]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
f9ac05d3e49937bc46aa46a1ff35554e876aae46
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
688
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
695
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar"
701 msgid "Select"
702 msgstr "Selecionar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "items.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
721 "para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
743 "selecionados."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Ocultar"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Atualizar exibição"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
839 "editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
896 "aplicativos."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Favoritos"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Última aba"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Próxima aba"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Exibir destino"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Informações"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1128 "</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Folders"
1134 msgstr "Pastas"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 msgstr ""
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgid "Terminal"
1167 msgstr "Terminal"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title:window"
1221 msgid "Places"
1222 msgstr "Locais"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1250 "type.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1318 "pasta."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1335 "pasta."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1343 "selecionado."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Fechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fechar"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Dividir"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Mover para janela"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1665 "link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "Trash"
1837 msgstr "Lixeira"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "Autostart"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Find File…"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Selecionar"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1864 #, kde-format
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr "Desmarcar"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1875 #, kde-format
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1880 #: dolphinpart.rc:5
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Edit"
1883 msgstr "&Editar"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Selection"
1890 msgstr "Seleção"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1894 #, kde-format
1895 msgid "&View"
1896 msgstr "E&xibir"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Go"
1902 msgstr "&Ir"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Tools"
1909 msgstr "Ferramentas"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1917
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1919 #, kde-format
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1924 #, kde-format
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "New Tab"
1932 msgstr "Nova aba"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Detach Tab"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Tab"
1950 msgstr "Fechar aba"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Renomear aba"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "Renomear aba"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, kde-format
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1968
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 msgid "%1 | (%2)"
1984 msgstr "%1 | (%2)"
1985
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 msgid "(%1) | %2"
1992 msgstr "(%1) | %2"
1993
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2000
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 msgid ""
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 msgstr ""
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenação..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Pesquisando..."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "Escondido"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", link para %1 at %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 no local %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2196 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in selection mode in location %1"
2202 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in location %1"
2208 msgstr "no local %1"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2216 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2224 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode enabled"
2230 msgstr "Modo de seleção ativado"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "Modo de seleção desativado"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 msgid "\"%1\""
2242 msgstr "\"%1\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 "files/folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2281 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Selected Folder"
2288 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2289 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2290 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "One Selected Item"
2298 msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgstr[0] "Um item selecionado"
2300 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid "One File"
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "Um arquivo"
2308 msgstr[1] "%1 arquivos"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Folder"
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "Uma pasta"
2316 msgstr[1] "%1 pastas"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid "One Item"
2323 msgid_plural "%1 Items"
2324 msgstr[0] "Um item"
2325 msgstr[1] "%1 itens"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 item"
2333 msgstr[1] "%1 itens"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "width × height"
2338 msgid "%1 × %2"
2339 msgstr "%1 × %2"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 msgid "0 - 9"
2345 msgstr "0 - 9"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group"
2350 msgid "Others"
2351 msgstr "Outros"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Folders"
2357 msgstr "Pastas"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Small"
2363 msgstr "Pequeno"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Medium"
2369 msgstr "Médio"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Big"
2375 msgstr "Grande"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Today"
2381 msgstr "Hoje"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Ontem"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 msgid "dddd"
2393 msgstr "dddd"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "One Week Ago"
2406 msgstr "Uma semana atrás"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Two Weeks Ago"
2412 msgstr "Duas semanas atrás"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Three Weeks Ago"
2418 msgstr "Três semanas atrás"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Earlier this Month"
2424 msgstr "No início deste mês"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 "@title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2522 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2536 "and yyyy is full year number"
2537 msgid "MMMM, yyyy"
2538 msgstr "MMMM, yyyy"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2544 "group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Read, "
2553 msgstr "Leitura, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Write, "
2560 msgstr "Gravação, "
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Execute, "
2567 msgstr "Execução, "
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Forbidden"
2574 msgstr "Proibida"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2579 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2580 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Name"
2585 msgstr "Nome"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "Tamanho"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Modified"
2595 msgstr "Modificado"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgctxt "@tooltip"
2600 msgid "The date format can be selected in settings."
2601 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Created"
2606 msgstr "Criado em"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Accessed"
2611 msgstr "Acessado"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Type"
2616 msgstr "Tipo"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Rating"
2621 msgstr "Avaliação"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Tags"
2626 msgstr "Etiquetas"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Comment"
2631 msgstr "Comentário"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Title"
2636 msgstr "Título"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Document"
2643 msgstr "Documento"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Author"
2648 msgstr "Autor"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Publisher"
2653 msgstr "Editor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Page Count"
2658 msgstr "Número de páginas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Word Count"
2663 msgstr "Número de palavras"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Line Count"
2668 msgstr "Número de linhas"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Date Photographed"
2673 msgstr "Data fotografada"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Image"
2680 msgstr "Imagem"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 msgctxt "@label width x height"
2684 msgid "Dimensions"
2685 msgstr "Dimensões"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Width"
2690 msgstr "Largura"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Height"
2695 msgstr "Altura"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Orientation"
2700 msgstr "Orientação"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Artist"
2705 msgstr "Artista"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Audio"
2713 msgstr "Áudio"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Genre"
2718 msgstr "Gênero"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Album"
2723 msgstr "Álbum"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Duration"
2728 msgstr "Duração"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Bitrate"
2733 msgstr "Taxa de bits"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Track"
2738 msgstr "Faixa"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Release Year"
2743 msgstr "Ano de lançamento"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Aspect Ratio"
2748 msgstr "Taxa de proporção"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Video"
2754 msgstr "Vídeo"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Frame Rate"
2759 msgstr "Taxa de quadros"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Path"
2764 msgstr "Caminho"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Other"
2772 msgstr "Outros"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "File Extension"
2777 msgstr "Extensão de arquivo"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Deletion Time"
2782 msgstr "Data de exclusão"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Link Destination"
2787 msgstr "Destino do link"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Downloaded From"
2792 msgstr "Baixado de"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Permissions"
2797 msgstr "Permissões"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 msgctxt "@tooltip"
2801 msgid ""
2802 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2803 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2804 msgstr ""
2805 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2806 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Owner"
2811 msgstr "Proprietário"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "User Group"
2816 msgstr "Grupo do usuário"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:status"
2821 msgid "Unknown error."
2822 msgstr "Erro desconhecido."
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 and a half stars"
2828 msgid_plural "%1 and a half stars"
2829 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2830 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2831
2832 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid "%1 star"
2836 msgid_plural "%1 stars"
2837 msgstr[0] "%1 estrela"
2838 msgstr[1] "%1 estrelas"
2839
2840 #: main.cpp:61
2841 #, kde-kuit-format
2842 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 msgid ""
2844 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2845 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2846 msgstr ""
2847 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2848 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2849
2850 #: main.cpp:95
2851 #, kde-format
2852 msgid "Dolphin"
2853 msgstr "Dolphin"
2854
2855 #: main.cpp:97
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@title"
2858 msgid "File Manager"
2859 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2860
2861 #: main.cpp:99
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2865 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2866
2867 #: main.cpp:101
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Felix Ernst"
2871 msgstr "Felix Ernst"
2872
2873 #: main.cpp:102
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2878
2879 #: main.cpp:104
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Méven Car"
2883 msgstr "Méven Car"
2884
2885 #: main.cpp:105
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2889 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2890
2891 #: main.cpp:107
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Elvis Angelaccio"
2895 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896
2897 #: main.cpp:108
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2901 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2902
2903 #: main.cpp:110
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Emmanuel Pescosta"
2907 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908
2909 #: main.cpp:111
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2913 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2914
2915 #: main.cpp:113
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Frank Reininghaus"
2919 msgstr "Frank Reininghaus"
2920
2921 #: main.cpp:114
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2925 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2926
2927 #: main.cpp:116
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Peter Penz"
2931 msgstr "Peter Penz"
2932
2933 #: main.cpp:117
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2937 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2938
2939 #: main.cpp:119
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Sebastian Trüg"
2943 msgstr "Sebastian Trüg"
2944
2945 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2946 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Developer"
2950 msgstr "Desenvolvedor"
2951
2952 #: main.cpp:120
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "David Faure"
2956 msgstr "David Faure"
2957
2958 #: main.cpp:121
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Aaron J. Seigo"
2962 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963
2964 #: main.cpp:122
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Rafael Fernández López"
2968 msgstr "Rafael Fernández López"
2969
2970 #: main.cpp:123
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Kevin Ottens"
2974 msgstr "Kevin Ottens"
2975
2976 #: main.cpp:124
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Holger Freyther"
2980 msgstr "Holger Freyther"
2981
2982 #: main.cpp:125
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Max Blazejak"
2986 msgstr "Max Blazejak"
2987
2988 #: main.cpp:126
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Michael Austin"
2992 msgstr "Michael Austin"
2993
2994 #: main.cpp:126
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Documentation"
2998 msgstr "Documentação"
2999
3000 #: main.cpp:137
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3005
3006 #: main.cpp:139
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3010 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3011
3012 #: main.cpp:140
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3016 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3017
3018 #: main.cpp:142
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3022 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3023
3024 #: main.cpp:144
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3028 msgstr ""
3029 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3030
3031 #: main.cpp:145
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Documento para abrir"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Rolagem automática"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Recortar"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Copiar"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Renomear..."
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Mover para a Lixeira"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Excluir"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Rolagem automática"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Propriedades"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Prévias exibidas"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Formato de exibição de data"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Prévia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Configurar..."
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Data condensada"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3175 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3176
3177 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #, kde-format
3180 msgid "play"
3181 msgstr "Reproduzir"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #, kde-format
3185 msgid "pause"
3186 msgstr "pausar"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 #, kde-format
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3193
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Configurar Lixeira..."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3205 msgstr ""
3206 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3207 "e reabra o painel."
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 #, kde-format
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Instalar Konsole"
3213
3214 #: search/bar.cpp:64
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3219
3220 #: search/bar.cpp:71
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3223 #| msgid "Filter"
3224 msgctxt "@action:button for changing search options"
3225 msgid "Filter"
3226 msgstr "Filtrar"
3227
3228 #: search/bar.cpp:89
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Sair da pesquisa"
3233
3234 #: search/bar.cpp:103
3235 #, fuzzy, kde-format
3236 #| msgctxt "action:button"
3237 #| msgid "From Here"
3238 msgctxt "action:button search from here"
3239 msgid "Here"
3240 msgstr "A partir daqui"
3241
3242 #: search/bar.cpp:118
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button search everywhere"
3245 msgid "Everywhere"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: search/bar.cpp:153
3249 #, kde-kuit-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3251 msgid ""
3252 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3253 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3254 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3255 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3256 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3257 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3258 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3259 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: search/bar.cpp:212
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:placeholder"
3265 msgid "Search in file contents…"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: search/bar.cpp:226
3269 #, fuzzy, kde-kuit-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3275
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid ""
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: search/chip.cpp:22
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3301 #| msgid "Filter"
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3304 msgstr "Filtrar"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "Localização"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "O quê"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Search"
3322 msgid "SearchTool"
3323 msgstr "Pesquisar"
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:383
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:389
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:396
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 "folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3349 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 "a folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:408
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3364 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3365 msgid "%1 search results in %2"
3366 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:414
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3373 "%1 is a folder name"
3374 msgid "Search results in %1"
3375 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:424
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1"
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Search results for “%1”"
3382 msgstr "Pesquisar por %1"
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:427
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Files containing “%1”"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:431
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1”"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:434
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3403 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3404 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3405 #: search/dolphinquery.cpp:442
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3408 msgid "%1 search results"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:445
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search"
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3416 msgid "Search results"
3417 msgstr "Pesquisar"
3418
3419 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:48
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search"
3423 msgid "Simple search"
3424 msgstr "Pesquisar"
3425
3426 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:54
3428 #, kde-format
3429 msgid "File Indexing"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: search/popup.cpp:74
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Search"
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search in:"
3437 msgstr "Pesquisar"
3438
3439 #: search/popup.cpp:78
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "action:button"
3442 #| msgid "Filename"
3443 msgctxt "@option:radio Search in:"
3444 msgid "File names"
3445 msgstr "Nome do arquivo"
3446
3447 #: search/popup.cpp:113
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "@info"
3450 #| msgid "Searching…"
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "Search using:"
3453 msgstr "Pesquisando..."
3454
3455 #: search/popup.cpp:132
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info about a search tool"
3458 msgid ""
3459 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3460 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3461 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3462 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3463 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3464 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3465 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3466 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3467 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3468 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3469 "filename> to revert your changes.</para>"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: search/popup.cpp:166
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:inmenu"
3475 #| msgid "Configure…"
3476 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3477 msgid "Configure %1…"
3478 msgstr "Configurar..."
3479
3480 #: search/popup.cpp:209
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3483 #| msgid "&Edit File Type…"
3484 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3485 msgid "File Type:"
3486 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3487
3488 #: search/popup.cpp:217
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@label"
3491 #| msgid "Modified"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3493 msgid "Modified since:"
3494 msgstr "Modificado"
3495
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@label"
3499 #| msgid "Rating"
3500 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3501 msgid "Rating:"
3502 msgstr "Avaliação"
3503
3504 #: search/popup.cpp:234
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@label"
3507 #| msgid "Tags"
3508 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3509 msgid "Tags:"
3510 msgstr "Etiquetas"
3511
3512 #: search/popup.cpp:252
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3515 msgid "For more advanced searches:"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: search/popup.cpp:277
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3521 msgid ""
3522 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3523 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3524 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/popup.cpp:284
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info:tooltip"
3530 msgid ""
3531 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3532 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3533 "to never create a search index for file contents.</para>"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/popup.cpp:293
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3539 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgid "<b>%1</b>"
3542 msgstr "<ol>%1</ol>"
3543
3544 #: search/popup.cpp:296
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3547 msgid ""
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: search/popup.cpp:308
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names and contents"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: search/popup.cpp:315
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@label"
3570 #| msgid "File Extension"
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Extensão de arquivo"
3574
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Open %1"
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3579 msgid "Open %1"
3580 msgstr "Abrir %1"
3581
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@action:button"
3585 #| msgid "Install Filelight…"
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Install KFind…"
3588 msgstr "Instalar Filelight…"
3589
3590 #: search/popup.cpp:365
3591 #, fuzzy, kde-kuit-format
3592 #| msgctxt "@info"
3593 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3597
3598 #: search/popup.cpp:369
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@info:status"
3601 #| msgid "Installing Filelight…"
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando o Filelight…"
3605
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Date"
3610 msgstr "Qualquer data"
3611
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Type"
3616 msgstr "Qualquer tipo"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "Any Rating"
3622 msgstr "Qualquer avaliação"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "1 or more"
3628 msgstr "1 ou mais"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "2 or more"
3634 msgstr "2 ou mais"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "3 or more"
3640 msgstr "3 ou mais"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 msgid "4 or more"
3646 msgstr "4 ou mais"
3647
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3651 #| msgid "5"
3652 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3653 msgid "5"
3654 msgstr "5"
3655
3656 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3657 #, kde-format
3658 msgctxt ""
3659 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3660 msgid " && "
3661 msgstr ""
3662
3663 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3666 msgid "None"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3673 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3674
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Copying"
3683 msgstr "Cancelar cópia"
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3689 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3690
3691 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3696 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3702 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Cutting"
3709 msgstr "Cancelar copiar"
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3715 msgstr ""
3716 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel"
3725 msgstr "Cancelar"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Cancelar duplicação"
3739
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action keep short"
3745 msgid "More"
3746 msgstr "Mais"
3747
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Cancelar mover"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 #, kde-kuit-format
3770 msgid ""
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "para>"
3776 msgstr ""
3777 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3778 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3779 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3780 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3781 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3784 #, kde-format
3785 msgctxt ""
3786 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3787 msgid "Paste from Clipboard"
3788 msgstr "Colar da área de transferência"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3793 msgid "Dismiss This Reminder"
3794 msgstr "Descartar lembrete"
3795
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3799 msgid "Don't Remind Me Again"
3800 msgstr "Não perguntar novamente"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3805 msgid ""
3806 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3807 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3808 msgstr ""
3809 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3810 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Renaming"
3817 msgstr "Cancelar renomear"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3830 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3843 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3856 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3869 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Duplicar %2"
3882 msgstr[1] "Duplicar %2"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3895 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Rename %2"
3906 msgid_plural "Rename %2"
3907 msgstr[0] "Renomear %2"
3908 msgstr[1] "Renomear %2"
3909
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3914 msgstr ""
3915 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3916 "desmarcá-los."
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "Modo de seleção"
3923
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3939 msgstr ""
3940 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3941 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3942 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3943 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3944 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3945 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3946 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3947 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3948 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3949 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3950 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3951
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Sair do modo de seleção"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Search…"
3968 msgstr "Pesquisar..."
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Baixar novos serviços..."
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid ""
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3981 "settings."
3982 msgstr ""
3983 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3984 "do sistema de controle de versão."
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "Reiniciar agora?"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Delete"
3996 msgstr "Excluir"
3997
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4003
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4007 msgid "%1: %2"
4008 msgstr "%1: %2"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar fonte do sistema"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4026 #, kde-format
4027 msgid "Icon size"
4028 msgstr "Tamanho do ícone"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 #, kde-format
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamanho da prévia"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 #, kde-format
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 #, kde-format
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4083 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4084 #, kde-format
4085 msgid "Permissions style format"
4086 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4092 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4098 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4104 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4110 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4116 msgstr ""
4117 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr ""
4154 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4160 msgstr ""
4161 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posição das colunas"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4171 #, kde-format
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4177 #, kde-format
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4183 #, kde-format
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Destacar linha inteira"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4189 #, kde-format
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Pastas expansíveis"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid ""
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4207 msgstr ""
4208 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4209 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Version"
4216 msgstr "Versão"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4223 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "View Mode"
4230 msgstr "Modo de exibição"
4231
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 msgid ""
4237 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4238 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4239 msgstr ""
4240 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4241 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Previews shown"
4248 msgstr "Prévias exibidas"
4249
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 msgid ""
4255 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4256 "icon."
4257 msgstr ""
4258 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4259 "exibida como um ícone."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Grouped Sorting"
4266 msgstr "Ordenação agrupada"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid ""
4273 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4274 msgstr ""
4275 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4276 "categoria."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Sort files by"
4283 msgstr "Ordenar arquivos por"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid ""
4290 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4291 "performed on."
4292 msgstr ""
4293 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4294 "é realizada."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Order in which to sort files"
4301 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4308 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Show hidden files and folders last"
4315 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Visible roles"
4322 msgstr "Papéis visíveis"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Header column widths"
4329 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Properties last changed"
4336 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4343 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4350 msgstr ""
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Additional Information"
4357 msgstr "Informações adicionais"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4361 #, kde-format
4362 msgid "Select Action"
4363 msgstr "Selecione uma ação"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4367 #, kde-format
4368 msgid "Custom Action"
4369 msgstr "Ação personalizada"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgid "Should the URL be editable for the user"
4375 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4381 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4387 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4391 #, kde-format
4392 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4393 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4400 "instance"
4401 msgstr ""
4402 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4403 "instância existente do Dolphin"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4410 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4411 "were removed/renamed ...etc"
4412 msgstr ""
4413 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4414 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4415 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4422 "UI)"
4423 msgstr ""
4424 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4425 "mostrada na interface gráfica)"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4429 #, kde-format
4430 msgid "Home URL"
4431 msgstr "URL da pasta pessoal"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4435 #, kde-format
4436 msgid "Remember open folders and tabs"
4437 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4441 #, kde-format
4442 msgid "Place two views side by side"
4443 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the filter bar be shown"
4449 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4455 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4459 #, kde-format
4460 msgid "Browse through archives"
4461 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4465 #, kde-format
4466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4474 "running in the Terminal panel."
4475 msgstr ""
4476 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4477 "execução no painel do terminal."
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4481 #, kde-format
4482 msgid "Rename single items inline"
4483 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4487 #, kde-format
4488 msgid "Show selection toggle"
4489 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4496 "mode bottom bar."
4497 msgstr ""
4498 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4499 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4503 #, kde-format
4504 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4505 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4509 #, kde-format
4510 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4511 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4515 #, kde-format
4516 msgid "New tab will be open after last one"
4517 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4521 #, kde-format
4522 msgid "Show item information on hover"
4523 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4527 #, kde-format
4528 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4529 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4533 #, kde-format
4534 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4535 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4539 #, kde-format
4540 msgid "Statusbar"
4541 msgstr "Barra de status"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4545 #, kde-format
4546 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4547 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4551 #, kde-format
4552 msgid "Lock the layout of the panels"
4553 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4557 #, kde-format
4558 msgid "Enlarge Small Previews"
4559 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4566 "items"
4567 msgstr ""
4568 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4569 "maiúsculas e minúsculas"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4573 #, kde-format
4574 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4575 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4579 #, kde-format
4580 msgid "Enable dynamic view"
4581 msgstr ""
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4585 #, kde-format
4586 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4587 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4591 #, kde-format
4592 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4593 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4597 #, kde-format
4598 msgid "Text width index"
4599 msgstr "Índice de largura do texto"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4603 #, kde-format
4604 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4605 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4608 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4609 #, kde-format
4610 msgid "Enabled plugins"
4611 msgstr "Plugins habilitados"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "Configure"
4617 msgstr "Configurar"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group Interface settings"
4622 msgid "Interface"
4623 msgstr "Interface"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "View"
4629 msgstr "Exibir"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Context Menu"
4635 msgstr "Menu de contexto"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Trash"
4641 msgstr "Lixeira"
4642
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "User Feedback"
4647 msgstr "Comentários do usuário"
4648
4649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4653 msgstr ""
4654 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4655 "descartá-las?"
4656
4657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4658 #, kde-format
4659 msgid "Warning"
4660 msgstr "Aviso"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4666 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4667
4668 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Moving files or folders to trash"
4673 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Emptying trash"
4679 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4684 msgid "Deleting files or folders"
4685 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4691 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4697 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4703 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Opening many folders at once"
4709 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4714 msgid "Opening many terminals at once"
4715 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4720 msgid "Switching to act as an administrator"
4721 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "When opening an executable file:"
4727 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 #, kde-format
4731 msgid "Always ask"
4732 msgstr "Sempre perguntar"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 #, kde-format
4736 msgid "Open in application"
4737 msgstr "Abrir no aplicativo"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4740 #, kde-format
4741 msgid "Run script"
4742 msgstr "Executar script"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4748 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Show home location on startup"
4754 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4755
4756 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:placeholder"
4760 msgid "Enter home location path"
4761 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Select Home Location"
4767 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:button"
4772 msgid "Use Current Location"
4773 msgstr "Usar localização atual"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Use Default Location"
4779 msgstr "Usar localização padrão"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:textbox"
4784 msgid "Show on startup:"
4785 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Opening Folders:"
4791 msgstr "Abrindo pastas:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4796 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4797 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label:checkbox"
4802 msgid "Window:"
4803 msgstr "Janela:"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path in title bar"
4809 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4814 msgid "Show filter bar"
4815 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "After current tab"
4821 msgstr "Após a aba atual"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "At end of tab bar"
4827 msgstr "No fim da barra de abas"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Open new tabs: "
4833 msgstr "Abrir novas abas:"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Split view: "
4839 msgstr "Divide a área de exibição"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check split view panes"
4844 msgid "Switch between views with Tab key"
4845 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4851 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4857 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4858 msgstr ""
4859 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4860 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4863 #, kde-format
4864 msgid "New windows:"
4865 msgstr "Novas janelas:"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Begin in split view mode"
4871 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info"
4876 msgid ""
4877 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4878 "be applied."
4879 msgstr ""
4880 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4881 "será aplicada."
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4886 msgid "Folders && Tabs"
4887 msgstr "Pastas e abas"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4893 msgid "Previews"
4894 msgstr "Prévias"
4895
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4900 msgid "Confirmations"
4901 msgstr "Confirmações"
4902
4903 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4906 msgid "Panels"
4907 msgstr "Painéis"
4908
4909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4912 msgid "Status && Location bars"
4913 msgstr "Barras de localização e status"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show previews"
4919 msgstr "Mostrar prévias"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Auto-play media files"
4925 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show item on hover"
4931 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4937 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4938
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4943 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4944
4945 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Information Panel:"
4949 msgstr "Painel de Informações:"
4950
4951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4956 "pressing the right mouse button on a panel."
4957 msgstr ""
4958 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4959 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Show previews in the view for:"
4965 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4966
4967 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4968 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4969 #. or "Show previews for [files of any size]".
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:spinbox"
4974 msgid "Show previews for"
4975 msgstr "Mostrar prévias para"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4982 "MiB]'"
4983 msgid "files below "
4984 msgstr "arquivos abaixo de "
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4990 msgid " MiB"
4991 msgstr " MiB"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4996 msgid "files of any size"
4997 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5002 msgid "no file"
5003 msgstr "nenhum arquivo"
5004
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews for folders"
5009 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5016 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5017 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5018 "metered connections.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5021 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5022 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5023 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5024
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Armazenamento local:"
5030
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Armazenamento remoto:"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Small"
5041 msgstr "Pequeno"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Full width"
5047 msgstr "Largura completa"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show zoom slider"
5053 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Disabled"
5059 msgstr "Desabilitado"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Status Bar:"
5065 msgstr "Barra de status:"
5066
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Make location bar editable"
5071 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5072
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgid "Location bar:"
5076 msgstr "Barra de localização:"
5077
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Show full path inside location bar"
5082 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5087 msgid "Behavior"
5088 msgstr "Comportamento"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Ícones"
5096
5097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Compacto"
5103
5104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Detalhes"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Natural"
5115 msgstr "Natural"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5121 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5127 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Sorting mode: "
5133 msgstr "Modo de ordenação: "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show number of items"
5139 msgstr "Mostrar número de itens"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show size of contents, up to "
5145 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show no size"
5151 msgstr "Não mostrar tamanho"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5154 #, kde-format
5155 msgid " level deep"
5156 msgid_plural " levels deep"
5157 msgstr[0] " nível de profundidade"
5158 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Folder size:"
5164 msgstr "Tamanho da pasta:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as in relative date"
5169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5170 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5176 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Date style:"
5182 msgstr "Estilo de data:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5188 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio as numeric style"
5193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5194 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio as combined style"
5199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5200 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Permissions style:"
5206 msgstr "Estilo de permissões:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5211 msgid "System Font"
5212 msgstr "Fonte do sistema"
5213
5214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5217 msgid "Custom Font"
5218 msgstr "Fonte personalizada"
5219
5220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:button Choose font"
5223 msgid "Choose…"
5224 msgstr "Escolher..."
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Use common display style for all folders"
5230 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5231
5232 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5233 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5239 "custom display style."
5240 msgstr ""
5241 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5242 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio"
5247 msgid "Remember display style for each folder"
5248 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5255 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5256 msgstr ""
5257 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5258 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5259 "arquivo oculto .diretório será criado."
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Display style: "
5271 msgstr "Estilo de exibição: "
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Open archives as folder"
5277 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Open folders during drag operations"
5283 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Browsing: "
5289 msgstr "Navegação: "
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show item information on hover"
5295 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Miscellaneous: "
5302 msgstr "Diversos: "
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show selection marker"
5308 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Rename single items inline"
5314 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5319 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:check"
5324 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5325 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5331 msgid ""
5332 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5333 "%1"
5334 msgstr ""
5335 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5336 "padrões: %1"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5344 msgstr ""
5345 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5346 "exibição"
5347
5348 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Nothing"
5353 msgstr "Nada"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Custom Command"
5359 msgstr "Comando personalizado"
5360
5361 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5362 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5363 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5364 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid "Double-click triggers"
5369 msgstr "Clique duplo aciona"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Background: "
5375 msgstr "Plano de fundo:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5383 msgstr ""
5384 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5385 "de fundo da área de exibição"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5390 msgid "Command…"
5391 msgstr "Comando…"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label"
5396 msgid ""
5397 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5398 msgstr ""
5399 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:tab General View settings"
5404 msgid "General"
5405 msgstr "Geral"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5410 msgid "Content Display"
5411 msgstr "Exibição de conteúdo"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Default icon size:"
5417 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Preview icon size:"
5423 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Label font:"
5429 msgstr "Fonte da legenda:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Small"
5435 msgstr "Pequena"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Medium"
5441 msgstr "Média"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 msgid "Large"
5447 msgstr "Grande"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 msgid "Huge"
5453 msgstr "Enorme"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Label width:"
5459 msgstr "Largura da legenda:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "Unlimited"
5465 msgstr "Ilimitado"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "1"
5471 msgstr "1"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "2"
5477 msgstr "2"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "3"
5483 msgstr "3"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 msgid "4"
5489 msgstr "4"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 msgid "5"
5495 msgstr "5"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Maximum lines:"
5501 msgstr "Máximo de linhas:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Unlimited"
5507 msgstr "Ilimitada"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Small"
5513 msgstr "Pequena"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 msgid "Medium"
5519 msgstr "Média"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 msgid "Large"
5525 msgstr "Grande"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgid "Maximum width:"
5531 msgstr "Largura máxima:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Expandable"
5537 msgstr "Expansível"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:checkbox"
5542 msgid "Folders:"
5543 msgstr "Pastas:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking anywhere on the row"
5549 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5554 msgid "By clicking on icon or name"
5555 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5556
5557 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Open files and folders:"
5562 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:tooltip"
5568 msgid "Size: 1 pixel"
5569 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5570 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5571 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:window"
5576 msgid "View Display Style"
5577 msgstr "Estilo de exibição"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 msgid "Icons"
5583 msgstr "Ícones"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 msgid "Compact"
5589 msgstr "Compacto"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox"
5594 msgid "Details"
5595 msgstr "Detalhes"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 msgid "Ascending"
5601 msgstr "Crescente"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5606 msgid "Descending"
5607 msgstr "Decrescente"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show folders first"
5613 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show hidden files last"
5619 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@option:check"
5624 msgid "Show preview"
5625 msgstr "Mostrar prévia"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Show in groups"
5631 msgstr "Mostrar em grupos"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@option:check"
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:group"
5642 msgid "Additional Information"
5643 msgstr "Informações adicionais"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5646 #, kde-format
5647 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5648 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "View mode:"
5654 msgstr "Modo de exibição:"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Sorting:"
5660 msgstr "Ordenação:"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5663 #, kde-format
5664 msgid "View options:"
5665 msgstr "Opções de exibição:"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5670 msgid "Current folder"
5671 msgstr "Pasta atual"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5676 msgid "Current folder and sub-folders"
5677 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5682 msgid "All folders"
5683 msgstr "Todas as pastas"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:group"
5688 msgid "Apply to:"
5689 msgstr "Aplicar em:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Use as default view settings"
5695 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid ""
5701 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5702 "continue?"
5703 msgstr ""
5704 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5705 "continuar?"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info"
5710 msgid ""
5711 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5712 msgstr ""
5713 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5714 "continuar?"
5715
5716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:window"
5719 msgid "Applying View Properties"
5720 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5721
5722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:progress"
5725 msgid "Counting folders: %1"
5726 msgstr "Contando pastas: %1"
5727
5728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:progress"
5731 msgid "Folders: %1"
5732 msgstr "Pastas: %1"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info"
5737 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5738 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5739
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "Installing Filelight…"
5744 msgstr "Instalando o Filelight…"
5745
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5747 #, kde-format
5748 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5749 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5750
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5752 #, kde-format
5753 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5754 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5755
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5757 #, kde-format
5758 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5759 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5760
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5762 #, kde-format
5763 msgid "KDiskFree"
5764 msgstr "KDiskFree"
5765
5766 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title"
5769 msgid "Free Up Disk Space"
5770 msgstr "Liberar espaço em disco"
5771
5772 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@title"
5776 msgid ""
5777 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5778 "identify big files and folders.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5781 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5782
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:button"
5786 msgid "Install Filelight…"
5787 msgstr "Instalar Filelight…"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5792 msgid "Zoom:"
5793 msgstr "Zoom:"
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5796 #, kde-format
5797 msgid "Zoom"
5798 msgstr "Zoom"
5799
5800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5803 msgid "Sets the size of the file icons."
5804 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5805
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5807 #, kde-format
5808 msgid "Stop"
5809 msgstr "Parar"
5810
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@tooltip"
5814 msgid "Stop loading"
5815 msgstr "Parar o carregamento"
5816
5817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5820 msgid ""
5821 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5822 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5823 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5824 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5825 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5826 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5827 "device.</item></list></para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5830 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5831 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5832 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5833 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5834 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5835 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5836 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5837
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Show Zoom Slider"
5842 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5843
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status Free disk space"
5847 msgid "%1 free"
5848 msgstr "%1 livres"
5849
5850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5854 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5855
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5859 msgid ""
5860 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5861 "Press to manage disk space usage."
5862 msgstr ""
5863 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5864 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5865
5866 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5867 #, kde-format
5868 msgid "Trash Emptied"
5869 msgstr "Lixeira vazia"
5870
5871 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5872 #, kde-format
5873 msgid "The Trash was emptied."
5874 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5875
5876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "Places"
5880 msgstr "Locais"
5881
5882 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "Count of available Network Shares"
5886 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5887
5888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5891 msgid "Settings"
5892 msgstr "Configurações"
5893
5894 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5897 msgid "A subset of Dolphin settings."
5898 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5899
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5901 #, kde-format
5902 msgid "Select Remote Charset"
5903 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5904
5905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5906 #, kde-format
5907 msgid "Default"
5908 msgstr "Padrão"
5909
5910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5911 #, kde-format
5912 msgid "Reload"
5913 msgstr "Recarregar"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:664
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "1 folder selected"
5919 msgid_plural "%1 folders selected"
5920 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5921 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:665
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "1 file selected"
5927 msgid_plural "%1 files selected"
5928 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5929 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:667
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "1 folder"
5935 msgid_plural "%1 folders"
5936 msgstr[0] "1 pasta"
5937 msgstr[1] "%1 pastas"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:668
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "1 file"
5943 msgid_plural "%1 files"
5944 msgstr[0] "1 arquivo"
5945 msgstr[1] "%1 arquivos"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:672
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5950 msgid "%1, %2 (%3)"
5951 msgstr "%1, %2 (%3)"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:674
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status files (size)"
5956 msgid "%1 (%2)"
5957 msgstr "%1 (%2)"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:678
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "0 folders, 0 files"
5963 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "<filename> copy"
5968 msgid "%1 copy"
5969 msgstr "%1 copia"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:1103
5972 #, kde-format
5973 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5974 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5975 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5976 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:1108
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:button"
5981 msgid "Open %1 Item"
5982 msgid_plural "Open %1 Items"
5983 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5984 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:1241
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu"
5989 msgid "Side Padding"
5990 msgstr "Preenchimento lateral"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1245
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Automatic Column Widths"
5996 msgstr "Colunas com largura automática"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:1250
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Custom Column Widths"
6002 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:1860
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Trash operation completed."
6008 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:1870
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Delete operation completed."
6014 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2031
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:button"
6019 msgid "Rename and Hide"
6020 msgstr "Renomear e ocultar"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2035
6023 #, kde-format
6024 msgid ""
6025 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6026 "Do you still want to rename it?"
6027 msgstr ""
6028 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6029 "Ainda quer renomear?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2037
6032 #, kde-format
6033 msgid ""
6034 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6035 "Do you still want to rename it?"
6036 msgstr ""
6037 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6038 "Ainda quer renomear?"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2039
6041 #, kde-format
6042 msgid "Hide this File?"
6043 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2039
6046 #, kde-format
6047 msgid "Hide this Folder?"
6048 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2078
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location is empty."
6054 msgstr "A localização está vazia."
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2080
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "The location '%1' is invalid."
6060 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2405
6063 #, kde-format
6064 msgid "Loading…"
6065 msgstr "Carregando..."
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2434
6068 #, kde-format
6069 msgid "Loading canceled"
6070 msgstr "Carregamento cancelado"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2436
6073 #, kde-format
6074 msgid "No items matching the filter"
6075 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2438
6078 #, kde-format
6079 msgid "No items matching the search"
6080 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2440
6083 #, kde-format
6084 msgid "Trash is empty"
6085 msgstr "A Lixeira está vazia"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2443
6088 #, kde-format
6089 msgid "No tags"
6090 msgstr "Sem etiquetas"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2446
6093 #, kde-format
6094 msgid "No files tagged with \"%1\""
6095 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2450
6098 #, kde-format
6099 msgid "No recently used items"
6100 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2452
6103 #, kde-format
6104 msgid "No shared folders found"
6105 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2454
6108 #, kde-format
6109 msgid "No relevant network resources found"
6110 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2456
6113 #, kde-format
6114 msgid "No MTP-compatible devices found"
6115 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2458
6118 #, kde-format
6119 msgid "No Apple devices found"
6120 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2460
6123 #, kde-format
6124 msgid "No Bluetooth devices found"
6125 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2462
6128 #, kde-format
6129 msgid "Folder is empty"
6130 msgstr "A pasta está vazia"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action"
6135 msgid "Create Folder…"
6136 msgstr "Criar pasta..."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action"
6141 msgid "Create File…"
6142 msgstr "Criar arquivo..."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6149 "items at once results in their new names differing only in a number."
6150 msgstr ""
6151 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6152 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6159 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6160 "deleted later if disk space is needed."
6161 msgstr ""
6162 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6163 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6164 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6171 "recovered by normal means."
6172 msgstr ""
6173 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6174 "mais ser recuperados por meios normais."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6179 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6180 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Duplicate Here"
6186 msgstr "Duplicar aqui"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Properties"
6192 msgstr "Propriedades"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6197 msgid ""
6198 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6199 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6200 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6201 "there like managing read- and write-permissions."
6202 msgstr ""
6203 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6204 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6205 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6206 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:incontextmenu"
6211 msgid "Copy Location"
6212 msgstr "Copiar localização"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6217 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6218 msgstr ""
6219 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6220 "transferência."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu File"
6225 msgid "Move to Trash…"
6226 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu File"
6231 msgid "Delete…"
6232 msgstr "Excluir…"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu File"
6237 msgid "Duplicate Here…"
6238 msgstr "Duplicar aqui…"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:incontextmenu"
6243 msgid "Copy Location…"
6244 msgstr "Copiar localização…"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6247 #, kde-kuit-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6249 msgid ""
6250 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6251 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6252 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6253 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6254 "interface> option is enabled.</para>"
6255 msgstr ""
6256 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6257 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6258 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6259 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6260 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6263 #, kde-kuit-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6265 msgid ""
6266 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6267 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6268 "you an overview in folders with many items.</para>"
6269 msgstr ""
6270 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6271 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6272 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6277 msgid ""
6278 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6279 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6280 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6281 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6282 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6283 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6284 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6285 msgstr ""
6286 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6287 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6288 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6289 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6290 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6291 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6292 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:intoolbar"
6297 msgid "Change View Mode"
6298 msgstr "Alterar modo de exibição"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6303 msgid "This cycles through all view modes."
6304 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6309 msgid "This increases the icon size."
6310 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Reset Zoom Level"
6316 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6319 #, kde-format
6320 msgid "Zoom To Default"
6321 msgstr "Zoom padrão"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6326 msgid "This resets the icon size to default."
6327 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6332 msgid "This reduces the icon size."
6333 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6338 msgid "Zoom"
6339 msgstr "Zoom"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:intoolbar"
6344 msgid "Show Previews"
6345 msgstr "Mostrar prévias"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info"
6350 msgid "Show preview of files and folders"
6351 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6354 #, kde-kuit-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid ""
6357 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6358 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6359 "the images."
6360 msgstr ""
6361 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6362 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6363 "dessas mesmas imagens."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6368 msgid "Folders First"
6369 msgstr "Primeiro as pastas"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6374 msgid "Hidden Files Last"
6375 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Sort By"
6381 msgstr "Ordenar por"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show in Groups"
6393 msgstr "Mostrar em grupos"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6399 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6404 msgid "Show Hidden Files"
6405 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 msgid ""
6411 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6412 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6413 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6414 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6415 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6416 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6417 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6418 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6419 msgstr ""
6420 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6421 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6422 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6423 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6424 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6425 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6426 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6427 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6428 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:inmenu View"
6433 msgid "Adjust View Display Style…"
6434 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis"
6439 msgid ""
6440 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6441 msgstr ""
6442 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6443 "ser ajustadas."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6446 #, fuzzy, kde-format
6447 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6448 #| msgid "Settings"
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "View Settings"
6451 msgstr "Configurações"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6456 msgid ""
6457 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6458 "related actions."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 msgid "Icons"
6465 msgstr "Ícones"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Icons view mode"
6471 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 msgid "Compact"
6477 msgstr "Compacto"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info"
6482 msgid "Compact view mode"
6483 msgstr "Modo de exibição compacto"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6488 msgid "Details"
6489 msgstr "Detalhes"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info"
6494 msgid "Details view mode"
6495 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Z-A"
6501 msgstr "Z-A"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "A-Z"
6507 msgstr "A-Z"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Largest First"
6513 msgstr "Primeiro os maiores"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Smallest First"
6519 msgstr "Primeiro os menores"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Newest First"
6525 msgstr "Primeiro os mais novos"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Oldest First"
6531 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "Sort descending"
6536 msgid "Highest First"
6537 msgstr "Primeiro os mais altos"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "Sort ascending"
6542 msgid "Lowest First"
6543 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "Sort descending"
6548 msgid "Descending"
6549 msgstr "Decrescente"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "Sort ascending"
6554 msgid "Ascending"
6555 msgstr "Crescente"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6558 #, kde-format
6559 msgctxt ""
6560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6561 "selection is empty when this text is shown."
6562 msgid "Actions for Current View"
6563 msgstr "Ações para a exibição atual"
6564
6565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6569 #. and a fallback will be used.
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6571 #, kde-format
6572 msgid "Actions for %1"
6573 msgstr "Ações para %1"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6576 #, kde-format
6577 msgctxt ""
6578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6579 "of selected files/folders."
6580 msgid "Actions for One Selected Item"
6581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6582 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6583 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6584
6585 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info:status"
6588 msgid "Updating version information…"
6589 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6594 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6595 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6596 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6597 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6598 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6599 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6600 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6601 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6604 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6605 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6606 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6607 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6608 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6609 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6610 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6611 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6612 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6613 #~ "item></list></para>"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Folders"
6617 #~ msgstr "Pastas"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Documents"
6621 #~ msgstr "Documentos"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "Images"
6625 #~ msgstr "Imagens"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Audio Files"
6629 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "Videos"
6633 #~ msgstr "Vídeos"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Today"
6637 #~ msgstr "Hoje"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "Yesterday"
6641 #~ msgstr "Ontem"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "This Week"
6645 #~ msgstr "Esta semana"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Este mês"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "This Year"
6653 #~ msgstr "Este ano"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "Highest Rating"
6657 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Clear Selection"
6661 #~ msgstr "Limpar seleção"
6662
6663 #~ msgctxt "String list separator"
6664 #~ msgid ", "
6665 #~ msgstr ", "
6666
6667 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6668 #~ msgid "Tag: %2"
6669 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6670 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6671 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Add Tags"
6675 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6676
6677 #~ msgctxt "action:button"
6678 #~ msgid "From Here (%1)"
6679 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6680
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Content"
6683 #~ msgstr "Conteúdo"
6684
6685 #~ msgctxt "action:button"
6686 #~ msgid "Your files"
6687 #~ msgstr "Seus arquivos"
6688
6689 #~ msgctxt "action:button"
6690 #~ msgid "Search in your home directory"
6691 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6692
6693 #~ msgctxt ""
6694 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6695 #~ "user entered."
6696 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6697 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6698
6699 #~ msgid "Show the statusbar"
6700 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6701
6702 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6703 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Show status bar"
6707 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Show space information"
6711 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Show Space Information"
6715 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Restore"
6719 #~ msgstr "Restaurar"
6720
6721 #~ msgid "not selected,"
6722 #~ msgstr "não selecionado,"
6723
6724 #~ msgid "collapsed,"
6725 #~ msgstr "colapsado,"
6726
6727 #~ msgid "expanded,"
6728 #~ msgstr "expandido,"
6729
6730 #~ msgid "— %1 selected item"
6731 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6732 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6733 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6737 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6738 #~ "currentFolderPath"
6739 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6740 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6741
6742 #~ msgctxt "@info"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6745 #~ "view properties for."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6748 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6749
6750 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6753
6754 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6755 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6756
6757 #~ msgid "No limit"
6758 #~ msgstr "Sem limite"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6762 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6763
6764 #~ msgid "No previews"
6765 #~ msgstr "Sem visualizações"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6768 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6769 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6772 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6773 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6778 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6779 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6780 #~ "views."
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6783 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6784 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6785 #~ "recombinar as exibições."
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Activate Tab %1"
6789 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Activate Next Tab"
6793 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6797 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6798
6799 #~ msgid "Split the view into two panes"
6800 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6801
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6809 #~ "inativo"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgid "Show tooltips"
6813 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6814
6815 #~ msgctxt "option:check"
6816 #~ msgid "Rename inline"
6817 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6818
6819 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6820 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Folder size displays:"
6824 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "1 File"
6828 #~ msgid_plural "%1 Files"
6829 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6830 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6831
6832 #~ msgid "More Search Tools"
6833 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6837 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Startup"
6841 #~ msgstr "Inicialização"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "View Modes"
6845 #~ msgstr "Modos de exibição"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Navigation"
6849 #~ msgstr "Navegação"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "View: "
6853 #~ msgstr "Exibir: "
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "General: "
6857 #~ msgstr "Geral: "
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6861 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6864 #~ msgid "General:"
6865 #~ msgstr "Geral:"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6868 #~ msgid "Filter..."
6869 #~ msgstr "Filtrar..."
6870
6871 #~ msgid "Search..."
6872 #~ msgstr "Pesquisar..."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:progress"
6875 #~ msgid "Sorting..."
6876 #~ msgstr "Ordenando..."
6877
6878 #~ msgid "Filter..."
6879 #~ msgstr "Filtrar..."
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Configure..."
6883 #~ msgstr "Configurar..."
6884
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Search..."
6887 #~ msgstr "Pesquisar..."
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6891 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6892
6893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6896
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6899 #~ "\"%2\"</application>."
6900 #~ msgid_plural ""
6901 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6902 #~ "<application>%2</application>."
6903 #~ msgstr[0] ""
6904 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6905 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6906 #~ msgstr[1] ""
6907 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6908 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6909
6910 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6911 #~ msgid ", "
6912 #~ msgstr ", "
6913
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6917 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6918 #~ "commands and configuration options."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6921 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6922 #~ "e opções de configuração."
6923
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6927 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6930 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6935 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6938 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6943 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6944 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6945 #~ "help is available for a spot.</para>"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6948 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6949 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6950 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6955 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6956 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6957 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6958 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6959 #~ "used to this.</para>"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6962 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6963 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6964 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6965 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6966 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6971 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6974 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:credit"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6979 #~ "Angelaccio"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6982 #~ "Angelaccio"
6983
6984 #~ msgid "Font family"
6985 #~ msgstr "Família da fonte"
6986
6987 #~ msgid "Font size"
6988 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6989
6990 #~ msgid "Italic"
6991 #~ msgstr "Itálico"
6992
6993 #~ msgid "Font weight"
6994 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6995
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7000 #~ "correções de erros."
7001
7002 #~ msgid "Leading Column Padding"
7003 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Leading Column Padding"
7007 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7008
7009 #~ msgctxt "@item"
7010 #~ msgid "Eject"
7011 #~ msgstr "Ejetar"
7012
7013 #~ msgctxt "@item"
7014 #~ msgid "Release"
7015 #~ msgstr "Liberar"
7016
7017 #~ msgctxt "@item"
7018 #~ msgid "Safely Remove"
7019 #~ msgstr "Remover com segurança"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Unmount"
7023 #~ msgstr "Desmontar"
7024
7025 #~ msgctxt "@info"
7026 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7027 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7028
7029 #~ msgctxt "@info"
7030 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7031 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7032
7033 #~ msgctxt "@info"
7034 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7035 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgid "Open in New Tab"
7039 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7042 #~ msgid "Open in New Window"
7043 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Mount"
7047 #~ msgstr "Montar"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Edit..."
7051 #~ msgstr "Editar..."
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Remove"
7055 #~ msgstr "Remover"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Hide"
7059 #~ msgstr "Ocultar"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Add Entry..."
7063 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Icon Size"
7067 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7068
7069 #~ msgctxt "Small icon size"
7070 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7071 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7072
7073 #~ msgctxt "Medium icon size"
7074 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7075 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7076
7077 #~ msgctxt "Large icon size"
7078 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7079 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7080
7081 #~ msgctxt "Huge icon size"
7082 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7083 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7086 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7087 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7090 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7091 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:window"
7094 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7095 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7098 #~ msgid "Sett&ings"
7099 #~ msgstr "&Configurações"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7102 #~ msgid "Control"
7103 #~ msgstr "Controle"
7104
7105 #~ msgctxt "@action"
7106 #~ msgid "Show menu"
7107 #~ msgstr "Mostrar menu"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Services"
7111 #~ msgstr "Serviços"
7112
7113 #~ msgctxt "@title"
7114 #~ msgid "Dolphin Part"
7115 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@title:group"
7119 #~| msgid "Navigation"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Url Navigator"
7122 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7123 #~ msgstr[0] "Navegação"
7124 #~ msgstr[1] "Navegação"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgid "Unknown"
7128 #~ msgstr "Desconhecido"
7129
7130 #~ msgctxt "@info"
7131 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7132 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"