1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:222
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:472
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1451 msgid "Move left view to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1477 msgid "Move right view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1754 msgctxt "@action:button"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Thanh địa điểm"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Thanh công cụ chính"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2012 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2013 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2014 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2015 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2016 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2017 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2018 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2040 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2041 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2042 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2043 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2044 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2045 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2046 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2047 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info:progress"
2059 #| msgid "Loading folder..."
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Đang tải thư mục..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@label:listbox"
2068 msgctxt "@info:progress"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Tìm kiếm %1"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2083 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgid "Searching..."
2088 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "No items found."
2094 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2100 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2104 msgctxt "@info:status"
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2108 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info:status"
2113 #| msgid "Invalid protocol"
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2135 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action"
2160 #| msgid "Create Folder..."
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "Tạo thư mục..."
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2167 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2174 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2175 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2176 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2181 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2183 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2184 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2189 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2197 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2204 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One Selected File"
2206 msgid_plural "%1 Selected Files"
2207 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2230 msgid_plural "%1 Files"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "%1 thư mục"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2245 msgid_plural "%1 Items"
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2250 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid_plural "%1 items"
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2257 msgctxt "width × height"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2263 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2269 msgctxt "@title:group"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2275 msgctxt "@title:group Size"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2281 msgctxt "@title:group Size"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2287 msgctxt "@title:group Size"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2293 msgctxt "@title:group Size"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2299 msgctxt "@title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2305 msgctxt "@title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2311 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2318 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "One Week Ago"
2326 msgstr "Một tuần trước"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Two Weeks Ago"
2332 msgstr "Hai tuần trước"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Three Weeks Ago"
2338 msgstr "Ba tuần trước"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Earlier this Month"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2359 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2367 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2368 "current locale, and yyyy is full year number."
2369 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2375 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2393 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2442 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2447 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2455 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2456 "and yyyy is full year number"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2463 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2498 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2499 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2500 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2520 msgid "The date format can be selected in settings."
2521 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 msgstr "Nhà xuất bản"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgstr "Số lượng từ"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 msgid "Date Photographed"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label width x height"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgid "Release Year"
2663 msgstr "Năm phát hành"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2667 msgid "Aspect Ratio"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgstr "Tốc độ khung hình"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2696 msgid "File Extension"
2697 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 msgid "Deletion Time"
2702 msgstr "Thời gian xoá"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2706 msgid "Link Destination"
2707 msgstr "Đích của liên kết"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2711 msgid "Downloaded From"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2717 msgstr "Quyền truy cập"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2722 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2723 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2725 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2726 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 msgstr "Nhóm người dùng"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2740 msgctxt "@info:status"
2741 msgid "Unknown error."
2742 msgstr "Lỗi không rõ."
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2760 msgid "File Manager"
2761 msgstr "Trình quản lí tệp"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2767 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2771 msgctxt "@info:credit"
2773 msgstr "Felix Ernst"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2779 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2783 msgctxt "@info:credit"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2791 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Elvis Angelaccio"
2797 msgstr "Elvis Angelaccio"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2803 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Emmanuel Pescosta"
2809 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2815 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Frank Reininghaus"
2821 msgstr "Frank Reininghaus"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2827 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2839 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Sebastian Trüg"
2845 msgstr "Sebastian Trüg"
2847 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2848 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2850 msgctxt "@info:credit"
2852 msgstr "Nhà phát triển"
2856 msgctxt "@info:credit"
2858 msgstr "David Faure"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Aaron J. Seigo"
2864 msgstr "Aaron J. Seigo"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Rafael Fernández López"
2870 msgstr "Rafael Fernández López"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Kevin Ottens"
2876 msgstr "Kevin Ottens"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Holger Freyther"
2882 msgstr "Holger Freyther"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Max Blazejak"
2888 msgstr "Max Blazejak"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Michael Austin"
2894 msgstr "Michael Austin"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Documentation"
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2906 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2912 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2918 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2930 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Document to open"
2936 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2939 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2941 msgid "Hidden files shown"
2942 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2945 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2947 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2948 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2953 msgid "Automatic scrolling"
2954 msgstr "Cuộn tự động"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:inmenu"
2971 #| msgid "Rename..."
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2980 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Automatic Scrolling"
3004 msgstr "Cuộn tự động"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Previews shown"
3016 msgstr "Xem thử đã hiện"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Auto-Play media files"
3022 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgctxt "@info:tooltip"
3028 #| msgid "Show Filter Bar"
3029 msgid "Show item on hover"
3030 msgstr "Hiện thanh lọc"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3033 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3035 msgid "Date display format"
3036 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Auto-Play media files"
3048 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3050 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgctxt "@info:tooltip"
3053 #| msgid "Show Filter Bar"
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show item on hover"
3056 msgstr "Hiện thanh lọc"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3061 #| msgid "Configure"
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Condensed Date"
3070 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3074 msgctxt "@label::textbox"
3075 msgid "Select which data should be shown:"
3076 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3081 msgid "%1 item selected"
3082 msgid_plural "%1 items selected"
3083 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3101 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Configure Trash…"
3105 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3110 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3111 "and then reopen the panel."
3113 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3114 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3116 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3118 msgid "Install Konsole"
3119 msgstr "Cài đặt Konsole"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3127 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3128 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Kiểu bất kì"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "Tệp âm thanh"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Ngày bất kì"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Đánh giá bất kì"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Highest Rating"
3239 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Clear Selection"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3249 msgctxt "String list separator"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3255 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3257 msgid_plural "Tags: %2"
3258 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3262 msgctxt "@action:button"
3264 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here (%1)"
3270 msgstr "Từ đây (%1)"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3276 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3282 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3292 msgctxt "action:button"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3298 msgctxt "action:button"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3304 msgctxt "action:button"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3310 msgctxt "action:button"
3312 msgstr "Các tệp của bạn"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Search in your home directory"
3318 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3330 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3332 msgid "Query Results from '%1'"
3333 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3339 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Copying"
3349 msgstr "Huỷ sao chép"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3355 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3357 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3362 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3368 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Cutting"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3381 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3388 msgctxt "@action:button"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3396 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Duplicating"
3403 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3405 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3406 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3409 msgctxt "@action keep short"
3413 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3418 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Moving"
3425 msgstr "Huỷ di chuyển"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3431 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3436 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3437 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3438 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3439 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3442 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3443 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3444 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3445 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3450 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3451 msgid "Paste from Clipboard"
3452 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3456 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3457 msgid "Dismiss This Reminder"
3458 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3462 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3463 msgid "Don't Remind Me Again"
3464 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3468 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3470 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3471 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3473 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3474 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Renaming"
3481 msgstr "Huỷ đổi tên"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3491 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3492 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3493 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3503 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3515 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3527 msgid "Permanently Delete %2"
3528 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3529 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3539 msgid "Duplicate %2"
3540 msgid_plural "Duplicate %2"
3541 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3551 msgid "Move %2 to the Trash"
3552 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3553 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3564 msgid_plural "Rename %2"
3565 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3580 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3581 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3582 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3583 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3584 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3585 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3586 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3590 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3591 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3592 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3596 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3597 msgid "Selection Mode"
3598 msgstr "Chế độ chọn"
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Exit Selection Mode"
3604 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3608 msgctxt "@label:textbox"
3609 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3610 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3613 #, fuzzy, kde-format
3615 msgctxt "@label:textbox"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgctxt "@action:button"
3622 #| msgid "Download New Services..."
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3634 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3635 "hệ thống quản lí phiên bản."
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3640 msgid "Restart now?"
3641 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3645 msgctxt "@option:check"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3651 msgctxt "@option:check"
3652 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3653 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3657 msgctxt "@item:inmenu"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3668 msgid "Use system font"
3669 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3679 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3684 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3688 msgid "Preview size"
3689 msgstr "Kích thước xem thử"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3700 msgid "How we display the size of directories"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content count"
3708 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Show the statusbar"
3714 msgid "Show the content size"
3715 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3720 msgid "Do not show any directory size"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3726 msgid "Recursive directory size limit"
3727 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3732 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3734 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3739 msgid "Permissions style format"
3740 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3745 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3746 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3751 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3752 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3757 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3758 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3763 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3764 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3769 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3770 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3775 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3776 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3782 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3783 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3788 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3789 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3794 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3795 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3800 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3801 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3808 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3815 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3820 msgid "Position of columns"
3821 msgstr "Vị trí các cột"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3826 msgid "Side Padding"
3827 msgstr "Phần lót bên"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3832 msgid "Highlight entire row"
3833 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3838 msgid "Expandable folders"
3839 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3845 msgid "Hidden files shown"
3846 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3854 "will be shown in the file view."
3856 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3857 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3871 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3886 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3888 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3889 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3895 msgid "Previews shown"
3896 msgstr "Xem thử đã hiện"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3906 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3907 "thị thành một biểu tượng."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3913 msgid "Grouped Sorting"
3914 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3922 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3928 msgid "Sort files by"
3929 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3939 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3940 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3946 msgid "Order in which to sort files"
3947 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3953 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3954 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3960 msgid "Show hidden files and folders last"
3961 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3967 msgid "Visible roles"
3968 msgstr "Các vai trò thấy được"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3974 msgid "Header column widths"
3975 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3981 msgid "Properties last changed"
3982 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3989 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3995 msgid "Additional Information"
3996 msgstr "Thông tin bổ sung"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@title:menu"
4002 #| msgid "Selection"
4003 msgid "Select Action"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4010 #| msgid "Custom Font"
4011 msgid "Custom Action"
4012 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4017 msgid "Should the URL be editable for the user"
4018 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4023 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4024 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4029 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4030 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4035 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4036 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4042 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4045 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4046 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4052 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4053 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4054 "were removed/renamed ...etc"
4056 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4057 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4058 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4064 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4067 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4068 "hiển thị trên giao diện)"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4076 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 msgid "Remember open folders and tabs"
4080 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 msgid "Place two views side by side"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 msgid "Should the filter bar be shown"
4092 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4098 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 msgid "Browse through archives"
4104 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4110 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4116 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4117 "running in the Terminal panel."
4119 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4120 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgid "Rename inline"
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4142 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4143 "trong chế độ chọn."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4149 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4150 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4156 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4157 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4162 msgid "New tab will be open after last one"
4163 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@info:tooltip"
4169 #| msgid "Show Filter Bar"
4170 msgid "Show item information on hover"
4171 msgstr "Hiện thanh lọc"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4176 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4177 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4182 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4183 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4188 msgid "Show the statusbar"
4189 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4194 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4195 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4200 msgid "Show the space information in the statusbar"
4201 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4206 msgid "Lock the layout of the panels"
4207 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4212 msgid "Enlarge Small Previews"
4213 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4219 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4222 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4225 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4228 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4236 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4243 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4265 msgctxt "@title:window"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4271 msgctxt "@title:group Interface settings"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4276 #, fuzzy, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Context Menu"
4286 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4290 msgctxt "@title:group"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "User Feedback"
4298 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4303 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4305 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@title:group"
4357 #| msgid "Open files and folders:"
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4359 msgid "Opening many folders at once"
4360 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Opening many terminals at once"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Switching to act as an administrator"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "When opening an executable file:"
4378 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 msgid "Open in application"
4388 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4393 msgstr "Chạy kịch bản"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4398 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4399 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4400 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4401 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgctxt "@label:textbox"
4406 #| msgid "Show on startup:"
4407 msgctxt "@option:radio"
4408 msgid "Show home location on startup"
4409 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4411 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@info:status"
4415 #| msgid "The location is empty."
4416 msgctxt "@info:placeholder"
4417 msgid "Enter home location path"
4418 msgstr "Địa điểm này trống."
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4422 msgctxt "@action:button"
4423 msgid "Select Home Location"
4424 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4428 msgctxt "@action:button"
4429 msgid "Use Current Location"
4430 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Use Default Location"
4436 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4440 msgctxt "@label:textbox"
4441 msgid "Show on startup:"
4442 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:group"
4447 #| msgid "Open files and folders:"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Opening Folders:"
4450 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4454 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4455 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4461 #| msgid "New &Window"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgstr "&Cửa sổ mới"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path in title bar"
4470 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 #| msgid "Show filter bar"
4476 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4477 msgid "Show filter bar"
4478 msgstr "Hiện thanh lọc"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "After current tab"
4484 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "At end of tab bar"
4490 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Open new tabs: "
4496 msgstr "Mở thẻ mới:"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Split view: "
4502 msgstr "Khung xem chia: "
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "option:check split view panes"
4507 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4508 msgctxt "option:check split view panes"
4509 msgid "Switch between views with Tab key"
4510 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "option:check"
4515 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4516 msgctxt "option:check"
4517 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4518 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4523 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4524 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Cửa sổ mới:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4545 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4551 #| msgid "Folders First"
4552 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4553 msgid "Folders && Tabs"
4554 msgstr "Thư mục lên đầu"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4559 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4566 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4567 msgid "Confirmations"
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4573 #| msgid "Lock Panels"
4574 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4576 msgstr "Khoá các bảng"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@action:inmenu"
4581 #| msgid "Location Bar"
4582 #| msgid_plural "Location Bars"
4583 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4584 msgid "Status && Location bars"
4585 msgstr "Thanh địa điểm"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@option:check"
4590 #| msgid "Show preview"
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews"
4593 msgstr "Hiện xem thử"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgid "Auto-Play media files"
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Auto-play media files"
4600 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@info:tooltip"
4605 #| msgid "Show Filter Bar"
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show item on hover"
4608 msgstr "Hiện thanh lọc"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:window"
4625 #| msgid "Information"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Show previews in the view for:"
4642 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4644 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4645 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4646 #. or "Show previews for [files of any size]".
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show preview"
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Hiện xem thử"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4662 msgid "files below "
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "action:button"
4681 #| msgid "Your files"
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4684 msgstr "Các tệp của bạn"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgid "Show preview of files and folders"
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews for folders"
4692 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4698 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4699 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4700 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4701 "metered connections.</para>"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Remote storage:"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show status bar"
4722 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show zoom slider"
4728 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show space information"
4734 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4739 #| msgid "Status Bar"
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Status Bar: "
4742 msgstr "Thanh trạng thái"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Make location bar editable"
4748 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgctxt "@action:inmenu"
4753 #| msgid "Location Bar"
4754 #| msgid_plural "Location Bars"
4755 msgid "Location bar:"
4756 msgstr "Thanh địa điểm"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Show full path inside location bar"
4762 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4766 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4773 msgctxt "@title:tab"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4780 msgctxt "@title:tab"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4787 msgctxt "@title:tab"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4793 msgctxt "option:radio"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4801 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4807 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Sorting mode: "
4813 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "option:radio"
4818 #| msgid "Number of items"
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show number of items"
4821 msgstr "Số lượng các thứ"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "option:radio"
4826 #| msgid "Size of contents, up to "
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@option:check"
4834 #| msgid "Show zoom slider"
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " mức thư mục con"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@label:checkbox"
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4910 #| msgid "Choose..."
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4941 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4944 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@title:window"
4950 #| msgid "View Display Style"
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4969 msgctxt "@title:group"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@info:tooltip"
4976 #| msgid "Show Filter Bar"
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Hiện thanh lọc"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Hiện dấu chọn"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgid "Rename inline"
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Rename single items inline"
4999 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5003 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5024 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5039 #| msgid "Custom Font"
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5042 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5051 msgid "Double-click triggers"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@title:group General settings"
5085 msgctxt "@title:tab General View settings"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "action:button"
5093 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5094 msgid "Content Display"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Default icon size:"
5101 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Preview icon size:"
5107 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5111 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label width:"
5143 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgstr "Không giới hạn"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum lines:"
5185 msgstr "Số dòng tối đa:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgstr "Không giới hạn"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum width:"
5215 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5219 msgctxt "@option:check"
5221 msgstr "Mở rộng được"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5225 msgctxt "@label:checkbox"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking anywhere on the row"
5233 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking on icon or name"
5239 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Open files and folders:"
5246 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5251 msgctxt "@info:tooltip"
5252 msgid "Size: 1 pixel"
5253 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5254 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "View Display Style"
5260 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show folders first"
5296 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show hidden files last"
5302 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show preview"
5308 msgstr "Hiện xem thử"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show in groups"
5314 msgstr "Hiện theo nhóm"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files"
5320 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Additional Information"
5326 msgstr "Thông tin bổ sung"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5330 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5331 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5335 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgstr "Chế độ xem:"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5341 msgctxt "@label:listbox"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5347 msgid "View options:"
5348 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder"
5354 msgstr "Thư mục hiện tại"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder and sub-folders"
5360 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgstr "Tất cả thư mục"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5370 msgctxt "@title:group"
5372 msgstr "Áp dụng cho:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Use as default view settings"
5378 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5384 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5387 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5394 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5413 msgctxt "@info:progress"
5415 msgstr "Thư mục: %1"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5442 msgid "Stop loading"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5457 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5458 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5459 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5460 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5461 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5462 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5463 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5522 #, fuzzy, kde-format
5523 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5529 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 msgid "Trash Emptied"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #: views/dolphinview.cpp:655
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgctxt "@info:status"
5604 #| msgid "1 Folder selected"
5605 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5611 #: views/dolphinview.cpp:656
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgctxt "@info:status"
5614 #| msgid "1 File selected"
5615 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 file selected"
5618 msgid_plural "%1 files selected"
5619 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5621 #: views/dolphinview.cpp:658
5622 #, fuzzy, kde-format
5623 #| msgctxt "@info:status"
5625 #| msgid_plural "%1 Folders"
5626 msgctxt "@info:status"
5628 msgid_plural "%1 folders"
5629 msgstr[0] "%1 thư mục"
5631 #: views/dolphinview.cpp:659
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgctxt "action:button"
5634 #| msgid "Your files"
5635 msgctxt "@info:status"
5637 msgid_plural "%1 files"
5638 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5640 #: views/dolphinview.cpp:663
5642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5644 msgstr "%1, %2 (%3)"
5646 #: views/dolphinview.cpp:665
5648 msgctxt "@info:status files (size)"
5652 #: views/dolphinview.cpp:669
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "@info:status"
5655 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5660 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5662 msgctxt "<filename> copy"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1094
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1099
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1229
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Side Padding"
5683 msgstr "Phần lót bên"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1233
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Automatic Column Widths"
5689 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1238
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Custom Column Widths"
5695 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1844
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Trash operation completed."
5701 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5703 #: views/dolphinview.cpp:1854
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Delete operation completed."
5707 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5709 #: views/dolphinview.cpp:2010
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Rename and Hide"
5713 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2014
5718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5719 "Do you still want to rename it?"
5721 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5722 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2016
5727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5730 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5731 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2018
5735 msgid "Hide this File?"
5736 msgstr "Ẩn tệp này?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2018
5740 msgid "Hide this Folder?"
5741 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2069
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location is empty."
5747 msgstr "Địa điểm này trống."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2071
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location '%1' is invalid."
5753 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2335
5756 #, fuzzy, kde-format
5757 #| msgid "Loading..."
5759 msgstr "Đang tải..."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2354
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2356
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2358
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2360
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "Thùng rác trống"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2363
5784 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2366
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5791 #: views/dolphinview.cpp:2370
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2372
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2374
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2376
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2378
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2380
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2382
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "Thư mục trống"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 #, fuzzy, kde-format
5828 #| msgctxt "@action"
5829 #| msgid "Create Folder..."
5831 msgid "Create Folder…"
5832 msgstr "Tạo thư mục..."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5835 #, fuzzy, kde-kuit-format
5836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5838 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5839 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5846 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 #, fuzzy, kde-kuit-format
5850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5852 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5853 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5854 #| "deleted from if disk space is needed."
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5859 "deleted later if disk space is needed."
5861 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5862 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5863 "không gian trên đĩa."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5866 #, fuzzy, kde-kuit-format
5867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5869 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5870 #| "be recovered by normal means."
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5874 "recovered by normal means."
5876 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5877 "được bằng các cách thông thường."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5881 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5882 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5883 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Duplicate Here"
5889 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5899 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5901 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5902 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5903 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5904 "there like managing read- and write-permissions."
5906 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5907 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5908 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5909 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "Chép địa điểm"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5922 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Move to Trash…"
5928 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here…"
5940 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location…"
5946 msgstr "Chép địa điểm…"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5956 "interface> option is enabled.</para>"
5958 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5959 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5960 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5961 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5968 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5969 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5970 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5977 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5978 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5979 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5985 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5989 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5990 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5991 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5994 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5995 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5996 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5997 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5998 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5999 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6000 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6002 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6003 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6004 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6005 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6006 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6007 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6008 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6018 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6019 msgid "This increases the icon size."
6020 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Reset Zoom Level"
6026 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6030 msgid "Zoom To Default"
6031 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6035 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6036 msgid "This resets the icon size to default."
6037 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6042 msgid "This reduces the icon size."
6043 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6047 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6053 msgctxt "@action:intoolbar"
6054 msgid "Show Previews"
6055 msgstr "Hiện xem thử"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6060 msgid "Show preview of files and folders"
6061 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6068 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6071 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6072 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6078 msgid "Folders First"
6079 msgstr "Thư mục lên đầu"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Hidden Files Last"
6085 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgstr "Sắp xếp theo"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Show Additional Information"
6097 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show in Groups"
6103 msgstr "Hiện theo nhóm"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6109 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Hidden Files"
6115 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6118 #, fuzzy, kde-kuit-format
6119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6121 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6122 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6123 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6124 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6125 #| "are hidden.</para>"
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6129 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6130 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6131 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6132 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6133 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6134 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6135 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6137 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6138 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6139 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6140 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6141 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6146 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6157 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6158 "thể được điều chỉnh."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Chế độ xem gọn"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6198 msgctxt "Sort descending"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Lớn nhất trước"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Mới nhất trước"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Cũ nhất trước"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Cao nhất trước"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Thấp nhất trước"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6246 msgctxt "Sort descending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6252 msgctxt "Sort ascending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Hành động cho %1"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6283 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@info:status"
6286 #| msgid "Updating version information..."
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "Updating version information…"
6289 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6291 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6292 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6295 #~ msgstr "Không giới hạn"
6298 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6299 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6301 #~ msgid "No previews"
6302 #~ msgstr "Không xem thử"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6305 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6306 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6315 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6316 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6319 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6320 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6321 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6322 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Tab %1"
6326 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Next Tab"
6330 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6334 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6343 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6344 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6350 #~ msgctxt "option:check"
6351 #~ msgid "Rename inline"
6352 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6354 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6355 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Folder size displays:"
6359 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid_plural "%1 Files"
6364 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6366 #~ msgid "More Search Tools"
6367 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6371 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgstr "Khởi động"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "View Modes"
6379 #~ msgstr "Chế độ xem"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Navigation"
6383 #~ msgstr "Điều hướng"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "General: "
6393 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6394 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6395 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6397 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6402 #~ msgid "Filter..."
6405 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6408 #~ msgctxt "@info:progress"
6409 #~ msgid "Sorting..."
6410 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6412 #~ msgid "Filter..."
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Configure..."
6417 #~ msgstr "Cấu hình..."
6419 #~ msgctxt "@label:textbox"
6420 #~ msgid "Search..."
6421 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6424 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6425 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6427 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6429 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6432 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6433 #~ "\"%2\"</application>."
6435 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6436 #~ "<application>%2</application>."
6438 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6439 #~ "<application>%2</application>."
6441 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6447 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6448 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6449 #~ "commands and configuration options."
6451 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6452 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6453 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6455 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6457 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6458 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6460 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6461 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6465 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6466 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6468 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6469 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6474 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6475 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6476 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6477 #~ "help is available for a spot.</para>"
6479 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6480 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6481 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6482 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6486 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6487 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6488 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6489 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6490 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6491 #~ "used to this.</para>"
6493 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6494 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6495 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6496 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6497 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6498 #~ "chờ vào nó.</para>"
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6502 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6503 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6505 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6506 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6531 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6532 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Rút an toàn"
6555 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6559 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6563 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6567 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Tab"
6571 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Window"
6575 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Add Entry..."
6595 #~ msgstr "Thêm mục..."
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6601 #~ msgctxt "Small icon size"
6602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "Medium icon size"
6606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "Large icon size"
6610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6613 #~ msgctxt "Huge icon size"
6614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6619 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6623 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6627 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6630 #~ msgid "Sett&ings"
6631 #~ msgstr "T&hiết lập"
6633 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #~ msgstr "Điều khiển"
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Show menu"
6639 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Dolphin Part"
6647 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6654 #~ msgctxt "@item:intable"
6656 #~ msgstr "Không rõ"
6659 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6660 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"