]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
fb0084d2bf36362f01d9f068fd7a7fe61494868e
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 12:23+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "hidden"
2124 msgstr "oculto"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 msgid ", %1"
2136 msgstr ", %1"
2137
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 msgid ", %1 %2"
2148 msgstr ", %1 %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 "filesystem path"
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural ""
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] ""
2177 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2178 "la ubicación %2"
2179 msgstr[1] ""
2180 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2181 "en la ubicación %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgstr[0] ""
2189 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2190 msgstr[1] ""
2191 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "en la ubicación %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2211 msgstr[1] ""
2212 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2220 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode enabled"
2226 msgstr "Modo de selección activado"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode disabled"
2232 msgstr "Modo de selección desactivado"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2237 msgid "\"%1\""
2238 msgstr "«%1»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2244 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2245 msgstr "«%1» y «%2»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2253 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2261 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 "files/folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One Selected File"
2275 msgid_plural "%1 Selected Files"
2276 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Selected Folder"
2284 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2285 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2286 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2296 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid "One File"
2302 msgid_plural "%1 Files"
2303 msgstr[0] "1 archivo"
2304 msgstr[1] "%1 archivos"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Folder"
2310 msgid_plural "%1 Folders"
2311 msgstr[0] "1 carpeta"
2312 msgstr[1] "%1 carpetas"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid "One Item"
2319 msgid_plural "%1 Items"
2320 msgstr[0] "%1 elemento"
2321 msgstr[1] "%1 elementos"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid "%1 item"
2327 msgid_plural "%1 items"
2328 msgstr[0] "%1 elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "width × height"
2334 msgid "%1 × %2"
2335 msgstr "%1 × %2"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 msgid "0 - 9"
2341 msgstr "0 - 9"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group"
2346 msgid "Others"
2347 msgstr "Otros"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Folders"
2353 msgstr "Carpetas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Small"
2359 msgstr "Pequeño"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Medium"
2365 msgstr "Mediano"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Big"
2371 msgstr "Grande"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Today"
2377 msgstr "Hoy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Yesterday"
2383 msgstr "Ayer"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 msgid "dddd"
2389 msgstr "dddd"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "Hace una semana"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace dos semanas"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Hace tres semanas"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "A principios de mes"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2444 "current locale, and yyyy is full year number."
2445 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2452 "@title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2518 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2532 "and yyyy is full year number"
2533 msgid "MMMM, yyyy"
2534 msgstr "MMMM, yyyy"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2540 "group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Read, "
2549 msgstr "Leer, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Write, "
2556 msgstr "Escribir, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Execute, "
2563 msgstr "Ejecutar, "
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Forbidden"
2570 msgstr "Prohibido"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2575 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2576 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Name"
2581 msgstr "Nombre"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Size"
2586 msgstr "Tamaño"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Modified"
2591 msgstr "Modificado"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid "The date format can be selected in settings."
2597 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Created"
2602 msgstr "Creado"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Accessed"
2607 msgstr "Accedido"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Type"
2612 msgstr "Tipo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Rating"
2617 msgstr "Valoración"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Tags"
2622 msgstr "Etiquetas"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Comment"
2627 msgstr "Comentario"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Title"
2632 msgstr "Título"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Document"
2639 msgstr "Documento"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Author"
2644 msgstr "Autor"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Publisher"
2649 msgstr "Editor"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Page Count"
2654 msgstr "Número de páginas"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Word Count"
2659 msgstr "Número de palabras"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Line Count"
2664 msgstr "Número de líneas"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Date Photographed"
2669 msgstr "Fecha de la fotografía"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Image"
2676 msgstr "Imagen"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 msgctxt "@label width x height"
2680 msgid "Dimensions"
2681 msgstr "Dimensiones"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Width"
2686 msgstr "Anchura"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Height"
2691 msgstr "Altura"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Orientation"
2696 msgstr "Orientación"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Artist"
2701 msgstr "Artista"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Audio"
2709 msgstr "Audio"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Genre"
2714 msgstr "Género"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Album"
2719 msgstr "Álbum"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Duration"
2724 msgstr "Duración"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Bitrate"
2729 msgstr "Tasa de bits"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Track"
2734 msgstr "Pista"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Release Year"
2739 msgstr "Año de lanzamiento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Aspect Ratio"
2744 msgstr "Proporción"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Video"
2750 msgstr "Vídeo"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Frame Rate"
2755 msgstr "Tasa de fotogramas"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Path"
2760 msgstr "Ruta"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Other"
2768 msgstr "Otros"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "File Extension"
2773 msgstr "Extensión del archivo"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Deletion Time"
2778 msgstr "Hora de borrado"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Link Destination"
2783 msgstr "Destino del enlace"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Downloaded From"
2788 msgstr "Descargado de"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Permissions"
2793 msgstr "Permisos"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 msgctxt "@tooltip"
2797 msgid ""
2798 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2799 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 msgstr ""
2801 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2802 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Owner"
2807 msgstr "Propietario"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "User Group"
2812 msgstr "Grupo de usuarios"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:status"
2817 msgid "Unknown error."
2818 msgstr "Error desconocido."
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 and a half stars"
2824 msgid_plural "%1 and a half stars"
2825 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2826 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 star"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrella"
2834 msgstr[1] "%1 estrellas"
2835
2836 #: main.cpp:61
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 msgid ""
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 msgstr ""
2843 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2844 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2845
2846 #: main.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Dolphin"
2849 msgstr "Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@title"
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Gestor de archivos"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2862
2863 #: main.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Felix Ernst"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2868
2869 #: main.cpp:102
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2874
2875 #: main.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Méven Car"
2879 msgstr "Méven Car"
2880
2881 #: main.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2886
2887 #: main.cpp:107
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892
2893 #: main.cpp:108
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2898
2899 #: main.cpp:110
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904
2905 #: main.cpp:111
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2910
2911 #: main.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2916
2917 #: main.cpp:114
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2922
2923 #: main.cpp:116
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Peter Penz"
2927 msgstr "Peter Penz"
2928
2929 #: main.cpp:117
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2934
2935 #: main.cpp:119
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2940
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Developer"
2946 msgstr "Desarrollador"
2947
2948 #: main.cpp:120
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "David Faure"
2952 msgstr "David Faure"
2953
2954 #: main.cpp:121
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959
2960 #: main.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2965
2966 #: main.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2971
2972 #: main.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2977
2978 #: main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Documentación"
2995
2996 #: main.cpp:137
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3001
3002 #: main.cpp:139
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3007
3008 #: main.cpp:140
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3013
3014 #: main.cpp:142
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3019
3020 #: main.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 msgstr ""
3025 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3026
3027 #: main.cpp:145
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Documento a abrir"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr ""
3044 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3045 "él"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Desplazamiento automático"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Cortar"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Copiar"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Rename…"
3069 msgstr "Cambiar nombre…"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Mover a la papelera"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Delete"
3081 msgstr "Borrar"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Desplazamiento automático"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Properties"
3105 msgstr "Propiedades"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Vistas previas mostradas"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Preview"
3135 msgstr "Vista previa"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure…"
3153 msgstr "Configurar…"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Fecha condensada"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label"
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3173 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "reproducir"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "pausar"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr ""
3190 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Configurar la papelera…"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr ""
3204 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3205 "y vuelva a abrir el panel."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 #, kde-format
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Instalar Konsole"
3211
3212 #: search/bar.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3217
3218 #: search/bar.cpp:71
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filtrar"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button search from here"
3233 msgid "Here"
3234 msgstr "Aquí"
3235
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgid "Everywhere"
3240 msgstr "En todas partes"
3241
3242 #: search/bar.cpp:153
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 msgid ""
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3256 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3257 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3258 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3259 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3260 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3261 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3262 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3263 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3264
3265 #: search/bar.cpp:212
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3270
3271 #: search/bar.cpp:226
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3276
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3287
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid ""
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 msgstr ""
3298 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3299 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3300 "Búsqueda</interface>."
3301
3302 #: search/chip.cpp:22
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Eliminar filtro"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Location"
3312 msgstr "Ubicación"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "What"
3318 msgstr "Qué"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "SearchTool"
3324 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:383
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:389
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:396
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:401
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:408
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:414
3367 #, kde-format
3368 msgctxt ""
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:424
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:427
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:431
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:434
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3397
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:442
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "Elementos de tipo %1"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:445
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3416 #, kde-format
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Búsqueda sencilla"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indexación de archivos"
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@title:group"
3429 msgid "Search in:"
3430 msgstr "Buscar en:"
3431
3432 #: search/popup.cpp:78
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgid "File names"
3436 msgstr "Nombres de archivos"
3437
3438 #: search/popup.cpp:113
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Buscar usando:"
3443
3444 #: search/popup.cpp:132
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3447 msgid ""
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 msgstr ""
3460 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3461 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3462 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3463 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3464 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3465 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3466 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3467 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3468 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3469 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3470 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3471 "revertir los cambios.</para>"
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configurar %1…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgid "File Type:"
3483 msgstr "Tipo de archivo:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:217
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Modificado desde:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3494 msgid "Rating:"
3495 msgstr "Puntuación:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:234
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3500 msgid "Tags:"
3501 msgstr "Etiquetas:"
3502
3503 #: search/popup.cpp:252
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3508
3509 #: search/popup.cpp:277
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3518 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3519 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3520 "para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3531 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3532 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3533 "los archivos.</para>"
3534
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3538 msgid "<b>%1</b>"
3539 msgstr "<b>%1</b>"
3540
3541 #: search/popup.cpp:296
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info about a search tool"
3544 msgid ""
3545 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3546 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3547 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3548 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3549 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3550 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3551 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3552 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3553 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3554 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3555 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3556 msgstr ""
3557 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3558 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3559 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3560 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3561 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3562 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3563 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3564 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3565 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3566 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3567 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3568 "list></para>"
3569
3570 #: search/popup.cpp:308
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names and contents"
3574 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3575
3576 #: search/popup.cpp:315
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgid "File contents"
3580 msgstr "Contenido de los archivos"
3581
3582 #: search/popup.cpp:330
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3585 msgid "Open %1"
3586 msgstr "Abrir %1"
3587
3588 #: search/popup.cpp:333
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Install KFind…"
3592 msgstr "Instalar KFind…"
3593
3594 #: search/popup.cpp:365
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info"
3597 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3598 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3599
3600 #: search/popup.cpp:369
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando KFind"
3605
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Date"
3610 msgstr "Cualquier fecha"
3611
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Type"
3616 msgstr "Cualquier tipo"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "Any Rating"
3622 msgstr "Cualquier valoración"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "1 or more"
3628 msgstr "1 o más"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "2 or more"
3634 msgstr "2 o más"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "3 or more"
3640 msgstr "3 o más"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 msgid "4 or more"
3646 msgstr "4 o más"
3647
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3651 msgid "5"
3652 msgstr "5"
3653
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3655 #, kde-format
3656 msgctxt ""
3657 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3658 msgid " && "
3659 msgstr " y "
3660
3661 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3664 msgid "None"
3665 msgstr "Ninguna"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3671 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Cancel Copying"
3681 msgstr "Cancelar la copia"
3682
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3687 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3688
3689 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3694 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3700 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Cutting"
3707 msgstr "Cancelar el corte"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 msgstr ""
3714 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel"
3723 msgstr "Cancelar"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3729 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3730
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Duplicating"
3736 msgstr "Cancelar la duplicación"
3737
3738 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3739 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action keep short"
3743 msgid "More"
3744 msgstr "Más"
3745
3746 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3751 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Moving"
3758 msgstr "Cancelar el movimiento"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgid ""
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "para>"
3774 msgstr ""
3775 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3776 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3777 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3778 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3779 "para>"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3782 #, kde-format
3783 msgctxt ""
3784 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3785 msgid "Paste from Clipboard"
3786 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3791 msgid "Dismiss This Reminder"
3792 msgstr "Descartar este recordatorio"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3797 msgid "Don't Remind Me Again"
3798 msgstr "No volver a recordármelo"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3803 msgid ""
3804 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3805 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3806 msgstr ""
3807 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3808 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3809 "elementos."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3829 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3842 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3855 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3868 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3869
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action"
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Duplicar %2"
3881 msgstr[1] "Duplicar %2"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3894 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Rename %2"
3905 msgid_plural "Rename %2"
3906 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3907 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3913 msgstr ""
3914 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3915 "deseleccionarlos."
3916
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3920 msgid "Selection Mode"
3921 msgstr "Modo de selección"
3922
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3928 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3929 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3930 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3931 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3932 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3933 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3934 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3935 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3936 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3937 "the current selection.</para>"
3938 msgstr ""
3939 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3940 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3941 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3942 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3943 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3944 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3945 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3946 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3947 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3948 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3949 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3950 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3951
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Salir del modo de selección"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Search…"
3968 msgstr "Buscar…"
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid ""
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3981 "settings."
3982 msgstr ""
3983 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3984 "del sistema de control de versiones."
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Delete"
3996 msgstr "Borrar"
3997
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4003
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4007 msgid "%1: %2"
4008 msgstr "%1: %2"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4026 #, kde-format
4027 msgid "Icon size"
4028 msgstr "Tamaño de los iconos"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 #, kde-format
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 #, kde-format
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 #, kde-format
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 msgstr ""
4081 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4082 "cortas."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4085 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4086 #, kde-format
4087 msgid "Permissions style format"
4088 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4094 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4100 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4106 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4112 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4118 msgstr ""
4119 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4120 "contexto."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4126 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4132 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4138 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4144 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4150 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4156 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4162 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Position of columns"
4168 msgstr "Posición de las columnas"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Left side padding"
4174 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4178 #, kde-format
4179 msgid "Right side padding"
4180 msgstr "Relleno del lado derecho"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 #, kde-format
4185 msgid "Highlight entire row"
4186 msgstr "Resaltar toda la fila"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 #, kde-format
4191 msgid "Expandable folders"
4192 msgstr "Carpetas expansibles"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Hidden files shown"
4199 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4200
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid ""
4206 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4207 "will be shown in the file view."
4208 msgstr ""
4209 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4210 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Version"
4217 msgstr "Versión"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4224 msgstr ""
4225 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "View Mode"
4232 msgstr "Modo de visualización"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid ""
4239 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4240 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4241 msgstr ""
4242 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4243 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Previews shown"
4250 msgstr "Vistas previas mostradas"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4258 "icon."
4259 msgstr ""
4260 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4261 "contenido del archivo."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Grouped Sorting"
4268 msgstr "Ordenar por grupos"
4269
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 msgid ""
4275 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 msgstr ""
4277 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Ordenar los archivos por"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid ""
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4292 "performed on."
4293 msgstr ""
4294 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4295 "realiza la ordenación."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Papeles visibles"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4351 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Additional Information"
4358 msgstr "Información adicional"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4362 #, kde-format
4363 msgid "Select Action"
4364 msgstr "Seleccionar acción"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4368 #, kde-format
4369 msgid "Custom Action"
4370 msgstr "Acción personalizada"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4374 #, kde-format
4375 msgid "Should the URL be editable for the user"
4376 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4380 #, kde-format
4381 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4382 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4386 #, kde-format
4387 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4388 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4392 #, kde-format
4393 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4394 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4401 "instance"
4402 msgstr ""
4403 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4404 "una ventana de Dolphin existente"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4411 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4412 "were removed/renamed ...etc"
4413 msgstr ""
4414 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4415 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4416 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4417 "cambiado, etc."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4424 "UI)"
4425 msgstr ""
4426 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4427 "mostrada en la IU)"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 #, kde-format
4432 msgid "Home URL"
4433 msgstr "URL de inicio"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4437 #, kde-format
4438 msgid "Remember open folders and tabs"
4439 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4443 #, kde-format
4444 msgid "Place two views side by side"
4445 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the filter bar be shown"
4451 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4455 #, kde-format
4456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4457 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4461 #, kde-format
4462 msgid "Browse through archives"
4463 msgstr "Navegar por los archivos"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4467 #, kde-format
4468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4476 "running in the Terminal panel."
4477 msgstr ""
4478 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4479 "ejecutando en el panel del terminal."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4483 #, kde-format
4484 msgid "Rename single items inline"
4485 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4489 #, kde-format
4490 msgid "Show selection toggle"
4491 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4498 "mode bottom bar."
4499 msgstr ""
4500 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4501 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4505 #, kde-format
4506 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4507 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4511 #, kde-format
4512 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4513 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4517 #, kde-format
4518 msgid "New tab will be open after last one"
4519 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4523 #, kde-format
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4529 #, kde-format
4530 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4531 msgstr ""
4532 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4536 #, kde-format
4537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4538 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4542 #, kde-format
4543 msgid "Statusbar"
4544 msgstr "Barra de estado"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4548 #, kde-format
4549 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4550 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4554 #, kde-format
4555 msgid "Lock the layout of the panels"
4556 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4560 #, kde-format
4561 msgid "Enlarge Small Previews"
4562 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4569 "items"
4570 msgstr ""
4571 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4572 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4576 #, kde-format
4577 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4578 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4582 #, kde-format
4583 msgid "Enable dynamic view"
4584 msgstr "Activar la vista dinámica"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4588 #, kde-format
4589 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4590 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4594 #, kde-format
4595 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4596 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4600 #, kde-format
4601 msgid "Text width index"
4602 msgstr "Índice de anchura del texto"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4606 #, kde-format
4607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4608 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4612 #, kde-format
4613 msgid "Enabled plugins"
4614 msgstr "Complementos habilitados"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Configure"
4620 msgstr "Configurar"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group Interface settings"
4625 msgid "Interface"
4626 msgstr "Interfaz"
4627
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "View"
4632 msgstr "Vista"
4633
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Context Menu"
4638 msgstr "Menú de contexto"
4639
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Trash"
4644 msgstr "Papelera"
4645
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "User Feedback"
4650 msgstr "Comentarios del usuario"
4651
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4656 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4657
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4659 #, kde-format
4660 msgid "Warning"
4661 msgstr "Advertencia"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4667 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Moving files or folders to trash"
4673 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Emptying trash"
4679 msgstr "Vaciar la papelera"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4684 msgid "Deleting files or folders"
4685 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4691 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4697 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4703 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Opening many folders at once"
4709 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4714 msgid "Opening many terminals at once"
4715 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4720 msgid "Switching to act as an administrator"
4721 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "When opening an executable file:"
4727 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 #, kde-format
4731 msgid "Always ask"
4732 msgstr "Preguntar siempre"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 #, kde-format
4736 msgid "Open in application"
4737 msgstr "Abrir en aplicación"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4740 #, kde-format
4741 msgid "Run script"
4742 msgstr "Ejecutar script"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4748 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Show home location on startup"
4754 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4755
4756 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:placeholder"
4760 msgid "Enter home location path"
4761 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Select Home Location"
4767 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:button"
4772 msgid "Use Current Location"
4773 msgstr "Usar la ubicación actual"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Use Default Location"
4779 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:textbox"
4784 msgid "Show on startup:"
4785 msgstr "Mostrar al inicio:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Opening Folders:"
4791 msgstr "Apertura de carpetas:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4796 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4797 msgstr ""
4798 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:checkbox"
4803 msgid "Window:"
4804 msgstr "Ventana:"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path in title bar"
4810 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4815 msgid "Show filter bar"
4816 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "After current tab"
4822 msgstr "Tras la pestaña actual"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "At end of tab bar"
4828 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Open new tabs: "
4834 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Split view: "
4840 msgstr "Vista dividida: "
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check split view panes"
4845 msgid "Switch between views with Tab key"
4846 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4852 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4858 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4859 msgstr ""
4860 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4861 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4864 #, kde-format
4865 msgid "New windows:"
4866 msgstr "Nuevas ventanas:"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Begin in split view mode"
4872 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4879 "be applied."
4880 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4885 msgid "Folders && Tabs"
4886 msgstr "Carpetas y pestañas"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4892 msgid "Previews"
4893 msgstr "Vistas previas"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4899 msgid "Confirmations"
4900 msgstr "Confirmaciones"
4901
4902 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4905 msgid "Panels"
4906 msgstr "Paneles"
4907
4908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4911 msgid "Status && Location bars"
4912 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews"
4918 msgstr "Mostrar vistas previas"
4919
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Auto-play media files"
4924 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4925
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item on hover"
4930 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4931
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4936 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4937
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4942 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4943
4944 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Information Panel:"
4948 msgstr "Panel de información:"
4949
4950 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4955 "pressing the right mouse button on a panel."
4956 msgstr ""
4957 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4958 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Show previews in the view for:"
4964 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4965
4966 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4967 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4968 #. or "Show previews for [files of any size]".
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:spinbox"
4973 msgid "Show previews for"
4974 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4978 #, kde-format
4979 msgctxt ""
4980 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4981 "MiB]'"
4982 msgid "files below "
4983 msgstr "archivos inferiores a "
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4989 msgid " MiB"
4990 msgstr " MiB"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4995 msgid "files of any size"
4996 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5001 msgid "no file"
5002 msgstr "ningún archivo"
5003
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show previews for folders"
5008 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5009
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5015 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5016 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5017 "metered connections.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5020 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5021 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5022 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5023 "uso medido.</para>"
5024
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Almacenamiento local:"
5030
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Small"
5041 msgstr "Pequeña"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Full width"
5047 msgstr "Anchura completa"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show zoom slider"
5053 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Disabled"
5059 msgstr "Desactivada"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Status Bar:"
5065 msgstr "Barra de estado:"
5066
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Make location bar editable"
5071 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5072
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgid "Location bar:"
5076 msgstr "Barra de ubicación:"
5077
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Show full path inside location bar"
5082 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5087 msgid "Behavior"
5088 msgstr "Comportamiento"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Iconos"
5096
5097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Compacta"
5103
5104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Detalles"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Natural"
5115 msgstr "Natural"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5121 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5127 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Sorting mode: "
5133 msgstr "Modo de ordenación: "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show number of items"
5139 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show size of contents, up to "
5145 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show no size"
5151 msgstr "No mostrar el tamaño"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5154 #, kde-format
5155 msgid " level deep"
5156 msgid_plural " levels deep"
5157 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5158 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Folder size:"
5164 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as in relative date"
5169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5170 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5176 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Date style:"
5182 msgstr "Estilo de fechas:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5188 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio as numeric style"
5193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5194 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio as combined style"
5199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5200 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Permissions style:"
5206 msgstr "Estilo de los permisos:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5211 msgid "System Font"
5212 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5213
5214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5217 msgid "Custom Font"
5218 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5219
5220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:button Choose font"
5223 msgid "Choose…"
5224 msgstr "Escoger…"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Use common display style for all folders"
5230 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5231
5232 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5233 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5239 "custom display style."
5240 msgstr ""
5241 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5242 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio"
5247 msgid "Remember display style for each folder"
5248 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5255 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5256 msgstr ""
5257 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5258 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5259 "archivo «.directory» oculto."
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5265 msgstr ""
5266 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5267 "principalmente archivos multimedia"
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Display style: "
5273 msgstr "Estilo de visualización: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Open archives as folder"
5279 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:check"
5284 msgid "Open folders during drag operations"
5285 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Browsing: "
5291 msgstr "Navegación: "
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show item information on hover"
5297 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Miscellaneous: "
5304 msgstr "Varios: "
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show selection marker"
5310 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:check"
5315 msgid "Rename single items inline"
5316 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5319 #, kde-format
5320 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5321 msgstr ""
5322 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5323 "ventana de diálogo."
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:check"
5328 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5329 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5335 msgid ""
5336 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5337 "%1"
5338 msgstr ""
5339 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5340 "application/x-trash; patrones: %1"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5343 #, kde-format
5344 msgctxt ""
5345 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5346 "background setting"
5347 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5348 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5349
5350 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 msgid "Nothing"
5355 msgstr "Nada"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Custom Command"
5361 msgstr "Orden personalizada"
5362
5363 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5364 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5365 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5366 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Double-click triggers"
5371 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Background: "
5377 msgstr "Fondo: "
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5383 "background setting"
5384 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5385 msgstr ""
5386 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5387 "fondo de la vista"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5392 msgid "Command…"
5393 msgstr "Orden…"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label"
5398 msgid ""
5399 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5400 msgstr ""
5401 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5402 "{path}"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:tab General View settings"
5407 msgid "General"
5408 msgstr "General"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5413 msgid "Content Display"
5414 msgstr "Visualización del contenido"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Default icon size:"
5420 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Preview icon size:"
5426 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label font:"
5432 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 msgid "Small"
5438 msgstr "Pequeña"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 msgid "Medium"
5444 msgstr "Mediana"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5449 msgid "Large"
5450 msgstr "Grande"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5455 msgid "Huge"
5456 msgstr "Enorme"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Label width:"
5462 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 msgid "Unlimited"
5468 msgstr "Sin límite"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 msgid "1"
5474 msgstr "1"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 msgid "2"
5480 msgstr "2"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 msgid "3"
5486 msgstr "3"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5491 msgid "4"
5492 msgstr "4"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5497 msgid "5"
5498 msgstr "5"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum lines:"
5504 msgstr "Máximo de líneas:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 msgid "Unlimited"
5510 msgstr "Sin límite"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 msgid "Small"
5516 msgstr "Pequeña"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5521 msgid "Medium"
5522 msgstr "Media"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5527 msgid "Large"
5528 msgstr "Grande"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Maximum width:"
5534 msgstr "Anchura máxima:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Expandable"
5540 msgstr "Expansible"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:checkbox"
5545 msgid "Folders:"
5546 msgstr "Carpetas:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5551 msgid "By clicking anywhere on the row"
5552 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5557 msgid "By clicking on icon or name"
5558 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5559
5560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Open files and folders:"
5565 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:tooltip"
5571 msgid "Size: 1 pixel"
5572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5573 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5574 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:window"
5579 msgid "View Display Style"
5580 msgstr "Estilo de visualización"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 msgid "Icons"
5586 msgstr "Iconos"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox"
5591 msgid "Compact"
5592 msgstr "Compacta"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5597 msgid "Details"
5598 msgstr "Detalles"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5603 msgid "Ascending"
5604 msgstr "Ascendente"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5609 msgid "Descending"
5610 msgstr "Descendente"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show folders first"
5616 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show hidden files last"
5622 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@option:check"
5627 msgid "Show preview"
5628 msgstr "Mostrar la vista previa"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Show in groups"
5634 msgstr "Mostrar en grupos"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Show hidden files"
5640 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Additional Information"
5646 msgstr "Información adicional"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5649 #, kde-format
5650 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5651 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "View mode:"
5657 msgstr "Modo de vista:"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Sorting:"
5663 msgstr "Ordenación:"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5666 #, kde-format
5667 msgid "View options:"
5668 msgstr "Opciones de la vista:"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5673 msgid "Current folder"
5674 msgstr "Carpeta actual"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5679 msgid "Current folder and sub-folders"
5680 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5685 msgid "All folders"
5686 msgstr "Todas las carpetas"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:group"
5691 msgid "Apply to:"
5692 msgstr "Aplicar a:"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Use as default view settings"
5698 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info"
5703 msgid ""
5704 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5705 "continue?"
5706 msgstr ""
5707 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5708 "continuar?"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid ""
5714 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5715 msgstr ""
5716 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5717 "continuar?"
5718
5719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:window"
5722 msgid "Applying View Properties"
5723 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5724
5725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:progress"
5728 msgid "Counting folders: %1"
5729 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5730
5731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:progress"
5734 msgid "Folders: %1"
5735 msgstr "Carpetas: %1"
5736
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info"
5740 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5741 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Installing Filelight…"
5747 msgstr "Instalando Filelight…"
5748
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5750 #, kde-format
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5753
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5755 #, kde-format
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5758
5759 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5760 #, kde-format
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5763
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5765 #, kde-format
5766 msgid "KDiskFree"
5767 msgstr "KDiskFree"
5768
5769 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@title"
5772 msgid "Free Up Disk Space"
5773 msgstr "Liberar espacio de disco"
5774
5775 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5776 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@title"
5779 msgid ""
5780 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5781 "identify big files and folders.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5784 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5785
5786 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Install Filelight…"
5790 msgstr "Instalar Filelight…"
5791
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5795 msgid "Zoom:"
5796 msgstr "Ampliación:"
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5799 #, kde-format
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "Ampliación"
5802
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5806 msgid "Sets the size of the file icons."
5807 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5808
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5810 #, kde-format
5811 msgid "Stop"
5812 msgstr "Detener"
5813
5814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@tooltip"
5817 msgid "Stop loading"
5818 msgstr "Detener la carga"
5819
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5823 msgid ""
5824 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5825 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5826 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5827 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5828 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5829 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5830 "device.</item></list></para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5833 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5834 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5835 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5836 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5837 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5838 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5839 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5840
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Show Zoom Slider"
5845 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5846
5847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status Free disk space"
5850 msgid "%1 free"
5851 msgstr "%1 libre"
5852
5853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5856 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5857 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5858
5859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5862 msgid ""
5863 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5864 "Press to manage disk space usage."
5865 msgstr ""
5866 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5867 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5868
5869 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5870 #, kde-format
5871 msgid "Trash Emptied"
5872 msgstr "Papelera vaciada"
5873
5874 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5875 #, kde-format
5876 msgid "The Trash was emptied."
5877 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5878
5879 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 msgid "Places"
5883 msgstr "Lugares"
5884
5885 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5888 msgid "Count of available Network Shares"
5889 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5890
5891 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5894 msgid "Settings"
5895 msgstr "Preferencias"
5896
5897 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5900 msgid "A subset of Dolphin settings."
5901 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5902
5903 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5904 #, kde-format
5905 msgid "Select Remote Charset"
5906 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5907
5908 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5909 #, kde-format
5910 msgid "Default"
5911 msgstr "Por omisión"
5912
5913 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5914 #, kde-format
5915 msgid "Reload"
5916 msgstr "Recargar"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:664
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "1 folder selected"
5922 msgid_plural "%1 folders selected"
5923 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5924 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:665
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "1 file selected"
5930 msgid_plural "%1 files selected"
5931 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5932 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:667
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "1 folder"
5938 msgid_plural "%1 folders"
5939 msgstr[0] "1 carpeta"
5940 msgstr[1] "%1 carpetas"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:668
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 file"
5946 msgid_plural "%1 files"
5947 msgstr[0] "1 archivo"
5948 msgstr[1] "%1 archivos"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:672
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5953 msgid "%1, %2 (%3)"
5954 msgstr "%1, %2 (%3)"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:674
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status files (size)"
5959 msgid "%1 (%2)"
5960 msgstr "%1 (%2)"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:678
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "0 folders, 0 files"
5966 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "<filename> copy"
5971 msgid "%1 copy"
5972 msgstr "Copia de %1"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:1103
5975 #, kde-format
5976 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5977 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5978 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5979 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1108
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:button"
5984 msgid "Open %1 Item"
5985 msgid_plural "Open %1 Items"
5986 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5987 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:1241
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Side Padding"
5993 msgstr "Relleno lateral"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:1245
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu"
5998 msgid "Automatic Column Widths"
5999 msgstr "Ancho de columnas automático"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:1250
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Custom Column Widths"
6005 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:1860
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "Trash operation completed."
6011 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:1870
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "Delete operation completed."
6017 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2031
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:button"
6022 msgid "Rename and Hide"
6023 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2035
6026 #, kde-format
6027 msgid ""
6028 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6030 msgstr ""
6031 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6032 "vista.\n"
6033 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2037
6036 #, kde-format
6037 msgid ""
6038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6039 "Do you still want to rename it?"
6040 msgstr ""
6041 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6042 "vista.\n"
6043 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2039
6046 #, kde-format
6047 msgid "Hide this File?"
6048 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2039
6051 #, kde-format
6052 msgid "Hide this Folder?"
6053 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2078
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "The location is empty."
6059 msgstr "La ubicación está vacía."
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2080
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "The location '%1' is invalid."
6065 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2405
6068 #, kde-format
6069 msgid "Loading…"
6070 msgstr "Cargando…"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2434
6073 #, kde-format
6074 msgid "Loading canceled"
6075 msgstr "Carga cancelada"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2436
6078 #, kde-format
6079 msgid "No items matching the filter"
6080 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2438
6083 #, kde-format
6084 msgid "No items matching the search"
6085 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2440
6088 #, kde-format
6089 msgid "Trash is empty"
6090 msgstr "La papelera está vacía"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2443
6093 #, kde-format
6094 msgid "No tags"
6095 msgstr "No hay etiquetas"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2446
6098 #, kde-format
6099 msgid "No files tagged with \"%1\""
6100 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2450
6103 #, kde-format
6104 msgid "No recently used items"
6105 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2452
6108 #, kde-format
6109 msgid "No shared folders found"
6110 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2454
6113 #, kde-format
6114 msgid "No relevant network resources found"
6115 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2456
6118 #, kde-format
6119 msgid "No MTP-compatible devices found"
6120 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2458
6123 #, kde-format
6124 msgid "No Apple devices found"
6125 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2460
6128 #, kde-format
6129 msgid "No Bluetooth devices found"
6130 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2462
6133 #, kde-format
6134 msgid "Folder is empty"
6135 msgstr "La carpeta está vacía"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action"
6140 msgid "Create Folder…"
6141 msgstr "Crear carpeta…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action"
6146 msgid "Create File…"
6147 msgstr "Crear archivo…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6154 "items at once results in their new names differing only in a number."
6155 msgstr ""
6156 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6157 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6158 "en un número."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6165 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6166 "deleted later if disk space is needed."
6167 msgstr ""
6168 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6169 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6170 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6171 "disco."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6178 "recovered by normal means."
6179 msgstr ""
6180 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6181 "podrán recuperar con métodos normales."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6186 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6187 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Duplicate Here"
6193 msgstr "Duplicar aquí"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Properties"
6199 msgstr "Propiedades"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6202 #, kde-kuit-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6204 msgid ""
6205 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6206 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6207 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6208 "there like managing read- and write-permissions."
6209 msgstr ""
6210 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6211 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6212 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6213 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:incontextmenu"
6218 msgid "Copy Location"
6219 msgstr "Copiar ubicación"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6224 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6225 msgstr ""
6226 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu File"
6231 msgid "Move to Trash…"
6232 msgstr "Mover a la papelera…"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu File"
6237 msgid "Delete…"
6238 msgstr "Borrar…"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu File"
6243 msgid "Duplicate Here…"
6244 msgstr "Duplicar aquí…"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:incontextmenu"
6249 msgid "Copy Location…"
6250 msgstr "Copiar ubicación…"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6253 #, kde-kuit-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6255 msgid ""
6256 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6257 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6258 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6259 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6260 "interface> option is enabled.</para>"
6261 msgstr ""
6262 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6263 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6264 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6265 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6266 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6267 "para>"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6272 msgid ""
6273 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6274 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6275 "you an overview in folders with many items.</para>"
6276 msgstr ""
6277 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6278 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6279 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6284 msgid ""
6285 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6286 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6287 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6288 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6289 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6290 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6291 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6292 msgstr ""
6293 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6294 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6295 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6296 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6297 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6298 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6299 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6300 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:intoolbar"
6305 msgid "Change View Mode"
6306 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6311 msgid "This cycles through all view modes."
6312 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6317 msgid "This increases the icon size."
6318 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View"
6323 msgid "Reset Zoom Level"
6324 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6327 #, kde-format
6328 msgid "Zoom To Default"
6329 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6334 msgid "This resets the icon size to default."
6335 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6340 msgid "This reduces the icon size."
6341 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6346 msgid "Zoom"
6347 msgstr "Ampliación"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:intoolbar"
6352 msgid "Show Previews"
6353 msgstr "Mostrar vistas previas"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@info"
6358 msgid "Show preview of files and folders"
6359 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis"
6364 msgid ""
6365 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6366 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6367 "the images."
6368 msgstr ""
6369 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6370 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6371 "serán versiones escaladas de las mismas."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6376 msgid "Folders First"
6377 msgstr "Carpetas primero"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6382 msgid "Hidden Files Last"
6383 msgstr "Archivos ocultos al final"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Sort By"
6389 msgstr "Ordenar por"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Show Additional Information"
6395 msgstr "Mostrar información adicional"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Show in Groups"
6401 msgstr "Mostrar en grupos"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6406 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6407 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action:inmenu View"
6412 msgid "Show Hidden Files"
6413 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 msgid ""
6419 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6420 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6421 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6422 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6423 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6424 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6425 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6426 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6427 msgstr ""
6428 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6429 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6430 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6431 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6432 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6433 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6434 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6435 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6436 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View"
6441 msgid "Adjust View Display Style…"
6442 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis"
6447 msgid ""
6448 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6449 msgstr ""
6450 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6451 "la vista de carpetas."
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:intoolbar"
6456 msgid "View Settings"
6457 msgstr "Preferencias de la vista"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6462 msgid ""
6463 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6464 "related actions."
6465 msgstr ""
6466 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6467 "acciones relacionadas con las vistas."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 msgid "Icons"
6473 msgstr "Iconos"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info"
6478 msgid "Icons view mode"
6479 msgstr "Modo de vista de iconos"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6484 msgid "Compact"
6485 msgstr "Compacta"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info"
6490 msgid "Compact view mode"
6491 msgstr "Modo de vista compacto"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6496 msgid "Details"
6497 msgstr "Detalles"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info"
6502 msgid "Details view mode"
6503 msgstr "Modo de vista detallada"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Z-A"
6509 msgstr "De la Z a la A"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "A-Z"
6515 msgstr "De la A a la Z"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Largest First"
6521 msgstr "Primero el más grande"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Smallest First"
6527 msgstr "Primero el más pequeño"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "Sort descending"
6532 msgid "Newest First"
6533 msgstr "Primero el más reciente"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "Sort ascending"
6538 msgid "Oldest First"
6539 msgstr "Primero el más antiguo"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Highest First"
6545 msgstr "Primero el de más puntuación"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "Lowest First"
6551 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Descending"
6557 msgstr "Descendente"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Ascending"
6563 msgstr "Ascendente"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6566 #, kde-format
6567 msgctxt ""
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6569 "selection is empty when this text is shown."
6570 msgid "Actions for Current View"
6571 msgstr "Acciones para la vista actual"
6572
6573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6577 #. and a fallback will be used.
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6579 #, kde-format
6580 msgid "Actions for %1"
6581 msgstr "Acciones para %1"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6584 #, kde-format
6585 msgctxt ""
6586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6587 "of selected files/folders."
6588 msgid "Actions for One Selected Item"
6589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6590 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6591 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6592
6593 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@info:status"
6596 msgid "Updating version information…"
6597 msgstr "Actualizando información de versión…"