]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
f9e1d86b629f54052503ae72841e0c21dcde467c
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr "შუა-წკაპი"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "წინ გადასვლა"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "დასტური"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
157 "გახვიდეთ?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "აღარ მკითხო"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
182 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:865
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
188 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
207 msgstr[1] ""
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid ""
222 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
223 "this folder."
224 msgstr ""
225 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
226 "უფლება არ გაქვთ."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "მორგება"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
254 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "ახალი ჩანართი"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 msgstr ""
270 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
271 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
272 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "ჩანართის დახურვა"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "ჩანართის დახურვა"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
304 msgstr ""
305 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
306 "ფანჯარა დაიხურება."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
325 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
326 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
327 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Cut…"
334 msgstr "ამოჭრა…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
344 msgstr ""
345 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
346 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
347 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "კოპირება…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
364 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
365 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "ჩასმა"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
382 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
383 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
431 msgstr ""
432 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
433 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter…"
445 msgstr "ფილტრი…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
463 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
464 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
465 "შეიცავენ."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "ფილტრი"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
480 #, kde-format
481 msgid "Search…"
482 msgstr "ძებნა…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "para>"
499 msgstr ""
500 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
501 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
502 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
503 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
504 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "ძებნა"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "აირჩიეთ"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
545 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
546 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
547 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
548 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
549 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr ""
556 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 msgid ""
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "selected instead."
570 msgstr ""
571 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
572 "emphasis>."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
584 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
585 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
586 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr ""
595 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
600 msgid "Stash"
601 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
607 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Refresh view"
613 msgstr "ხედის განახლება"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
618 msgid ""
619 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
620 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
621 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
622 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
623 msgstr ""
624 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
625 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
626 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
627 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu View"
632 msgid "Stop"
633 msgstr "შეჩერება"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info"
638 msgid "Stop loading"
639 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
661 msgstr ""
662 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
663 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
664 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
665 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
679 msgstr ""
680 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
681 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
704 msgstr ""
705 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
706 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
707 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
708 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
709 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
718 msgstr ""
719 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
720 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
721 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
722 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "ფაილების შედარება"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "para>"
737 msgstr ""
738 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
739 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
740 "ის მოირგოთ.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
757 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
758 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
759
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
776 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
777 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
786 #, kde-format
787 msgctxt "@title:menu"
788 msgid "&Bookmarks"
789 msgstr "&სანიშნეები"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
803 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
804 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
805 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
806 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
807 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
808 "</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Go to Tab %1"
814 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Last Tab"
820 msgstr "ბოლო ჩანართი"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Next Tab"
832 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Previous Tab"
844 msgstr "წინა ჩანართი"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Show Target"
856 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "პანელების განბლოკვა"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Lock Panels"
892 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
902 msgstr ""
903 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
904 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
905 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
906 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Information"
912 msgstr "ინფორმაცია"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
922 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
935 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
936 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
937 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
938 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
951 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
952 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
953 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
954 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Folders"
960 msgstr "საქაღალდეები"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
969 msgstr ""
970 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
971 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
972 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
984 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
985 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
986 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window Shell terminal"
992 msgid "Terminal"
993 msgstr "ტერმინალი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1000 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1001 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1002 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1003 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1004 "application like Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1007 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1008 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1009 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1010 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1011 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1025 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1026 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1027 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1028 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1029 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Places"
1035 msgstr "ადგილები"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "property."
1050 msgstr ""
1051 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1052 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1065 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1066 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1067 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1068 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1069 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1086 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1087 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1088 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1089 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1090 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1091 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1092 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1093 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1094 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1095 "გამოაჩინოთ.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1100 msgid "Show Panels"
1101 msgstr "პანელების ჩვენება"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid ""
1107 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1108 msgstr ""
1109 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1110 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1117 "folder."
1118 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1125 msgstr ""
1126 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1133 "folder."
1134 msgstr ""
1135 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1136 "გაქვთ."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1142 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1148 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid ""
1154 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1155 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid ""
1168 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1169 "destination folder."
1170 msgstr ""
1171 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1178 "destination folder."
1179 msgstr ""
1180 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1187 "this folder."
1188 msgstr ""
1189 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1190 "უფლება არ გაქვთ."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1197 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1198 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1199 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1200 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1203 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1204 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1205 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1206 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 msgid "Close"
1212 msgstr "დახურვა"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Close left view"
1218 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Move left view to a new window"
1230 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "დახურვა"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close right view"
1242 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1247 msgid "Pop out Right View"
1248 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Move right view to a new window"
1254 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1259 msgid "Split"
1260 msgstr "გაყოფა"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Split view"
1266 msgstr "ხედის გაყოფა"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1271 msgid "Pop out"
1272 msgstr "გატანა"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1279 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1280 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1281 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1282 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1283 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1286 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1287 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1288 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1289 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1290 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1297 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1298 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1299 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1300 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1301 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1302 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1303 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1306 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1307 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1308 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1309 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1310 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1311 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1312 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1313 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1318 msgid ""
1319 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1320 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1321 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1322 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1323 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1324 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1325 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1326 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1327 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1328 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1329 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1332 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1333 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1334 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1335 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1336 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1337 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1338 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1339 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1340 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1341 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1348 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1349 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1350 "be triggered this way.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1353 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1354 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1355 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1362 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1363 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1366 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1367 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1368 "მოათავსოთ.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1375 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1376 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1377 "Handbook</interface>."
1378 msgstr ""
1379 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1380 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1381 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1382 "გადადით."
1383
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1392 msgid ""
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1400 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1401 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1402 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1403 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1404 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1411 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1412 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1413 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1414 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1415 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1416 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1417 "windows so don't get too used to this.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1420 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1421 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1422 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1423 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1424 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1426 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1433 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1434 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1435 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1436 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1439 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1440 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1441 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1442 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1449 "support the continued work on this application and many other projects by "
1450 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1451 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1452 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1453 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1455 "behind the KDE community.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1458 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1459 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1460 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1461 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1462 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1463 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1470 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1471 "in your preferred language."
1472 msgstr ""
1473 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1474 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1475 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1482 "libraries and maintainers of this application."
1483 msgstr ""
1484 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1485 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1492 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1493 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1494 "a look!"
1495 msgstr ""
1496 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1497 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1498 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1499 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1504 msgid "Defocus Terminal Panel"
1505 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1506
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1508 #, kde-format
1509 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1510 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Empty Trash"
1516 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empties Trash to create free space"
1521 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Add Network Folder"
1527 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgid_plural "Location Bars"
1534 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1535 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:148
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "&Edit File Type…"
1541 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:152
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Select Items Matching…"
1547 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:157
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Unselect Items Matching…"
1553 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:163
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Unselect All"
1559 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:178
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "App&lications"
1565 msgstr "&აპლიკაციები"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:179
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "&Network Folders"
1571 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:180
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "Trash"
1577 msgstr "ნაგავი"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:183
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "Autostart"
1583 msgstr "ავტოსტარტი"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:189
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Find File…"
1589 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:195
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Open &Terminal"
1595 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:447
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:window"
1600 msgid "Select"
1601 msgstr "Select"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:447
1604 #, kde-format
1605 msgid "Select all items matching this pattern:"
1606 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:452
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:window"
1611 msgid "Unselect"
1612 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:452
1615 #, kde-format
1616 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1617 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1618
1619 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1620 #: dolphinpart.rc:5
1621 #, kde-format
1622 msgid "&Edit"
1623 msgstr "&ჩასწორება"
1624
1625 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1626 #: dolphinpart.rc:15
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:menu"
1629 msgid "Selection"
1630 msgstr "მონიშნული"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (view)
1633 #: dolphinpart.rc:24
1634 #, kde-format
1635 msgid "&View"
1636 msgstr "&ხედი"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (go)
1639 #: dolphinpart.rc:33
1640 #, kde-format
1641 msgid "&Go"
1642 msgstr "&გადასვლა"
1643
1644 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1645 #: dolphinpart.rc:41
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@title:menu"
1648 msgid "Tools"
1649 msgstr "ხელსაწყოები"
1650
1651 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1652 #: dolphinpart.rc:51
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@title:menu"
1655 msgid "Dolphin Toolbar"
1656 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1659 #, kde-format
1660 msgid "Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1662
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1664 #, kde-format
1665 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1666 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1667
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search for %1 in %2"
1672 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:155
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "New Tab"
1678 msgstr "ახალი ჩანართი"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:156
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Detach Tab"
1684 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphintabbar.cpp:157
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Close Other Tabs"
1690 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1691
1692 #: dolphintabbar.cpp:158
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Close Tab"
1696 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1697
1698 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1699 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1700 #: dolphintabwidget.cpp:506
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1703 msgid "%1 | (%2)"
1704 msgstr "%1 | (%2)"
1705
1706 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1707 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1708 #: dolphintabwidget.cpp:510
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1711 msgid "(%1) | %2"
1712 msgstr "(%1) | %2"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1715 #: dolphinui.rc:60
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1720
1721 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1722 #: dolphinui.rc:106
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Main Toolbar"
1726 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1727
1728 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1731 msgid ""
1732 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1733 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1734 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1735 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1736 "because following these folders from left to right leads here.</"
1737 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1738 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1739 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1740 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1741 msgstr ""
1742 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1743 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1744 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1745 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1746 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1747 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1748 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1749 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1750 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1755 msgid ""
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1765 msgstr ""
1766 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1767 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1768 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1769 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1770 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1771 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1772 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1773 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1774 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1777 #, kde-format
1778 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1779 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search"
1784 msgstr "ძებნა"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1787 #, kde-format
1788 msgid "Search for %1"
1789 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info:progress"
1794 msgid "Loading folder…"
1795 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:progress"
1800 msgid "Sorting…"
1801 msgstr "დალაგება…"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info"
1806 msgid "Searching…"
1807 msgstr "ძებნა…"
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid "No items found."
1813 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1814
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@info:status"
1818 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1819 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1820
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid ""
1825 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1826 msgstr ""
1827 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol '%1'"
1833 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "Invalid protocol"
1839 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgid ""
1844 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1845 msgstr ""
1846 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1847
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1852 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1853
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1855 #, kde-format
1856 msgid "Filter…"
1857 msgstr "ფილტრი…"
1858
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Hide Filter Bar"
1863 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1868 msgid "\"%1\""
1869 msgstr "\"%1\""
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1875 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1876 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1882 "folders."
1883 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1884 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1890 "folders."
1891 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1892 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1898 "files/folders."
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1905 msgid "One Selected File"
1906 msgid_plural "%1 Selected Files"
1907 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1908 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1914 msgid "One Selected Folder"
1915 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1916 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1917 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1923 "folders."
1924 msgid "One Selected Item"
1925 msgid_plural "%1 Selected Items"
1926 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1927 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One File"
1933 msgid_plural "%1 Files"
1934 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1935 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1940 msgid "One Folder"
1941 msgid_plural "%1 Folders"
1942 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1943 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1949 msgid "One Item"
1950 msgid_plural "%1 Items"
1951 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1952 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@item:intable"
1957 msgid "%1 item"
1958 msgid_plural "%1 items"
1959 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1960 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "width × height"
1965 msgid "%1 × %2"
1966 msgstr "%1 × %2"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1971 msgid "0 - 9"
1972 msgstr "0 - 9"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group"
1977 msgid "Others"
1978 msgstr "სხვები"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group Size"
1983 msgid "Folders"
1984 msgstr "საქაღალდეები"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Size"
1989 msgid "Small"
1990 msgstr "პატარა"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Size"
1995 msgid "Medium"
1996 msgstr "საშუალო"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Big"
2002 msgstr "დიდი"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Date"
2007 msgid "Today"
2008 msgstr "დღეს"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Date"
2013 msgid "Yesterday"
2014 msgstr "გუშინ"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2019 msgid "dddd"
2020 msgstr "დდდდ"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Date"
2032 msgid "One Week Ago"
2033 msgstr "1 კვირის წინ"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "Two Weeks Ago"
2039 msgstr "ორი კვირის წინ"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Three Weeks Ago"
2045 msgstr "სამი კვირის წინ"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Earlier this Month"
2051 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2061 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2067 "context @title:group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2075 "current locale, and yyyy is full year number."
2076 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2083 "@title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2091 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2092 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2093 "text that should not be formatted as a date"
2094 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2101 "context @title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2149 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2163 "and yyyy is full year number"
2164 msgid "MMMM, yyyy"
2165 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2171 "group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 msgid "Read, "
2180 msgstr "წაკითხვა, "
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgid "Write, "
2187 msgstr "ჩაწერა, "
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Execute, "
2194 msgstr "გაშვება, "
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgid "Forbidden"
2201 msgstr "აკრძალულია"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2206 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2207 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Name"
2212 msgstr "სახელი"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Size"
2217 msgstr "ზომა"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Modified"
2222 msgstr "შეიცვალა"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid "The date format can be selected in settings."
2228 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Created"
2233 msgstr "შექმნილია"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Accessed"
2238 msgstr "ბოლო წვდომა"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Type"
2243 msgstr "ტიპით"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Rating"
2248 msgstr "შეფასება"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Tags"
2253 msgstr "ჭდეები"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Comment"
2258 msgstr "შენიშვნა"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Title"
2263 msgstr "სათაური"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Document"
2270 msgstr "დოკუმენტი"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Author"
2275 msgstr "ავტორი"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Publisher"
2280 msgstr "გამომცემელი"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Page Count"
2285 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Word Count"
2290 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Line Count"
2295 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Date Photographed"
2300 msgstr "გადაღების თარიღი"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Image"
2307 msgstr "გამოსახულება"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2310 msgctxt "@label width x height"
2311 msgid "Dimensions"
2312 msgstr "ზომები"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Width"
2317 msgstr "სიგანე"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Height"
2322 msgstr "სიმაღლე"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Orientation"
2327 msgstr "ორიენტაცია"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Artist"
2332 msgstr "შემსრულებელი"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Audio"
2340 msgstr "აუდიო"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Genre"
2345 msgstr "ჟანრი"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Album"
2350 msgstr "ალბომი"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Duration"
2355 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Bitrate"
2360 msgstr "სიჩქარე"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Track"
2365 msgstr "ტრეკი"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Release Year"
2370 msgstr "გამოშვების წელი"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Aspect Ratio"
2375 msgstr "თანაფარდობა"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Video"
2380 msgstr "ვიდეო"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Frame Rate"
2385 msgstr "კადრების სიხშირე"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Path"
2390 msgstr "ბილიკი"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Other"
2398 msgstr "სხვა"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "File Extension"
2403 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Deletion Time"
2408 msgstr "წაშლის დრო"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Link Destination"
2413 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Downloaded From"
2418 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Permissions"
2423 msgstr "წვდომები"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2426 msgctxt "@tooltip"
2427 msgid ""
2428 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2429 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2430 msgstr ""
2431 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2432 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Owner"
2437 msgstr "მფლობელი"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "User Group"
2442 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:status"
2447 msgid "Unknown error."
2448 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2449
2450 #: main.cpp:98
2451 #, kde-format
2452 msgid "Dolphin"
2453 msgstr "Dolphin"
2454
2455 #: main.cpp:100
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title"
2458 msgid "File Manager"
2459 msgstr "ფაილების მმართველი"
2460
2461 #: main.cpp:102
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2465 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2466
2467 #: main.cpp:104
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Felix Ernst"
2471 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2472
2473 #: main.cpp:105
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2477 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2478
2479 #: main.cpp:107
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Méven Car"
2483 msgstr "Méven Car"
2484
2485 #: main.cpp:108
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2489 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2490
2491 #: main.cpp:110
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Elvis Angelaccio"
2495 msgstr "Elvis Angelaccio"
2496
2497 #: main.cpp:111
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2501 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2502
2503 #: main.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Emmanuel Pescosta"
2507 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2508
2509 #: main.cpp:114
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2513 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2514
2515 #: main.cpp:116
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Frank Reininghaus"
2519 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2520
2521 #: main.cpp:117
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2525 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2526
2527 #: main.cpp:119
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Peter Penz"
2531 msgstr "პიტერ პენცი"
2532
2533 #: main.cpp:120
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2537 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2538
2539 #: main.cpp:122
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Sebastian Trüg"
2543 msgstr "Sebastian Trüg"
2544
2545 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2546 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Developer"
2550 msgstr "პროგრამისტი"
2551
2552 #: main.cpp:123
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "David Faure"
2556 msgstr "David Faure"
2557
2558 #: main.cpp:124
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Aaron J. Seigo"
2562 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2563
2564 #: main.cpp:125
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Rafael Fernández López"
2568 msgstr "Rafael Fernández López"
2569
2570 #: main.cpp:126
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Kevin Ottens"
2574 msgstr "Kevin Ottens"
2575
2576 #: main.cpp:127
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Holger Freyther"
2580 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2581
2582 #: main.cpp:128
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Max Blazejak"
2586 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2587
2588 #: main.cpp:129
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Michael Austin"
2592 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2593
2594 #: main.cpp:129
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Documentation"
2598 msgstr "დოკუმენტაცია"
2599
2600 #: main.cpp:139
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:shell"
2603 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2604 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2605
2606 #: main.cpp:141
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2610 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2611
2612 #: main.cpp:142
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2616 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2617
2618 #: main.cpp:144
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2622 msgstr ""
2623 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2624
2625 #: main.cpp:145
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2641 msgstr ""
2642 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2643 "იმყოფებით"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2647 #, kde-format
2648 msgid "Automatic scrolling"
2649 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2650
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Cut"
2655 msgstr "ამოჭრა"
2656
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Copy"
2661 msgstr "ასლი"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Rename…"
2667 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Move to Trash"
2673 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Delete"
2679 msgstr "წაშლა"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Show Hidden Files"
2685 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Limit to Home Directory"
2691 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Automatic Scrolling"
2697 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Properties"
2703 msgstr "თვისებები"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2707 #, kde-format
2708 msgid "Previews shown"
2709 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "Auto-Play media files"
2715 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2719 #, kde-format
2720 msgid "Show item on hover"
2721 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2725 #, kde-format
2726 msgid "Date display format"
2727 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2728
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Preview"
2733 msgstr "ესკიზი"
2734
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Auto-Play media files"
2739 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2740
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Show item on hover"
2745 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Configure…"
2751 msgstr "მორგება…"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Condensed Date"
2757 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2758
2759 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@label::textbox"
2762 msgid "Select which data should be shown:"
2763 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2764
2765 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "%1 item selected"
2769 msgid_plural "%1 items selected"
2770 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2771 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2772
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2774 #, kde-format
2775 msgid "play"
2776 msgstr "დაკვრა"
2777
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2779 #, kde-format
2780 msgid "pause"
2781 msgstr "შეჩერება"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2784 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2785 #, kde-format
2786 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2787 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2788
2789 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Configure Trash…"
2793 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2794
2795 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2796 #, kde-format
2797 msgid ""
2798 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2799 "and then reopen the panel."
2800 msgstr ""
2801 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2802 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2803
2804 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2805 #, kde-format
2806 msgid "Install Konsole"
2807 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2810 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2811 #, kde-format
2812 msgid "Location"
2813 msgstr "მდებარეობა"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2816 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2817 #, kde-format
2818 msgid "What"
2819 msgstr "რა"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "Any Type"
2825 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Folders"
2831 msgstr "საქაღალდეები"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Documents"
2837 msgstr "დოკუმენტები"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgid "Images"
2843 msgstr "გამოსახულებები"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Audio Files"
2849 msgstr "აუდიო ფაილები"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Videos"
2855 msgstr "ვიდეო"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Any Date"
2861 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Today"
2867 msgstr "დღეს"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Yesterday"
2873 msgstr "გუშინ"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "This Week"
2879 msgstr "ამ კვირაში"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "This Month"
2885 msgstr "ამ თვეში"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "This Year"
2891 msgstr "წელს"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Any Rating"
2897 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "1 or more"
2903 msgstr "1 ან მეტი"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "2 or more"
2909 msgstr "2 ან მეტი"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "3 or more"
2915 msgstr "3 ან მეტი"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "4 or more"
2921 msgstr "4 ან მეტი"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Highest Rating"
2927 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Clear Selection"
2933 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "String list separator"
2938 msgid ", "
2939 msgstr ", "
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2944 msgid "Tag: %2"
2945 msgid_plural "Tags: %2"
2946 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2947 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Add Tags"
2953 msgstr "ჭდეების დამატება"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "From Here (%1)"
2959 msgstr "აქედან (%1)"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2965 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2971 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:tooltip"
2976 msgid "Quit searching"
2977 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Filename"
2983 msgstr "ფაილის სახელი"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Content"
2989 msgstr "შემცველობა"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here"
2995 msgstr "აქედან"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Your files"
3001 msgstr "თქვენი ფაილები"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Search in your home directory"
3007 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3010 #, kde-format
3011 msgid "Open %1"
3012 msgstr "%1-ის გახსნა"
3013
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3018 "user entered."
3019 msgid "Query Results from '%1'"
3020 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3026 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Copying"
3036 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3042 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3043
3044 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3049 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3055 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Cutting"
3062 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3068 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3069
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel"
3077 msgstr "შეწყვეტა"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3083 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3084
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Duplicating"
3090 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3091
3092 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3093 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action keep short"
3097 msgid "More"
3098 msgstr "მეტი"
3099
3100 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3105 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Moving"
3112 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3118 msgstr ""
3119 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3122 #, kde-kuit-format
3123 msgid ""
3124 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3125 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3126 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3127 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3128 "para>"
3129 msgstr ""
3130 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3131 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3132 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3133 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3136 #, kde-format
3137 msgctxt ""
3138 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3139 msgid "Paste from Clipboard"
3140 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3145 msgid "Dismiss This Reminder"
3146 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3151 msgid "Don't Remind Me Again"
3152 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3157 msgid ""
3158 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3159 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3160 msgstr ""
3161 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3162 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Renaming"
3169 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3170
3171 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3172 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3173 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3174 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3175 #. and a fallback will be used.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action"
3179 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3180 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3181 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3182 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3183
3184 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3185 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3188 #. and a fallback will be used.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action"
3192 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3193 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3194 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3195 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3208 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3209
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action"
3218 msgid "Permanently Delete %2"
3219 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3220 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3221 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Duplicate %2"
3232 msgid_plural "Duplicate %2"
3233 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3234 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Move %2 to the Trash"
3245 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3246 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3247 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Rename %2"
3258 msgid_plural "Rename %2"
3259 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3260 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3261
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3263 #, kde-kuit-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid ""
3266 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3267 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3268 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3269 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3270 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3271 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3272 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3273 "the current selection.</para>"
3274 msgstr ""
3275 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3276 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3277 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3278 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3279 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3280 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3281 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3282 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3283
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3287 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3288 msgstr ""
3289 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3290 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3291
3292 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3295 msgid "Selection Mode"
3296 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3297
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Exit Selection Mode"
3302 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label:textbox"
3307 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3308 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label:textbox"
3313 msgid "Search…"
3314 msgstr "ძებნა…"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Download New Services…"
3320 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info"
3325 msgid ""
3326 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3327 "settings."
3328 msgstr ""
3329 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3330 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info"
3335 msgid "Restart now?"
3336 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@option:check"
3341 msgid "Delete"
3342 msgstr "წაშლა"
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@option:check"
3347 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3348 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inmenu"
3353 msgid "%1: %2"
3354 msgstr "%1: %2"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3359 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3362 #, kde-format
3363 msgid "Use system font"
3364 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3368 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3369 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgid "Icon size"
3374 msgstr "ხატულების ზომა"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3382 #, kde-format
3383 msgid "Preview size"
3384 msgstr "მინიატურის ზომა"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3388 #, kde-format
3389 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3390 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3394 #, kde-format
3395 msgid "How we display the size of directories"
3396 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show the content count"
3402 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show the content size"
3408 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgid "Do not show any directory size"
3414 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3418 #, kde-format
3419 msgid "Recursive directory size limit"
3420 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3424 #, kde-format
3425 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3426 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3430 #, kde-format
3431 msgid "Permissions style format"
3432 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3438 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3444 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3450 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3456 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3462 msgstr ""
3463 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3464 "ჩვენება."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3470 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3476 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3482 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3488 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3494 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3500 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3506 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3510 #, kde-format
3511 msgid "Position of columns"
3512 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3516 #, kde-format
3517 msgid "Side Padding"
3518 msgstr "გვერდის შევსება"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3522 #, kde-format
3523 msgid "Highlight entire row"
3524 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3527 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3528 #, kde-format
3529 msgid "Expandable folders"
3530 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Hidden files shown"
3537 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3538
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 msgid ""
3544 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3545 "will be shown in the file view."
3546 msgstr ""
3547 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3548 "გამოჩნდება."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Version"
3555 msgstr "ვერსია"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3562 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "View Mode"
3569 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3577 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3578 msgstr ""
3579 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3580 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Previews shown"
3587 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3595 "icon."
3596 msgstr ""
3597 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Grouped Sorting"
3604 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3612 msgstr ""
3613 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3614 "დაჯგუფება."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Sort files by"
3621 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3629 "performed on."
3630 msgstr ""
3631 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3632 "მოხდება დალაგება."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Order in which to sort files"
3639 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3646 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Show hidden files and folders last"
3653 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Visible roles"
3660 msgstr "ხილული როლები"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Header column widths"
3667 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Properties last changed"
3674 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3681 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Additional Information"
3688 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3692 #, kde-format
3693 msgid "Should the URL be editable for the user"
3694 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3698 #, kde-format
3699 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3700 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3704 #, kde-format
3705 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3706 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3710 #, kde-format
3711 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3712 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3719 "instance"
3720 msgstr ""
3721 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3722 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3729 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3730 "were removed/renamed ...etc"
3731 msgstr ""
3732 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3733 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3734 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3738 #, kde-format
3739 msgid ""
3740 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3741 "UI)"
3742 msgstr ""
3743 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3747 #, kde-format
3748 msgid "Home URL"
3749 msgstr "საწყისი URL"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3753 #, kde-format
3754 msgid "Remember open folders and tabs"
3755 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3759 #, kde-format
3760 msgid "Place two views side by side"
3761 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the filter bar be shown"
3767 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3773 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3777 #, kde-format
3778 msgid "Browse through archives"
3779 msgstr "არქივებში ძებნა"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3783 #, kde-format
3784 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3785 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3792 "running in the Terminal panel."
3793 msgstr ""
3794 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3795 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3799 #, kde-format
3800 msgid "Rename single items inline"
3801 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show selection toggle"
3807 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3814 "mode bottom bar."
3815 msgstr ""
3816 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3817 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3821 #, kde-format
3822 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3823 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3827 #, kde-format
3828 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3829 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3833 #, kde-format
3834 msgid "New tab will be open after last one"
3835 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show item information on hover"
3841 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3845 #, kde-format
3846 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3847 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3851 #, kde-format
3852 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3853 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show the statusbar"
3859 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3865 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show the space information in the statusbar"
3871 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3875 #, kde-format
3876 msgid "Lock the layout of the panels"
3877 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3881 #, kde-format
3882 msgid "Enlarge Small Previews"
3883 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3890 "items"
3891 msgstr ""
3892 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3893 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3897 #, kde-format
3898 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3899 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3903 #, kde-format
3904 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3905 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3909 #, kde-format
3910 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3911 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text width index"
3917 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3920 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3921 #, kde-format
3922 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3923 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3926 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3927 #, kde-format
3928 msgid "Enabled plugins"
3929 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3930
3931 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:window"
3934 msgid "Configure"
3935 msgstr "მორგება"
3936
3937 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group Interface settings"
3940 msgid "Interface"
3941 msgstr "ინტერფეისი"
3942
3943 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "View"
3947 msgstr "ხედი"
3948
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Context Menu"
3953 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Trash"
3959 msgstr "ნაგავი"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "User Feedback"
3965 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3971 msgstr ""
3972 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3973 "ისინი?"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3976 #, kde-format
3977 msgid "Warning"
3978 msgstr "ყურადღება"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3984 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3985
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Moving files or folders to trash"
3990 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Emptying trash"
3996 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Deleting files or folders"
4002 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4008 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4014 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4020 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4025 msgid "Opening many folders at once"
4026 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4031 msgid "Opening many terminals at once"
4032 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "When opening an executable file:"
4038 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4041 #, kde-format
4042 msgid "Always ask"
4043 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4046 #, kde-format
4047 msgid "Open in application"
4048 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4051 #, kde-format
4052 msgid "Run script"
4053 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4058 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4059 msgstr ""
4060 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4089 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4090 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "Opening Folders:"
4096 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4107 msgid "Window:"
4108 msgstr "ფანჯარა:"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "After current tab"
4120 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "At end of tab bar"
4126 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Open new tabs: "
4132 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:check split view panes"
4137 msgid "Switch between views with Tab key"
4138 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Split view: "
4144 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4150 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4157 msgstr ""
4158 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4159 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Begin in split view mode"
4165 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4168 #, kde-format
4169 msgid "New windows:"
4170 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid ""
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4177 "be applied."
4178 msgstr ""
4179 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4180 "გამოყენებული არ იქნება."
4181
4182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4185 msgid "Folders && Tabs"
4186 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4187
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4192 msgid "Previews"
4193 msgstr "გადახედვები"
4194
4195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4199 msgid "Confirmations"
4200 msgstr "დადასტურებები"
4201
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4205 msgid "Panels"
4206 msgstr "პანელები"
4207
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4211 msgid "Status && Location bars"
4212 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4213
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show previews"
4218 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4219
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Auto-play media files"
4224 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4225
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Show item on hover"
4230 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4231
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4236 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4237
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4242 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4243
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Information Panel:"
4248 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4249
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info"
4253 msgid ""
4254 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4255 "pressing the right mouse button on a panel."
4256 msgstr ""
4257 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4258 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4259
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Show previews in the view for:"
4264 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4265
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4267 #, kde-format
4268 msgid "Skip previews for local files above:"
4269 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4275 msgid " MiB"
4276 msgstr " მიბ"
4277
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4279 #, kde-format
4280 msgid "No limit"
4281 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4282
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Skip previews for remote files above:"
4287 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4290 #, kde-format
4291 msgid "No previews"
4292 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4293
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show status bar"
4298 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4299
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show zoom slider"
4304 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4305
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show space information"
4310 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Status Bar: "
4316 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Make location bar editable"
4322 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4325 #, kde-format
4326 msgid "Location bar:"
4327 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Show full path inside location bar"
4333 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4334
4335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4338 msgid "Behavior"
4339 msgstr "ქცევა"
4340
4341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab"
4345 msgid "Icons"
4346 msgstr "ხატულები"
4347
4348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab"
4352 msgid "Compact"
4353 msgstr "დაპატარავება"
4354
4355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab"
4359 msgid "Details"
4360 msgstr "დეტალები"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Natural"
4366 msgstr "ნატურალური"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4372 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4378 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Sorting mode: "
4384 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Show number of items"
4390 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show size of contents, up to "
4396 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Show no size"
4402 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4405 #, kde-format
4406 msgid " level deep"
4407 msgid_plural " levels deep"
4408 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4409 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Folder size:"
4415 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as in relative date"
4420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4421 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4427 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Date style:"
4433 msgstr "თარიღის სტილი:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4439 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as numeric style"
4444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4445 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as combined style"
4450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4451 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Permissions style:"
4457 msgstr "წვდომების სტილი:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4462 msgid "System Font"
4463 msgstr "სისტემური ფონტი"
4464
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4468 msgid "Custom Font"
4469 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button Choose font"
4474 msgid "Choose…"
4475 msgstr "აირჩიეთ…"
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio"
4480 msgid "Use common display style for all folders"
4481 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4482
4483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4490 "custom display style."
4491 msgstr ""
4492 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4493 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Remember display style for each folder"
4499 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info"
4504 msgid ""
4505 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4506 "properties for."
4507 msgstr ""
4508 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4509 "თვისებებსაც შეცვლით."
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Display style: "
4515 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4516
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Open archives as folder"
4521 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Open folders during drag operations"
4527 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Browsing: "
4533 msgstr "დათვალიერება: "
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show item information on hover"
4539 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Miscellaneous: "
4546 msgstr "სხვადასხვა: "
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show selection marker"
4552 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Rename single items inline"
4558 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4561 #, kde-format
4562 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4563 msgstr ""
4564 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4570 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4573 #, kde-format
4574 msgctxt ""
4575 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4576 msgid ""
4577 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4578 "%1"
4579 msgstr ""
4580 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4581 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab General View settings"
4586 msgid "General"
4587 msgstr "საერთო"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4592 msgid "Content Display"
4593 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Default icon size:"
4599 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Preview icon size:"
4605 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Label font:"
4611 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4616 msgid "Small"
4617 msgstr "პატარა"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4622 msgid "Medium"
4623 msgstr "საშუალო"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4628 msgid "Large"
4629 msgstr "დიდი"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 msgid "Huge"
4635 msgstr "უზარმაზარი"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Label width:"
4641 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4646 msgid "Unlimited"
4647 msgstr "შეუზღუდავი"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4652 msgid "1"
4653 msgstr "1"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 msgid "2"
4659 msgstr "2"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 msgid "3"
4665 msgstr "3"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 msgid "4"
4671 msgstr "4"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "5"
4677 msgstr "5"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Maximum lines:"
4683 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4688 msgid "Unlimited"
4689 msgstr "შეუზღუდავი"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4694 msgid "Small"
4695 msgstr "პატარა"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4700 msgid "Medium"
4701 msgstr "საშუალო"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4706 msgid "Large"
4707 msgstr "დიდი"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum width:"
4713 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Expandable"
4719 msgstr "გაფართოებადი"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Folders:"
4725 msgstr "საქაღალდეები:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4730 msgid "By clicking anywhere on the row"
4731 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4736 msgid "By clicking on icon or name"
4737 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4738
4739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open files and folders:"
4744 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:tooltip"
4750 msgid "Size: 1 pixel"
4751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4752 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4753 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4754
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:window"
4758 msgid "View Display Style"
4759 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4760
4761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 msgid "Icons"
4765 msgstr "ხატულები"
4766
4767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4770 msgid "Compact"
4771 msgstr "დაპატარავება"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox"
4776 msgid "Details"
4777 msgstr "დეტალები"
4778
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4782 msgid "Ascending"
4783 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4784
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4788 msgid "Descending"
4789 msgstr "Დაღმავალი"
4790
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show folders first"
4795 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show hidden files last"
4801 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show preview"
4807 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show in groups"
4813 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show hidden files"
4819 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Additional Information"
4825 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4828 #, kde-format
4829 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4830 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "View mode:"
4836 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Sorting:"
4842 msgstr "დახარისხება:"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4845 #, kde-format
4846 msgid "View options:"
4847 msgstr "ხედის მორგება:"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4852 msgid "Current folder"
4853 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4858 msgid "Current folder and sub-folders"
4859 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4864 msgid "All folders"
4865 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Apply to:"
4871 msgstr "გადატარება:"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Use as default view settings"
4877 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info"
4882 msgid ""
4883 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4884 "continue?"
4885 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid ""
4891 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4892 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4893
4894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:window"
4897 msgid "Applying View Properties"
4898 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4899
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:progress"
4903 msgid "Counting folders: %1"
4904 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4905
4906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:progress"
4909 msgid "Folders: %1"
4910 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4911
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4915 msgid "Zoom:"
4916 msgstr "გადიდება:"
4917
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4919 #, kde-format
4920 msgid "Zoom"
4921 msgstr "გადიდება"
4922
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4926 msgid "Sets the size of the file icons."
4927 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4930 #, kde-format
4931 msgid "Stop"
4932 msgstr "შეჩერება"
4933
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@tooltip"
4937 msgid "Stop loading"
4938 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4939
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4943 msgid ""
4944 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4945 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4946 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4947 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4948 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4949 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4950 "device.</item></list></para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4953 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4954 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4955 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4956 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4957 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4958 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Show Zoom Slider"
4964 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu"
4969 msgid "Show Space Information"
4970 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4971
4972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4973 #, kde-format
4974 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4975 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4976
4977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4978 #, kde-format
4979 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4980 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4981
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4983 #, kde-format
4984 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4985 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4986
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4988 #, kde-format
4989 msgid "KDiskFree"
4990 msgstr "KDiskFree"
4991
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status Free disk space"
4995 msgid "%1 free"
4996 msgstr "%1 თავისუფალია"
4997
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5001 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5002 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5007 msgid ""
5008 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5009 "Press to manage disk space usage."
5010 msgstr ""
5011 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5012 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5013
5014 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5015 #, kde-format
5016 msgid "Trash Emptied"
5017 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5018
5019 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5020 #, kde-format
5021 msgid "The Trash was emptied."
5022 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5023
5024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 msgid "Places"
5028 msgstr "ადგილები"
5029
5030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5033 msgid "Count of available Network Shares"
5034 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5035
5036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5039 msgid "Settings"
5040 msgstr "მორგება"
5041
5042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5045 msgid "A subset of Dolphin settings."
5046 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5047
5048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5049 #, kde-format
5050 msgid "Select Remote Charset"
5051 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5052
5053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5054 #, kde-format
5055 msgid "Default"
5056 msgstr "ნაგულისხმევი"
5057
5058 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5059 #, kde-format
5060 msgid "Reload"
5061 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:653
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "1 folder selected"
5067 msgid_plural "%1 folders selected"
5068 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5069 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:654
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:status"
5074 msgid "1 file selected"
5075 msgid_plural "%1 files selected"
5076 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5077 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:656
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:status"
5082 msgid "1 folder"
5083 msgid_plural "%1 folders"
5084 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5085 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:657
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "1 file"
5091 msgid_plural "%1 files"
5092 msgstr[0] "1 ფაილი"
5093 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:661
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5098 msgid "%1, %2 (%3)"
5099 msgstr "%1, %2 (%3)"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:663
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status files (size)"
5104 msgid "%1 (%2)"
5105 msgstr "%1 (%2)"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:667
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "0 folders, 0 files"
5111 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "<filename> copy"
5116 msgid "%1 copy"
5117 msgstr "%1 ასლი"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:1076
5120 #, kde-format
5121 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5122 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5123 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5124 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:1081
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:button"
5129 msgid "Open %1 Item"
5130 msgid_plural "Open %1 Items"
5131 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5132 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:1211
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Side Padding"
5138 msgstr "გვერდის შევსება"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1215
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu"
5143 msgid "Automatic Column Widths"
5144 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1220
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Custom Column Widths"
5150 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1821
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:status"
5155 msgid "Trash operation completed."
5156 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1831
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "Delete operation completed."
5162 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:1984
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:button"
5167 msgid "Rename and Hide"
5168 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1988
5171 #, kde-format
5172 msgid ""
5173 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5175 msgstr ""
5176 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5177 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:1990
5180 #, kde-format
5181 msgid ""
5182 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5183 "Do you still want to rename it?"
5184 msgstr ""
5185 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5186 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1992
5189 #, kde-format
5190 msgid "Hide this File?"
5191 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1992
5194 #, kde-format
5195 msgid "Hide this Folder?"
5196 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:2042
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "The location is empty."
5202 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2044
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "The location '%1' is invalid."
5208 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:2305
5211 #, kde-format
5212 msgid "Loading…"
5213 msgstr "იტვირთება…"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:2324
5216 #, kde-format
5217 msgid "Loading canceled"
5218 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2326
5221 #, kde-format
5222 msgid "No items matching the filter"
5223 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2328
5226 #, kde-format
5227 msgid "No items matching the search"
5228 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2330
5231 #, kde-format
5232 msgid "Trash is empty"
5233 msgstr "ურნა ცარიელია"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2333
5236 #, kde-format
5237 msgid "No tags"
5238 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2336
5241 #, kde-format
5242 msgid "No files tagged with \"%1\""
5243 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2340
5246 #, kde-format
5247 msgid "No recently used items"
5248 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2342
5251 #, kde-format
5252 msgid "No shared folders found"
5253 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2344
5256 #, kde-format
5257 msgid "No relevant network resources found"
5258 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2346
5261 #, kde-format
5262 msgid "No MTP-compatible devices found"
5263 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2348
5266 #, kde-format
5267 msgid "No Apple devices found"
5268 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2350
5271 #, kde-format
5272 msgid "No Bluetooth devices found"
5273 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2352
5276 #, kde-format
5277 msgid "Folder is empty"
5278 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action"
5283 msgid "Create Folder…"
5284 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5291 "items at once results in their new names differing only in a number."
5292 msgstr ""
5293 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5294 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5295 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5302 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5303 "deleted later if disk space is needed."
5304 msgstr ""
5305 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5306 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5307 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 msgid ""
5313 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5314 "recovered by normal means."
5315 msgstr ""
5316 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5317 "შეუძლებელია."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5322 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5323 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu File"
5328 msgid "Duplicate Here"
5329 msgstr "აქ დუბლირება"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu File"
5334 msgid "Properties"
5335 msgstr "თვისებები"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5340 msgid ""
5341 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5342 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5343 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5344 "there like managing read- and write-permissions."
5345 msgstr ""
5346 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5347 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5348 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5349 "წვდომების მართვა."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:incontextmenu"
5354 msgid "Copy Location"
5355 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5360 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5361 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Move to Trash…"
5367 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Delete…"
5373 msgstr "წაშლა…"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5378 msgid "Duplicate Here…"
5379 msgstr "აქ დუბლირება…"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:incontextmenu"
5384 msgid "Copy Location…"
5385 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5390 msgid ""
5391 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5392 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5393 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5394 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5395 "interface> option is enabled.</para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5398 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5399 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5400 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5401 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5406 msgid ""
5407 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5408 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5409 "you an overview in folders with many items.</para>"
5410 msgstr ""
5411 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5412 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5413 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5414 "მართოთ.</para>"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5419 msgid ""
5420 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5421 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5422 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5423 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5424 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5425 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5426 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5427 msgstr ""
5428 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5429 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5430 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5431 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5432 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5433 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5434 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:intoolbar"
5439 msgid "View Mode"
5440 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5445 msgid "This increases the icon size."
5446 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Reset Zoom Level"
5452 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5455 #, kde-format
5456 msgid "Zoom To Default"
5457 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5462 msgid "This resets the icon size to default."
5463 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5468 msgid "This reduces the icon size."
5469 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5474 msgid "Zoom"
5475 msgstr "გადიდება"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:intoolbar"
5480 msgid "Show Previews"
5481 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Show preview of files and folders"
5487 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5494 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5495 "the images."
5496 msgstr ""
5497 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5498 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5499 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5504 msgid "Folders First"
5505 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5510 msgid "Hidden Files Last"
5511 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu View"
5516 msgid "Sort By"
5517 msgstr "დახარისხება"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu View"
5522 msgid "Show Additional Information"
5523 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu View"
5528 msgid "Show in Groups"
5529 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5535 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Show Hidden Files"
5541 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid ""
5547 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5548 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5549 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5550 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5551 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5552 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5553 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5554 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5555 msgstr ""
5556 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5557 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5558 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5559 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5560 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5561 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5562 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5563 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Adjust View Display Style…"
5569 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid ""
5575 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5576 msgstr ""
5577 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5578 "შეგიძლიათ."
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5583 msgid "Icons"
5584 msgstr "ხატულები"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info"
5589 msgid "Icons view mode"
5590 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5595 msgid "Compact"
5596 msgstr "დაპატარავება"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info"
5601 msgid "Compact view mode"
5602 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5607 msgid "Details"
5608 msgstr "დეტალები"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Details view mode"
5614 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "Sort descending"
5619 msgid "Z-A"
5620 msgstr "Z-A"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "Sort ascending"
5625 msgid "A-Z"
5626 msgstr "A-Z"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "Sort descending"
5631 msgid "Largest First"
5632 msgstr "ჯერ დიდები"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Sort ascending"
5637 msgid "Smallest First"
5638 msgstr "ჯერ პატარები"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort descending"
5643 msgid "Newest First"
5644 msgstr "ჯერ ახლები"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort ascending"
5649 msgid "Oldest First"
5650 msgstr "ჯერ ძველები"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Highest First"
5656 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Lowest First"
5662 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Descending"
5668 msgstr "Დაღმავალი"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Ascending"
5674 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5677 #, kde-format
5678 msgctxt ""
5679 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5680 "selection is empty when this text is shown."
5681 msgid "Actions for Current View"
5682 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5683
5684 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5685 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5688 #. and a fallback will be used.
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5690 #, kde-format
5691 msgid "Actions for %1"
5692 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5695 #, kde-format
5696 msgctxt ""
5697 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5698 "of selected files/folders."
5699 msgid "Actions for One Selected Item"
5700 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5701 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5702 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5703
5704 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Updating version information…"
5708 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5711 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5712 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5715 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5716 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5717
5718 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5721 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5722 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5723 #~ "views."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5726 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5727 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5728 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgid "Activate Tab %1"
5732 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Activate Next Tab"
5736 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5740 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5743 #~ msgid "Pop out"
5744 #~ msgstr "გატანა"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5747 #~ msgid "Pop out"
5748 #~ msgstr "გატანა"
5749
5750 #~ msgid "Split the view into two panes"
5751 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5752
5753 #~ msgid "Show tooltips"
5754 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5758 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Show tooltips"
5762 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5763
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Rename inline"
5766 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5767
5768 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5769 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Folder size displays:"
5773 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5774
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5776 #~ msgid "1 File"
5777 #~ msgid_plural "%1 Files"
5778 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5779 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5780
5781 #~ msgid "More Search Tools"
5782 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5786 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Startup"
5790 #~ msgstr "გაშვება"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "View Modes"
5794 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Navigation"
5798 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "View: "
5802 #~ msgstr "ნახვა: "
5803
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgid "General: "
5806 #~ msgstr "ზოგადი: "
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5809 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5810 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5813 #~ msgid "General:"
5814 #~ msgstr "საერთო:"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5817 #~ msgid "Filter..."
5818 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5819
5820 #~ msgid "Search..."
5821 #~ msgstr "ძებნა..."
5822
5823 #~ msgctxt "@info:progress"
5824 #~ msgid "Sorting..."
5825 #~ msgstr "დალაგება…"
5826
5827 #~ msgid "Filter..."
5828 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Configure..."
5832 #~ msgstr "მორგება..."
5833
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Search..."
5836 #~ msgstr "ძებნა..."
5837
5838 #~ msgctxt "@info"
5839 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5840 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5841
5842 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."