]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
f931ee1482795529c1f9c9a009baef0fb5bac1a6
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Thanh địa điểm"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Thanh công cụ chính"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2012 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2013 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2014 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2015 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2016 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2017 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2018 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2029 msgid ""
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2039 msgstr ""
2040 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2041 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2042 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2043 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2044 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2045 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2046 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2047 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2048 "list></para>"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2051 #, kde-format
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2053 msgstr ""
2054 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info:progress"
2059 #| msgid "Loading folder..."
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Đang tải thư mục..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@label:listbox"
2067 #| msgid "Sorting:"
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "Sắp xếp:"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Tìm kiếm"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Tìm kiếm %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info"
2085 #| msgid "Searching..."
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Searching…"
2088 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "No items found."
2094 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2100 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid ""
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 msgstr ""
2108 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info:status"
2113 #| msgid "Invalid protocol"
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2131 #, kde-kuit-format
2132 msgid ""
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 msgstr ""
2135 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2136 "được nữa."
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2147 #| msgid "Filter"
2148 msgid "Filter…"
2149 msgstr "Lọc"
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2156
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder..."
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Tạo thư mục..."
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2168 msgid "\"%1\""
2169 msgstr "\"%1\""
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2175 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2176 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2184 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2198 "files/folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One Selected File"
2206 msgid_plural "%1 Selected Files"
2207 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One File"
2230 msgid_plural "%1 Files"
2231 msgstr[0] "%1 tệp"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Folder"
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "%1 thư mục"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2244 msgid "One Item"
2245 msgid_plural "%1 Items"
2246 msgstr[0] "%1 thứ"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid "%1 item"
2252 msgid_plural "%1 items"
2253 msgstr[0] "%1 thứ"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "width × height"
2258 msgid "%1 × %2"
2259 msgstr "%1 × %2"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2264 msgid "0 - 9"
2265 msgstr "0 - 9"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group"
2270 msgid "Others"
2271 msgstr "Khác"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Size"
2276 msgid "Folders"
2277 msgstr "Thư mục"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Small"
2283 msgstr "Nhỏ"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Size"
2288 msgid "Medium"
2289 msgstr "Vừa"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Big"
2295 msgstr "Lớn"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Today"
2301 msgstr "Hôm nay"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Yesterday"
2307 msgstr "Hôm qua"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2312 msgid "dddd"
2313 msgstr "dddd"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "One Week Ago"
2326 msgstr "Một tuần trước"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Two Weeks Ago"
2332 msgstr "Hai tuần trước"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Three Weeks Ago"
2338 msgstr "Ba tuần trước"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Earlier this Month"
2344 msgstr "Tháng này"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2368 "current locale, and yyyy is full year number."
2369 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2376 "@title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2442 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2456 "and yyyy is full year number"
2457 msgid "MMMM, yyyy"
2458 msgstr "MMMM, yyyy"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2464 "group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Read, "
2473 msgstr "Đọc,"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Write, "
2480 msgstr "Ghi,"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Execute, "
2487 msgstr "Thực thi,"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Forbidden"
2494 msgstr "Cấm"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2499 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2500 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Name"
2505 msgstr "Tên"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Size"
2510 msgstr "Kích thước"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Modified"
2515 msgstr "Chỉnh sửa"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid "The date format can be selected in settings."
2521 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Created"
2526 msgstr "Tạo"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Accessed"
2531 msgstr "Truy cập"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Type"
2536 msgstr "Kiểu"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Rating"
2541 msgstr "Đánh giá"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Tags"
2546 msgstr "Thẻ gắn"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Comment"
2551 msgstr "Chú thích"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Title"
2556 msgstr "Tiêu đề"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Document"
2563 msgstr "Tài liệu"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Author"
2568 msgstr "Tác giả"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Publisher"
2573 msgstr "Nhà xuất bản"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Page Count"
2578 msgstr "Số trang"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Word Count"
2583 msgstr "Số lượng từ"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Line Count"
2588 msgstr "Số dòng"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Date Photographed"
2593 msgstr "Ngày chụp"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Image"
2600 msgstr "Ảnh"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label width x height"
2604 msgid "Dimensions"
2605 msgstr "Kích thước"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Width"
2610 msgstr "Độ rộng"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Height"
2615 msgstr "Độ cao"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Orientation"
2620 msgstr "Hướng"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Artist"
2625 msgstr "Nghệ sĩ"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Audio"
2633 msgstr "Âm thanh"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Genre"
2638 msgstr "Thể loại"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Album"
2643 msgstr "Bộ"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Duration"
2648 msgstr "Thời lượng"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Bitrate"
2653 msgstr "Tốc độ bit"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Track"
2658 msgstr "Bài"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Release Year"
2663 msgstr "Năm phát hành"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Aspect Ratio"
2668 msgstr "Tỉ lệ hình"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Video"
2674 msgstr "Phim"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Frame Rate"
2679 msgstr "Tốc độ khung hình"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Path"
2684 msgstr "Đường dẫn"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Other"
2692 msgstr "Khác"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "File Extension"
2697 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Deletion Time"
2702 msgstr "Thời gian xoá"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Link Destination"
2707 msgstr "Đích của liên kết"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Downloaded From"
2712 msgstr "Tải về từ"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Permissions"
2717 msgstr "Quyền truy cập"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2720 msgctxt "@tooltip"
2721 msgid ""
2722 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2723 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2724 msgstr ""
2725 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2726 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Owner"
2731 msgstr "Chủ sở hữu"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "User Group"
2736 msgstr "Nhóm người dùng"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:status"
2741 msgid "Unknown error."
2742 msgstr "Lỗi không rõ."
2743
2744 #: main.cpp:61
2745 #, kde-kuit-format
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2747 msgid ""
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: main.cpp:97
2753 #, kde-format
2754 msgid "Dolphin"
2755 msgstr "Dolphin"
2756
2757 #: main.cpp:99
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@title"
2760 msgid "File Manager"
2761 msgstr "Trình quản lí tệp"
2762
2763 #: main.cpp:101
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2767 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2768
2769 #: main.cpp:103
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Felix Ernst"
2773 msgstr "Felix Ernst"
2774
2775 #: main.cpp:104
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2779 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2780
2781 #: main.cpp:106
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Méven Car"
2785 msgstr "Méven Car"
2786
2787 #: main.cpp:107
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2791 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2792
2793 #: main.cpp:109
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Elvis Angelaccio"
2797 msgstr "Elvis Angelaccio"
2798
2799 #: main.cpp:110
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2803 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2804
2805 #: main.cpp:112
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Emmanuel Pescosta"
2809 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2810
2811 #: main.cpp:113
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2815 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2816
2817 #: main.cpp:115
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Frank Reininghaus"
2821 msgstr "Frank Reininghaus"
2822
2823 #: main.cpp:116
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2827 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2828
2829 #: main.cpp:118
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Peter Penz"
2833 msgstr "Peter Penz"
2834
2835 #: main.cpp:119
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2839 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2840
2841 #: main.cpp:121
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Sebastian Trüg"
2845 msgstr "Sebastian Trüg"
2846
2847 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2848 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Developer"
2852 msgstr "Nhà phát triển"
2853
2854 #: main.cpp:122
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "David Faure"
2858 msgstr "David Faure"
2859
2860 #: main.cpp:123
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Aaron J. Seigo"
2864 msgstr "Aaron J. Seigo"
2865
2866 #: main.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Rafael Fernández López"
2870 msgstr "Rafael Fernández López"
2871
2872 #: main.cpp:125
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Kevin Ottens"
2876 msgstr "Kevin Ottens"
2877
2878 #: main.cpp:126
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Holger Freyther"
2882 msgstr "Holger Freyther"
2883
2884 #: main.cpp:127
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Max Blazejak"
2888 msgstr "Max Blazejak"
2889
2890 #: main.cpp:128
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Michael Austin"
2894 msgstr "Michael Austin"
2895
2896 #: main.cpp:128
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Documentation"
2900 msgstr "Tài liệu"
2901
2902 #: main.cpp:139
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2906 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2907
2908 #: main.cpp:141
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2912 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2913
2914 #: main.cpp:142
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2918 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2919
2920 #: main.cpp:144
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: main.cpp:146
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2930 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2931
2932 #: main.cpp:147
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Document to open"
2936 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2939 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2940 #, kde-format
2941 msgid "Hidden files shown"
2942 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2945 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2946 #, kde-format
2947 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2948 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2952 #, kde-format
2953 msgid "Automatic scrolling"
2954 msgstr "Cuộn tự động"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Cut"
2960 msgstr "Cắt"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Copy"
2966 msgstr "Chép"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:inmenu"
2971 #| msgid "Rename..."
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Rename…"
2974 msgstr "Đổi tên..."
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2980 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Delete"
2986 msgstr "Xoá"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Automatic Scrolling"
3004 msgstr "Cuộn tự động"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Properties"
3010 msgstr "Thuộc tính"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Previews shown"
3016 msgstr "Xem thử đã hiện"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Auto-Play media files"
3022 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgctxt "@info:tooltip"
3028 #| msgid "Show Filter Bar"
3029 msgid "Show item on hover"
3030 msgstr "Hiện thanh lọc"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3033 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3034 #, kde-format
3035 msgid "Date display format"
3036 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3037
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Preview"
3042 msgstr "Xem thử"
3043
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Auto-Play media files"
3048 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3049
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgctxt "@info:tooltip"
3053 #| msgid "Show Filter Bar"
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show item on hover"
3056 msgstr "Hiện thanh lọc"
3057
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3061 #| msgid "Configure"
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Configure…"
3064 msgstr "Cấu hình"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Condensed Date"
3070 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3071
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label::textbox"
3075 msgid "Select which data should be shown:"
3076 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3077
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@label"
3081 msgid "%1 item selected"
3082 msgid_plural "%1 items selected"
3083 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3084
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3086 #, kde-format
3087 msgid "play"
3088 msgstr "phát"
3089
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3091 #, kde-format
3092 msgid "pause"
3093 msgstr "tạm dừng"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 #, kde-format
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3100
3101 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Configure Trash…"
3105 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3106
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3111 "and then reopen the panel."
3112 msgstr ""
3113 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3114 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3115
3116 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3117 #, kde-format
3118 msgid "Install Konsole"
3119 msgstr "Cài đặt Konsole"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Location"
3125 msgstr "Địa điểm"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3128 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "What"
3131 msgstr "Tìm gì"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Type"
3137 msgstr "Kiểu bất kì"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Folders"
3143 msgstr "Thư mục"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Documents"
3149 msgstr "Tài liệu"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Images"
3155 msgstr "Ảnh"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Audio Files"
3161 msgstr "Tệp âm thanh"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Videos"
3167 msgstr "Phim"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Date"
3173 msgstr "Ngày bất kì"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Today"
3179 msgstr "Hôm nay"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Yesterday"
3185 msgstr "Hôm qua"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "This Week"
3191 msgstr "Tuần này"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "This Month"
3197 msgstr "Tháng này"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "This Year"
3203 msgstr "Năm nay"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Rating"
3209 msgstr "Đánh giá bất kì"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "1 or more"
3215 msgstr "1 hoặc hơn"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "2 or more"
3221 msgstr "2 hoặc hơn"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "3 or more"
3227 msgstr "3 hoặc hơn"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "4 or more"
3233 msgstr "4 hoặc hơn"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Highest Rating"
3239 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Clear Selection"
3245 msgstr "Thôi chọn"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "String list separator"
3250 msgid ", "
3251 msgstr ", "
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3256 msgid "Tag: %2"
3257 msgid_plural "Tags: %2"
3258 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Add Tags"
3264 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here (%1)"
3270 msgstr "Từ đây (%1)"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3276 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3282 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "action:button"
3293 msgid "Filename"
3294 msgstr "Tên tệp"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Content"
3300 msgstr "Nội dung"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "From Here"
3306 msgstr "Từ đây"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Your files"
3312 msgstr "Các tệp của bạn"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Search in your home directory"
3318 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3323 #| msgid "Open %1"
3324 msgid "Open %1"
3325 msgstr "Mở %1"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3331 "user entered."
3332 msgid "Query Results from '%1'"
3333 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3339 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Copying"
3349 msgstr "Huỷ sao chép"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3355 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3356
3357 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3362 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3368 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Cutting"
3375 msgstr "Huỷ cắt"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3381 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel"
3390 msgstr "Huỷ"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3396 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Duplicating"
3403 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3404
3405 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3406 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action keep short"
3410 msgid "More"
3411 msgstr "Thêm"
3412
3413 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3418 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Moving"
3425 msgstr "Huỷ di chuyển"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3431 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgid ""
3436 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3437 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3438 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3439 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3440 "para>"
3441 msgstr ""
3442 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3443 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3444 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3445 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3448 #, kde-format
3449 msgctxt ""
3450 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3451 msgid "Paste from Clipboard"
3452 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3457 msgid "Dismiss This Reminder"
3458 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3463 msgid "Don't Remind Me Again"
3464 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3469 msgid ""
3470 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3471 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3472 msgstr ""
3473 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3474 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Renaming"
3481 msgstr "Huỷ đổi tên"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3492 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3493 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Permanently Delete %2"
3528 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3529 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Duplicate %2"
3540 msgid_plural "Duplicate %2"
3541 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Move %2 to the Trash"
3552 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3553 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Rename %2"
3564 msgid_plural "Rename %2"
3565 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3568 #, kde-kuit-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid ""
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3579 msgstr ""
3580 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3581 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3582 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3583 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3584 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3585 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3586 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3587
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3591 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3592 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3593
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3597 msgid "Selection Mode"
3598 msgstr "Chế độ chọn"
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Exit Selection Mode"
3604 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3605
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label:textbox"
3609 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3610 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search"
3615 msgctxt "@label:textbox"
3616 msgid "Search…"
3617 msgstr "Tìm kiếm"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgctxt "@action:button"
3622 #| msgid "Download New Services..."
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid ""
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3632 "settings."
3633 msgstr ""
3634 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3635 "hệ thống quản lí phiên bản."
3636
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info"
3640 msgid "Restart now?"
3641 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:check"
3646 msgid "Delete"
3647 msgstr "Xoá"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@option:check"
3652 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3653 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inmenu"
3658 msgid "%1: %2"
3659 msgstr "%1: %2"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use system font"
3669 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3677 #, kde-format
3678 msgid "Icon size"
3679 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3684 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3687 #, kde-format
3688 msgid "Preview size"
3689 msgstr "Kích thước xem thử"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "How we display the size of directories"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content count"
3708 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Show the statusbar"
3714 msgid "Show the content size"
3715 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3719 #, kde-format
3720 msgid "Do not show any directory size"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3725 #, kde-format
3726 msgid "Recursive directory size limit"
3727 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3731 #, kde-format
3732 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3733 msgstr ""
3734 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3738 #, kde-format
3739 msgid "Permissions style format"
3740 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3746 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3752 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3758 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3764 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3770 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3776 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3782 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3783 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3789 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3795 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3801 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3808 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3815 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3819 #, kde-format
3820 msgid "Position of columns"
3821 msgstr "Vị trí các cột"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3825 #, kde-format
3826 msgid "Side Padding"
3827 msgstr "Phần lót bên"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3831 #, kde-format
3832 msgid "Highlight entire row"
3833 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3837 #, kde-format
3838 msgid "Expandable folders"
3839 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Hidden files shown"
3846 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3854 "will be shown in the file view."
3855 msgstr ""
3856 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3857 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Version"
3864 msgstr "Phiên bản"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3871 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "View Mode"
3878 msgstr "Chế độ xem"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3886 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3887 msgstr ""
3888 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3889 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Previews shown"
3896 msgstr "Xem thử đã hiện"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3904 "icon."
3905 msgstr ""
3906 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3907 "thị thành một biểu tượng."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Grouped Sorting"
3914 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid ""
3921 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3922 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Sort files by"
3929 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3937 "performed on."
3938 msgstr ""
3939 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3940 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Order in which to sort files"
3947 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3954 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Show hidden files and folders last"
3961 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Visible roles"
3968 msgstr "Các vai trò thấy được"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Header column widths"
3975 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Properties last changed"
3982 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3989 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Additional Information"
3996 msgstr "Thông tin bổ sung"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@title:menu"
4002 #| msgid "Selection"
4003 msgid "Select Action"
4004 msgstr "Chọn lựa"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4010 #| msgid "Custom Font"
4011 msgid "Custom Action"
4012 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the URL be editable for the user"
4018 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4022 #, kde-format
4023 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4024 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4030 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4036 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4043 "instance"
4044 msgstr ""
4045 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4046 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4053 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4054 "were removed/renamed ...etc"
4055 msgstr ""
4056 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4057 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4058 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4065 "UI)"
4066 msgstr ""
4067 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4068 "hiển thị trên giao diện)"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4072 #, kde-format
4073 msgid "Home URL"
4074 msgstr "URL nhà"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4078 #, kde-format
4079 msgid "Remember open folders and tabs"
4080 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4084 #, kde-format
4085 msgid "Place two views side by side"
4086 msgstr ""
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the filter bar be shown"
4092 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4096 #, kde-format
4097 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4098 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4102 #, kde-format
4103 msgid "Browse through archives"
4104 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4110 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4117 "running in the Terminal panel."
4118 msgstr ""
4119 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4120 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgid "Rename inline"
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4140 "mode bottom bar."
4141 msgstr ""
4142 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4143 "trong chế độ chọn."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4149 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4150 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4156 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4157 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4161 #, kde-format
4162 msgid "New tab will be open after last one"
4163 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@info:tooltip"
4169 #| msgid "Show Filter Bar"
4170 msgid "Show item information on hover"
4171 msgstr "Hiện thanh lọc"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4175 #, kde-format
4176 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4177 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4181 #, kde-format
4182 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4183 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show the statusbar"
4189 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4195 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show the space information in the statusbar"
4201 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4205 #, kde-format
4206 msgid "Lock the layout of the panels"
4207 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4211 #, kde-format
4212 msgid "Enlarge Small Previews"
4213 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4220 "items"
4221 msgstr ""
4222 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4223 "biệt hoa thường"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4227 #, kde-format
4228 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4236 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4243 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4247 #, kde-format
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4253 #, kde-format
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:window"
4266 msgid "Configure"
4267 msgstr "Cấu hình"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group Interface settings"
4272 msgid "Interface"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgid "&View"
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "View"
4280 msgstr "&Xem"
4281
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Context Menu"
4286 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Trash"
4292 msgstr "Thùng rác"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "User Feedback"
4298 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4304 msgstr ""
4305 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4308 #, kde-format
4309 msgid "Warning"
4310 msgstr "Cảnh báo"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4328 msgstr "Đổ rác"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@title:group"
4357 #| msgid "Open files and folders:"
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4359 msgid "Opening many folders at once"
4360 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Opening many terminals at once"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Switching to act as an administrator"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "When opening an executable file:"
4378 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4381 #, kde-format
4382 msgid "Always ask"
4383 msgstr "Luôn hỏi"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgid "Open in application"
4388 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgid "Run script"
4393 msgstr "Chạy kịch bản"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4398 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4399 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4400 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4401 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgctxt "@label:textbox"
4406 #| msgid "Show on startup:"
4407 msgctxt "@option:radio"
4408 msgid "Show home location on startup"
4409 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4410
4411 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@info:status"
4415 #| msgid "The location is empty."
4416 msgctxt "@info:placeholder"
4417 msgid "Enter home location path"
4418 msgstr "Địa điểm này trống."
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@action:button"
4423 msgid "Select Home Location"
4424 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@action:button"
4429 msgid "Use Current Location"
4430 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Use Default Location"
4436 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:textbox"
4441 msgid "Show on startup:"
4442 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:group"
4447 #| msgid "Open files and folders:"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Opening Folders:"
4450 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4455 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4461 #| msgid "New &Window"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Window:"
4464 msgstr "&Cửa sổ mới"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path in title bar"
4470 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 #| msgid "Show filter bar"
4476 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4477 msgid "Show filter bar"
4478 msgstr "Hiện thanh lọc"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "After current tab"
4484 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "At end of tab bar"
4490 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Open new tabs: "
4496 msgstr "Mở thẻ mới:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Split view: "
4502 msgstr "Khung xem chia: "
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "option:check split view panes"
4507 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4508 msgctxt "option:check split view panes"
4509 msgid "Switch between views with Tab key"
4510 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "option:check"
4515 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4516 msgctxt "option:check"
4517 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4518 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4524 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Cửa sổ mới:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4543 "be applied."
4544 msgstr ""
4545 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4546 "áp dụng."
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4551 #| msgid "Folders First"
4552 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4553 msgid "Folders && Tabs"
4554 msgstr "Thư mục lên đầu"
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4560 msgid "Previews"
4561 msgstr "Xem thử"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4567 msgid "Confirmations"
4568 msgstr "Xác nhận"
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4573 #| msgid "Lock Panels"
4574 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4575 msgid "Panels"
4576 msgstr "Khoá các bảng"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@action:inmenu"
4581 #| msgid "Location Bar"
4582 #| msgid_plural "Location Bars"
4583 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4584 msgid "Status && Location bars"
4585 msgstr "Thanh địa điểm"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@option:check"
4590 #| msgid "Show preview"
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews"
4593 msgstr "Hiện xem thử"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgid "Auto-Play media files"
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Auto-play media files"
4600 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@info:tooltip"
4605 #| msgid "Show Filter Bar"
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show item on hover"
4608 msgstr "Hiện thanh lọc"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:window"
4625 #| msgid "Information"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4628 msgstr "Thông tin"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4636 msgstr ""
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Show previews in the view for:"
4642 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4643
4644 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4645 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4646 #. or "Show previews for [files of any size]".
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show preview"
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Hiện xem thử"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4658 #, kde-format
4659 msgctxt ""
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 "MiB]'"
4662 msgid "files below "
4663 msgstr ""
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4669 msgid " MiB"
4670 msgstr " MiB"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "action:button"
4681 #| msgid "Your files"
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4683 msgid "no file"
4684 msgstr "Các tệp của bạn"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@info"
4689 #| msgid "Show preview of files and folders"
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews for folders"
4692 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4695 #, kde-kuit-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4699 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4700 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4701 "metered connections.</para>"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@action:inmenu"
4713 #| msgid "Restore"
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Remote storage:"
4716 msgstr "Khôi phục"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show status bar"
4722 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show zoom slider"
4728 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show space information"
4734 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4739 #| msgid "Status Bar"
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Status Bar: "
4742 msgstr "Thanh trạng thái"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Make location bar editable"
4748 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgctxt "@action:inmenu"
4753 #| msgid "Location Bar"
4754 #| msgid_plural "Location Bars"
4755 msgid "Location bar:"
4756 msgstr "Thanh địa điểm"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Show full path inside location bar"
4762 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4763
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 msgid "Behavior"
4768 msgstr "Ứng xử"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Icons"
4775 msgstr "Biểu tượng"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Compact"
4782 msgstr "Gọn"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Details"
4789 msgstr "Chi tiết"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Natural"
4795 msgstr "Tự nhiên"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4801 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4807 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Sorting mode: "
4813 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "option:radio"
4818 #| msgid "Number of items"
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show number of items"
4821 msgstr "Số lượng các thứ"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "option:radio"
4826 #| msgid "Size of contents, up to "
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@option:check"
4834 #| msgid "Show zoom slider"
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgid " level deep"
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " mức thư mục con"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@label:checkbox"
4848 #| msgid "Folders:"
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Thư mục:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4910 #| msgid "Choose..."
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Chọn..."
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4942 "properties for."
4943 msgstr ""
4944 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4945 "thuộc tính xem."
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@title:window"
4950 #| msgid "View Display Style"
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Browsing: "
4971 msgstr ""
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@info:tooltip"
4976 #| msgid "Show Filter Bar"
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Hiện thanh lọc"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Hỗn hợp: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Hiện dấu chọn"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgid "Rename inline"
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Rename single items inline"
4999 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5002 #, kde-format
5003 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5004 msgstr ""
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5016 msgid ""
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5018 "%1"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5027 msgstr ""
5028
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Nothing"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5039 #| msgid "Custom Font"
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5042 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5043
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Double-click triggers"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 msgid "Command…"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label"
5077 msgid ""
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@title:group General settings"
5084 #| msgid "General"
5085 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 msgid "General"
5087 msgstr "Chung"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "action:button"
5092 #| msgid "Content"
5093 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5094 msgid "Content Display"
5095 msgstr "Nội dung"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Default icon size:"
5101 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Preview icon size:"
5107 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label font:"
5113 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Small"
5119 msgstr "Nhỏ"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Medium"
5125 msgstr "Vừa"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Large"
5131 msgstr "Lớn"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 msgid "Huge"
5137 msgstr "Rất lớn"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label width:"
5143 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "Unlimited"
5149 msgstr "Không giới hạn"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "1"
5155 msgstr "1"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "2"
5161 msgstr "2"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "3"
5167 msgstr "3"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "4"
5173 msgstr "4"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "5"
5179 msgstr "5"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum lines:"
5185 msgstr "Số dòng tối đa:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Unlimited"
5191 msgstr "Không giới hạn"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Small"
5197 msgstr "Nhỏ"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Medium"
5203 msgstr "Vừa"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 msgid "Large"
5209 msgstr "Lớn"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum width:"
5215 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Expandable"
5221 msgstr "Mở rộng được"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:checkbox"
5226 msgid "Folders:"
5227 msgstr "Thư mục:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking anywhere on the row"
5233 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking on icon or name"
5239 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5240
5241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Open files and folders:"
5246 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:tooltip"
5252 msgid "Size: 1 pixel"
5253 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5254 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "View Display Style"
5260 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Icons"
5266 msgstr "Biểu tượng"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Compact"
5272 msgstr "Gọn"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Chi tiết"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "Tăng dần"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Giảm dần"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show folders first"
5296 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show hidden files last"
5302 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show preview"
5308 msgstr "Hiện xem thử"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show in groups"
5314 msgstr "Hiện theo nhóm"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files"
5320 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Additional Information"
5326 msgstr "Thông tin bổ sung"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5329 #, kde-format
5330 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5331 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "View mode:"
5337 msgstr "Chế độ xem:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Sorting:"
5343 msgstr "Sắp xếp:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5346 #, kde-format
5347 msgid "View options:"
5348 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder"
5354 msgstr "Thư mục hiện tại"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder and sub-folders"
5360 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "All folders"
5366 msgstr "Tất cả thư mục"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Apply to:"
5372 msgstr "Áp dụng cho:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Use as default view settings"
5378 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "continue?"
5386 msgstr ""
5387 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5388 "tiếp tục không?"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5395 msgstr ""
5396 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5397 "tục không?"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Folders: %1"
5415 msgstr "Thư mục: %1"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5420 msgid "Zoom:"
5421 msgstr "Thu phóng:"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5424 #, kde-format
5425 msgid "Zoom"
5426 msgstr "Thu phóng"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5435 #, kde-format
5436 msgid "Stop"
5437 msgstr "Dừng"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@tooltip"
5442 msgid "Stop loading"
5443 msgstr "Dừng tải"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5448 msgid ""
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5458 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5459 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5460 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5461 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5462 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5463 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5493 #, kde-format
5494 msgid "KDiskFree"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5512 msgid "%1 free"
5513 msgstr "%1 trống"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5522 #, fuzzy, kde-format
5523 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 msgid ""
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5529 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5535 msgstr ""
5536
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid ""
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Hết rác"
5556
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5558 #, kde-format
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Places"
5566 msgstr "Địa điểm"
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Settings"
5578 msgstr "Thiết lập"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 #, kde-format
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #, kde-format
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Mặc định"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #, kde-format
5598 msgid "Reload"
5599 msgstr "Tải lại"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:655
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgctxt "@info:status"
5604 #| msgid "1 Folder selected"
5605 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:656
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgctxt "@info:status"
5614 #| msgid "1 File selected"
5615 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 file selected"
5618 msgid_plural "%1 files selected"
5619 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:658
5622 #, fuzzy, kde-format
5623 #| msgctxt "@info:status"
5624 #| msgid "1 Folder"
5625 #| msgid_plural "%1 Folders"
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "1 folder"
5628 msgid_plural "%1 folders"
5629 msgstr[0] "%1 thư mục"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:659
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "action:button"
5634 #| msgid "Your files"
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file"
5637 msgid_plural "%1 files"
5638 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:663
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgid "%1, %2 (%3)"
5644 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:665
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status files (size)"
5649 msgid "%1 (%2)"
5650 msgstr "%1 (%2)"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:669
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "@info:status"
5655 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "<filename> copy"
5663 msgid "%1 copy"
5664 msgstr "%1 sao"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1094
5667 #, kde-format
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1099
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1229
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Side Padding"
5683 msgstr "Phần lót bên"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1233
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Automatic Column Widths"
5689 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1238
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Custom Column Widths"
5695 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1844
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Trash operation completed."
5701 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1854
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Delete operation completed."
5707 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2010
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Rename and Hide"
5713 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2014
5716 #, kde-format
5717 msgid ""
5718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5719 "Do you still want to rename it?"
5720 msgstr ""
5721 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5722 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2016
5725 #, kde-format
5726 msgid ""
5727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5729 msgstr ""
5730 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5731 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2018
5734 #, kde-format
5735 msgid "Hide this File?"
5736 msgstr "Ẩn tệp này?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2018
5739 #, kde-format
5740 msgid "Hide this Folder?"
5741 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2069
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location is empty."
5747 msgstr "Địa điểm này trống."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2071
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location '%1' is invalid."
5753 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2335
5756 #, fuzzy, kde-format
5757 #| msgid "Loading..."
5758 msgid "Loading…"
5759 msgstr "Đang tải..."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2354
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2356
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2358
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2360
5777 #, kde-format
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "Thùng rác trống"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2363
5782 #, kde-format
5783 msgid "No tags"
5784 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2366
5787 #, kde-format
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2370
5792 #, kde-format
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2372
5797 #, kde-format
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 #, kde-format
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2376
5807 #, kde-format
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2378
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2380
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2382
5822 #, kde-format
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "Thư mục trống"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 #, fuzzy, kde-format
5828 #| msgctxt "@action"
5829 #| msgid "Create Folder..."
5830 msgctxt "@action"
5831 msgid "Create Folder…"
5832 msgstr "Tạo thư mục..."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5835 #, fuzzy, kde-kuit-format
5836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5837 #| msgid ""
5838 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5839 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 msgstr ""
5845 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5846 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 #, fuzzy, kde-kuit-format
5850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5851 #| msgid ""
5852 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5854 #| "deleted from if disk space is needed."
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5859 "deleted later if disk space is needed."
5860 msgstr ""
5861 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5862 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5863 "không gian trên đĩa."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5866 #, fuzzy, kde-kuit-format
5867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5868 #| msgid ""
5869 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5870 #| "be recovered by normal means."
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5874 "recovered by normal means."
5875 msgstr ""
5876 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5877 "được bằng các cách thông thường."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5882 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5883 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Duplicate Here"
5889 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Properties"
5895 msgstr "Thuộc tính"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 msgid ""
5901 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5902 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5903 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5904 "there like managing read- and write-permissions."
5905 msgstr ""
5906 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5907 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5908 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5909 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "Chép địa điểm"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 msgstr ""
5922 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Move to Trash…"
5928 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Delete…"
5934 msgstr "Xoá…"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here…"
5940 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location…"
5946 msgstr "Chép địa điểm…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5956 "interface> option is enabled.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5959 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5960 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5961 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5962 "bật.</para>"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5967 #| msgid ""
5968 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5969 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5970 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5978 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5979 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 #| msgid ""
5985 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5989 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5990 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5991 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5995 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5996 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5997 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5998 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5999 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6000 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6003 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6004 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6005 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6006 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6007 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6008 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "View Mode"
6014 msgstr "Chế độ xem"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6019 msgid "This increases the icon size."
6020 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Reset Zoom Level"
6026 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6029 #, kde-format
6030 msgid "Zoom To Default"
6031 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6036 msgid "This resets the icon size to default."
6037 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6042 msgid "This reduces the icon size."
6043 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6048 msgid "Zoom"
6049 msgstr "Thu phóng"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:intoolbar"
6054 msgid "Show Previews"
6055 msgstr "Hiện xem thử"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info"
6060 msgid "Show preview of files and folders"
6061 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 msgid ""
6067 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6068 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6069 "the images."
6070 msgstr ""
6071 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6072 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6073 "ảnh đó."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6078 msgid "Folders First"
6079 msgstr "Thư mục lên đầu"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Hidden Files Last"
6085 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgid "Sort By"
6091 msgstr "Sắp xếp theo"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Show Additional Information"
6097 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show in Groups"
6103 msgstr "Hiện theo nhóm"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6109 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Hidden Files"
6115 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6118 #, fuzzy, kde-kuit-format
6119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6120 #| msgid ""
6121 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6122 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6123 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6124 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6125 #| "are hidden.</para>"
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6129 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6130 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6131 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6132 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6133 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6134 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6135 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6136 msgstr ""
6137 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6138 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6139 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6140 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6141 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6146 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6156 msgstr ""
6157 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6158 "thể được điều chỉnh."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Icons"
6164 msgstr "Biểu tượng"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 msgid "Compact"
6176 msgstr "Gọn"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info"
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Chế độ xem gọn"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Details"
6188 msgstr "Chi tiết"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Z-A"
6200 msgstr "Z-A"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "A-Z"
6206 msgstr "A-Z"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Lớn nhất trước"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Mới nhất trước"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Cũ nhất trước"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Cao nhất trước"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Thấp nhất trước"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Descending"
6248 msgstr "Giảm dần"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Ascending"
6254 msgstr "Tăng dần"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6257 #, kde-format
6258 msgctxt ""
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6263
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6270 #, kde-format
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Hành động cho %1"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6282
6283 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@info:status"
6286 #| msgid "Updating version information..."
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "Updating version information…"
6289 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6290
6291 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6292 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6293
6294 #~ msgid "No limit"
6295 #~ msgstr "Không giới hạn"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6299 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6300
6301 #~ msgid "No previews"
6302 #~ msgstr "Không xem thử"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6305 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6306 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6315 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6316 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6317 #~ "views."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6320 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6321 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6322 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Tab %1"
6326 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Next Tab"
6330 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6334 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6335
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6338
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6344 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6349
6350 #~ msgctxt "option:check"
6351 #~ msgid "Rename inline"
6352 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6353
6354 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6355 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Folder size displays:"
6359 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "1 File"
6363 #~ msgid_plural "%1 Files"
6364 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6365
6366 #~ msgid "More Search Tools"
6367 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6371 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Startup"
6375 #~ msgstr "Khởi động"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "View Modes"
6379 #~ msgstr "Chế độ xem"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Navigation"
6383 #~ msgstr "Điều hướng"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "View: "
6387 #~ msgstr "Xem: "
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "General: "
6391 #~ msgstr "Chung: "
6392
6393 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6394 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6395 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6396
6397 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6398 #~ msgid "General:"
6399 #~ msgstr "Chung:"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Lọc..."
6404
6405 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6407
6408 #~ msgctxt "@info:progress"
6409 #~ msgid "Sorting..."
6410 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6411
6412 #~ msgid "Filter..."
6413 #~ msgstr "Lọc..."
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Configure..."
6417 #~ msgstr "Cấu hình..."
6418
6419 #~ msgctxt "@label:textbox"
6420 #~ msgid "Search..."
6421 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6425 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6426
6427 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6433 #~ "\"%2\"</application>."
6434 #~ msgid_plural ""
6435 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6436 #~ "<application>%2</application>."
6437 #~ msgstr[0] ""
6438 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6439 #~ "<application>%2</application>."
6440
6441 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6442 #~ msgid ", "
6443 #~ msgstr ", "
6444
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6448 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6449 #~ "commands and configuration options."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6452 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6453 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6454
6455 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6458 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6461 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6466 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6469 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6470 #~ "KDE.</para>"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6475 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6476 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6477 #~ "help is available for a spot.</para>"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6480 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6481 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6482 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6487 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6488 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6489 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6490 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6491 #~ "used to this.</para>"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6494 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6495 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6496 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6497 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6498 #~ "chờ vào nó.</para>"
6499
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6503 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6506 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6507
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6511 #~ "Angelaccio"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6514 #~ "Angelaccio"
6515
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6518
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6521
6522 #~ msgid "Italic"
6523 #~ msgstr "Nghiêng"
6524
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6532 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6533
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Eject"
6543 #~ msgstr "Rút"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Release"
6547 #~ msgstr "Rút"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Rút an toàn"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Unmount"
6555 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6559 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6563 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6567 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Tab"
6571 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Window"
6575 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Mount"
6579 #~ msgstr "Gắn kết"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Edit..."
6583 #~ msgstr "Sửa..."
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Remove"
6587 #~ msgstr "Xoá"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Hide"
6591 #~ msgstr "Ẩn"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Add Entry..."
6595 #~ msgstr "Thêm mục..."
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6600
6601 #~ msgctxt "Small icon size"
6602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6604
6605 #~ msgctxt "Medium icon size"
6606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "Large icon size"
6610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "Huge icon size"
6614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6619 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6623 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6627 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6630 #~ msgid "Sett&ings"
6631 #~ msgstr "T&hiết lập"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6634 #~ msgid "Control"
6635 #~ msgstr "Điều khiển"
6636
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Show menu"
6639 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "Services"
6643 #~ msgstr "Dịch vụ"
6644
6645 #~ msgctxt "@title"
6646 #~ msgid "Dolphin Part"
6647 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:intable"
6655 #~ msgid "Unknown"
6656 #~ msgstr "Không rõ"
6657
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6660 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"