1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:43+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgstr "Спорожнити смітник"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 msgctxt "@action:inmenu"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Перейти за адресою"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgstr "Клацання середньою"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Успішно скопійовано."
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Успішно пересунуто."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Успішно створено посилання."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Успішно перейменовано."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "Створено теку."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 msgstr "Повернутися назад"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 msgstr "Перейти вперед"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 msgctxt "@title:window"
200 msgstr "Підтвердження"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Не запитувати знов"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Показати панель &термінала"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
268 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
269 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
270 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
278 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
279 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
280 msgstr[3] "Відкрити термінал"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
286 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
294 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
307 msgid "Open a new Dolphin window"
308 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
317 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
318 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
325 msgstr "Нова вкладка"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
335 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
336 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
337 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
338 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
343 msgid "Add to Places"
344 msgstr "Додати до Місць"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Закрити вкладку"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 msgstr "Закрити вкладку"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
367 msgctxt "@info:whatsthis"
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
372 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
373 "закрито саме вікно."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Закриває це вікно."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
392 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
393 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
394 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
395 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
412 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
413 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
414 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
415 "елементи буде вилучено з початкової теки."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location."
431 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
432 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
433 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
450 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
451 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
452 "із попереднього місця розташування."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
474 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
501 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
502 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
514 msgstr "Фільтрувати…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "Показувати панель фільтра"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
532 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
533 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
534 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "Шукати файли і теки"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
569 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
570 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
571 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
572 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
573 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "Вибір файлів і тек"
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
613 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
614 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
615 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
616 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
617 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
618 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "Інвертувати вибір"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
639 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@info:whatsthis split"
645 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
646 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
647 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
648 "para>Click this button again to close one of the views."
650 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
651 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
652 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
653 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
654 "закрити одну з панелей перегляду."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
663 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Освіжити перегляд"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
694 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
695 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
696 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
697 "перебуває у фокусі.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "Зупинити завантаження"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Змінна адреса"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
733 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
734 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
735 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Замінити адресу"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
750 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
751 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
775 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
776 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
777 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
778 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
779 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
789 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
790 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
791 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
792 "файлів налаштувань."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Порівняти файли"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
809 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
810 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal"
816 msgstr "Відкрити термінал"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
823 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
824 "the terminal application.</para>"
826 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
827 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
828 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
830 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal Here"
835 msgstr "Викликати термінал тут"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
845 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
846 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
847 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Фокусувати панель термінала"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 msgctxt "@title:menu"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
873 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
874 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
875 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
876 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
877 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "Перейти до вкладки %1"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Остання вкладка"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Наступна вкладка"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Попередня вкладка"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Показати призначення"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "Відкрити у новому вікні"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "Розблокувати панелі"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgstr "Заблокувати панелі"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
972 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
973 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
974 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
975 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
991 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
992 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1004 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1005 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1006 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1007 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1008 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1009 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1016 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1017 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1018 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1019 "are given here by right-clicking.</para>"
1021 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1022 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1023 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1024 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1025 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1026 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1042 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1043 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1044 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1055 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1056 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1057 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1058 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1059 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1063 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1072 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1073 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1074 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1075 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1076 "application like Konsole.</para>"
1078 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1079 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1080 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1081 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1082 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1083 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1084 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1097 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1098 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1099 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1100 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1101 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1102 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1103 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Показати приховані місця"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1126 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1127 "властивості «Приховати»."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1140 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1141 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1142 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1143 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1160 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1161 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1162 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1163 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1164 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1165 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1166 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1167 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1168 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1169 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1170 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1171 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Показувати панелі"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1186 "записів у цій теці."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1200 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1233 "вже містяться ці записи."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1241 "вже містяться ці записи."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1251 "запису до теки призначення."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1261 "запису до теки призначення."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1271 "пересування записів з цієї теки."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1283 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1284 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1285 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1286 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 msgstr "Розділений перегляд"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1366 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1367 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1368 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1369 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1370 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1371 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1388 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1389 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1390 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1391 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1392 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1393 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1394 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1395 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1396 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1397 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1398 "приховала її текст.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1417 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1418 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1419 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1420 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1421 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1422 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1423 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1424 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1425 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1426 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1427 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1428 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1439 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1440 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1441 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1442 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1443 "які може виконувати ця програма.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1454 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1455 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1456 "interface>.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1467 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1468 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1469 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1470 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1471 "Підручник з Dolphin</interface>."
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1489 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1490 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1492 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1493 "UserBase KDE.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1509 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1510 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1511 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1512 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1513 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1514 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1516 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1517 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1530 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1531 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1532 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1533 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1534 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1549 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1550 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1551 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1552 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1553 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1554 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1555 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1556 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1564 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1565 "in your preferred language."
1567 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1568 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1569 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1576 "libraries and maintainers of this application."
1578 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1579 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1586 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1587 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1590 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1591 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1592 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1593 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Defocus Terminal Panel"
1599 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1603 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1604 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1608 msgctxt "@action:button"
1610 msgstr "Спорожнити смітник"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 msgid "Empties Trash to create free space"
1615 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1619 msgctxt "@action:button"
1620 msgid "Add Network Folder"
1621 msgstr "Додати теку у мережі"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1626 msgid "Location Bar"
1627 msgid_plural "Location Bars"
1628 msgstr[0] "Панелі адрес"
1629 msgstr[1] "Панелі адрес"
1630 msgstr[2] "Панелі адрес"
1631 msgstr[3] "Панель адреси"
1633 #: dolphinpart.cpp:148
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "&Edit File Type…"
1637 msgstr "З&мінити тип файла…"
1639 #: dolphinpart.cpp:152
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Select Items Matching…"
1643 msgstr "Пошук для позначення…"
1645 #: dolphinpart.cpp:157
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "Unselect Items Matching…"
1649 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1651 #: dolphinpart.cpp:163
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Unselect All"
1655 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1657 #: dolphinpart.cpp:178
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "App&lications"
1663 #: dolphinpart.cpp:179
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "&Network Folders"
1667 msgstr "Мере&жеві теки"
1669 #: dolphinpart.cpp:180
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 #: dolphinpart.cpp:183
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 #: dolphinpart.cpp:189
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgstr "Знайти файл…"
1687 #: dolphinpart.cpp:195
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Open &Terminal"
1691 msgstr "Відкрити &термінал"
1693 #: dolphinpart.cpp:447
1695 msgctxt "@title:window"
1699 #: dolphinpart.cpp:447
1701 msgid "Select all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1704 #: dolphinpart.cpp:452
1706 msgctxt "@title:window"
1708 msgstr "Зняття позначення"
1710 #: dolphinpart.cpp:452
1712 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1713 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1715 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1721 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1722 #: dolphinpart.rc:15
1724 msgctxt "@title:menu"
1728 #. i18n: ectx: Menu (view)
1729 #: dolphinpart.rc:24
1734 #. i18n: ectx: Menu (go)
1735 #: dolphinpart.rc:33
1740 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1741 #: dolphinpart.rc:41
1743 msgctxt "@title:menu"
1745 msgstr "Інструменти"
1747 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1748 #: dolphinpart.rc:51
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Dolphin Toolbar"
1752 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1756 msgid "Recently Closed Tabs"
1757 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1761 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1762 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1767 msgid "Search for %1 in %2"
1768 msgstr "Шукати %1 у %2"
1770 #: dolphintabbar.cpp:155
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgstr "Нова вкладка"
1776 #: dolphintabbar.cpp:156
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgstr "Відокремити вкладку"
1782 #: dolphintabbar.cpp:157
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Close Other Tabs"
1786 msgstr "Закрити інші вкладки"
1788 #: dolphintabbar.cpp:158
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgstr "Закрити вкладку"
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:506
1798 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:510
1806 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1810 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Location Bar"
1815 msgstr "Панель адреси"
1817 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Main Toolbar"
1822 msgstr "Головний пенал"
1824 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1826 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1828 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1829 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1830 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1831 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1832 "because following these folders from left to right leads here.</"
1833 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1834 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1835 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1836 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1838 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1839 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1840 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1841 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1842 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1843 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1844 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1845 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1846 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1847 "підручника з програми.</para>"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1851 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1853 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1854 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1855 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1856 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1857 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1858 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1859 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1860 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1861 "find an item.</item></list></para>"
1863 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1864 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1865 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1866 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1867 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1868 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1869 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1870 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1871 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1872 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1876 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1878 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1888 msgid "Search for %1"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "Завантаження теки…"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1899 msgctxt "@info:progress"
1901 msgstr "Впорядкування…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1920 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1925 msgctxt "@info:status"
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "Некоректний протокол"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1947 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1959 msgstr "Фільтрувати…"
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "«%1» і «%2»"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2010 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2011 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2012 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2021 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2022 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2023 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2033 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2034 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2035 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "%1 файла"
2043 msgstr[1] "%1 файлів"
2044 msgstr[2] "%1 файлів"
2045 msgstr[3] "одного файла"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2055 msgstr[3] "однієї теки"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2062 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2064 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2065 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2066 msgstr[3] "одного об'єкта"
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2070 msgctxt "@item:intable"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2074 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2075 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2076 msgstr[3] "1 об’єкт"
2078 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2080 msgctxt "width × height"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2086 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2092 msgctxt "@title:group"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2122 msgctxt "@title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2134 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2141 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "One Week Ago"
2149 msgstr "Тиждень тому"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Two Weeks Ago"
2155 msgstr "Два тижні тому"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Three Weeks Ago"
2161 msgstr "Три тижні тому"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Earlier this Month"
2167 msgstr "Цього місяця"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2182 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2190 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2191 "current locale, and yyyy is full year number."
2192 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2198 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2234 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2252 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgstr "Виконання, "
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 msgstr "Дата створення"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 msgstr "Кількість сторінок"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2406 msgstr "Кількість слів"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2411 msgstr "Кількість рядків"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Дата зйомки"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgstr "Бітова швидкість"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Рік випуску"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Співвідношення розмірів"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgstr "Частота кадрів"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Суфікс назви файла"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Час вилучення"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Призначення посилання"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Джерело отримання"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 msgstr "Права доступу"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2547 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2548 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgstr "Група користувачів"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Невідома помилка."
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Менеджер файлів"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2585 msgctxt "@info:credit"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2597 msgctxt "@info:credit"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2664 msgctxt "@info:credit"
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "David Faure"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Документація"
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2739 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Document to open"
2746 msgstr "Відкрити документ"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2751 msgid "Hidden files shown"
2752 msgstr "Показані приховані файли"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2757 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2758 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2763 msgid "Automatic scrolling"
2764 msgstr "Автоматичне гортання"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgstr "Перейменувати…"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Move to Trash"
2788 msgstr "Пересунути до смітника"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show Hidden Files"
2800 msgstr "Показати приховані файли"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Limit to Home Directory"
2806 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Automatic Scrolling"
2812 msgstr "Автоматичне гортання"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgstr "Властивості"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Previews shown"
2824 msgstr "Показані перегляди"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2841 msgid "Date display format"
2842 msgstr "Формат показу дати"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgstr "Налаштувати…"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Condensed Date"
2872 msgstr "Стисла дата"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2876 msgctxt "@label::textbox"
2877 msgid "Select which data should be shown:"
2878 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2883 msgid "%1 item selected"
2884 msgid_plural "%1 items selected"
2885 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2886 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2887 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2888 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2898 msgstr "призупинити"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "Налаштувати смітник…"
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2918 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2919 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Встановіть Konsole"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgstr "Довільного типу"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Звукові файли"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "Будь-яка дата"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Цього тижня"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Цього місяця"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "Будь-яка оцінка"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "1 або більше"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "2 або більше"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "3 або більше"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "4 або більше"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "Найвища оцінка"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "Зняти позначення"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3054 msgctxt "String list separator"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3063 msgstr[0] "Мітки: %2"
3064 msgstr[1] "Мітки: %2"
3065 msgstr[2] "Мітки: %2"
3066 msgstr[3] "Мітка: %2"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3070 msgctxt "@action:button"
3072 msgstr "Додати мітки"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3091 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Quit searching"
3097 msgstr "Припинити пошук"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3101 msgctxt "action:button"
3103 msgstr "Назва файла"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3107 msgctxt "action:button"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3113 msgctxt "action:button"
3115 msgstr "Починаючи звідси"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Search in your home directory"
3127 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 msgstr "Відкрити %1"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3137 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3139 msgid "Query Results from '%1'"
3140 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3146 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Copying"
3156 msgstr "Скасувати копіювання"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3162 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Скасувати вирізання"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3188 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3195 msgctxt "@action:button"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3203 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Duplicating"
3210 msgstr "Скасувати дублювання"
3212 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3213 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3216 msgctxt "@action keep short"
3220 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3225 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Moving"
3232 msgstr "Скасувати пересування"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3238 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3243 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3244 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3245 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3246 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3249 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3250 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3251 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3252 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3253 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3258 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3259 msgid "Paste from Clipboard"
3260 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3264 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3265 msgid "Dismiss This Reminder"
3266 msgstr "Закрити це нагадування"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3270 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3271 msgid "Don't Remind Me Again"
3272 msgstr "Більше не нагадувати"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3276 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3278 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3279 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3281 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3282 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Renaming"
3289 msgstr "Скасувати перейменування"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3299 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3302 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3303 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3304 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3314 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3317 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3318 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3319 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3329 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3330 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3332 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3333 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3334 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3344 msgid "Permanently Delete %2"
3345 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3346 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3347 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3348 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3349 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3359 msgid "Duplicate %2"
3360 msgid_plural "Duplicate %2"
3361 msgstr[0] "Здублювати %2"
3362 msgstr[1] "Здублювати %2"
3363 msgstr[2] "Здублювати %2"
3364 msgstr[3] "Здублювати %2"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3374 msgid "Move %2 to the Trash"
3375 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3376 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3377 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3378 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3379 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3390 msgid_plural "Rename %2"
3391 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3392 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3393 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3394 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3401 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3402 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3403 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3404 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3405 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3406 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3407 "the current selection.</para>"
3409 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3410 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3411 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3412 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3413 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3414 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3415 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3416 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3423 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3424 "скасувати позначення."
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3428 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3429 msgid "Selection Mode"
3430 msgstr "Режим вибору"
3432 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Exit Selection Mode"
3436 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3440 msgctxt "@label:textbox"
3441 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3442 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3446 msgctxt "@label:textbox"
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Download New Services…"
3454 msgstr "Отримати нові служби…"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3460 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3463 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3464 "слід перезапустити."
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3469 msgid "Restart now?"
3470 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3474 msgctxt "@option:check"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3480 msgctxt "@option:check"
3481 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3482 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3486 msgctxt "@item:inmenu"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3497 msgid "Use system font"
3498 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3508 msgstr "Розмір піктограм"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3515 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3517 msgid "Preview size"
3518 msgstr "Розмір перегляду"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3523 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3524 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3529 msgid "How we display the size of directories"
3530 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3535 msgid "Show the content count"
3536 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3541 msgid "Show the content size"
3542 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3547 msgid "Do not show any directory size"
3548 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3553 msgid "Recursive directory size limit"
3554 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3559 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3561 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3567 msgid "Permissions style format"
3568 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3573 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3575 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3581 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3582 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3587 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3588 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3593 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3594 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3599 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3601 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3602 "контекстному меню."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3607 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3608 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3613 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3614 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3619 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3620 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3625 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3626 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3631 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3632 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3637 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3639 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3640 "контекстному меню."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3645 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3647 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3648 "контекстному меню."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3653 msgid "Position of columns"
3654 msgstr "Розташування стовпчиків"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3659 msgid "Side Padding"
3660 msgstr "Бічна фаска"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3665 msgid "Highlight entire row"
3666 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3671 msgid "Expandable folders"
3672 msgstr "Теки з розгортанням"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3678 msgid "Hidden files shown"
3679 msgstr "Показано приховані файли"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3687 "will be shown in the file view."
3689 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3690 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3705 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3712 msgstr "Режим перегляду"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3720 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3722 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3723 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3729 msgid "Previews shown"
3730 msgstr "Показані перегляди"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3740 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "Впорядкування за групами"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3756 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3762 msgid "Sort files by"
3763 msgstr "Впорядкувати файли за"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3773 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3774 "впорядковувати файли."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3780 msgid "Order in which to sort files"
3781 msgstr "Порядок сортування файлів"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3787 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3788 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3794 msgid "Show hidden files and folders last"
3795 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3801 msgid "Visible roles"
3802 msgstr "Видимі ролі"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3808 msgid "Header column widths"
3809 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3815 msgid "Properties last changed"
3816 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3823 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3829 msgid "Additional Information"
3830 msgstr "Додаткові відомості"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3835 msgid "Select Action"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3841 msgid "Custom Action"
3842 msgstr "Нетипова дія"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3847 msgid "Should the URL be editable for the user"
3848 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3853 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3854 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3859 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3860 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3865 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3866 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3872 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3875 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3876 "екземплярі Dolphin"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3882 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3883 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3884 "were removed/renamed ...etc"
3886 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3887 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3888 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3894 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3897 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3898 "показано у графічному інтерфейсі)"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3904 msgstr "URL домівки"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3909 msgid "Remember open folders and tabs"
3910 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3915 msgid "Place two views side by side"
3916 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3921 msgid "Should the filter bar be shown"
3922 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3927 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3928 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3933 msgid "Browse through archives"
3934 msgstr "Навігація архівів"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3939 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3940 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3946 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3947 "running in the Terminal panel."
3949 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3950 "працювати на панелі термінала."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3955 msgid "Rename single items inline"
3956 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3961 msgid "Show selection toggle"
3962 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3968 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3971 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3972 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3977 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3978 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3983 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3985 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3990 msgid "New tab will be open after last one"
3991 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3996 msgid "Show item information on hover"
3997 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4002 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4003 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4008 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4009 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4014 msgid "Show the statusbar"
4015 msgstr "Показувати смужку стану"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4020 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4021 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4026 msgid "Show the space information in the statusbar"
4027 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4032 msgid "Lock the layout of the panels"
4033 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4038 msgid "Enlarge Small Previews"
4039 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4045 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4048 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4049 "символів чи без урахування регістру символів"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4054 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4055 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4060 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4061 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4066 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4067 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4072 msgid "Text width index"
4073 msgstr "Індекс ширини тексту"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4076 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4078 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4079 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4082 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4084 msgid "Enabled plugins"
4085 msgstr "Увімкнені додатки"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4089 msgctxt "@title:window"
4091 msgstr "Налаштовування"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4095 msgctxt "@title:group Interface settings"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4101 msgctxt "@title:group"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Context Menu"
4109 msgstr "Контекстне меню"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4113 msgctxt "@title:group"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "User Feedback"
4121 msgstr "Відгуки користувача"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4126 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4128 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4133 msgstr "Попередження"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4139 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Moving files or folders to trash"
4145 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Emptying trash"
4151 msgstr "Спорожнення смітника"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Deleting files or folders"
4157 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4163 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4169 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4175 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many folders at once"
4181 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Opening many terminals at once"
4187 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Switching to act as an administrator"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "When opening an executable file:"
4199 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 msgstr "Завжди питати"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4208 msgid "Open in application"
4209 msgstr "Відкрити у програмі"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4214 msgstr "Виконати скрипт"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4218 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4219 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4220 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Select Home Location"
4226 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Current Location"
4232 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4236 msgctxt "@action:button"
4237 msgid "Use Default Location"
4238 msgstr "Використовувати типову адресу"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4242 msgctxt "@label:textbox"
4243 msgid "Show on startup:"
4244 msgstr "Показувати при запуску:"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4248 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4249 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4250 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Opening Folders:"
4256 msgstr "Відкриття тек:"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path in title bar"
4262 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4272 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4273 msgid "Show filter bar"
4274 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "After current tab"
4280 msgstr "Після поточної вкладки"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "At end of tab bar"
4286 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open new tabs: "
4292 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4296 msgctxt "option:check split view panes"
4297 msgid "Switch between views with Tab key"
4298 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Split view: "
4304 msgstr "Розділений перегляд: "
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4308 msgctxt "option:check"
4309 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4310 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4315 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4316 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4318 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4319 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Begin in split view mode"
4326 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4330 msgid "New windows:"
4331 msgstr "Нові вікна:"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4337 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4340 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4345 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4346 msgid "Folders && Tabs"
4347 msgstr "Теки і вкладки"
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4352 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4359 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4360 msgid "Confirmations"
4361 msgstr "Підтвердження"
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4369 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "Смужки стану та адреси"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show previews"
4379 msgstr "Показувати мініатюри"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show item on hover"
4391 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4397 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4403 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Information Panel:"
4409 msgstr "Панель інформації:"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4415 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4416 "pressing the right mouse button on a panel."
4418 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4419 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Show previews in the view for:"
4425 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4429 msgid "Skip previews for local files above:"
4430 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4435 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4442 msgstr "Не обмежувати"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4447 msgid "Skip previews for remote files above:"
4448 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4453 msgstr "Без мініатюр"
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show status bar"
4459 msgstr "Показати смужку стану"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show zoom slider"
4465 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show space information"
4471 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Status Bar: "
4477 msgstr "Смужка стану:"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Make location bar editable"
4483 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4487 msgid "Location bar:"
4488 msgstr "Панель адреси:"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path inside location bar"
4494 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4496 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4498 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4505 msgctxt "@title:tab"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4512 msgctxt "@title:tab"
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4519 msgctxt "@title:tab"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4525 msgctxt "option:radio"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4533 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4539 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Sorting mode: "
4545 msgstr "Режим упорядковування: "
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show number of items"
4551 msgstr "Показувати кількість записів"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show size of contents, up to "
4557 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show no size"
4563 msgstr "Не показувати розмір"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4568 msgid_plural " levels deep"
4569 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4570 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4571 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4572 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Folder size:"
4578 msgstr "Розмір теки:"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4582 msgctxt "option:radio as in relative date"
4583 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4584 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4588 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4589 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4594 msgctxt "@title:group"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4600 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4601 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4602 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4606 msgctxt "option:radio as numeric style"
4607 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4608 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4612 msgctxt "option:radio as combined style"
4613 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Permissions style:"
4620 msgstr "Стиль прав доступу:"
4622 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4624 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgstr "Системний шрифт"
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgstr "Нетиповий шрифт"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4636 msgctxt "@action:button Choose font"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Use common display style for all folders"
4644 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4646 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4647 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4652 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4653 "custom display style."
4655 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4656 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Remember display style for each folder"
4662 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4668 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4671 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4672 "змінюватимете властивості перегляду."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Display style: "
4678 msgstr "Стиль показу:"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Open archives as folder"
4684 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Open folders during drag operations"
4690 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4694 msgctxt "@title:group"
4696 msgstr "Навігація: "
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Показувати позначку вибору"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Rename single items inline"
4721 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4725 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4727 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4734 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4739 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4741 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4744 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4750 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4751 "background setting"
4752 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4753 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4755 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 msgid "Custom Command"
4766 msgstr "Нетипова команда"
4768 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4769 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4770 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4771 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4775 msgid "Double-click triggers"
4776 msgstr "Подвійне клацання"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Background: "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4787 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4791 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4792 "на тлі панелі перегляду"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4796 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4804 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4806 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4811 msgctxt "@title:tab General View settings"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4817 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4818 msgid "Content Display"
4819 msgstr "Показ вмісту"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Default icon size:"
4825 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Preview icon size:"
4831 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4835 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgstr "Шрифт міток:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Label width:"
4867 msgstr "Ширина мітки:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgstr "без обмежень"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Maximum lines:"
4909 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgstr "без обмежень"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Maximum width:"
4939 msgstr "Максимальна ширина:"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4943 msgctxt "@option:check"
4945 msgstr "З розгортанням"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking anywhere on the row"
4957 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking on icon or name"
4963 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4965 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open files and folders:"
4970 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4975 msgctxt "@info:tooltip"
4976 msgid "Size: 1 pixel"
4977 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4978 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4979 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4980 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4981 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4985 msgctxt "@title:window"
4986 msgid "View Display Style"
4987 msgstr "Стиль показу"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5009 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5011 msgstr "За зростанням"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 msgstr "За спаданням"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show folders first"
5023 msgstr "Показувати теки першими"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show hidden files last"
5029 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show preview"
5035 msgstr "Показати перегляд"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show in groups"
5041 msgstr "Показати групами"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show hidden files"
5047 msgstr "Показати приховані файли"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Additional Information"
5053 msgstr "Додаткові відомості"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5057 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5058 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5062 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgstr "Режим перегляду:"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5068 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgstr "Впорядкування:"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5074 msgid "View options:"
5075 msgstr "Параметри перегляду:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5080 msgid "Current folder"
5081 msgstr "Поточна тека"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder and sub-folders"
5087 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5097 msgctxt "@title:group"
5099 msgstr "Застосувати до:"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Use as default view settings"
5105 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5111 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5113 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5119 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5120 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Applying View Properties"
5126 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5130 msgctxt "@info:progress"
5131 msgid "Counting folders: %1"
5132 msgstr "Підрахування тек: %1"
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5136 msgctxt "@info:progress"
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5142 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5153 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5154 msgid "Sets the size of the file icons."
5155 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5165 msgid "Stop loading"
5166 msgstr "Зупинити завантаження"
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5170 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5172 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5173 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5174 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5175 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5176 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5177 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5178 "device.</item></list></para>"
5180 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5181 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5182 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5183 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5184 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5185 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5186 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5187 "item></list></para>"
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5191 msgctxt "@action:inmenu"
5192 msgid "Show Zoom Slider"
5193 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Space Information"
5199 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5203 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5204 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5208 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5209 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5213 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5214 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5223 msgctxt "@info:status Free disk space"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5229 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5230 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5231 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5235 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5237 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5238 "Press to manage disk space usage."
5240 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5241 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5243 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5245 msgid "Trash Emptied"
5246 msgstr "Смітник спорожнено"
5248 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5250 msgid "The Trash was emptied."
5251 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5253 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5255 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5261 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Count of available Network Shares"
5263 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5265 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5267 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5273 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "A subset of Dolphin settings."
5275 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5277 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5279 msgid "Select Remote Charset"
5280 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5282 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5290 msgstr "Перезавантажити"
5292 #: views/dolphinview.cpp:654
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 folder selected"
5296 msgid_plural "%1 folders selected"
5297 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5298 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5299 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5300 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5308 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5309 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5310 msgstr[3] "Позначено один файл"
5312 #: views/dolphinview.cpp:657
5314 msgctxt "@info:status"
5316 msgid_plural "%1 folders"
5320 msgstr[3] "Одна тека"
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5324 msgctxt "@info:status"
5326 msgid_plural "%1 files"
5328 msgstr[1] "%1 файли"
5329 msgstr[2] "%1 файлів"
5330 msgstr[3] "Один файл"
5332 #: views/dolphinview.cpp:662
5334 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5336 msgstr "%1, %2 (%3)"
5338 #: views/dolphinview.cpp:664
5340 msgctxt "@info:status files (size)"
5344 #: views/dolphinview.cpp:668
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "0 folders, 0 files"
5348 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5350 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5352 msgctxt "<filename> copy"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1077
5358 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5360 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5361 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5362 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5363 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1082
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5371 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5372 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5373 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1212
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Side Padding"
5379 msgstr "Бічна фаска"
5381 #: views/dolphinview.cpp:1216
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Automatic Column Widths"
5385 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5387 #: views/dolphinview.cpp:1221
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Custom Column Widths"
5391 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5393 #: views/dolphinview.cpp:1827
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Trash operation completed."
5397 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5399 #: views/dolphinview.cpp:1837
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Delete operation completed."
5403 msgstr "Дію вилучення завершено."
5405 #: views/dolphinview.cpp:1993
5407 msgctxt "@action:button"
5408 msgid "Rename and Hide"
5409 msgstr "Перейменувати і приховати"
5411 #: views/dolphinview.cpp:1997
5414 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5415 "Do you still want to rename it?"
5417 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5419 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5421 #: views/dolphinview.cpp:1999
5424 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5425 "Do you still want to rename it?"
5427 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5428 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Приховати цей файл?"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Приховати цю теку?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "Адреса порожня."
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5455 msgstr "Завантаження…"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "Завантаження скасовано"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "Смітник порожній"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5480 msgstr "Немає міток"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "Порожня тека"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Створити теку…"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5535 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5536 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5537 "лише порядковим номером у списку."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5544 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5545 "deleted later if disk space is needed."
5547 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5548 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5549 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5555 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5556 "recovered by normal means."
5558 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5559 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5563 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5564 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5565 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here"
5571 msgstr "Дублювати сюди"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgstr "Властивості"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5581 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5583 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5584 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5585 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5586 "there like managing read- and write-permissions."
5588 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5589 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5590 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5591 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5595 msgctxt "@action:incontextmenu"
5596 msgid "Copy Location"
5597 msgstr "Копіювати адресу"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5601 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5602 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5603 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Move to Trash…"
5609 msgstr "Пересунути до смітника…"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Duplicate Here…"
5621 msgstr "Дублювати сюди…"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5625 msgctxt "@action:incontextmenu"
5626 msgid "Copy Location…"
5627 msgstr "Копіювати адресу…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5631 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5633 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5634 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5635 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5636 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5637 "interface> option is enabled.</para>"
5639 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5640 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5641 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5642 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5643 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5647 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5649 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5650 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5651 "you an overview in folders with many items.</para>"
5653 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5654 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5655 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5656 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5660 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5662 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5663 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5664 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5665 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5666 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5667 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5668 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5670 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5671 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5672 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5673 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5674 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5675 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5676 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5677 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5681 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgstr "Режим перегляду"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5688 msgid "This increases the icon size."
5689 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Reset Zoom Level"
5695 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5699 msgid "Zoom To Default"
5700 msgstr "Типовий масштаб"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5705 msgid "This resets the icon size to default."
5706 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5711 msgid "This reduces the icon size."
5712 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5716 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5722 msgctxt "@action:intoolbar"
5723 msgid "Show Previews"
5724 msgstr "Показувати мініатюри"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5729 msgid "Show preview of files and folders"
5730 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5737 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5740 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5741 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Folders First"
5748 msgstr "Теки спочатку"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Hidden Files Last"
5754 msgstr "Приховані файли останніми"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgstr "Критерій впорядкування"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Additional Information"
5766 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show in Groups"
5772 msgstr "Показувати групами"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5778 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Показувати приховані файли"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5799 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5800 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5801 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5802 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5803 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5804 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5805 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5806 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5807 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Adjust View Display Style…"
5813 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5821 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Компактний режим перегляду"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Режим докладного перегляду"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5861 msgctxt "Sort descending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5867 msgctxt "Sort ascending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Найбільші першими"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Найменші першими"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Найновіші першими"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Найстаріші першими"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Найвищі першими"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Найнижчі першими"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5909 msgctxt "Sort descending"
5911 msgstr "За спаданням"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5915 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgstr "За зростанням"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5934 msgid "Actions for %1"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5945 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5946 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5947 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5949 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Updating version information…"
5953 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5956 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5957 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5963 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5965 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5966 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5967 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5970 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5971 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5972 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5973 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Tab %1"
5977 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Next Tab"
5981 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5985 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5989 #~ msgstr "Виокремити"
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5993 #~ msgstr "Виокремити"
5995 #~ msgid "Split the view into two panes"
5996 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5998 #~ msgid "Show tooltips"
5999 #~ msgstr "Показувати підказки"
6002 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6004 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6005 #~ "неактивної панелі"
6007 #~ msgctxt "@option:check"
6008 #~ msgid "Show tooltips"
6009 #~ msgstr "Показувати підказки"
6011 #~ msgctxt "option:check"
6012 #~ msgid "Rename inline"
6013 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6015 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6017 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Folder size displays:"
6021 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6025 #~ msgid_plural "%1 Files"
6026 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6027 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6028 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6029 #~ msgstr[3] "Один файл"
6031 #~ msgid "More Search Tools"
6032 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6036 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "View Modes"
6044 #~ msgstr "Режими перегляду"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Navigation"
6048 #~ msgstr "Навігація"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgstr "Перегляд:"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "General: "
6056 #~ msgstr "Загальне:"
6058 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6059 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6060 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6062 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6064 #~ msgstr "Загальне:"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6067 #~ msgid "Filter..."
6068 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6070 #~ msgid "Search..."
6073 #~ msgctxt "@info:progress"
6074 #~ msgid "Sorting..."
6075 #~ msgstr "Впорядковування…"
6077 #~ msgid "Filter..."
6078 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Configure..."
6082 #~ msgstr "Налаштувати…"
6084 #~ msgctxt "@label:textbox"
6085 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6090 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6092 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6093 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6096 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6097 #~ "\"%2\"</application>."
6099 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6100 #~ "<application>%2</application>."
6102 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6105 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6108 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6109 #~ "<application>%2</application>."
6111 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6112 #~ "<application>%2</application>."
6114 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6120 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6121 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6122 #~ "commands and configuration options."
6124 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6125 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6126 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6127 #~ "налаштовування."
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6131 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6132 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6134 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6135 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6139 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6140 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6142 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6143 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6144 #~ "UserBase KDE.</para>"
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6148 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6149 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6150 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6151 #~ "help is available for a spot.</para>"
6153 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6154 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6155 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6156 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6157 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6159 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6161 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6162 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6163 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6164 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6165 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6166 #~ "used to this.</para>"
6168 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6169 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6170 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6171 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6172 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6173 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6177 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6178 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6180 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6181 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6184 #~ msgctxt "@info:credit"
6186 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6189 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6192 #~ msgid "Font family"
6193 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6195 #~ msgid "Font size"
6196 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6201 #~ msgid "Font weight"
6202 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6205 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6207 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6208 #~ "номер версії виправлення вад"
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6217 #~ msgctxt "width x height"
6223 #~ msgstr "Виштовхнути"
6227 #~ msgstr "Звільнити"
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6235 #~ msgstr "Демонтувати"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6244 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6247 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6248 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6251 #~ msgid "Open in New Tab"
6252 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Open in New Window"
6256 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgstr "Змонтувати"
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgstr "Редагувати…"
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgstr "Вилучити"
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgstr "Приховати"
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Add Entry..."
6276 #~ msgstr "Додати запис…"
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Icon Size"
6280 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6282 #~ msgctxt "Small icon size"
6283 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6286 #~ msgctxt "Medium icon size"
6287 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6290 #~ msgctxt "Large icon size"
6291 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6294 #~ msgctxt "Huge icon size"
6295 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6300 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6304 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6308 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6311 #~ msgid "Sett&ings"
6312 #~ msgstr "П&араметри"
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #~ msgstr "Керування"
6318 #~ msgctxt "@action"
6319 #~ msgid "Show menu"
6320 #~ msgstr "Показати меню"
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Dolphin Part"
6328 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Url Navigator"
6332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6333 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6334 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6335 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6336 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgstr "Невідомо"
6343 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6344 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"