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Startup"
5902 #~ msgstr "Запуск"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "View Modes"
5906 #~ msgstr "Режими перегляду"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Navigation"
5910 #~ msgstr "Навігація"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "View: "
5914 #~ msgstr "Перегляд:"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "General: "
5918 #~ msgstr "Загальне:"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5921 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5922 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5925 #~ msgid "General:"
5926 #~ msgstr "Загальне:"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5929 #~ msgid "Filter..."
5930 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5931
5932 #~ msgid "Search..."
5933 #~ msgstr "Шукати…"
5934
5935 #~ msgctxt "@info:progress"
5936 #~ msgid "Sorting..."
5937 #~ msgstr "Впорядковування…"
5938
5939 #~ msgid "Filter..."
5940 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "Configure..."
5944 #~ msgstr "Налаштувати…"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Search..."
5948 #~ msgstr "Шукати…"
5949
5950 #~ msgctxt "@info"
5951 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5952 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5953
5954 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5955 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5956
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5959 #~ "\"%2\"</application>."
5960 #~ msgid_plural ""
5961 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5962 #~ "<application>%2</application>."
5963 #~ msgstr[0] ""
5964 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5965 #~ "<application>%2</application>."
5966 #~ msgstr[1] ""
5967 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5968 #~ "<application>%2</application>."
5969 #~ msgstr[2] ""
5970 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5971 #~ "<application>%2</application>."
5972 #~ msgstr[3] ""
5973 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5974 #~ "<application>%2</application>."
5975
5976 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5977 #~ msgid ", "
5978 #~ msgstr ", "
5979
5980 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5983 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5984 #~ "commands and configuration options."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5987 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5988 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5989 #~ "налаштовування."
5990
5991 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5994 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5997 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5998
5999 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6002 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6005 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6006 #~ "UserBase KDE.</para>"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6011 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6012 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6013 #~ "help is available for a spot.</para>"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6016 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6017 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6018 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6019 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6024 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6025 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6026 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6027 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6028 #~ "used to this.</para>"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6031 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6032 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6033 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6034 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6035 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6040 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6043 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6044 #~ "KDE.</para>"
6045
6046 #~ msgctxt "@info:credit"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6049 #~ "Angelaccio"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6052 #~ "2006–2018"
6053
6054 #~ msgid "Font family"
6055 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6056
6057 #~ msgid "Font size"
6058 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6059
6060 #~ msgid "Italic"
6061 #~ msgstr "Курсив"
6062
6063 #~ msgid "Font weight"
6064 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6070 #~ "номер версії виправлення вад"
6071
6072 #~ msgid "Leading Column Padding"
6073 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Leading Column Padding"
6077 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6078
6079 #~ msgctxt "width x height"
6080 #~ msgid "%1 x %2"
6081 #~ msgstr "%1 x %2"
6082
6083 #~ msgctxt "@item"
6084 #~ msgid "Eject"
6085 #~ msgstr "Виштовхнути"
6086
6087 #~ msgctxt "@item"
6088 #~ msgid "Release"
6089 #~ msgstr "Звільнити"
6090
6091 #~ msgctxt "@item"
6092 #~ msgid "Safely Remove"
6093 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6094
6095 #~ msgctxt "@item"
6096 #~ msgid "Unmount"
6097 #~ msgstr "Демонтувати"
6098
6099 #~ msgctxt "@info"
6100 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6101 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6102
6103 #~ msgctxt "@info"
6104 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6107
6108 #~ msgctxt "@info"
6109 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6110 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Open in New Tab"
6114 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgid "Open in New Window"
6118 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Mount"
6122 #~ msgstr "Змонтувати"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Edit..."
6126 #~ msgstr "Редагувати…"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Remove"
6130 #~ msgstr "Вилучити"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Hide"
6134 #~ msgstr "Приховати"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Add Entry..."
6138 #~ msgstr "Додати запис…"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Icon Size"
6142 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6143
6144 #~ msgctxt "Small icon size"
6145 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6146 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6147
6148 #~ msgctxt "Medium icon size"
6149 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6150 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6151
6152 #~ msgctxt "Large icon size"
6153 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6154 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6155
6156 #~ msgctxt "Huge icon size"
6157 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6162 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6165 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6166 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6170 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6173 #~ msgid "Sett&ings"
6174 #~ msgstr "П&араметри"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6177 #~ msgid "Control"
6178 #~ msgstr "Керування"
6179
6180 #~ msgctxt "@action"
6181 #~ msgid "Show menu"
6182 #~ msgstr "Показати меню"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Services"
6186 #~ msgstr "Служби"
6187
6188 #~ msgctxt "@title"
6189 #~ msgid "Dolphin Part"
6190 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Url Navigator"
6194 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6195 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6196 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6197 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6198 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Unknown"
6202 #~ msgstr "Невідомо"
6203
6204 #~ msgctxt "@info"
6205 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6206 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"