]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
f7d6c3e031ae8cc47c8e2f9f7b7ddd2ffb6810e1
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 22:15+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2050 #, fuzzy, kde-format
2051 #| msgctxt "@info:status"
2052 #| msgid "Created folder."
2053 msgctxt "@action"
2054 msgid "Create missing folder"
2055 msgstr "Klasör oluşturuldu."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Create the folder at this path and open it"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2064 #, fuzzy, kde-format
2065 #| msgctxt "@info"
2066 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "You do not have permission to create the folder"
2069 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Süz…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Başka"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Kırmızı"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Sarı"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Turuncu"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Yeşil"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Camgöbeği"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Öntanımlı"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Mavi"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Menekşe"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Kahverengi"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Gri"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Yer İmi"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Bulut"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Geliştirme"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Oyunlar"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Posta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Müzik"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Baskı"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Sıkıştırılmış"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Geçici"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Önemli"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "gizli"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%2 konumunda %1"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2296 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2303 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2304 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in selection mode in location %1"
2310 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in location %1"
2316 msgstr "%1 konumunda"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2324 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2331 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2332 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "accessibility announcement"
2337 msgid "Selection mode enabled"
2338 msgstr "Seçim kipi etkin"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode disabled"
2344 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2349 msgid "\"%1\""
2350 msgstr "“%1”"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2356 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2357 msgstr "“%1” ve “%2”"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2363 "folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2365 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2373 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2379 "files/folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2381 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2386 msgid "One Selected File"
2387 msgid_plural "%1 Selected Files"
2388 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2389 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2398 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2404 "folders."
2405 msgid "One Selected Item"
2406 msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2408 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One File"
2414 msgid_plural "%1 Files"
2415 msgstr[0] "Bir dosya"
2416 msgstr[1] "%1 dosya"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Folder"
2422 msgid_plural "%1 Folders"
2423 msgstr[0] "Bir klasör"
2424 msgstr[1] "%1 klasör"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2430 msgid "One Item"
2431 msgid_plural "%1 Items"
2432 msgstr[0] "Bir öge"
2433 msgstr[1] "%1 öge"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intable"
2438 msgid "%1 item"
2439 msgid_plural "%1 items"
2440 msgstr[0] "%1 öge"
2441 msgstr[1] "%1 öge"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "width × height"
2446 msgid "%1 × %2"
2447 msgstr "%1 × %2"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2452 msgid "0 - 9"
2453 msgstr "0–9"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group"
2458 msgid "Others"
2459 msgstr "Diğerleri"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Folders"
2465 msgstr "Klasörler"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Small"
2471 msgstr "Küçük"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Medium"
2477 msgstr "Orta"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Big"
2483 msgstr "Büyük"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Today"
2489 msgstr "Bugün"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Yesterday"
2495 msgstr "Dün"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2500 msgid "dddd"
2501 msgstr "gggg"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "One Week Ago"
2514 msgstr "Bir Hafta Önce"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Two Weeks Ago"
2520 msgstr "İki Hafta Önce"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Three Weeks Ago"
2526 msgstr "Üç Hafta Önce"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Earlier this Month"
2532 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2556 "current locale, and yyyy is full year number."
2557 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2564 "@title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2630 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2636 "context @title:group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2644 "and yyyy is full year number"
2645 msgid "MMMM, yyyy"
2646 msgstr "AAAA, yyyy"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2652 "group Date"
2653 msgid "%1"
2654 msgstr "%1"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Read, "
2661 msgstr "Oku, "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Write, "
2668 msgstr "Yaz, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Execute, "
2675 msgstr "Yürüt, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Forbidden"
2682 msgstr "Yasak"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2687 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2688 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Name"
2693 msgstr "Ad"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Size"
2698 msgstr "Boyut"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Modified"
2703 msgstr "Değiştirilme"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@tooltip"
2708 msgid "The date format can be selected in settings."
2709 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Created"
2714 msgstr "Oluşturulma"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Accessed"
2719 msgstr "Erişim"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Type"
2724 msgstr "Tür"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Rating"
2729 msgstr "Derecelendirme"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Tags"
2734 msgstr "Künyeler"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Comment"
2739 msgstr "Açıklama"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Title"
2744 msgstr "Başlık"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Document"
2751 msgstr "Belge"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Author"
2756 msgstr "Yazar"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Publisher"
2761 msgstr "Yayımcı"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Page Count"
2766 msgstr "Sayfa Sayısı"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Word Count"
2771 msgstr "Sözcük Sayısı"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Line Count"
2776 msgstr "Satır Sayısı"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Date Photographed"
2781 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Image"
2788 msgstr "Görsel"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 msgctxt "@label width x height"
2792 msgid "Dimensions"
2793 msgstr "Boyutlar"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Width"
2798 msgstr "Genişlik"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Height"
2803 msgstr "Yükseklik"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Orientation"
2808 msgstr "Yönelim"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Artist"
2813 msgstr "Sanatçı"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Ses"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Genre"
2826 msgstr "Tarz"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Album"
2831 msgstr "Albüm"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Duration"
2836 msgstr "Süre"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Bitrate"
2841 msgstr "Bit Hızı"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Track"
2846 msgstr "Parça"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Release Year"
2851 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Aspect Ratio"
2856 msgstr "En–Boy Oranı"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Video"
2862 msgstr "Video"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Frame Rate"
2867 msgstr "Kare Hızı"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Path"
2872 msgstr "Yol"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Other"
2880 msgstr "Diğer"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "File Extension"
2885 msgstr "Dosya Uzantısı"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Deletion Time"
2890 msgstr "Silme Zamanı"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Link Destination"
2895 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Downloaded From"
2900 msgstr "İndirildiği Yer"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Permissions"
2905 msgstr "İzinler"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 msgctxt "@tooltip"
2909 msgid ""
2910 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2911 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2912 msgstr ""
2913 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2914 "veya Birleşik"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Owner"
2919 msgstr "Sahibi"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "User Group"
2924 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:status"
2929 msgid "Unknown error."
2930 msgstr "Bilinmeyen hata."
2931
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid "%1 and a half stars"
2936 msgid_plural "%1 and a half stars"
2937 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2938 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2939
2940 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@accessible rating"
2943 msgid "%1 star"
2944 msgid_plural "%1 stars"
2945 msgstr[0] "%1 yıldız"
2946 msgstr[1] "%1 yıldız"
2947
2948 #: main.cpp:61
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2951 msgid ""
2952 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2953 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2954 msgstr ""
2955 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2956 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2957 "kullanın."
2958
2959 #: main.cpp:95
2960 #, kde-format
2961 msgid "Dolphin"
2962 msgstr "Dolphin"
2963
2964 #: main.cpp:97
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@title"
2967 msgid "File Manager"
2968 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2969
2970 #: main.cpp:99
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2974 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2975
2976 #: main.cpp:101
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Felix Ernst"
2980 msgstr "Felix Ernst"
2981
2982 #: main.cpp:102
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2986 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2987
2988 #: main.cpp:104
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Méven Car"
2992 msgstr "Méven Car"
2993
2994 #: main.cpp:105
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2998 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2999
3000 #: main.cpp:107
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Elvis Angelaccio"
3004 msgstr "Elvis Angelaccio"
3005
3006 #: main.cpp:108
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3010 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
3011
3012 #: main.cpp:110
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Emmanuel Pescosta"
3016 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3017
3018 #: main.cpp:111
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3022 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3023
3024 #: main.cpp:113
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Frank Reininghaus"
3028 msgstr "Frank Reininghaus"
3029
3030 #: main.cpp:114
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3034 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3035
3036 #: main.cpp:116
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Peter Penz"
3040 msgstr "Peter Penz"
3041
3042 #: main.cpp:117
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3046 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3047
3048 #: main.cpp:119
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Sebastian Trüg"
3052 msgstr "Sebastian Trüg"
3053
3054 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3055 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Developer"
3059 msgstr "Geliştirici"
3060
3061 #: main.cpp:120
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "David Faure"
3065 msgstr "David Faure"
3066
3067 #: main.cpp:121
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Aaron J. Seigo"
3071 msgstr "Aaron J. Seigo"
3072
3073 #: main.cpp:122
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Rafael Fernández López"
3077 msgstr "Rafael Fernández López"
3078
3079 #: main.cpp:123
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Kevin Ottens"
3083 msgstr "Kevin Ottens"
3084
3085 #: main.cpp:124
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Holger Freyther"
3089 msgstr "Holger Freyther"
3090
3091 #: main.cpp:125
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Max Blazejak"
3095 msgstr "Max Blazejak"
3096
3097 #: main.cpp:126
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Michael Austin"
3101 msgstr "Michael Austin"
3102
3103 #: main.cpp:126
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Documentation"
3107 msgstr "Belgelendirme"
3108
3109 #: main.cpp:137
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3113 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3114
3115 #: main.cpp:139
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3119 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3120
3121 #: main.cpp:140
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3125 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3126
3127 #: main.cpp:142
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3131 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3132
3133 #: main.cpp:144
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3137 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3138
3139 #: main.cpp:145
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Document to open"
3143 msgstr "Açılacak belge"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3146 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Hidden files shown"
3149 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3152 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3155 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3158 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Automatic scrolling"
3161 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Cut"
3167 msgstr "Kes"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Copy"
3173 msgstr "Kopyala"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Rename…"
3179 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Move to Trash"
3185 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Delete"
3191 msgstr "Sil"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Show Hidden Files"
3197 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Limit to Home Directory"
3203 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Automatic Scrolling"
3209 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Properties"
3215 msgstr "Özellikler"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Previews shown"
3221 msgstr "Önizlemeleri göster"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3224 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "Auto-Play media files"
3227 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3230 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show item on hover"
3233 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3236 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3237 #, kde-format
3238 msgid "Date display format"
3239 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3240
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Preview"
3245 msgstr "Önizle"
3246
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3252
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3258
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Configure…"
3263 msgstr "Yapılandır…"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Condensed Date"
3269 msgstr "Yoğun Tarih"
3270
3271 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label::textbox"
3274 msgid "Select which data should be shown:"
3275 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3276
3277 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "%1 item selected"
3281 msgid_plural "%1 items selected"
3282 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3283 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3284
3285 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3286 #, kde-format
3287 msgid "play"
3288 msgstr "oynat"
3289
3290 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3291 #, kde-format
3292 msgid "pause"
3293 msgstr "duraklat"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3296 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3299 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3300
3301 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Configure Trash…"
3305 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3306
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3308 #, kde-format
3309 msgid ""
3310 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3311 "and then reopen the panel."
3312 msgstr ""
3313 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3314 "ardından paneli yeniden açın."
3315
3316 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3317 #, kde-format
3318 msgid "Install Konsole"
3319 msgstr "Konsole’u Kur"
3320
3321 #: search/bar.cpp:64
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3325 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3326
3327 #: search/bar.cpp:71
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button for changing search options"
3330 msgid "Filter"
3331 msgstr "Süzgeç"
3332
3333 #: search/bar.cpp:89
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Quit searching"
3337 msgstr "Aramayı durdur"
3338
3339 #: search/bar.cpp:103
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button search from here"
3342 msgid "Here"
3343 msgstr "Burada"
3344
3345 #: search/bar.cpp:118
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button search everywhere"
3348 msgid "Everywhere"
3349 msgstr "Her Yerde"
3350
3351 #: search/bar.cpp:153
3352 #, kde-kuit-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3354 msgid ""
3355 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3356 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3357 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3358 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3359 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3360 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3361 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3362 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3363 msgstr ""
3364 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3365 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3366 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3367 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3368 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3369 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3370 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3371 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3372 "</item></list></para>"
3373
3374 #: search/bar.cpp:212
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:placeholder"
3377 msgid "Search in file contents…"
3378 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3379
3380 #: search/bar.cpp:226
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3384 msgstr ""
3385 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3386
3387 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3388 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3389 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3390 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3391 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3392 #: search/bar.cpp:235
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:tooltip"
3395 msgid "Search all directories from the root up."
3396 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3397
3398 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3399 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3400 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3401 #: search/bar.cpp:239
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid ""
3405 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3406 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3407 msgstr ""
3408 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3409 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3410 "interface> bölümünde yapılandırın."
3411
3412 #: search/chip.cpp:22
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Remove Filter"
3416 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3420 #, kde-format
3421 msgid "Location"
3422 msgstr "Konum"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3425 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3426 #, kde-format
3427 msgid "What"
3428 msgstr "Ne"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3432 #, kde-format
3433 msgid "SearchTool"
3434 msgstr "Arama Aracı"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:383
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3440 "a folder name"
3441 msgid "Search results for “%1” in %2"
3442 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3443
3444 #: search/dolphinquery.cpp:389
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3448 "a folder name"
3449 msgid "Files containing “%1” in %2"
3450 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:396
3453 #, kde-format
3454 msgctxt ""
3455 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3456 "folder name"
3457 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3458 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:401
3461 #, kde-format
3462 msgctxt ""
3463 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3464 "a folder name"
3465 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3466 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:408
3469 #, kde-format
3470 msgctxt ""
3471 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3472 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3473 msgid "%1 search results in %2"
3474 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:414
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3480 "%1 is a folder name"
3481 msgid "Search results in %1"
3482 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:424
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3487 msgid "Search results for “%1”"
3488 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:427
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3493 msgid "Files containing “%1”"
3494 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:431
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3499 msgid "Search items tagged “%1”"
3500 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:434
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3505 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3506 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3507
3508 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3509 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3510 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3511 #: search/dolphinquery.cpp:442
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3514 msgid "%1 search results"
3515 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:445
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3521 msgid "Search results"
3522 msgstr "Arama Sonuçları"
3523
3524 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3525 #: search/popup.cpp:48
3526 #, kde-format
3527 msgid "Simple search"
3528 msgstr "Basit Arama"
3529
3530 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3531 #: search/popup.cpp:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "File Indexing"
3534 msgstr "Dosya İndeksleme"
3535
3536 #: search/popup.cpp:74
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Search in:"
3540 msgstr "Şurada ara:"
3541
3542 #: search/popup.cpp:78
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:radio Search in:"
3545 msgid "File names"
3546 msgstr "Dosya adları"
3547
3548 #: search/popup.cpp:113
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title:group"
3551 msgid "Search using:"
3552 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:132
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgctxt "@info about a search tool"
3557 msgid ""
3558 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3559 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3560 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3561 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3562 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3563 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3564 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3565 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3566 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3567 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3568 "filename> to revert your changes.</para>"
3569 msgstr ""
3570 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3571 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3572 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3573 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3574 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3575 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3576 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3577 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3578 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3579 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3580 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3581 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3582
3583 #: search/popup.cpp:166
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3586 msgid "Configure %1…"
3587 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3588
3589 #: search/popup.cpp:209
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3592 msgid "File Type:"
3593 msgstr "Dosya türü:"
3594
3595 #: search/popup.cpp:217
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3598 msgid "Modified since:"
3599 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3600
3601 #: search/popup.cpp:226
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3604 msgid "Rating:"
3605 msgstr "Derecelendirme:"
3606
3607 #: search/popup.cpp:234
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3610 msgid "Tags:"
3611 msgstr "Künyeler:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:252
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3616 msgid "For more advanced searches:"
3617 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3618
3619 #: search/popup.cpp:277
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgctxt "@info:tooltip"
3622 msgid ""
3623 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3624 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3625 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3626 msgstr ""
3627 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3628 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3629 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3630 "yapılandırılmamış.</para>"
3631
3632 #: search/popup.cpp:284
3633 #, kde-kuit-format
3634 msgctxt "@info:tooltip"
3635 msgid ""
3636 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3637 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3638 "to never create a search index for file contents.</para>"
3639 msgstr ""
3640 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3641 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3642 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3643
3644 #: search/popup.cpp:293
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 msgid "<b>%1</b>"
3648 msgstr "<b>%1</b>"
3649
3650 #: search/popup.cpp:296
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info about a search tool"
3653 msgid ""
3654 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3655 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3656 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3657 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3658 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3659 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3660 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3661 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3662 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3663 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3664 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3667 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3668 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3669 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3670 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3671 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3672 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3673 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3674 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3675 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3676 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3677 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3678 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3679
3680 #: search/popup.cpp:308
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:radio Search in:"
3683 msgid "File names and contents"
3684 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3685
3686 #: search/popup.cpp:315
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3689 msgid "File contents"
3690 msgstr "Dosya içeriği"
3691
3692 #: search/popup.cpp:330
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3695 msgid "Open %1"
3696 msgstr "Aç: %1"
3697
3698 #: search/popup.cpp:333
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Install KFind…"
3702 msgstr "K Bul’u Kur…"
3703
3704 #: search/popup.cpp:365
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3708 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3709
3710 #: search/popup.cpp:369
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:status"
3713 msgid "Installing KFind"
3714 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3715
3716 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 msgid "Any Date"
3720 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3721
3722 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 msgid "Any Type"
3726 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3727
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "Any Rating"
3732 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3733
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "1 or more"
3738 msgstr "1 veya daha çok"
3739
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "2 or more"
3744 msgstr "2 veya daha çok"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "3 or more"
3750 msgstr "3 veya daha çok"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "4 or more"
3756 msgstr "4 veya daha çok"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3761 msgid "5"
3762 msgstr "5"
3763
3764 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3765 #, kde-format
3766 msgctxt ""
3767 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3768 msgid " && "
3769 msgstr " ve "
3770
3771 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3774 msgid "None"
3775 msgstr "Yok"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3781 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3782
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Copying"
3791 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3797 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3798
3799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3804 msgstr ""
3805 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3811 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Cutting"
3818 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3824 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel"
3833 msgstr "İptal"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3839 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Duplicating"
3846 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3847
3848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action keep short"
3853 msgid "More"
3854 msgstr "Daha Fazla"
3855
3856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3861 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Moving"
3868 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3874 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3877 #, kde-kuit-format
3878 msgid ""
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3883 "para>"
3884 msgstr ""
3885 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3886 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3887 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3888 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3889 "aktarılabilir.</para>"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3892 #, kde-format
3893 msgctxt ""
3894 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3895 msgid "Paste from Clipboard"
3896 msgstr "Panodan Yapıştır"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3901 msgid "Dismiss This Reminder"
3902 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3907 msgid "Don't Remind Me Again"
3908 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3913 msgid ""
3914 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3915 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3916 msgstr ""
3917 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3918 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Renaming"
3925 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3938 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3939
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action"
3948 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3951 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3964 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Permanently Delete %2"
3975 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3976 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3977 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Duplicate %2"
3988 msgid_plural "Duplicate %2"
3989 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3990 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Move %2 to the Trash"
4001 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4002 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
4003 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Rename %2"
4014 msgid_plural "Rename %2"
4015 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4016 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4022 msgstr ""
4023 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4024 "üzerine tıklayın."
4025
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4029 msgid "Selection Mode"
4030 msgstr "Seçim Kipi"
4031
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4033 #, kde-kuit-format
4034 msgctxt "@info"
4035 msgid ""
4036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4041 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4042 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4043 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4044 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4046 "the current selection.</para>"
4047 msgstr ""
4048 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4049 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4050 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4051 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4052 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4053 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4054 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4055 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4056 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4057 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4058 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Exit Selection Mode"
4064 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4070 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Search…"
4076 msgstr "Ara…"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Download New Services…"
4082 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4089 "settings."
4090 msgstr ""
4091 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4092 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid "Restart now?"
4098 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Delete"
4104 msgstr "Sil"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4110 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inmenu"
4115 msgid "%1: %2"
4116 msgstr "%1: %2"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4124 #, kde-format
4125 msgid "Use system font"
4126 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4134 #, kde-format
4135 msgid "Icon size"
4136 msgstr "Simge boyutu"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4144 #, kde-format
4145 msgid "Preview size"
4146 msgstr "Önizleme boyutu"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4152 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4156 #, kde-format
4157 msgid "How we display the size of directories"
4158 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show the content count"
4164 msgstr "İçerik sayısını göster"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4174 #, kde-format
4175 msgid "Do not show any directory size"
4176 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4180 #, kde-format
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4186 #, kde-format
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4188 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4192 #, kde-format
4193 msgid "Permissions style format"
4194 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4198 #, kde-format
4199 msgid "Eliding Mode"
4200 msgstr "Yutma kipi"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4206 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4212 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4218 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4224 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4230 msgstr ""
4231 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4237 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4243 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4249 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4255 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4261 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4267 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4273 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4277 #, kde-format
4278 msgid "Position of columns"
4279 msgstr "Sütunların konumu"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4283 #, kde-format
4284 msgid "Left side padding"
4285 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4289 #, kde-format
4290 msgid "Right side padding"
4291 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4295 #, kde-format
4296 msgid "Highlight entire row"
4297 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4301 #, kde-format
4302 msgid "Expandable folders"
4303 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Hidden files shown"
4310 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4318 "will be shown in the file view."
4319 msgstr ""
4320 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4321 "görünümünde gösterilecektir."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Version"
4328 msgstr "Sürüm"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4335 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "View Mode"
4342 msgstr "Görünüm Kipi"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4350 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4351 msgstr ""
4352 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4353 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Previews shown"
4360 msgstr "Önizlemeleri göster"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid ""
4367 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4368 "icon."
4369 msgstr ""
4370 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4371 "olarak gösterilir."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Grouped Sorting"
4378 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4386 msgstr ""
4387 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4388 "kategorilendirilecektir."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Sort files by"
4395 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4396
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 msgid ""
4402 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4403 "performed on."
4404 msgstr ""
4405 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4406 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Order in which to sort files"
4413 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4420 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Show hidden files and folders last"
4427 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Visible roles"
4434 msgstr "Görünür roller"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Header column widths"
4441 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Properties last changed"
4448 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4449
4450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4455 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4462 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Additional Information"
4469 msgstr "Ek Bilgiler"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4473 #, kde-format
4474 msgid "Select Action"
4475 msgstr "Eylem Seç"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4479 #, kde-format
4480 msgid "Custom Action"
4481 msgstr "Özel Eylem"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4485 #, kde-format
4486 msgid "Should the URL be editable for the user"
4487 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4491 #, kde-format
4492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4493 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4497 #, kde-format
4498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4499 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4503 #, kde-format
4504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4505 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4512 "instance"
4513 msgstr ""
4514 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4515 "sekmede açılmalı mı"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4523 "were removed/renamed ...etc"
4524 msgstr ""
4525 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4526 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4527 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4534 "UI)"
4535 msgstr ""
4536 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4537 "ayar)"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4541 #, kde-format
4542 msgid "Home URL"
4543 msgstr "Ana klasör URL’si"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4547 #, kde-format
4548 msgid "Remember open folders and tabs"
4549 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4553 #, kde-format
4554 msgid "Place two views side by side"
4555 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4559 #, kde-format
4560 msgid "Should the filter bar be shown"
4561 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4565 #, kde-format
4566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4567 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4571 #, kde-format
4572 msgid "Browse through archives"
4573 msgstr "Arşivlere göz at"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4577 #, kde-format
4578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4579 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4586 "running in the Terminal panel."
4587 msgstr ""
4588 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4589 "iste."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4593 #, kde-format
4594 msgid "Rename single items inline"
4595 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4599 #, kde-format
4600 msgid "Show selection toggle"
4601 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4608 "mode bottom bar."
4609 msgstr ""
4610 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4611 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4615 #, kde-format
4616 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4617 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4621 #, kde-format
4622 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4623 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4627 #, kde-format
4628 msgid "New tab will be open after last one"
4629 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show item information on hover"
4635 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4639 #, kde-format
4640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4641 msgstr ""
4642 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4646 #, kde-format
4647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4648 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4652 #, kde-format
4653 msgid "Statusbar"
4654 msgstr "Durum çubuğu"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4658 #, kde-format
4659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4660 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4664 #, kde-format
4665 msgid "Lock the layout of the panels"
4666 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enlarge Small Previews"
4672 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4679 "items"
4680 msgstr ""
4681 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4682 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4686 #, kde-format
4687 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4688 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enable dynamic view"
4694 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4700 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4704 #, kde-format
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4706 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4710 #, kde-format
4711 msgid "Text width index"
4712 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4716 #, kde-format
4717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4718 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enabled plugins"
4724 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:window"
4729 msgid "Configure"
4730 msgstr "Yapılandır"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group Interface settings"
4735 msgid "Interface"
4736 msgstr "Arayüz"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "View"
4742 msgstr "Görünüm"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Context Menu"
4748 msgstr "Bağlam Menüsü"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Trash"
4754 msgstr "Çöp Kutusu"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "User Feedback"
4760 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4766 msgstr ""
4767 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4768 "atmak mı istiyorsunuz?"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4771 #, kde-format
4772 msgid "Warning"
4773 msgstr "Uyarı"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4779 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Moving files or folders to trash"
4785 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Emptying trash"
4791 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4796 msgid "Deleting files or folders"
4797 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4803 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4809 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4815 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Opening many folders at once"
4821 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Opening many terminals at once"
4827 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Switching to act as an administrator"
4833 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "When opening an executable file:"
4839 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgid "Always ask"
4844 msgstr "Her zaman sor"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4847 #, kde-format
4848 msgid "Open in application"
4849 msgstr "Uygulamada aç"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgid "Run script"
4854 msgstr "Betiği çalıştır"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4860 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio"
4865 msgid "Show home location on startup"
4866 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4867
4868 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:placeholder"
4872 msgid "Enter home location path"
4873 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Select Home Location"
4879 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Use Current Location"
4885 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Use Default Location"
4891 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:textbox"
4896 msgid "Show on startup:"
4897 msgstr "Başlangıçta göster:"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Opening Folders:"
4903 msgstr "Klasörleri aç:"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4909 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Window:"
4915 msgstr "Pencere:"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4920 msgid "Show full path in title bar"
4921 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4926 msgid "Show filter bar"
4927 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "After current tab"
4933 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "At end of tab bar"
4939 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Open new tabs: "
4945 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Split view: "
4951 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check split view panes"
4956 msgid "Switch between views with Tab key"
4957 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4963 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4966 #, kde-format
4967 msgid ""
4968 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4969 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4970 msgstr ""
4971 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4972 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4975 #, kde-format
4976 msgid "New windows:"
4977 msgstr "Yeni pencereler:"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4982 msgid "Begin in split view mode"
4983 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4990 "be applied."
4991 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4996 msgid "Folders && Tabs"
4997 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5003 msgid "Previews"
5004 msgstr "Önizlemeler"
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5010 msgid "Confirmations"
5011 msgstr "Doğrulamalar"
5012
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5016 msgid "Panels"
5017 msgstr "Paneller"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5022 msgid "Status && Location bars"
5023 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5024
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show previews"
5029 msgstr "Önizlemeleri göster"
5030
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Auto-play media files"
5035 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show item on hover"
5041 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5047 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5053 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgid "Information Panel:"
5059 msgstr "Bilgi paneli:"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid ""
5065 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5066 "pressing the right mouse button on a panel."
5067 msgstr ""
5068 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5069 "sağ düğmesine basarak açın."
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Show previews in the view for:"
5075 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5076
5077 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5078 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5079 #. or "Show previews for [files of any size]".
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:spinbox"
5084 msgid "Show previews for"
5085 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5089 #, kde-format
5090 msgctxt ""
5091 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5092 "MiB]'"
5093 msgid "files below "
5094 msgstr "şu boyuttan az: "
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5100 msgid " MiB"
5101 msgstr " MiB"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5106 msgid "files of any size"
5107 msgstr "herhangi bir boyut"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5112 msgid "no file"
5113 msgstr "hiçbir dosya"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show previews for folders"
5119 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5126 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5127 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5128 "metered connections.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5131 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5132 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5133 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Local storage:"
5139 msgstr "Yerel depolama:"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Remote storage:"
5145 msgstr "Uzak depolama:"
5146
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Small"
5151 msgstr "Küçük"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio"
5156 msgid "Full width"
5157 msgstr "Tam genişlik"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show zoom slider"
5163 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Disabled"
5169 msgstr "Devre dışı"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Status Bar:"
5175 msgstr "Durum çubuğu:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Make location bar editable"
5181 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgid "Location bar:"
5186 msgstr "Konum çubuğu:"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5191 msgid "Show full path inside location bar"
5192 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5193
5194 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5197 msgid "Behavior"
5198 msgstr "Davranış"
5199
5200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Simgeler"
5206
5207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab"
5211 msgid "Compact"
5212 msgstr "Sıkışık"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:tab"
5218 msgid "Details"
5219 msgstr "Ayrıntılar"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Natural"
5225 msgstr "Doğal"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5231 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5237 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Sorting mode: "
5243 msgstr "Sıralama kipi: "
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Show number of items"
5249 msgstr "Öge sayısını göster"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show size of contents, up to "
5255 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show no size"
5261 msgstr "Boyutu gösterme"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5264 #, kde-format
5265 msgid " level deep"
5266 msgid_plural " levels deep"
5267 msgstr[0] " düzey derinde"
5268 msgstr[1] " düzey derinde"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Folder size:"
5274 msgstr "Klasör boyutu:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio as in relative date"
5279 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5280 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5285 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5286 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Date style:"
5292 msgstr "Tarih biçemi:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5297 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5298 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio as numeric style"
5303 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5304 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as combined style"
5309 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5310 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Permissions style:"
5316 msgstr "İzinler biçemi:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio Long file names"
5321 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5322 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio Long file names"
5327 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5328 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Long file names:"
5334 msgstr "Uzun dosya adları:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5339 msgid "System Font"
5340 msgstr "Sistem yazıtipi"
5341
5342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5345 msgid "Custom Font"
5346 msgstr "Özel yazıtipi"
5347
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button Choose font"
5351 msgid "Choose…"
5352 msgstr "Seç…"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio"
5357 msgid "Use common display style for all folders"
5358 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5359
5360 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5361 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid ""
5366 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5367 "custom display style."
5368 msgstr ""
5369 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5370 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio"
5375 msgid "Remember display style for each folder"
5376 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5383 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5384 msgstr ""
5385 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5386 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5387 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5393 msgstr ""
5394 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Display style: "
5400 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Open archives as folder"
5406 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:check"
5411 msgid "Open folders during drag operations"
5412 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Browsing: "
5418 msgstr "Tarama: "
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show item information on hover"
5424 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Miscellaneous: "
5431 msgstr "Çeşitli: "
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show selection marker"
5437 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Rename single items inline"
5443 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5448 msgstr ""
5449 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5450 "yapılır."
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5456 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5462 msgid ""
5463 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5464 "%1"
5465 msgstr ""
5466 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5467 "dosyalardır: %1"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5470 #, kde-format
5471 msgctxt ""
5472 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5473 "background setting"
5474 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5475 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5476
5477 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox"
5481 msgid "Nothing"
5482 msgstr "Hiçbir şey"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5487 msgid "Custom Command"
5488 msgstr "Özel Komut"
5489
5490 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5491 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5492 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5493 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "Double-click triggers"
5498 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Background: "
5504 msgstr "Arka plan: "
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5517 msgid "Command…"
5518 msgstr "Komut…"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label"
5523 msgid ""
5524 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5525 msgstr ""
5526 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:tab General View settings"
5531 msgid "General"
5532 msgstr "Genel"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5537 msgid "Content Display"
5538 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgid "Default icon size:"
5544 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Preview icon size:"
5550 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Label font:"
5556 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5561 msgid "Small"
5562 msgstr "Küçük"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5567 msgid "Medium"
5568 msgstr "Orta"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 msgid "Large"
5574 msgstr "Büyük"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 msgid "Huge"
5580 msgstr "Çok Büyük"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Label width:"
5586 msgstr "Etiket genişliği:"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5591 msgid "Unlimited"
5592 msgstr "Sınırsız"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "1"
5598 msgstr "1"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "2"
5604 msgstr "2"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "3"
5610 msgstr "3"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "4"
5616 msgstr "4"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "5"
5622 msgstr "5"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgid "Maximum lines:"
5628 msgstr "En çok satır sayısı:"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5633 msgid "Unlimited"
5634 msgstr "Sınırsız"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5639 msgid "Small"
5640 msgstr "Küçük"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 msgid "Medium"
5646 msgstr "Orta"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 msgid "Large"
5652 msgstr "Büyük"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Maximum width:"
5658 msgstr "En büyük genişlik:"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Expandable"
5664 msgstr "Genişletilebilir"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@label:checkbox"
5669 msgid "Folders:"
5670 msgstr "Klasörler:"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5675 msgid "By clicking anywhere on the row"
5676 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5681 msgid "By clicking on icon or name"
5682 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5683
5684 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:group"
5688 msgid "Open files and folders:"
5689 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:tooltip"
5695 msgid "Size: 1 pixel"
5696 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5697 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5698 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:window"
5703 msgid "View Display Style"
5704 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@item:inlistbox"
5709 msgid "Icons"
5710 msgstr "Simgeler"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@item:inlistbox"
5715 msgid "Compact"
5716 msgstr "Sıkışık"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgid "Details"
5722 msgstr "Ayrıntılar"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5727 msgid "Ascending"
5728 msgstr "Artan"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5733 msgid "Descending"
5734 msgstr "Azalan"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@option:check"
5739 msgid "Show folders first"
5740 msgstr "Önce klasörleri göster"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show hidden files last"
5746 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show preview"
5752 msgstr "Önizleme göster"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show in groups"
5758 msgstr "Gruplayarak göster"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show hidden files"
5764 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title:group"
5769 msgid "Additional Information"
5770 msgstr "Ek Bilgiler"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5775 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "View mode:"
5781 msgstr "Görünüm kipi:"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgid "Sorting:"
5787 msgstr "Sıralama:"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5790 #, kde-format
5791 msgid "View options:"
5792 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5797 msgid "Current folder"
5798 msgstr "Geçerli klasör"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5803 msgid "Current folder and sub-folders"
5804 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "All folders"
5810 msgstr "Tüm klasörler"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Apply to:"
5816 msgstr "Şuna uygula:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Use as default view settings"
5822 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid ""
5828 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5829 "continue?"
5830 msgstr ""
5831 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5832 "musunuz?"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info"
5837 msgid ""
5838 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5839 msgstr ""
5840 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5841 "musunuz?"
5842
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@title:window"
5846 msgid "Applying View Properties"
5847 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5848
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:progress"
5852 msgid "Counting folders: %1"
5853 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5854
5855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:progress"
5858 msgid "Folders: %1"
5859 msgstr "Klasörler: %1"
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info"
5864 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5865 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Installing Filelight…"
5871 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5872
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5874 #, kde-format
5875 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5876 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5877
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5879 #, kde-format
5880 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5881 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5882
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5884 #, kde-format
5885 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5886 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5889 #, kde-format
5890 msgid "KDiskFree"
5891 msgstr "K Boş Alan"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@title"
5896 msgid "Free Up Disk Space"
5897 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5898
5899 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@title"
5903 msgid ""
5904 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5905 "identify big files and folders.</para>"
5906 msgstr ""
5907 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5908 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:button"
5913 msgid "Install Filelight…"
5914 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5919 msgid "Zoom:"
5920 msgstr "Yakınlaştırma:"
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5923 #, kde-format
5924 msgid "Zoom"
5925 msgstr "Yakınlaştırma"
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5930 msgid "Sets the size of the file icons."
5931 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5934 #, kde-format
5935 msgid "Stop"
5936 msgstr "Durdur"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@tooltip"
5941 msgid "Stop loading"
5942 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5947 msgid ""
5948 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5949 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5950 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5951 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5952 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5953 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5954 "device.</item></list></para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5957 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5958 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5959 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5960 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5961 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5962 "item></list></para>"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Show Zoom Slider"
5968 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5969
5970 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status Free disk space"
5973 msgid "%1 free"
5974 msgstr "%1 boş"
5975
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5979 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5980 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5981
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5985 msgid ""
5986 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5987 "Press to manage disk space usage."
5988 msgstr ""
5989 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5990 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5991
5992 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5993 #, kde-format
5994 msgid "Trash Emptied"
5995 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5996
5997 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5998 #, kde-format
5999 msgid "The Trash was emptied."
6000 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
6001
6002 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6005 msgid "Places"
6006 msgstr "Yerler"
6007
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Count of available Network Shares"
6012 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
6013
6014 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Settings"
6018 msgstr "Ayarlar"
6019
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "A subset of Dolphin settings."
6024 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6025
6026 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6027 #, kde-format
6028 msgid "Select Remote Charset"
6029 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6030
6031 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6032 #, kde-format
6033 msgid "Default"
6034 msgstr "Öntanımlı"
6035
6036 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6037 #, kde-format
6038 msgid "Reload"
6039 msgstr "Yeniden Yükle"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:665
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "1 folder selected"
6045 msgid_plural "%1 folders selected"
6046 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6047 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:666
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "1 file selected"
6053 msgid_plural "%1 files selected"
6054 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6055 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:668
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder"
6061 msgid_plural "%1 folders"
6062 msgstr[0] "1 klasör"
6063 msgstr[1] "%1 klasör"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:669
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 file"
6069 msgid_plural "%1 files"
6070 msgstr[0] "1 dosya"
6071 msgstr[1] "%1 dosya"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:673
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6076 msgid "%1, %2 (%3)"
6077 msgstr "%1, %2 (%3)"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:675
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status files (size)"
6082 msgid "%1 (%2)"
6083 msgstr "%1 (%2)"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:679
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "0 folders, 0 files"
6089 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "<filename> copy"
6094 msgid "%1 copy"
6095 msgstr "%1 kopyası"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:1113
6098 #, kde-format
6099 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6100 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6101 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6102 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1118
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:button"
6107 msgid "Open %1 Item"
6108 msgid_plural "Open %1 Items"
6109 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6110 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1251
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Side Padding"
6116 msgstr "Kenar Dolgusu"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1255
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Automatic Column Widths"
6122 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1260
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Custom Column Widths"
6128 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1873
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Trash operation completed."
6134 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1883
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "Delete operation completed."
6140 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2044
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:button"
6145 msgid "Rename and Hide"
6146 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2048
6149 #, kde-format
6150 msgid ""
6151 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6152 "Do you still want to rename it?"
6153 msgstr ""
6154 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6155 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2050
6158 #, kde-format
6159 msgid ""
6160 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6161 "Do you still want to rename it?"
6162 msgstr ""
6163 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6164 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2052
6167 #, kde-format
6168 msgid "Hide this File?"
6169 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2052
6172 #, kde-format
6173 msgid "Hide this Folder?"
6174 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2091
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "The location is empty."
6180 msgstr "Konum boş."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2093
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "The location '%1' is invalid."
6186 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2421
6189 #, kde-format
6190 msgid "Loading…"
6191 msgstr "Yükleniyor…"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2450
6194 #, kde-format
6195 msgid "Loading canceled"
6196 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2452
6199 #, kde-format
6200 msgid "No items matching the filter"
6201 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2454
6204 #, kde-format
6205 msgid "No items matching the search"
6206 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2456
6209 #, kde-format
6210 msgid "Trash is empty"
6211 msgstr "Çöp kutusu boş"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2459
6214 #, kde-format
6215 msgid "No tags"
6216 msgstr "Künye yok"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2462
6219 #, kde-format
6220 msgid "No files tagged with \"%1\""
6221 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2466
6224 #, kde-format
6225 msgid "No recently used items"
6226 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2468
6229 #, kde-format
6230 msgid "No shared folders found"
6231 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2470
6234 #, kde-format
6235 msgid "No relevant network resources found"
6236 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2472
6239 #, kde-format
6240 msgid "No MTP-compatible devices found"
6241 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2474
6244 #, kde-format
6245 msgid "No Apple devices found"
6246 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2476
6249 #, kde-format
6250 msgid "No Bluetooth devices found"
6251 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2478
6254 #, kde-format
6255 msgid "Folder is empty"
6256 msgstr "Klasör boş"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action"
6261 msgid "Create Folder…"
6262 msgstr "Klasör Oluştur…"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action"
6267 msgid "Create File…"
6268 msgstr "Dosya Oluştur…"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid ""
6274 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6275 "items at once results in their new names differing only in a number."
6276 msgstr ""
6277 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6278 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6279 "farklı olmasına neden olur."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid ""
6285 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6286 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6287 "deleted later if disk space is needed."
6288 msgstr ""
6289 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6290 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6291 "geçici bir depolama konumudur."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6294 #, kde-kuit-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid ""
6297 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6298 "recovered by normal means."
6299 msgstr ""
6300 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6301 "kurtarılamazlar."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6306 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6307 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu File"
6312 msgid "Duplicate Here"
6313 msgstr "Burada Çoğalt"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Properties"
6319 msgstr "Özellikler"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6324 msgid ""
6325 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6326 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6327 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6328 "there like managing read- and write-permissions."
6329 msgstr ""
6330 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6331 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6332 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6333 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:incontextmenu"
6338 msgid "Copy Location"
6339 msgstr "Konumu Kopyala"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6344 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6345 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Move to Trash…"
6351 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Delete…"
6357 msgstr "Sil…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Duplicate Here…"
6363 msgstr "Burada Çoğalt…"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:incontextmenu"
6368 msgid "Copy Location…"
6369 msgstr "Konumu Kopyala…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6372 #, kde-kuit-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6374 msgid ""
6375 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6376 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6377 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6378 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6379 "interface> option is enabled.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6382 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6383 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6384 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6385 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6390 msgid ""
6391 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6392 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6393 "you an overview in folders with many items.</para>"
6394 msgstr ""
6395 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6396 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6397 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6398 "para>"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6403 msgid ""
6404 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6405 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6406 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6407 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6408 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6409 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6410 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6411 msgstr ""
6412 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6413 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6414 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6415 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6416 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6417 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6418 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:intoolbar"
6423 msgid "Change View Mode"
6424 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6429 msgid "This cycles through all view modes."
6430 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6435 msgid "This increases the icon size."
6436 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View"
6441 msgid "Reset Zoom Level"
6442 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6445 #, kde-format
6446 msgid "Zoom To Default"
6447 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6452 msgid "This resets the icon size to default."
6453 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6458 msgid "This reduces the icon size."
6459 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:intoolbar"
6464 msgid "Show Previews"
6465 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Show preview of files and folders"
6471 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6474 #, kde-kuit-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis"
6476 msgid ""
6477 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6478 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6479 "the images."
6480 msgstr ""
6481 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6482 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6483 "haline gelir."
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 msgid "Folders First"
6489 msgstr "Önce Klasörler"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6494 msgid "Hidden Files Last"
6495 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Sort By"
6501 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Show Additional Information"
6507 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:inmenu View"
6512 msgid "Show in Groups"
6513 msgstr "Gruplayarak Göster"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info:whatsthis"
6518 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6519 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu View"
6524 msgid "Show Hidden Files"
6525 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6528 #, kde-kuit-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6530 msgid ""
6531 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6532 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6533 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6534 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6535 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6536 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6537 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6538 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6539 msgstr ""
6540 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6541 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6542 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6543 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6544 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6545 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6546 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6547 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Adjust View Display Style…"
6553 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid ""
6559 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6560 msgstr ""
6561 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:intoolbar"
6566 msgid "View Settings"
6567 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6570 #, kde-kuit-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6572 msgid ""
6573 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6574 "related actions."
6575 msgstr ""
6576 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6577 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6582 msgid "Icons"
6583 msgstr "Simgeler"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info"
6588 msgid "Icons view mode"
6589 msgstr "Simge görünüm kipi"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6594 msgid "Compact"
6595 msgstr "Sıkışık"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@info"
6600 msgid "Compact view mode"
6601 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 msgid "Details"
6607 msgstr "Ayrıntılar"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info"
6612 msgid "Details view mode"
6613 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort descending"
6618 msgid "Z-A"
6619 msgstr "Z–A"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "Sort ascending"
6624 msgid "A-Z"
6625 msgstr "A–Z"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Largest First"
6631 msgstr "Önce En Büyük"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "Smallest First"
6637 msgstr "Önce En Küçük"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Newest First"
6643 msgstr "Önce En Yeni"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Oldest First"
6649 msgstr "Önce En Eski"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Highest First"
6655 msgstr "Önce En Yüksek"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Lowest First"
6661 msgstr "Önce En Düşük"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Descending"
6667 msgstr "Azalan"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Ascending"
6673 msgstr "Artan"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6676 #, kde-format
6677 msgctxt ""
6678 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6679 "selection is empty when this text is shown."
6680 msgid "Actions for Current View"
6681 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6682
6683 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6684 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6687 #. and a fallback will be used.
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6689 #, kde-format
6690 msgid "Actions for %1"
6691 msgstr "%1 için Eylemler"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6694 #, kde-format
6695 msgctxt ""
6696 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6697 "of selected files/folders."
6698 msgid "Actions for One Selected Item"
6699 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6700 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6701 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6702
6703 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "@info:status"
6706 msgid "Updating version information…"
6707 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6708
6709 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "@action:inmenu"
6712 msgid "Zoom"
6713 msgstr "Yakınlaştır"
6714
6715 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@action:intoolbar"
6718 msgid "Zoom"
6719 msgstr "Yakınlaştır"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6722 #~ msgid "Zoom"
6723 #~ msgstr "Yakınlaştır"