]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
fa8e0c8a61e38419399604d81865079447e889ca
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-23 13:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu…"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak…</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> edo "
1504 "<interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua eta "
1505 "bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2072 #, fuzzy, kde-format
2073 #| msgctxt "@info:status"
2074 #| msgid "Created folder."
2075 msgctxt "@action"
2076 msgid "Create missing folder"
2077 msgstr "Sortutako karpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Create the folder at this path and open it"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt "@info"
2088 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "You do not have permission to create the folder"
2091 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Iragazi…"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2126 msgid "Other"
2127 msgstr "Bestelakoa"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Other folder icon options"
2133 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Red"
2139 msgstr "Gorria"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Yellow"
2145 msgstr "Horia"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Orange"
2151 msgstr "Laranja"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Green"
2157 msgstr "Berdea"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Cyan"
2163 msgstr "Zian"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgid "Default"
2169 msgstr "Lehenetsia"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Blue"
2175 msgstr "Urdina"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Violet"
2181 msgstr "Morea"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Brown"
2187 msgstr "Gaztaina"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Grey"
2193 msgstr "Grisa"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Bookmark"
2199 msgstr "Laster-marka"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Cloud"
2205 msgstr "Hodeia"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Development"
2211 msgstr "Garapena"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Games"
2217 msgstr "Jokoak"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Mail"
2223 msgstr "Posta"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Music"
2229 msgstr "Musika"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Print"
2235 msgstr "Inprimatu"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Compressed"
2241 msgstr "Konprimatua"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Temporary"
2247 msgstr "Aldi baterako"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Important"
2253 msgstr "Garrantzitsua"
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2258 msgid "Set folder icon to %1"
2259 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info"
2264 msgid "hidden"
2265 msgstr "ezkutuan"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2270 msgid ", link to %1 at %2"
2271 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2276 msgid ", %1"
2277 msgstr ", %1"
2278
2279 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2280 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2281 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2282 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2283 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2284 #. announcements when read out by a screen reader.
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2288 msgid ", %1 %2"
2289 msgstr ", %1 %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 "filesystem path"
2296 msgid "%1 at location %2"
2297 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2303 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in location %1"
2309 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2314 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgid_plural ""
2316 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgstr[0] ""
2318 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2319 "batean"
2320 msgstr[1] ""
2321 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2322 "batean"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2329 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2330 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in selection mode in location %1"
2336 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2341 msgid "in location %1"
2342 msgstr "%1 kokalekuan"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2347 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2348 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2349 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2350 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2358 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode enabled"
2364 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2365
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode disabled"
2370 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2375 msgid "\"%1\""
2376 msgstr "\"%1\""
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2382 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2383 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2389 "folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2391 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2397 "folders."
2398 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2399 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2405 "files/folders."
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2412 msgid "One Selected File"
2413 msgid_plural "%1 Selected Files"
2414 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2415 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Selected Folder"
2422 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2423 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2424 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "One Selected Item"
2432 msgid_plural "%1 Selected Items"
2433 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2434 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One File"
2440 msgid_plural "%1 Files"
2441 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2442 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Folder"
2448 msgid_plural "%1 Folders"
2449 msgstr[0] "Karpeta bat"
2450 msgstr[1] "%1 karpeta"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2456 msgid "One Item"
2457 msgid_plural "%1 Items"
2458 msgstr[0] "Elementu bat"
2459 msgstr[1] "%1 elementu"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intable"
2464 msgid "%1 item"
2465 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[0] "Elementu %1"
2467 msgstr[1] "%1 elementu"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "width × height"
2472 msgid "%1 × %2"
2473 msgstr "%1 × %2"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 msgid "0 - 9"
2479 msgstr "0 - 9"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group"
2484 msgid "Others"
2485 msgstr "Besteak"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Folders"
2491 msgstr "Karpetak"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Small"
2497 msgstr "Txikia"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Medium"
2503 msgstr "Ertaina"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Big"
2509 msgstr "Handia"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Today"
2515 msgstr "Gaur"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Yesterday"
2521 msgstr "Atzo"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 msgid "dddd"
2527 msgstr "dddd"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Duela aste bat"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Duela bi aste"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Duela hiru aste"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 "@title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2671 msgid "MMMM, yyyy"
2672 msgstr "yyyyko MMMM"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 "group Date"
2679 msgid "%1"
2680 msgstr "%1"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Read, "
2687 msgstr "Irakurri, "
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgid "Write, "
2694 msgstr "Idatzi, "
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Execute, "
2701 msgstr "Exekutatu, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Forbidden"
2708 msgstr "Debekatua"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Name"
2719 msgstr "Izena"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Neurria"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Modified"
2729 msgstr "Aldatua"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgctxt "@tooltip"
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Created"
2740 msgstr "Sortua"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Accessed"
2745 msgstr "Atzitua"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Type"
2750 msgstr "Mota"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Rating"
2755 msgstr "Balioztatzea"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Tags"
2760 msgstr "Etiketak"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Comment"
2765 msgstr "Iruzkina"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Title"
2770 msgstr "Izenburua"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Document"
2777 msgstr "Dokumentua"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Author"
2782 msgstr "Egilea"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Publisher"
2787 msgstr "Argitaratzailea"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Page Count"
2792 msgstr "Orri kopurua"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Word Count"
2797 msgstr "Hitz zenbaketa"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Line Count"
2802 msgstr "Lerro zenbaketa"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Argazkiratze data"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Image"
2814 msgstr "Irudia"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2818 msgid "Dimensions"
2819 msgstr "Neurria"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Width"
2824 msgstr "Zabalera"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Height"
2829 msgstr "Altuera"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Orientation"
2834 msgstr "Orientazioa"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Artist"
2839 msgstr "Artista"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Audio"
2847 msgstr "Audioa"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Genre"
2852 msgstr "Generoa"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Album"
2857 msgstr "Bilduma"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Duration"
2862 msgstr "Iraupena"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Bitrate"
2867 msgstr "Bit-emaria"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Track"
2872 msgstr "Pista"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Argitaratze urtea"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Aspect Ratio"
2882 msgstr "Itxura proportzioa"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Video"
2888 msgstr "Bideoa"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Frame Rate"
2893 msgstr "Fotograma-abiadura"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Path"
2898 msgstr "Bide-izena"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Other"
2906 msgstr "Beste bat"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Ezabatze-ordua"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Estekaren jomuga"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Downloaded From"
2926 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Permissions"
2931 msgstr "Baimenak"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 msgctxt "@tooltip"
2935 msgid ""
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 msgstr ""
2939 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2940 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Owner"
2945 msgstr "Jabea"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "User Group"
2950 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Akats ezezaguna."
2957
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2964 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "Izar %1"
2972 msgstr[1] "%1 izar"
2973
2974 #: main.cpp:61
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 msgid ""
2978 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2979 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2980 msgstr ""
2981 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2982 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2983 "icode>."
2984
2985 #: main.cpp:95
2986 #, kde-format
2987 msgid "Dolphin"
2988 msgstr "Dolphin"
2989
2990 #: main.cpp:97
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@title"
2993 msgid "File Manager"
2994 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2995
2996 #: main.cpp:99
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3036 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3048 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3060 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3072 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012)"
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Garatzailea"
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Dokumentazioa"
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3164
3165 #: main.cpp:145
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Automatic scrolling"
3187 msgstr "Korritze automatikoa"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Cut"
3193 msgstr "Ebaki"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Copy"
3199 msgstr "Kopiatu"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Rename…"
3205 msgstr "Berrizendatu…"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Move to Trash"
3211 msgstr "Bota zakarrontzira"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Delete"
3217 msgstr "Ezabatu"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Show Hidden Files"
3223 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Limit to Home Directory"
3229 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Automatic Scrolling"
3235 msgstr "Korritze automatikoa"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Properties"
3241 msgstr "Propietateak"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Previews shown"
3247 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "Auto-Play media files"
3253 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show item on hover"
3259 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Date display format"
3265 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3266
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Preview"
3271 msgstr "Aurreikuspegia"
3272
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Configure…"
3289 msgstr "Konfiguratu…"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Condensed Date"
3295 msgstr "Data trinkoa"
3296
3297 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label::textbox"
3300 msgid "Select which data should be shown:"
3301 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3302
3303 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "%1 item selected"
3307 msgid_plural "%1 items selected"
3308 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3309 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3310
3311 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3312 #, kde-format
3313 msgid "play"
3314 msgstr "jo"
3315
3316 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3317 #, kde-format
3318 msgid "pause"
3319 msgstr "eten"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3322 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3323 #, kde-format
3324 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3325 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3326
3327 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Configure Trash…"
3331 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia…"
3332
3333 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3337 "and then reopen the panel."
3338 msgstr ""
3339 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3340 "eta panela berriz ireki."
3341
3342 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3343 #, kde-format
3344 msgid "Install Konsole"
3345 msgstr "Instalatu Konsole"
3346
3347 #: search/bar.cpp:64
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3351 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3352
3353 #: search/bar.cpp:71
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button for changing search options"
3356 msgid "Filter"
3357 msgstr "Iragazi"
3358
3359 #: search/bar.cpp:89
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid "Quit searching"
3363 msgstr "Utzi bilatzeari"
3364
3365 #: search/bar.cpp:103
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button search from here"
3368 msgid "Here"
3369 msgstr "Hemen"
3370
3371 #: search/bar.cpp:118
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button search everywhere"
3374 msgid "Everywhere"
3375 msgstr "Leku guztietan"
3376
3377 #: search/bar.cpp:153
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3380 msgid ""
3381 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3382 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3383 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3384 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3385 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3386 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3387 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3388 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3389 msgstr ""
3390 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3391 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3392 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3393 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3394 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3395 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3396 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3397 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3398
3399 #: search/bar.cpp:212
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian…"
3404
3405 #: search/bar.cpp:226
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3410
3411 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3412 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3413 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3414 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3415 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3416 #: search/bar.cpp:235
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Search all directories from the root up."
3420 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3421
3422 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3423 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3424 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3425 #: search/bar.cpp:239
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid ""
3429 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3430 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3431 msgstr ""
3432 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3433 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3434
3435 #: search/chip.cpp:22
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Kendu iragazkia"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Location"
3445 msgstr "Helbidea"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #, kde-format
3450 msgid "What"
3451 msgstr "Zer"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "SearchTool"
3457 msgstr "Bilaketa-tresna"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3463 "a folder name"
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3479 "folder name"
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3530
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3549 #, kde-format
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Bilaketa erraza"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3558
3559 #: search/popup.cpp:74
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search in:"
3563 msgstr "Bilatu hemen:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:78
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File names"
3569 msgstr "Fitxategi-izenak"
3570
3571 #: search/popup.cpp:113
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:132
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3580 msgid ""
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3594 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3595 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3596 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3597 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3598 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3599 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3600 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3601 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3602 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3603 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3604 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3605
3606 #: search/popup.cpp:166
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Konfiguratu %1…"
3611
3612 #: search/popup.cpp:209
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3615 msgid "File Type:"
3616 msgstr "Fitxategi mota:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:217
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Noiztik aldatua:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:226
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3627 msgid "Rating:"
3628 msgstr "Balorazioa:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:234
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3633 msgid "Tags:"
3634 msgstr "Etiketak:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:252
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:277
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3651 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3652 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:284
3655 #, kde-kuit-format
3656 msgctxt "@info:tooltip"
3657 msgid ""
3658 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3659 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3660 "to never create a search index for file contents.</para>"
3661 msgstr ""
3662 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3663 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3664 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:293
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3669 msgid "<b>%1</b>"
3670 msgstr "<b>%1</b>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:296
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info about a search tool"
3675 msgid ""
3676 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3677 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3678 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3679 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3680 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3681 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3682 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3683 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3684 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3685 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3686 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3687 msgstr ""
3688 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3689 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3690 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3691 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3692 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3693 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3694 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3695 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3696 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3697 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3698 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3699 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3700
3701 #: search/popup.cpp:308
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3706
3707 #: search/popup.cpp:315
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3712
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3716 msgid "Open %1"
3717 msgstr "Ireki %1"
3718
3719 #: search/popup.cpp:333
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Instalatu KFind…"
3724
3725 #: search/popup.cpp:365
3726 #, kde-kuit-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3730
3731 #: search/popup.cpp:369
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "KFind instalatzen"
3736
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Date"
3741 msgstr "Edozein datakoak"
3742
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Type"
3747 msgstr "Edozein motakoa"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Rating"
3753 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "1 or more"
3759 msgstr "1 edo gehiago"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "2 or more"
3765 msgstr "2 edo gehiago"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "3 or more"
3771 msgstr "3 edo gehiago"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "4 or more"
3777 msgstr "4 edo gehiago"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3782 msgid "5"
3783 msgstr "5"
3784
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3789 msgid " && "
3790 msgstr " && "
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3795 msgid "None"
3796 msgstr "Bat ere ez"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Utzi kopiatzea"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3819
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Utzi ebakitzea"
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3844 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3845
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel"
3853 msgstr "Utzi"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3859 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3860
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel Duplicating"
3866 msgstr "Utzi bikoiztea"
3867
3868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action keep short"
3873 msgid "More"
3874 msgstr "Gehiago"
3875
3876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3881 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3882
3883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Cancel Moving"
3888 msgstr "Utzi mugitzea"
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3894 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3897 #, kde-kuit-format
3898 msgid ""
3899 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3900 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3901 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3902 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3903 "para>"
3904 msgstr ""
3905 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3906 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3907 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3908 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3909 "erabiliz.</para>"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3912 #, kde-format
3913 msgctxt ""
3914 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3915 msgid "Paste from Clipboard"
3916 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3921 msgid "Dismiss This Reminder"
3922 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3927 msgid "Don't Remind Me Again"
3928 msgstr "Ez berriz oroitu"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3933 msgid ""
3934 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3935 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3936 msgstr ""
3937 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3938 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3939
3940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Cancel Renaming"
3945 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3946
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action"
3955 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3956 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3958 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3971 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3984 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Permanently Delete %2"
3995 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3996 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3997 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Duplicate %2"
4008 msgid_plural "Duplicate %2"
4009 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
4010 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Move %2 to the Trash"
4021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4022 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4023 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Rename %2"
4034 msgid_plural "Rename %2"
4035 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4036 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4037
4038 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4041 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4042 msgstr ""
4043 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4048 msgid "Selection Mode"
4049 msgstr "Hautapen modua"
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4052 #, kde-kuit-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4060 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4061 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4062 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4063 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4064 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4065 "the current selection.</para>"
4066 msgstr ""
4067 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4068 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4069 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4070 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4071 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4072 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4073 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4074 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4075 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4076 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4077 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4078 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4079
4080 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Exit Selection Mode"
4084 msgstr "Irten hautapen modutik"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4090 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Search…"
4096 msgstr "Bilatu…"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Download New Services…"
4102 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak…"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4109 "settings."
4110 msgstr ""
4111 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4112 "eguneratuak ezartzeko."
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid "Restart now?"
4118 msgstr "Orain berrabiatu?"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Delete"
4124 msgstr "Ezabatu"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4130 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inmenu"
4135 msgid "%1: %2"
4136 msgstr "%1: %2"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4144 #, kde-format
4145 msgid "Use system font"
4146 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4154 #, kde-format
4155 msgid "Icon size"
4156 msgstr "Ikonoaren neurria"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4164 #, kde-format
4165 msgid "Preview size"
4166 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4170 #, kde-format
4171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4172 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4176 #, kde-format
4177 msgid "How we display the size of directories"
4178 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the content count"
4184 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content size"
4190 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgid "Do not show any directory size"
4196 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgid "Recursive directory size limit"
4202 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4206 #, kde-format
4207 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4208 msgstr ""
4209 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, kde-format
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Laburtzeko modua"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4251 msgstr ""
4252 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4253 "menuan."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4259 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4265 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4271 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4295 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4299 #, kde-format
4300 msgid "Position of columns"
4301 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4305 #, kde-format
4306 msgid "Left side padding"
4307 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4311 #, kde-format
4312 msgid "Right side padding"
4313 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4317 #, kde-format
4318 msgid "Highlight entire row"
4319 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4323 #, kde-format
4324 msgid "Expandable folders"
4325 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Hidden files shown"
4332 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4333
4334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 msgid ""
4339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4340 "will be shown in the file view."
4341 msgstr ""
4342 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4343 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Version"
4350 msgstr "Bertsioa"
4351
4352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4357 msgstr ""
4358 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "View Mode"
4365 msgstr "Ikuspegi modua"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4374 msgstr ""
4375 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4376 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4391 "icon."
4392 msgstr ""
4393 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4394 "erakutsiko da ikono gisa."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Taldekatutako ordena"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 msgstr ""
4410 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4411 "dira."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "performed on."
4427 msgstr ""
4428 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4429 "neurria, data, etab.) egingo den."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Rol ikusgarriak"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Informazio gehigarria"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 #, kde-format
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Hautatu ekintza"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 #, kde-format
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 #, kde-format
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4535 "instance"
4536 msgstr ""
4537 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4538 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4547 msgstr ""
4548 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4549 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4550 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko … eta abar"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4557 "UI)"
4558 msgstr ""
4559 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4560 "erabiltzailearen interfazean)"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4564 #, kde-format
4565 msgid "Home URL"
4566 msgstr "Hasierako URLa"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 #, kde-format
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 #, kde-format
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 #, kde-format
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4610 msgstr ""
4611 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4612 "itxi aurretik."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 #, kde-format
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 #, kde-format
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "mode bottom bar."
4632 msgstr ""
4633 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4634 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 #, kde-format
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 #, kde-format
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 #, kde-format
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 #, kde-format
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4674 #, kde-format
4675 msgid "Statusbar"
4676 msgstr "Egoera-barra"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4680 #, kde-format
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4686 #, kde-format
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4701 "items"
4702 msgstr ""
4703 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4704 "bereizi maiuskulak"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4708 #, kde-format
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4720 #, kde-format
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4732 #, kde-format
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4738 #, kde-format
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4744 #, kde-format
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Gaitutako pluginak"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:window"
4751 msgid "Configure"
4752 msgstr "Konfiguratu"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4757 msgid "Interface"
4758 msgstr "Interfazea"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "View"
4764 msgstr "Ikuspegia"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Testuinguru-menua"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Trash"
4776 msgstr "Zakarrontzia"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 msgstr ""
4789 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4790 "dituzu?"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4793 #, kde-format
4794 msgid "Warning"
4795 msgstr "Abisua"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4801 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Moving files or folders to trash"
4807 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Emptying trash"
4813 msgstr "Zakarrontzia husten"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Deleting files or folders"
4819 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4825 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4831 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4837 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Opening many folders at once"
4843 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Opening many terminals at once"
4849 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Switching to act as an administrator"
4855 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "When opening an executable file:"
4861 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 #, kde-format
4865 msgid "Always ask"
4866 msgstr "Galdetu beti"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Open in application"
4871 msgstr "Ireki aplikazioan"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Run script"
4876 msgstr "Exekutatu «script»a"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4881 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4882 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio"
4887 msgid "Show home location on startup"
4888 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4889
4890 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:placeholder"
4894 msgid "Enter home location path"
4895 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Select Home Location"
4901 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:button"
4906 msgid "Use Current Location"
4907 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Use Default Location"
4913 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:textbox"
4918 msgid "Show on startup:"
4919 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Opening Folders:"
4925 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4930 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4931 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Window:"
4937 msgstr "Leihoa:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4992 msgstr ""
4993 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4994 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4997 #, kde-format
4998 msgid "New windows:"
4999 msgstr "Leiho berriak:"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Begin in split view mode"
5005 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5012 "be applied."
5013 msgstr ""
5014 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5015 "aplikatuko."
5016
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5020 msgid "Folders && Tabs"
5021 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5027 msgid "Previews"
5028 msgstr "Aurreikuspegiak"
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5034 msgid "Confirmations"
5035 msgstr "Berrespenak"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5040 msgid "Panels"
5041 msgstr "Panelak"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5046 msgid "Status && Location bars"
5047 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show previews"
5053 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Auto-play media files"
5059 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item on hover"
5065 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5071 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5077 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Information Panel:"
5083 msgstr "Informazio-panela:"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid ""
5089 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5090 "pressing the right mouse button on a panel."
5091 msgstr ""
5092 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5093 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Show previews in the view for:"
5099 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5100
5101 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5102 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5103 #. or "Show previews for [files of any size]".
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:spinbox"
5108 msgid "Show previews for"
5109 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5116 "MiB]'"
5117 msgid "files below "
5118 msgstr "beheko fitxategientzat"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5124 msgid " MiB"
5125 msgstr " MiB"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5130 msgid "files of any size"
5131 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5136 msgid "no file"
5137 msgstr "ezein fitxategirako"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show previews for folders"
5143 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid ""
5149 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5150 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5151 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5152 "metered connections.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5155 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5156 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5157 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Local storage:"
5163 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Remote storage:"
5169 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Txikia"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Full width"
5181 msgstr "Zabalera osoa"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show zoom slider"
5187 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Disabled"
5193 msgstr "Ezgaituta"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Status Bar:"
5199 msgstr "Egoera-barra:"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5204 msgid "Make location bar editable"
5205 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5208 #, kde-format
5209 msgid "Location bar:"
5210 msgstr "Kokaleku-barra:"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5215 msgid "Show full path inside location bar"
5216 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5217
5218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5221 msgid "Behavior"
5222 msgstr "Portaera"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:tab"
5228 msgid "Icons"
5229 msgstr "Ikonoak"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab"
5235 msgid "Compact"
5236 msgstr "Trinkoa"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Details"
5243 msgstr "Xehetasunak"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Natural"
5249 msgstr "Berezkoa"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5255 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5261 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Sorting mode: "
5267 msgstr "Sailkatze modua: "
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show number of items"
5273 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show size of contents, up to "
5279 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show no size"
5285 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5288 #, kde-format
5289 msgid " level deep"
5290 msgid_plural " levels deep"
5291 msgstr[0] " sakonera maila"
5292 msgstr[1] " sakonera maila"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Folder size:"
5298 msgstr "Karpetaren neurria:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio as in relative date"
5303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5304 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5310 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Date style:"
5316 msgstr "Data estiloa:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5321 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5322 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as numeric style"
5327 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5328 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as combined style"
5333 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5334 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Permissions style:"
5340 msgstr "Baimenen estiloa:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Long file names"
5345 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5346 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso… luzea.txt')"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Long file names"
5351 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5352 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze…txt')"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Long file names:"
5358 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgid "System Font"
5364 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "Custom Font"
5370 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 msgid "Choose…"
5376 msgstr "Aukeratu…"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5383
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5392 msgstr ""
5393 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5394 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5395 "dute."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 msgstr ""
5410 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5411 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5412 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5418 msgstr ""
5419 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5420 "kokapenetarako"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Display style: "
5426 msgstr "Azalpen estiloa: "
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Open archives as folder"
5432 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Open folders during drag operations"
5438 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Browsing: "
5444 msgstr "Arakatzea:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show item information on hover"
5450 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Miscellaneous: "
5457 msgstr "Askotarikoa: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show selection marker"
5463 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Rename single items inline"
5469 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 msgstr ""
5475 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5476 "da."
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5482 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5485 #, kde-format
5486 msgctxt ""
5487 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5488 msgid ""
5489 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5490 "%1"
5491 msgstr ""
5492 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5493 "%1"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr ""
5502 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5503
5504 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Nothing"
5509 msgstr "Ezer ez"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Custom Command"
5515 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5516
5517 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5518 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5519 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5520 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "Double-click triggers"
5525 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Background: "
5531 msgstr "Atzeko-planoa:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5534 #, kde-format
5535 msgctxt ""
5536 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 msgstr ""
5540 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5541 "neurrira ipinitako komandoa"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5546 msgid "Command…"
5547 msgstr "Komandoa…"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label"
5552 msgid ""
5553 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 msgstr ""
5555 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:tab General View settings"
5560 msgid "General"
5561 msgstr "Orokorra"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5566 msgid "Content Display"
5567 msgstr "Edukia azaltzea"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Default icon size:"
5573 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Preview icon size:"
5579 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Label font:"
5585 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Small"
5591 msgstr "Txikia"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Medium"
5597 msgstr "Ertaina"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Large"
5603 msgstr "Handia"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 msgid "Huge"
5609 msgstr "Itzela"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Label width:"
5615 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "Unlimited"
5621 msgstr "Mugagabea"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "1"
5627 msgstr "1"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "2"
5633 msgstr "2"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "3"
5639 msgstr "3"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "4"
5645 msgstr "4"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "5"
5651 msgstr "5"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Maximum lines:"
5657 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Unlimited"
5663 msgstr "Mugagabea"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Small"
5669 msgstr "Txikia"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Medium"
5675 msgstr "Ertaina"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 msgid "Large"
5681 msgstr "Handia"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Maximum width:"
5687 msgstr "Zabalera handiena:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Expandable"
5693 msgstr "Zabalgarria"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:checkbox"
5698 msgid "Folders:"
5699 msgstr "Karpetak:"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking anywhere on the row"
5705 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5710 msgid "By clicking on icon or name"
5711 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5712
5713 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Open files and folders:"
5718 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:tooltip"
5724 msgid "Size: 1 pixel"
5725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5726 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5727 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title:window"
5732 msgid "View Display Style"
5733 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 msgid "Icons"
5739 msgstr "Ikonoak"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 msgid "Compact"
5745 msgstr "Trinkoa"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 msgid "Details"
5751 msgstr "Xehetasunak"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5756 msgid "Ascending"
5757 msgstr "Gorantz"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgid "Descending"
5763 msgstr "Beherantz"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show folders first"
5769 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show hidden files last"
5775 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show preview"
5781 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show in groups"
5787 msgstr "Erakutsi taldetan"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show hidden files"
5793 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@title:group"
5798 msgid "Additional Information"
5799 msgstr "Informazio gehigarria"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5802 #, kde-format
5803 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5804 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "View mode:"
5810 msgstr "Ikuspegi modua:"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@label:listbox"
5815 msgid "Sorting:"
5816 msgstr "Ordena:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5819 #, kde-format
5820 msgid "View options:"
5821 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder"
5827 msgstr "Uneko karpetari"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "Current folder and sub-folders"
5833 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgid "All folders"
5839 msgstr "Karpeta guztiei"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title:group"
5844 msgid "Apply to:"
5845 msgstr "Ezarri honi:"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Use as default view settings"
5851 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid ""
5857 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5858 "continue?"
5859 msgstr ""
5860 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5861 "duzu?"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid ""
5867 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 msgstr ""
5869 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Folders: %1"
5887 msgstr "Karpetak: %1"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Filelight instalatzen…"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #, kde-format
5918 msgid "KDiskFree"
5919 msgstr "KDiskFree"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@title"
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5926
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid ""
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5936 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Instalatu Filelight…"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 msgid "Zoom:"
5948 msgstr "Zoom:"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 #, kde-format
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Zooma"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #, kde-format
5963 msgid "Stop"
5964 msgstr "Gelditu"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@tooltip"
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Gelditu kargatzea"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5975 msgid ""
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5985 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5986 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5987 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5988 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5989 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5990 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5991
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Show Zoom Slider"
5996 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5997
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status Free disk space"
6001 msgid "%1 free"
6002 msgstr "%1 libre"
6003
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6007 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6008 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
6009
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6013 msgid ""
6014 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6015 "Press to manage disk space usage."
6016 msgstr ""
6017 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
6018 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6021 #, kde-format
6022 msgid "Trash Emptied"
6023 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6026 #, kde-format
6027 msgid "The Trash was emptied."
6028 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6029
6030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 msgid "Places"
6034 msgstr "Lekuak"
6035
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "Count of available Network Shares"
6040 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6041
6042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Settings"
6046 msgstr "Ezarpenak"
6047
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "A subset of Dolphin settings."
6052 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6055 #, kde-format
6056 msgid "Select Remote Charset"
6057 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6060 #, kde-format
6061 msgid "Default"
6062 msgstr "Lehenetsia"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6065 #, kde-format
6066 msgid "Reload"
6067 msgstr "Birkargatu"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:665
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "1 folder selected"
6073 msgid_plural "%1 folders selected"
6074 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6075 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:666
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "1 file selected"
6081 msgid_plural "%1 files selected"
6082 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6083 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:668
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "1 folder"
6089 msgid_plural "%1 folders"
6090 msgstr[0] "Karpeta 1"
6091 msgstr[1] "%1 karpeta"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:669
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 file"
6097 msgid_plural "%1 files"
6098 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6099 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:673
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6104 msgid "%1, %2 (%3)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:675
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6110 msgid "%1 (%2)"
6111 msgstr "%1 (%2)"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:679
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "0 folders, 0 files"
6117 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "<filename> copy"
6122 msgid "%1 copy"
6123 msgstr "%1 kopiatu"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:1113
6126 #, kde-format
6127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6129 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6130 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1118
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:button"
6135 msgid "Open %1 Item"
6136 msgid_plural "Open %1 Items"
6137 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6138 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1251
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Side Padding"
6144 msgstr "Alboko betegarria"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1255
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Automatic Column Widths"
6150 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1260
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Custom Column Widths"
6156 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1873
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Trash operation completed."
6162 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1883
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Delete operation completed."
6168 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2044
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:button"
6173 msgid "Rename and Hide"
6174 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2048
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6181 msgstr ""
6182 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6183 "egingo du.\n"
6184 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2050
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6191 msgstr ""
6192 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6193 "egingo du.\n"
6194 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2091
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6210 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2093
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2421
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading…"
6221 msgstr "Zamatzen…"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6224 #, kde-format
6225 msgid "Loading canceled"
6226 msgstr "Zamatzea utzi da"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the filter"
6231 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6234 #, kde-format
6235 msgid "No items matching the search"
6236 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6239 #, kde-format
6240 msgid "Trash is empty"
6241 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2459
6244 #, kde-format
6245 msgid "No tags"
6246 msgstr "Etiketarik ez"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2462
6249 #, kde-format
6250 msgid "No files tagged with \"%1\""
6251 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2466
6254 #, kde-format
6255 msgid "No recently used items"
6256 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2468
6259 #, kde-format
6260 msgid "No shared folders found"
6261 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2470
6264 #, kde-format
6265 msgid "No relevant network resources found"
6266 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2472
6269 #, kde-format
6270 msgid "No MTP-compatible devices found"
6271 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2474
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Apple devices found"
6276 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2476
6279 #, kde-format
6280 msgid "No Bluetooth devices found"
6281 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2478
6284 #, kde-format
6285 msgid "Folder is empty"
6286 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action"
6291 msgid "Create Folder…"
6292 msgstr "Sortu karpeta…"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action"
6297 msgid "Create File…"
6298 msgstr "Sortu fitxategia…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6305 "items at once results in their new names differing only in a number."
6306 msgstr ""
6307 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6308 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6309 "ezberdintzea dakar."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6317 "deleted later if disk space is needed."
6318 msgstr ""
6319 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6320 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6321 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6322 "denean."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6329 "recovered by normal means."
6330 msgstr ""
6331 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6332 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6337 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6338 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Duplicate Here"
6344 msgstr "Bikoiztu hemen"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Properties"
6350 msgstr "Propietateak"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6355 msgid ""
6356 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6357 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6358 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6359 "there like managing read- and write-permissions."
6360 msgstr ""
6361 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6362 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6363 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6364 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:incontextmenu"
6369 msgid "Copy Location"
6370 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6375 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6376 msgstr ""
6377 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Move to Trash…"
6383 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Delete…"
6389 msgstr "Ezabatu…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Duplicate Here…"
6395 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:incontextmenu"
6400 msgid "Copy Location…"
6401 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6404 #, kde-kuit-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6406 msgid ""
6407 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6408 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6409 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6410 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6411 "interface> option is enabled.</para>"
6412 msgstr ""
6413 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6414 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6415 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6416 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6417 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6424 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6425 "you an overview in folders with many items.</para>"
6426 msgstr ""
6427 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6428 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6429 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6430 "laguntzen dizu.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6437 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6438 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6439 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6440 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6441 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6442 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6443 msgstr ""
6444 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6445 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6446 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6447 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6448 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6449 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6450 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6451 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:intoolbar"
6456 msgid "Change View Mode"
6457 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6462 msgid "This cycles through all view modes."
6463 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6468 msgid "This increases the icon size."
6469 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu View"
6474 msgid "Reset Zoom Level"
6475 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6478 #, kde-format
6479 msgid "Zoom To Default"
6480 msgstr "Zoom lehenetsira"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6485 msgid "This resets the icon size to default."
6486 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6491 msgid "This reduces the icon size."
6492 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:intoolbar"
6497 msgid "Show Previews"
6498 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info"
6503 msgid "Show preview of files and folders"
6504 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6507 #, kde-kuit-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 msgid ""
6510 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6511 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6512 "the images."
6513 msgstr ""
6514 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6515 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6516 "irudiak bihurtzen dira."
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6521 msgid "Folders First"
6522 msgstr "Karpetak aurrenik"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6527 msgid "Hidden Files Last"
6528 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Sort By"
6534 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show Additional Information"
6540 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Show in Groups"
6546 msgstr "Erakutsi taldeka"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@info:whatsthis"
6551 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6552 msgstr ""
6553 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show Hidden Files"
6559 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6562 #, kde-kuit-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid ""
6565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6573 msgstr ""
6574 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6575 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6576 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6577 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6578 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6579 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6580 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6581 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6582 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa…"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6595 msgstr ""
6596 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6597 "daitezkeen."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6608 msgid ""
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "related actions."
6611 msgstr ""
6612 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6613 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Icons"
6619 msgstr "Ikonoak"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Icons view mode"
6625 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Compact"
6631 msgstr "Trinkoa"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Compact view mode"
6637 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Details"
6643 msgstr "Xehetasunak"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Details view mode"
6649 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Z-A"
6655 msgstr "Z-A"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "A-Z"
6661 msgstr "A-Z"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Largest First"
6667 msgstr "Handiena lehenengo"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Smallest First"
6673 msgstr "Txikiena lehenengo"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Newest First"
6679 msgstr "Berriena lehenengo"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Oldest First"
6685 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Highest First"
6691 msgstr "Altuena lehenengo"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Lowest First"
6697 msgstr "Baxuena lehenengo"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Descending"
6703 msgstr "Beheranzkoa"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Ascending"
6709 msgstr "Goranzkoa"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6712 #, kde-format
6713 msgctxt ""
6714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6715 "selection is empty when this text is shown."
6716 msgid "Actions for Current View"
6717 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6718
6719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6723 #. and a fallback will be used.
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6725 #, kde-format
6726 msgid "Actions for %1"
6727 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6733 "of selected files/folders."
6734 msgid "Actions for One Selected Item"
6735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6736 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6737 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6738
6739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@info:status"
6742 msgid "Updating version information…"
6743 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen…"
6744
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:inmenu"
6748 msgid "Zoom"
6749 msgstr "Zooma"
6750
6751 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:intoolbar"
6754 msgid "Zoom"
6755 msgstr "Zooma"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6758 #~ msgid "Zoom"
6759 #~ msgstr "Zoom"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6764 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6765 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6766 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6767 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6768 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6769 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6770 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6771 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6774 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6775 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6776 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6777 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6778 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6779 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6780 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6781 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6782 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Folders"
6786 #~ msgstr "Karpetak"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Documents"
6790 #~ msgstr "Dokumentuak"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Images"
6794 #~ msgstr "Irudiak"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Audio Files"
6798 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Videos"
6802 #~ msgstr "Bideoak"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Today"
6806 #~ msgstr "Gaur"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6810 #~ msgstr "Atzo"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Week"
6814 #~ msgstr "Aste honetan"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Month"
6818 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Year"
6822 #~ msgstr "Aurten"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Highest Rating"
6826 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Clear Selection"
6830 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6831
6832 #~ msgctxt "String list separator"
6833 #~ msgid ", "
6834 #~ msgstr ", "
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6837 #~ msgid "Tag: %2"
6838 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6839 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6840 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Add Tags"
6844 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "From Here (%1)"
6848 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Content"
6852 #~ msgstr "Edukia"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Your files"
6856 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Search in your home directory"
6860 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6861
6862 #~ msgctxt ""
6863 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6864 #~ "user entered."
6865 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6866 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6867
6868 #~ msgid "Show the statusbar"
6869 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6870
6871 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6872 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show status bar"
6876 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Show space information"
6880 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Show Space Information"
6884 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Restore"
6888 #~ msgstr "Berrezarri"
6889
6890 #~ msgid "not selected,"
6891 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6892
6893 #~ msgid "collapsed,"
6894 #~ msgstr "tolestuta,"
6895
6896 #~ msgid "expanded,"
6897 #~ msgstr "zabalduta,"
6898
6899 #~ msgid "— %1 selected item"
6900 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6901 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6902 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6903
6904 #~ msgctxt ""
6905 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6906 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6907 #~ "currentFolderPath"
6908 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6909 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6910
6911 #~ msgctxt "@info"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6914 #~ "view properties for."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6917 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6918
6919 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6920 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6924 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6925
6926 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6929
6930 #~ msgid "No limit"
6931 #~ msgstr "Mugarik ez"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6937 #~ "fitxategientzat:"
6938
6939 #~ msgid "No previews"
6940 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6953 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6954 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6955 #~ "views."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6958 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6959 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6960 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Tab %1"
6964 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Next Tab"
6968 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6972 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6975 #~ msgid "Pop out"
6976 #~ msgstr "Atera"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6979 #~ msgid "Pop out"
6980 #~ msgstr "Atera"
6981
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6984
6985 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6986 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6987
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6995 #~ "itxiko du"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
7000
7001 #~ msgctxt "option:check"
7002 #~ msgid "Rename inline"
7003 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7004
7005 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7006 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Folder size displays:"
7010 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "1 File"
7014 #~ msgid_plural "%1 Files"
7015 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
7016 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7017
7018 #~ msgid "More Search Tools"
7019 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7023 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Startup"
7027 #~ msgstr "Abioa"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View Modes"
7031 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Navigation"
7035 #~ msgstr "Nabigazioa"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "View: "
7039 #~ msgstr "Ikusi:"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "General: "
7043 #~ msgstr "Orokorra: "
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7046 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7047 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7050 #~ msgid "General:"
7051 #~ msgstr "Orokorra:"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Iragazi..."
7056
7057 #~ msgid "Search..."
7058 #~ msgstr "Bilatu..."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:progress"
7061 #~ msgid "Sorting..."
7062 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7063
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Iragazkia..."
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Configure..."
7069 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7070
7071 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgid "Search..."
7073 #~ msgstr "Bilatu..."
7074
7075 #~ msgctxt "@info"
7076 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7077 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7078
7079 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7085 #~ "\"%2\"</application>."
7086 #~ msgid_plural ""
7087 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7088 #~ "<application>%2</application>."
7089 #~ msgstr[0] ""
7090 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7091 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7092 #~ msgstr[1] ""
7093 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7094 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7095
7096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7097 #~ msgid ", "
7098 #~ msgstr ", "
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7104 #~ "commands and configuration options."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7107 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7108 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7109
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7116 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7124 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7125
7126 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7129 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7130 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7131 #~ "help is available for a spot.</para>"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7134 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7135 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7136 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7137 #~ "badago.</para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7149 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7150 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7151 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7152 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7153 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7158 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7161 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7162 #~ "softwaretan.</para>"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:credit"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7167 #~ "Angelaccio"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7170 #~ "Angelaccio"
7171
7172 #~ msgid "Font family"
7173 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7174
7175 #~ msgid "Font size"
7176 #~ msgstr "Letra-neurria"
7177
7178 #~ msgid "Italic"
7179 #~ msgstr "Etzana"
7180
7181 #~ msgid "Font weight"
7182 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7183
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7188 #~ "konponketarena"
7189
7190 #~ msgid "Leading Column Padding"
7191 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Leading Column Padding"
7195 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Eject"
7199 #~ msgstr "Egotzi"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Release"
7203 #~ msgstr "Askatu"
7204
7205 #~ msgctxt "@item"
7206 #~ msgid "Safely Remove"
7207 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7208
7209 #~ msgctxt "@item"
7210 #~ msgid "Unmount"
7211 #~ msgstr "Desmuntatu"
7212
7213 #~ msgctxt "@info"
7214 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7215 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7216
7217 #~ msgctxt "@info"
7218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7219 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7220
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7223 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Open in New Tab"
7227 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Window"
7231 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Mount"
7235 #~ msgstr "Muntatu"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Edit..."
7239 #~ msgstr "Editatu..."
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Remove"
7243 #~ msgstr "Kendu"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Hide"
7247 #~ msgstr "Ezkutatu"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Add Entry..."
7251 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Icon Size"
7255 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7256
7257 #~ msgctxt "Small icon size"
7258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "Medium icon size"
7262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "Large icon size"
7266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "Huge icon size"
7270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7275 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7278 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7279 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:window"
7282 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7283 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7286 #~ msgid "Sett&ings"
7287 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7290 #~ msgid "Control"
7291 #~ msgstr "Kontrola"
7292
7293 #~ msgctxt "@action"
7294 #~ msgid "Show menu"
7295 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Services"
7299 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7300
7301 #~ msgctxt "@title"
7302 #~ msgid "Dolphin Part"
7303 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Url Navigator"
7307 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7308 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7309 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Unknown"
7313 #~ msgstr "Ezezaguna"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7317 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7318
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Unknown size"
7321 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7324 #~ msgid "Start in:"
7325 #~ msgstr "Non hasi:"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7328 #~ msgid "Window options:"
7329 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7330
7331 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7332 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7333 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7337 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Rename Items"
7341 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7342
7343 #~ msgctxt "@label:textbox"
7344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7345 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7349 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "View Properties"
7353 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7354
7355 # xalba 2018-04-29 lr:
7356 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7357 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7358 #
7359 #
7360 #
7361 #~ msgid "Show facets widget"
7362 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Fewer Options"
7366 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "More Options"
7370 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7371
7372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7375 #~ "service is disabled."
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7378 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7379
7380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7383 #~ "indexed."
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7386 #~ "gabe dagoelako."
7387
7388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7391 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7394 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7395
7396 #~ msgctxt "@option:check"
7397 #~ msgid "Any"
7398 #~ msgstr "Edozein"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7401 #~ msgid "Folders"
7402 #~ msgstr "Karpetak"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:option"
7405 #~ msgid "Anytime"
7406 #~ msgstr "Edonoiz"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7409 #~ msgid "Today"
7410 #~ msgstr "Gaur"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:option"
7413 #~ msgid "Yesterday"
7414 #~ msgstr "Atzo"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7417 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7418 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "Go"
7422 #~ msgstr "Joan"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgid "Tools"
7426 #~ msgstr "Tresnak"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7429 #~ msgid "Preview"
7430 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7431
7432 #~ msgid "stop"
7433 #~ msgstr "gelditu"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7436 #~ msgid "Add to Places"
7437 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7442 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7443 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7446 #~ msgid "Descending"
7447 #~ msgstr "Beherantz"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Configure Shown Data"
7451 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7452
7453 #~ msgctxt "@label::textbox"
7454 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7455 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7458 #~ msgid "Unchanged"
7459 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7462 #~ msgid "Horizontally flipped"
7463 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7466 #~ msgid "180° rotated"
7467 #~ msgstr "180º biratuta"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7470 #~ msgid "Vertically flipped"
7471 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7472
7473 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7474 #
7475 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7476 #
7477 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7478 #
7479 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7480 #
7481 #
7482 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7483 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7484 #
7485 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7486 #
7487 # |1 2|t |1 3 5|
7488 # |3 4| = |2 4 6|
7489 # |5 6|
7490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7491 #~ msgid "Transposed"
7492 #~ msgstr "Transposatuta"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7495 #~ msgid "90° rotated"
7496 #~ msgstr "90º biratuta"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7499 #~ msgid "Transversed"
7500 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7503 #~ msgid "270° rotated"
7504 #~ msgstr "270º biratuta"
7505
7506 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7507 #~ msgid "%1/s"
7508 #~ msgstr "%1/s"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Label:"
7512 #~ msgstr "Etiketa:"
7513
7514 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7515 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Location:"
7519 #~ msgstr "Kokalekua:"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Choose an icon:"
7523 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7524
7525 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7526 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Add Places Entry"
7530 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7531
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Edit Places Entry"
7534 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "Show All Entries"
7538 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Properties"
7542 #~ msgstr "Propietateak"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@title:window"
7546 #~| msgid "Additional Information"
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgid "Additional Information Shown"
7549 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7550
7551 #~ msgctxt "@title:group"
7552 #~ msgid "Apply View Properties To"
7553 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7554
7555 #~ msgctxt "@option:check"
7556 #~ msgid "Use these view properties as default"
7557 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7558
7559 #~ msgctxt "@label:textbox"
7560 #~ msgid "Location:"
7561 #~ msgstr "Kokalekua:"
7562
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Icon Size"
7565 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7566
7567 #~ msgctxt "@label:listbox"
7568 #~ msgid "Preview:"
7569 #~ msgstr "Aurrebista:"
7570
7571 #~ msgctxt "@title:group"
7572 #~ msgid "Text"
7573 #~ msgstr "Testua"
7574
7575 #~ msgctxt "@label:listbox"
7576 #~ msgid "Font:"
7577 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7578
7579 #~ msgctxt "@label:listbox"
7580 #~ msgid "Width:"
7581 #~ msgstr "Zabalera:"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7584 #~ msgid "Small"
7585 #~ msgstr "Txikia"
7586
7587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7588 #~ msgid "Medium"
7589 #~ msgstr "Tartekoa"
7590
7591 #~ msgctxt "@option:check"
7592 #~ msgid "Expandable folders"
7593 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7597 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Additional Information"
7601 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7604 #~ msgid "Select All"
7605 #~ msgstr "Hautatu denak"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7608 #~ msgid "Reload"
7609 #~ msgstr "Birkargatu"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Image Size"
7613 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7614
7615 #~ msgctxt "@item"
7616 #~ msgid "Places"
7617 #~ msgstr "Lekuak"
7618
7619 #~ msgctxt "@item"
7620 #~ msgid "Recently Saved"
7621 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7622
7623 #~ msgctxt "@item"
7624 #~ msgid "Devices"
7625 #~ msgstr "Gailuak"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Home"
7629 #~ msgstr "Etxea"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Network"
7633 #~ msgstr "Sarea"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Root"
7637 #~ msgstr "Erroa"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "Trash"
7641 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Today"
7645 #~ msgstr "Gaur"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "Yesterday"
7649 #~ msgstr "Atzo"
7650
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "This Month"
7653 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7654
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Last Month"
7657 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7658
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Documents"
7661 #~ msgstr "Dokumentuak"
7662
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgid "Images"
7665 #~ msgstr "Irudiak"
7666
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgid "Audio Files"
7669 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7670
7671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgid "Videos"
7673 #~ msgstr "Bideoak"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Delete"
7677 #~ msgstr "&Ezabatu"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "&Move to Trash"
7681 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7684 #~ msgid "Rename..."
7685 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "Help"
7689 #~ msgstr "Laguntza"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~| msgid "Open in New Tab"
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7695 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7696 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Date"
7700 #~ msgstr "Data"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7704 #~| msgid "Current folder"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7706 #~ msgid "%1 - current folder"
7707 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7711 #~| msgid "Current folder"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7713 #~ msgid "%1 - current device"
7714 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@title:group"
7718 #~| msgid "Services"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7720 #~ msgid "%1 - all devices"
7721 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7724 #~ msgid "Paste Into Folder"
7725 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7726
7727 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7728 #~ msgid "%A"
7729 #~ msgstr "%A"
7730
7731 #~ msgctxt ""
7732 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7733 #~ "locale, and %Y is full year number"
7734 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7735 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7736
7737 #~ msgctxt ""
7738 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7739 #~ "and %Y is full year number"
7740 #~ msgid "%B, %Y"
7741 #~ msgstr "%Yko %B"
7742
7743 #~ msgctxt "@title:group"
7744 #~ msgid "Mouse"
7745 #~ msgstr "Sagua"
7746
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7749 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7750
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7752 #~ msgid "Paste"
7753 #~ msgstr "Itsatsi"
7754
7755 #~ msgctxt "@label:textbox"
7756 #~ msgid "Find:"
7757 #~ msgstr "Bilatu:"
7758
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Update of version information failed."
7761 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~| msgid "Copy"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "Copy Text"
7768 #~ msgstr "Kopiatu"
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7772 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7773
7774 #~ msgctxt "@title:group Date"
7775 #~ msgid "Last Week"
7776 #~ msgstr "Aurreko astea"
7777
7778 #~ msgctxt ""
7779 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7780 #~ "full year number"
7781 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7782 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7783
7784 #~ msgid "Zoom slider"
7785 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@title:group Date"
7789 #~| msgid "Today"
7790 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7791 #~ msgid "Today"
7792 #~ msgstr "Gaur"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@title:group Date"
7796 #~| msgid "Yesterday"
7797 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7798 #~ msgid "Yesterday"
7799 #~ msgstr "Atzo"
7800
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "Trash"
7803 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@label:listbox"
7807 #~| msgid "Text width:"
7808 #~ msgctxt "@option:option"
7809 #~ msgid "Maximum Rating"
7810 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@label"
7814 #~| msgid "Music"
7815 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7816 #~ msgid "Music"
7817 #~ msgstr "Musika"
7818
7819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7820 #~ msgid "Small"
7821 #~ msgstr "Txikia"
7822
7823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7824 #~ msgid "Medium"
7825 #~ msgstr "Ertaina"
7826
7827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7828 #~ msgid "Large"
7829 #~ msgstr "Handia"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "Copy Information Message"
7833 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7834
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~ msgid "Copy Error Message"
7837 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "No destination"
7841 #~ msgstr "Helburu gabe"
7842
7843 #~ msgctxt "@option:check"
7844 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7845 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Do not create previews for"
7849 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7850
7851 #~ msgctxt "@title:group"
7852 #~ msgid "Version Control Systems"
7853 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7854
7855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7856 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7857 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "items"
7861 #~ msgstr "elementuak"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Name"
7865 #~ msgstr "Izena"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Size"
7869 #~ msgstr "Neurria"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Date"
7873 #~ msgstr "Data"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Permissions"
7877 #~ msgstr "Baimenak"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Owner"
7881 #~ msgstr "Jabea"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Group"
7885 #~ msgstr "Taldea"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Type"
7889 #~ msgstr "Mota"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "Destination"
7893 #~ msgstr "Helburua"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7896 #~ msgid "Path"
7897 #~ msgstr "Bidea"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7900 #~ msgid "By Name"
7901 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Size"
7905 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Permissions"
7909 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~ msgid "By Owner"
7913 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Group"
7917 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7920 #~ msgid "By Link Destination"
7921 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7922
7923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7924 #~ msgid "Name"
7925 #~ msgstr "Izena"
7926
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "Additional information"
7929 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7930
7931 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7932 #~ msgid "%1 (%2)"
7933 #~ msgstr "%1 (%2)"
7934
7935 #~ msgctxt "@option:check"
7936 #~ msgid "Rename inline"
7937 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7938
7939 #~ msgctxt "@info:status"
7940 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7941 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"