1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 msgstr "წინ გადასვლა"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
161 msgid "Do not ask again"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
182 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
188 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
225 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
254 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "ახალი ჩანართი"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
271 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
272 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "ჩანართის დახურვა"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "ჩანართის დახურვა"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
325 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
326 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
327 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
345 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
346 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
347 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
364 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
365 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
382 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
383 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
432 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
433 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
463 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
464 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
501 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
502 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
503 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
504 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
545 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
546 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
547 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
548 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
549 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
584 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
585 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
586 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
606 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
607 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
611 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgstr "ხედის განახლება"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
619 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
620 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
621 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
622 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
624 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
625 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
626 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
627 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
631 msgctxt "@action:inmenu View"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
662 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
663 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
664 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
665 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
680 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
681 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
705 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
706 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
707 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
708 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
709 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
719 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
720 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
721 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
722 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "ფაილების შედარება"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
738 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
739 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
756 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
757 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
758 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
775 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
776 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
777 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
787 msgctxt "@title:menu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
802 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
803 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
804 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
805 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
806 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
807 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "ბოლო ჩანართი"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
842 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgstr "წინა ჩანართი"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "პანელების განბლოკვა"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
892 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
903 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
904 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
905 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
906 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
921 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
922 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
934 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
935 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
936 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
937 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
938 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
950 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
951 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
952 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
953 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
954 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
958 msgctxt "@title:window"
960 msgstr "საქაღალდეები"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
970 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
971 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
972 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
983 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
984 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
985 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
986 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
991 msgctxt "@title:window Shell terminal"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1000 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1001 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1002 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1003 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1004 "application like Konsole.</para>"
1006 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1007 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1008 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1009 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1010 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1011 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1024 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1025 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1026 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1027 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1028 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1029 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1052 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1065 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1066 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1067 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1068 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1069 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1085 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1086 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1087 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1088 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1089 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1090 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1091 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1092 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1093 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1094 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1095 "გამოაჩინოთ.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1101 msgstr "პანელების ჩვენება"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1107 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1109 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1110 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1118 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1126 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1132 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1135 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1141 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1142 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1147 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1148 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1154 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1155 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1161 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1168 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1169 "destination folder."
1171 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1177 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1178 "destination folder."
1180 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1186 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1189 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1197 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1198 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1199 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1200 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1202 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1203 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1204 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1205 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1206 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1210 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1217 msgid "Close left view"
1218 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1229 msgid "Move left view to a new window"
1230 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1241 msgid "Close right view"
1242 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1247 msgid "Pop out Right View"
1248 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1253 msgid "Move right view to a new window"
1254 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1258 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1266 msgstr "ხედის გაყოფა"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1270 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1279 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1280 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1281 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1282 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1283 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1286 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1287 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1288 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1289 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1290 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1297 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1298 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1299 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1300 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1301 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1302 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1303 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1305 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1306 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1307 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1308 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1309 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1310 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1311 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1312 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1313 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1317 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1319 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1320 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1321 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1322 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1323 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1324 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1325 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1326 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1327 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1328 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1329 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1331 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1332 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1333 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1334 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1335 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1336 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1337 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1338 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1339 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1340 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1341 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1348 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1349 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1350 "be triggered this way.</para>"
1352 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1353 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1354 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1355 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1362 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1363 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1365 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1366 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1367 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1375 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1376 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1377 "Handbook</interface>."
1379 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1380 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1381 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1399 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1400 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1401 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1402 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1403 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1404 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1408 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1410 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1411 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1412 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1413 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1414 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1415 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1416 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1417 "windows so don't get too used to this.</para>"
1419 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1420 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1421 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1422 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1423 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1424 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1426 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1433 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1434 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1435 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1436 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1438 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1439 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1440 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1441 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1442 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1449 "support the continued work on this application and many other projects by "
1450 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1451 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1452 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1453 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1455 "behind the KDE community.</para>"
1457 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1458 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1459 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1460 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1461 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1462 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1463 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1470 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1471 "in your preferred language."
1473 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1474 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1475 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1482 "libraries and maintainers of this application."
1484 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1485 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1492 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1493 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1496 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1497 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1498 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1499 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1504 msgid "Defocus Terminal Panel"
1505 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1509 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1510 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1514 msgctxt "@action:button"
1516 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1520 msgid "Empties Trash to create free space"
1521 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Add Network Folder"
1527 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgid_plural "Location Bars"
1534 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1535 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1537 #: dolphinpart.cpp:148
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "&Edit File Type…"
1541 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1543 #: dolphinpart.cpp:152
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Select Items Matching…"
1547 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1549 #: dolphinpart.cpp:157
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Unselect Items Matching…"
1553 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1555 #: dolphinpart.cpp:163
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Unselect All"
1559 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1561 #: dolphinpart.cpp:178
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "App&lications"
1565 msgstr "&აპლიკაციები"
1567 #: dolphinpart.cpp:179
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "&Network Folders"
1571 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1573 #: dolphinpart.cpp:180
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 #: dolphinpart.cpp:183
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 #: dolphinpart.cpp:189
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1591 #: dolphinpart.cpp:195
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Open &Terminal"
1595 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1597 #: dolphinpart.cpp:447
1599 msgctxt "@title:window"
1603 #: dolphinpart.cpp:447
1605 msgid "Select all items matching this pattern:"
1606 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1608 #: dolphinpart.cpp:452
1610 msgctxt "@title:window"
1612 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1614 #: dolphinpart.cpp:452
1616 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1617 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1619 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1625 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1626 #: dolphinpart.rc:15
1628 msgctxt "@title:menu"
1632 #. i18n: ectx: Menu (view)
1633 #: dolphinpart.rc:24
1638 #. i18n: ectx: Menu (go)
1639 #: dolphinpart.rc:33
1644 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1645 #: dolphinpart.rc:41
1647 msgctxt "@title:menu"
1649 msgstr "ხელსაწყოები"
1651 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1652 #: dolphinpart.rc:51
1654 msgctxt "@title:menu"
1655 msgid "Dolphin Toolbar"
1656 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1660 msgid "Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1665 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1666 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1671 msgid "Search for %1 in %2"
1672 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1674 #: dolphintabbar.cpp:155
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgstr "ახალი ჩანართი"
1680 #: dolphintabbar.cpp:156
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1686 #: dolphintabbar.cpp:157
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Close Other Tabs"
1690 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1692 #: dolphintabbar.cpp:158
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1698 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1699 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1700 #: dolphintabwidget.cpp:506
1702 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1706 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1707 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1708 #: dolphintabwidget.cpp:510
1710 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1714 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1721 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Main Toolbar"
1726 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1728 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1730 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1732 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1733 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1734 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1735 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1736 "because following these folders from left to right leads here.</"
1737 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1738 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1739 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1740 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1742 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1743 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1744 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1745 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1746 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1747 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1748 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1749 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1750 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1766 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1767 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1768 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1769 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1770 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1771 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1772 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1773 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1774 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1778 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1779 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1788 msgid "Search for %1"
1789 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1793 msgctxt "@info:progress"
1794 msgid "Loading folder…"
1795 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1799 msgctxt "@info:progress"
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid "No items found."
1813 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1817 msgctxt "@info:status"
1818 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1819 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1823 msgctxt "@info:status"
1825 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1827 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol '%1'"
1833 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "Invalid protocol"
1839 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1844 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1846 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1852 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Hide Filter Bar"
1863 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1867 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1874 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1875 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1876 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1881 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1883 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1884 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1889 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1891 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1892 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1897 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1904 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1905 msgid "One Selected File"
1906 msgid_plural "%1 Selected Files"
1907 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1908 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1913 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1914 msgid "One Selected Folder"
1915 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1916 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1917 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1922 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1924 msgid "One Selected Item"
1925 msgid_plural "%1 Selected Items"
1926 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1927 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1931 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1933 msgid_plural "%1 Files"
1934 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1935 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1939 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid_plural "%1 Folders"
1942 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1943 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1948 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1950 msgid_plural "%1 Items"
1951 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1952 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1954 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1956 msgctxt "@item:intable"
1958 msgid_plural "%1 items"
1959 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1960 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1962 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1964 msgctxt "width × height"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1970 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1976 msgctxt "@title:group"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1982 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgstr "საქაღალდეები"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1988 msgctxt "@title:group Size"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1994 msgctxt "@title:group Size"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2006 msgctxt "@title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2012 msgctxt "@title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2018 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2025 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2031 msgctxt "@title:group Date"
2032 msgid "One Week Ago"
2033 msgstr "1 კვირის წინ"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "Two Weeks Ago"
2039 msgstr "ორი კვირის წინ"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Three Weeks Ago"
2045 msgstr "სამი კვირის წინ"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Earlier this Month"
2051 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2061 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2066 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2067 "context @title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2074 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2075 "current locale, and yyyy is full year number."
2076 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2082 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2090 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2091 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2092 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2093 "text that should not be formatted as a date"
2094 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2100 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2101 "context @title:group Date"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2118 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2136 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2149 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2154 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2162 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2163 "and yyyy is full year number"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2170 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2185 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2205 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2206 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2207 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2227 msgid "The date format can be selected in settings."
2228 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2238 msgstr "ბოლო წვდომა"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2280 msgstr "გამომცემელი"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2290 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2295 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2299 msgid "Date Photographed"
2300 msgstr "გადაღების თარიღი"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2307 msgstr "გამოსახულება"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2310 msgctxt "@label width x height"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2332 msgstr "შემსრულებელი"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2355 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2369 msgid "Release Year"
2370 msgstr "გამოშვების წელი"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2374 msgid "Aspect Ratio"
2375 msgstr "თანაფარდობა"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2385 msgstr "კადრების სიხშირე"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2402 msgid "File Extension"
2403 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2407 msgid "Deletion Time"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 msgid "Link Destination"
2413 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2417 msgid "Downloaded From"
2418 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2428 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2429 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2431 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2432 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2442 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2446 msgctxt "@info:status"
2447 msgid "Unknown error."
2448 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2458 msgid "File Manager"
2459 msgstr "ფაილების მმართველი"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2465 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2469 msgctxt "@info:credit"
2471 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2477 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2481 msgctxt "@info:credit"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2489 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Elvis Angelaccio"
2495 msgstr "Elvis Angelaccio"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2501 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Emmanuel Pescosta"
2507 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2513 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Frank Reininghaus"
2519 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2525 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2529 msgctxt "@info:credit"
2531 msgstr "პიტერ პენცი"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2537 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Sebastian Trüg"
2543 msgstr "Sebastian Trüg"
2545 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2546 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2548 msgctxt "@info:credit"
2550 msgstr "პროგრამისტი"
2554 msgctxt "@info:credit"
2556 msgstr "David Faure"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Aaron J. Seigo"
2562 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Rafael Fernández López"
2568 msgstr "Rafael Fernández López"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Kevin Ottens"
2574 msgstr "Kevin Ottens"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Holger Freyther"
2580 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Max Blazejak"
2586 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Michael Austin"
2592 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Documentation"
2598 msgstr "დოკუმენტაცია"
2602 msgctxt "@info:shell"
2603 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2604 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2610 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2616 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2623 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2642 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2648 msgid "Automatic scrolling"
2649 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Move to Trash"
2673 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Show Hidden Files"
2685 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Limit to Home Directory"
2691 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Automatic Scrolling"
2697 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2708 msgid "Previews shown"
2709 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2714 msgid "Auto-Play media files"
2715 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2720 msgid "Show item on hover"
2721 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2726 msgid "Date display format"
2727 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Auto-Play media files"
2739 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Show item on hover"
2745 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Condensed Date"
2757 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2759 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2761 msgctxt "@label::textbox"
2762 msgid "Select which data should be shown:"
2763 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2765 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2768 msgid "%1 item selected"
2769 msgid_plural "%1 items selected"
2770 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2771 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2784 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2786 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2787 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2789 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Configure Trash…"
2793 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2795 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2798 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2799 "and then reopen the panel."
2801 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2802 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2804 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2806 msgid "Install Konsole"
2807 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2810 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2815 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2816 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgstr "საქაღალდეები"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgstr "დოკუმენტები"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgstr "გამოსახულებები"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgstr "აუდიო ფაილები"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Highest Rating"
2927 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Clear Selection"
2933 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2937 msgctxt "String list separator"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2943 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2945 msgid_plural "Tags: %2"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2951 msgctxt "@action:button"
2953 msgstr "ჭდეების დამატება"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "From Here (%1)"
2959 msgstr "აქედან (%1)"
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2965 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2971 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2975 msgctxt "@info:tooltip"
2976 msgid "Quit searching"
2977 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2981 msgctxt "action:button"
2983 msgstr "ფაილის სახელი"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2987 msgctxt "action:button"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2993 msgctxt "action:button"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2999 msgctxt "action:button"
3001 msgstr "თქვენი ფაილები"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Search in your home directory"
3007 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3012 msgstr "%1-ის გახსნა"
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3017 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3019 msgid "Query Results from '%1'"
3020 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3026 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Copying"
3036 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3042 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3044 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3049 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3055 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Cutting"
3062 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3068 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3075 msgctxt "@action:button"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3083 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Duplicating"
3090 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3092 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3093 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3096 msgctxt "@action keep short"
3100 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3105 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Moving"
3112 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3119 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3124 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3125 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3126 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3127 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3130 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3131 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3132 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3133 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3138 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3139 msgid "Paste from Clipboard"
3140 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3144 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3145 msgid "Dismiss This Reminder"
3146 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3150 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3151 msgid "Don't Remind Me Again"
3152 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3156 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3158 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3159 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3161 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3162 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Renaming"
3169 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3171 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3172 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3173 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3174 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3175 #. and a fallback will be used.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3179 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3180 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3181 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3182 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3184 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3185 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3188 #. and a fallback will be used.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3192 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3193 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3194 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3195 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3205 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3208 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3218 msgid "Permanently Delete %2"
3219 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3220 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3221 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3231 msgid "Duplicate %2"
3232 msgid_plural "Duplicate %2"
3233 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3234 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3244 msgid "Move %2 to the Trash"
3245 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3246 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3247 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3258 msgid_plural "Rename %2"
3259 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3260 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3267 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3268 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3269 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3270 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3271 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3272 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3273 "the current selection.</para>"
3275 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3276 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3277 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3278 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3279 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3280 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3281 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3282 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3286 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3287 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3289 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3290 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3292 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3294 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3295 msgid "Selection Mode"
3296 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Exit Selection Mode"
3302 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3306 msgctxt "@label:textbox"
3307 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3308 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3312 msgctxt "@label:textbox"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Download New Services…"
3320 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3326 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3329 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3330 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3335 msgid "Restart now?"
3336 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3340 msgctxt "@option:check"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3346 msgctxt "@option:check"
3347 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3348 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3352 msgctxt "@item:inmenu"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3359 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3363 msgid "Use system font"
3364 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3368 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3369 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3374 msgstr "ხატულების ზომა"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3383 msgid "Preview size"
3384 msgstr "მინიატურის ზომა"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3389 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3390 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3395 msgid "How we display the size of directories"
3396 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3401 msgid "Show the content count"
3402 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3407 msgid "Show the content size"
3408 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3413 msgid "Do not show any directory size"
3414 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3419 msgid "Recursive directory size limit"
3420 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3425 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3426 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3431 msgid "Permissions style format"
3432 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3437 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3438 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3443 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3444 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3449 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3450 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3455 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3456 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3461 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3463 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3469 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3470 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3475 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3476 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3481 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3482 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3487 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3488 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3493 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3494 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3499 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3500 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3505 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3506 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3511 msgid "Position of columns"
3512 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3517 msgid "Side Padding"
3518 msgstr "გვერდის შევსება"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3523 msgid "Highlight entire row"
3524 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3527 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3529 msgid "Expandable folders"
3530 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3536 msgid "Hidden files shown"
3537 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3545 "will be shown in the file view."
3547 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3562 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3569 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3577 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3579 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3580 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3586 msgid "Previews shown"
3587 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3597 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3603 msgid "Grouped Sorting"
3604 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3613 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3620 msgid "Sort files by"
3621 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3631 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3638 msgid "Order in which to sort files"
3639 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3645 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3646 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3652 msgid "Show hidden files and folders last"
3653 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3659 msgid "Visible roles"
3660 msgstr "ხილული როლები"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3666 msgid "Header column widths"
3667 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3673 msgid "Properties last changed"
3674 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3681 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3687 msgid "Additional Information"
3688 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3693 msgid "Should the URL be editable for the user"
3694 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3699 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3700 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3705 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3706 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3711 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3712 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3718 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3721 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3722 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3728 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3729 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3730 "were removed/renamed ...etc"
3732 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3733 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3734 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3740 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3743 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3749 msgstr "საწყისი URL"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3754 msgid "Remember open folders and tabs"
3755 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3760 msgid "Place two views side by side"
3761 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3766 msgid "Should the filter bar be shown"
3767 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3772 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3773 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3778 msgid "Browse through archives"
3779 msgstr "არქივებში ძებნა"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3784 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3785 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3791 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3792 "running in the Terminal panel."
3794 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3795 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3800 msgid "Rename single items inline"
3801 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3806 msgid "Show selection toggle"
3807 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3813 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3816 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3817 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3822 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3823 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3828 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3829 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3834 msgid "New tab will be open after last one"
3835 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3840 msgid "Show item information on hover"
3841 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3846 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3847 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3852 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3853 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3858 msgid "Show the statusbar"
3859 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3864 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3865 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3870 msgid "Show the space information in the statusbar"
3871 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3876 msgid "Lock the layout of the panels"
3877 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3882 msgid "Enlarge Small Previews"
3883 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3889 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3892 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3893 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3898 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3899 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3904 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3905 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3910 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3911 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3916 msgid "Text width index"
3917 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3920 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3922 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3923 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3926 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3928 msgid "Enabled plugins"
3929 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3931 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3933 msgctxt "@title:window"
3937 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3939 msgctxt "@title:group Interface settings"
3943 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3945 msgctxt "@title:group"
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Context Menu"
3953 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3957 msgctxt "@title:group"
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "User Feedback"
3965 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3970 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3972 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3984 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Moving files or folders to trash"
3990 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Emptying trash"
3996 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Deleting files or folders"
4002 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4008 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4014 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4020 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4025 msgid "Opening many folders at once"
4026 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4031 msgid "Opening many terminals at once"
4032 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "When opening an executable file:"
4038 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4043 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4047 msgid "Open in application"
4048 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4053 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4057 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4058 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4088 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4089 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4090 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "Opening Folders:"
4096 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4112 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "After current tab"
4120 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "At end of tab bar"
4126 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Open new tabs: "
4132 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4136 msgctxt "option:check split view panes"
4137 msgid "Switch between views with Tab key"
4138 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Split view: "
4144 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4150 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4158 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4159 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Begin in split view mode"
4165 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4169 msgid "New windows:"
4170 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4180 "გამოყენებული არ იქნება."
4182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4185 msgid "Folders && Tabs"
4186 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4193 msgstr "გადახედვები"
4195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4199 msgid "Confirmations"
4200 msgstr "დადასტურებები"
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4204 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4210 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4211 msgid "Status && Location bars"
4212 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show previews"
4218 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Auto-play media files"
4224 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Show item on hover"
4230 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4236 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4242 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Information Panel:"
4248 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4254 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4255 "pressing the right mouse button on a panel."
4257 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4258 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Show previews in the view for:"
4264 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4268 msgid "Skip previews for local files above:"
4269 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4274 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4281 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4286 msgid "Skip previews for remote files above:"
4287 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4292 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show status bar"
4298 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show zoom slider"
4304 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show space information"
4310 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Status Bar: "
4316 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Make location bar editable"
4322 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4326 msgid "Location bar:"
4327 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Show full path inside location bar"
4333 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4337 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4344 msgctxt "@title:tab"
4348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4351 msgctxt "@title:tab"
4353 msgstr "დაპატარავება"
4355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4358 msgctxt "@title:tab"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4364 msgctxt "option:radio"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4372 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4378 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Sorting mode: "
4384 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Show number of items"
4390 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show size of contents, up to "
4396 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Show no size"
4402 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4407 msgid_plural " levels deep"
4408 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4409 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Folder size:"
4415 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4419 msgctxt "option:radio as in relative date"
4420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4421 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4427 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4431 msgctxt "@title:group"
4433 msgstr "თარიღის სტილი:"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4439 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4443 msgctxt "option:radio as numeric style"
4444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4445 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4449 msgctxt "option:radio as combined style"
4450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4451 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Permissions style:"
4457 msgstr "წვდომების სტილი:"
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4463 msgstr "სისტემური ფონტი"
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4469 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4473 msgctxt "@action:button Choose font"
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4479 msgctxt "@option:radio"
4480 msgid "Use common display style for all folders"
4481 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4490 "custom display style."
4492 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4493 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Remember display style for each folder"
4499 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4505 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4508 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4509 "თვისებებსაც შეცვლით."
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Display style: "
4515 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Open archives as folder"
4521 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Open folders during drag operations"
4527 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4531 msgctxt "@title:group"
4533 msgstr "დათვალიერება: "
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show item information on hover"
4539 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Miscellaneous: "
4546 msgstr "სხვადასხვა: "
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show selection marker"
4552 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Rename single items inline"
4558 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4562 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4564 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4570 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4575 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4577 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4580 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4581 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4585 msgctxt "@title:tab General View settings"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4592 msgid "Content Display"
4593 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Default icon size:"
4599 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Preview icon size:"
4605 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4609 msgctxt "@label:listbox"
4611 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Label width:"
4641 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Maximum lines:"
4683 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum width:"
4713 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4717 msgctxt "@option:check"
4719 msgstr "გაფართოებადი"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgstr "საქაღალდეები:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4730 msgid "By clicking anywhere on the row"
4731 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4736 msgid "By clicking on icon or name"
4737 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open files and folders:"
4744 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4749 msgctxt "@info:tooltip"
4750 msgid "Size: 1 pixel"
4751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4752 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4753 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4757 msgctxt "@title:window"
4758 msgid "View Display Style"
4759 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4763 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgstr "დაპატარავება"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4775 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4783 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4787 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show folders first"
4795 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show hidden files last"
4801 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show preview"
4807 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show in groups"
4813 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show hidden files"
4819 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Additional Information"
4825 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4829 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4830 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4834 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4840 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgstr "დახარისხება:"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4846 msgid "View options:"
4847 msgstr "ხედის მორგება:"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4852 msgid "Current folder"
4853 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4858 msgid "Current folder and sub-folders"
4859 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4863 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4865 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "გადატარება:"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Use as default view settings"
4877 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4883 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4885 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4891 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4892 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4896 msgctxt "@title:window"
4897 msgid "Applying View Properties"
4898 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4902 msgctxt "@info:progress"
4903 msgid "Counting folders: %1"
4904 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4908 msgctxt "@info:progress"
4910 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4914 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4925 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4926 msgid "Sets the size of the file icons."
4927 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4937 msgid "Stop loading"
4938 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4942 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4944 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4945 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4946 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4947 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4948 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4949 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4950 "device.</item></list></para>"
4952 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4953 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4954 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4955 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4956 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4957 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4958 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Show Zoom Slider"
4964 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4968 msgctxt "@action:inmenu"
4969 msgid "Show Space Information"
4970 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4974 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4975 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4979 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4980 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4984 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4985 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4994 msgctxt "@info:status Free disk space"
4996 msgstr "%1 თავისუფალია"
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5000 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5001 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5002 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5006 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5008 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5009 "Press to manage disk space usage."
5011 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5012 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5014 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5016 msgid "Trash Emptied"
5017 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5019 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5021 msgid "The Trash was emptied."
5022 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5026 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5032 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5033 msgid "Count of available Network Shares"
5034 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5038 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5044 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5045 msgid "A subset of Dolphin settings."
5046 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5050 msgid "Select Remote Charset"
5051 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5056 msgstr "ნაგულისხმევი"
5058 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5061 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5063 #: views/dolphinview.cpp:653
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "1 folder selected"
5067 msgid_plural "%1 folders selected"
5068 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5069 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5071 #: views/dolphinview.cpp:654
5073 msgctxt "@info:status"
5074 msgid "1 file selected"
5075 msgid_plural "%1 files selected"
5076 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5077 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5079 #: views/dolphinview.cpp:656
5081 msgctxt "@info:status"
5083 msgid_plural "%1 folders"
5084 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5085 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5087 #: views/dolphinview.cpp:657
5089 msgctxt "@info:status"
5091 msgid_plural "%1 files"
5093 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5095 #: views/dolphinview.cpp:661
5097 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5099 msgstr "%1, %2 (%3)"
5101 #: views/dolphinview.cpp:663
5103 msgctxt "@info:status files (size)"
5107 #: views/dolphinview.cpp:667
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "0 folders, 0 files"
5111 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5113 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5115 msgctxt "<filename> copy"
5119 #: views/dolphinview.cpp:1076
5121 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5122 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5123 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5124 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5126 #: views/dolphinview.cpp:1081
5128 msgctxt "@action:button"
5129 msgid "Open %1 Item"
5130 msgid_plural "Open %1 Items"
5131 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5132 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5134 #: views/dolphinview.cpp:1211
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Side Padding"
5138 msgstr "გვერდის შევსება"
5140 #: views/dolphinview.cpp:1215
5142 msgctxt "@action:inmenu"
5143 msgid "Automatic Column Widths"
5144 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5146 #: views/dolphinview.cpp:1220
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Custom Column Widths"
5150 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1821
5154 msgctxt "@info:status"
5155 msgid "Trash operation completed."
5156 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5158 #: views/dolphinview.cpp:1831
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "Delete operation completed."
5162 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5164 #: views/dolphinview.cpp:1984
5166 msgctxt "@action:button"
5167 msgid "Rename and Hide"
5168 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1988
5173 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5176 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5177 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5179 #: views/dolphinview.cpp:1990
5182 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5183 "Do you still want to rename it?"
5185 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5186 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1992
5190 msgid "Hide this File?"
5191 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1992
5195 msgid "Hide this Folder?"
5196 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5198 #: views/dolphinview.cpp:2042
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "The location is empty."
5202 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5204 #: views/dolphinview.cpp:2044
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "The location '%1' is invalid."
5208 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5210 #: views/dolphinview.cpp:2305
5215 #: views/dolphinview.cpp:2324
5217 msgid "Loading canceled"
5218 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5220 #: views/dolphinview.cpp:2326
5222 msgid "No items matching the filter"
5223 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5225 #: views/dolphinview.cpp:2328
5227 msgid "No items matching the search"
5228 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5230 #: views/dolphinview.cpp:2330
5232 msgid "Trash is empty"
5233 msgstr "ურნა ცარიელია"
5235 #: views/dolphinview.cpp:2333
5238 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5240 #: views/dolphinview.cpp:2336
5242 msgid "No files tagged with \"%1\""
5243 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2340
5247 msgid "No recently used items"
5248 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2342
5252 msgid "No shared folders found"
5253 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5255 #: views/dolphinview.cpp:2344
5257 msgid "No relevant network resources found"
5258 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5260 #: views/dolphinview.cpp:2346
5262 msgid "No MTP-compatible devices found"
5263 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5265 #: views/dolphinview.cpp:2348
5267 msgid "No Apple devices found"
5268 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2350
5272 msgid "No Bluetooth devices found"
5273 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2352
5277 msgid "Folder is empty"
5278 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5283 msgid "Create Folder…"
5284 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5291 "items at once results in their new names differing only in a number."
5293 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5294 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5295 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5302 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5303 "deleted later if disk space is needed."
5305 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5306 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5307 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5314 "recovered by normal means."
5316 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5321 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5322 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5323 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5327 msgctxt "@action:inmenu File"
5328 msgid "Duplicate Here"
5329 msgstr "აქ დუბლირება"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5333 msgctxt "@action:inmenu File"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5339 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5341 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5342 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5343 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5344 "there like managing read- and write-permissions."
5346 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5347 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5348 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5353 msgctxt "@action:incontextmenu"
5354 msgid "Copy Location"
5355 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5359 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5360 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5361 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Move to Trash…"
5367 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5378 msgid "Duplicate Here…"
5379 msgstr "აქ დუბლირება…"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5383 msgctxt "@action:incontextmenu"
5384 msgid "Copy Location…"
5385 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5389 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5391 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5392 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5393 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5394 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5395 "interface> option is enabled.</para>"
5397 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5398 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5399 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5400 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5401 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5405 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5407 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5408 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5409 "you an overview in folders with many items.</para>"
5411 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5412 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5413 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5418 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5420 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5421 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5422 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5423 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5424 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5425 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5426 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5428 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5429 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5430 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5431 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5432 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5433 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5434 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5438 msgctxt "@action:intoolbar"
5440 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5444 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5445 msgid "This increases the icon size."
5446 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Reset Zoom Level"
5452 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5456 msgid "Zoom To Default"
5457 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5461 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5462 msgid "This resets the icon size to default."
5463 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5467 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5468 msgid "This reduces the icon size."
5469 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5473 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5479 msgctxt "@action:intoolbar"
5480 msgid "Show Previews"
5481 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5486 msgid "Show preview of files and folders"
5487 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5494 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5497 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5498 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5499 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5503 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5504 msgid "Folders First"
5505 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5510 msgid "Hidden Files Last"
5511 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5515 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgstr "დახარისხება"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5521 msgctxt "@action:inmenu View"
5522 msgid "Show Additional Information"
5523 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5527 msgctxt "@action:inmenu View"
5528 msgid "Show in Groups"
5529 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5535 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show Hidden Files"
5541 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5548 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5549 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5550 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5551 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5552 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5553 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5554 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5556 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5557 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5558 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5559 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5560 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5561 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5562 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5563 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Adjust View Display Style…"
5569 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5577 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5582 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5589 msgid "Icons view mode"
5590 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5594 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5596 msgstr "დაპატარავება"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5601 msgid "Compact view mode"
5602 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5613 msgid "Details view mode"
5614 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5618 msgctxt "Sort descending"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5624 msgctxt "Sort ascending"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5630 msgctxt "Sort descending"
5631 msgid "Largest First"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5636 msgctxt "Sort ascending"
5637 msgid "Smallest First"
5638 msgstr "ჯერ პატარები"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5642 msgctxt "Sort descending"
5643 msgid "Newest First"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5648 msgctxt "Sort ascending"
5649 msgid "Oldest First"
5650 msgstr "ჯერ ძველები"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Highest First"
5656 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Lowest First"
5662 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5666 msgctxt "Sort descending"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5672 msgctxt "Sort ascending"
5674 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5679 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5680 "selection is empty when this text is shown."
5681 msgid "Actions for Current View"
5682 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5684 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5685 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5688 #. and a fallback will be used.
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5691 msgid "Actions for %1"
5692 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5697 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5698 "of selected files/folders."
5699 msgid "Actions for One Selected Item"
5700 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5701 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5702 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5704 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Updating version information…"
5708 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5711 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5712 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5715 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5716 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5718 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5720 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5721 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5722 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5725 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5726 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5727 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5728 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgid "Activate Tab %1"
5732 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Activate Next Tab"
5736 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5740 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5742 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5750 #~ msgid "Split the view into two panes"
5751 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5753 #~ msgid "Show tooltips"
5754 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5757 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5758 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Show tooltips"
5762 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Rename inline"
5766 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5768 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5769 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Folder size displays:"
5773 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5777 #~ msgid_plural "%1 Files"
5778 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5779 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5781 #~ msgid "More Search Tools"
5782 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5786 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "View Modes"
5794 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Navigation"
5798 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgid "General: "
5806 #~ msgstr "ზოგადი: "
5808 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5809 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5810 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5812 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5817 #~ msgid "Filter..."
5818 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5820 #~ msgid "Search..."
5821 #~ msgstr "ძებნა..."
5823 #~ msgctxt "@info:progress"
5824 #~ msgid "Sorting..."
5825 #~ msgstr "დალაგება…"
5827 #~ msgid "Filter..."
5828 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Configure..."
5832 #~ msgstr "მორგება..."
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Search..."
5836 #~ msgstr "ძებნა..."
5839 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5840 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5842 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5844 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."