]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
fb7fc1605fd9bdcae1122756e7c6af870897da1c
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:43+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr ""
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
54 #, kde-kuit-format
55 msgctxt "@info"
56 msgid ""
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
76 #, kde-format
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
88 #, kde-format
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
91 msgstr ""
92
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Empty Trash"
97 msgstr "Спорожнити смітник"
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Restore"
103 msgstr "Відновити"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
108 msgid "Create New"
109 msgstr "Створити"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Open Path"
115 msgstr "Перейти за адресою"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 #, kde-format
131 msgctxt ""
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
133 msgid "Middle Click"
134 msgstr "Клацання середньою"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Успішно скопійовано."
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Успішно пересунуто."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Успішно створено посилання."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Успішно перейменовано."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "Створено теку."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info"
175 msgid "Go back"
176 msgstr "Повернутися назад"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go forward"
188 msgstr "Перейти вперед"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
191 #, kde-kuit-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:window"
199 msgid "Confirmation"
200 msgstr "Підтвердження"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
205 msgid "&Quit %1"
206 msgstr "&Вийти з %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
209 #, kde-format
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 #, kde-format
215 msgid ""
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 msgstr ""
218 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 #, kde-format
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Не запитувати знов"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 #, kde-format
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Показати панель &термінала"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
234 "want to quit?"
235 msgstr ""
236 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
237 "її роботу?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Відкрити %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
268 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
269 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
270 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
278 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
279 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
280 msgstr[3] "Відкрити термінал"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid ""
286 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
287 "folder."
288 msgstr ""
289 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
290 "цій теці."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 msgid "Configure"
296 msgstr "Налаштувати"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "New &Window"
302 msgstr "Нове &вікно"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Open a new Dolphin window"
308 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
316 msgstr ""
317 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
318 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
319 "до іншого."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Нова вкладка"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
334 msgstr ""
335 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
336 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
337 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
338 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
343 msgid "Add to Places"
344 msgstr "Додати до Місць"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
350 msgstr ""
351 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Закрити вкладку"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Закрити вкладку"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
371 msgstr ""
372 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
373 "закрито саме вікно."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Закриває це вікно."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
390 msgstr ""
391 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
392 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
393 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
394 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
395 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "Вирізати…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
413 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
414 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
415 "елементи буде вилучено з початкової теки."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action"
420 msgid "Copy…"
421 msgstr "Копіювати…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis copy"
426 msgid ""
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location."
430 msgstr ""
431 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
432 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
433 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Paste"
439 msgstr "Вставити"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
444 msgid ""
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
448 msgstr ""
449 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
450 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
451 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
452 "із попереднього місця розташування."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 msgid ""
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
474 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 msgid ""
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
500 msgstr ""
501 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
502 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "Фільтрувати…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "Показувати панель фільтра"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
532 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
533 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
534 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Filter"
546 msgstr "Фільтрувати"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
549 #, kde-format
550 msgid "Search…"
551 msgstr "Шукати…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "Шукати файли і теки"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "para>"
568 msgstr ""
569 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
570 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
571 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
572 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
573 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar"
584 msgid "Search"
585 msgstr "Пошук"
586
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "Вибір файлів і тек"
593
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Select"
600 msgstr "Вибір"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "items.</para>"
612 msgstr ""
613 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
614 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
615 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
616 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
617 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
618 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
619 "пунктів.</para>"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "Інвертувати вибір"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 msgid ""
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 "selected instead."
639 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis split"
644 msgid ""
645 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
646 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
647 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
648 "para>Click this button again to close one of the views."
649 msgstr ""
650 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
651 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
652 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
653 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
654 "закрити одну з панелей перегляду."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
661 "window."
662 msgstr ""
663 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
664 "до нового вікна."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "Стос"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Освіжити перегляд"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
694 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
695 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
696 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
697 "перебуває у фокусі.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Зупинити"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Зупинити завантаження"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Змінна адреса"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
733 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
734 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
735 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Замінити адресу"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
749 msgstr ""
750 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
751 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
774 msgstr ""
775 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
776 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
777 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
778 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
779 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 msgstr ""
789 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
790 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
791 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
792 "файлів налаштувань."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Порівняти файли"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
806 "para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
809 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
810 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal"
816 msgstr "Відкрити термінал"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
823 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
824 "the terminal application.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
827 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
828 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
829
830 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal Here"
835 msgstr "Викликати термінал тут"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
846 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
847 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Фокусувати панель термінала"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:menu"
858 msgid "&Bookmarks"
859 msgstr "&Закладки"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
873 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
874 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
875 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
876 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
877 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Tab %1"
883 msgstr "Перейти до вкладки %1"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Last Tab"
889 msgstr "Остання вкладка"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Next Tab"
901 msgstr "Наступна вкладка"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Previous Tab"
913 msgstr "Попередня вкладка"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Show Target"
925 msgstr "Показати призначення"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "Відкрити у новому вікні"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "Розблокувати панелі"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Lock Panels"
961 msgstr "Заблокувати панелі"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
971 msgstr ""
972 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
973 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
974 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
975 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Information"
981 msgstr "Інформація"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
991 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
992 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1005 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1006 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1007 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1008 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1009 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1016 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1017 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1018 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1019 "are given here by right-clicking.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1022 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1023 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1024 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1025 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1026 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Folders"
1032 msgstr "Теки"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1041 msgstr ""
1042 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1043 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1044 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1056 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1057 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1058 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1059 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1064 msgid "Terminal"
1065 msgstr "Термінал"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1072 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1073 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1074 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1075 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1076 "application like Konsole.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1079 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1080 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1081 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1082 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1083 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1084 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1098 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1099 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1100 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1101 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1102 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1103 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Місця"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Показати приховані місця"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "property."
1124 msgstr ""
1125 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1126 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1127 "властивості «Приховати»."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1140 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1141 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1142 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1143 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1144 "para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1161 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1162 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1163 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1164 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1165 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1166 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1167 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1168 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1169 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1170 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1171 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgid "Show Panels"
1177 msgstr "Показувати панелі"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1184 msgstr ""
1185 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1186 "записів у цій теці."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid ""
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1193 msgstr ""
1194 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1195 "теки."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1201 msgstr ""
1202 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1203 "теки."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 "folder."
1211 msgstr ""
1212 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1213 "цій теці."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1233 "вже містяться ці записи."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr ""
1240 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1241 "вже містяться ці записи."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1249 msgstr ""
1250 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1251 "запису до теки призначення."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1261 "запису до теки призначення."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1271 "пересування записів з цієї теки."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1284 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1285 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1286 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 msgid "Close"
1292 msgstr "Закрити"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "Закрити"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Розділити"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Split view"
1346 msgstr "Розділений перегляд"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 msgid "Pop out"
1352 msgstr "Виокремити"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1366 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1367 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1368 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1369 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1370 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1371 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1372 "para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1388 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1389 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1390 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1391 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1392 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1393 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1394 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1395 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1396 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1397 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1398 "приховала її текст.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1417 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1418 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1419 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1420 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1421 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1422 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1423 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1424 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1425 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1426 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1427 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1428 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1440 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1441 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1442 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1443 "які може виконувати ця програма.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1454 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1455 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1456 "interface>.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1466 msgstr ""
1467 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1468 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1469 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1470 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1471 "Підручник з Dolphin</interface>."
1472
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1489 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1490 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1492 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1493 "UserBase KDE.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1509 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1510 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1511 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1512 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1513 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1514 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1516 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1517 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1530 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1531 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1532 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1533 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1534 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1550 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1551 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1552 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1553 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1554 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1555 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1556 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1557 "para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1564 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1565 "in your preferred language."
1566 msgstr ""
1567 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1568 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1569 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1576 "libraries and maintainers of this application."
1577 msgstr ""
1578 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1579 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1586 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1587 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1588 "a look!"
1589 msgstr ""
1590 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1591 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1592 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1593 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Defocus Terminal Panel"
1599 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1602 #, kde-format
1603 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1604 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Empty Trash"
1610 msgstr "Спорожнити смітник"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1613 #, kde-format
1614 msgid "Empties Trash to create free space"
1615 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:button"
1620 msgid "Add Network Folder"
1621 msgstr "Додати теку у мережі"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1626 msgid "Location Bar"
1627 msgid_plural "Location Bars"
1628 msgstr[0] "Панелі адрес"
1629 msgstr[1] "Панелі адрес"
1630 msgstr[2] "Панелі адрес"
1631 msgstr[3] "Панель адреси"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:148
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "&Edit File Type…"
1637 msgstr "З&мінити тип файла…"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:152
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Select Items Matching…"
1643 msgstr "Пошук для позначення…"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:157
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "Unselect Items Matching…"
1649 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:163
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Unselect All"
1655 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:178
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "App&lications"
1661 msgstr "Про&грами"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:179
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "&Network Folders"
1667 msgstr "Мере&жеві теки"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:180
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "Trash"
1673 msgstr "Смітник"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:183
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "Autostart"
1679 msgstr "Автозапуск"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:189
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Find File…"
1685 msgstr "Знайти файл…"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:195
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Open &Terminal"
1691 msgstr "Відкрити &термінал"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:447
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:window"
1696 msgid "Select"
1697 msgstr "Вибір"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:447
1700 #, kde-format
1701 msgid "Select all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:452
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:window"
1707 msgid "Unselect"
1708 msgstr "Зняття позначення"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:452
1711 #, kde-format
1712 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1713 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1716 #: dolphinpart.rc:5
1717 #, kde-format
1718 msgid "&Edit"
1719 msgstr "З&міни"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1722 #: dolphinpart.rc:15
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Selection"
1726 msgstr "Вибір"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (view)
1729 #: dolphinpart.rc:24
1730 #, kde-format
1731 msgid "&View"
1732 msgstr "П&ерегляд"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (go)
1735 #: dolphinpart.rc:33
1736 #, kde-format
1737 msgid "&Go"
1738 msgstr "Пе&рехід"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1741 #: dolphinpart.rc:41
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Tools"
1745 msgstr "Інструменти"
1746
1747 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1748 #: dolphinpart.rc:51
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Dolphin Toolbar"
1752 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1755 #, kde-format
1756 msgid "Recently Closed Tabs"
1757 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1758
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1760 #, kde-format
1761 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1762 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1763
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1766 #, kde-format
1767 msgid "Search for %1 in %2"
1768 msgstr "Шукати %1 у %2"
1769
1770 #: dolphintabbar.cpp:155
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "New Tab"
1774 msgstr "Нова вкладка"
1775
1776 #: dolphintabbar.cpp:156
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgid "Detach Tab"
1780 msgstr "Відокремити вкладку"
1781
1782 #: dolphintabbar.cpp:157
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Close Other Tabs"
1786 msgstr "Закрити інші вкладки"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:158
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Close Tab"
1792 msgstr "Закрити вкладку"
1793
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:506
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1799 msgid "%1 | (%2)"
1800 msgstr "%1 | (%2)"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:510
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1807 msgid "(%1) | %2"
1808 msgstr "(%1) | %2"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1811 #: dolphinui.rc:61
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Location Bar"
1815 msgstr "Панель адреси"
1816
1817 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1818 #: dolphinui.rc:107
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Main Toolbar"
1822 msgstr "Головний пенал"
1823
1824 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1827 msgid ""
1828 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1829 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1830 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1831 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1832 "because following these folders from left to right leads here.</"
1833 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1834 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1835 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1836 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1837 msgstr ""
1838 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1839 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1840 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1841 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1842 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1843 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1844 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1845 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1846 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1847 "підручника з програми.</para>"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1852 msgid ""
1853 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1854 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1855 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1856 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1857 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1858 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1859 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1860 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1861 "find an item.</item></list></para>"
1862 msgstr ""
1863 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1864 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1865 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1866 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1867 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1868 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1869 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1870 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1871 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1872 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1875 #, kde-format
1876 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1877 msgstr ""
1878 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1879 "обережні."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search"
1884 msgstr "Пошук"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1"
1889 msgstr "Шукати %1"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "Завантаження теки…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Sorting…"
1901 msgstr "Впорядкування…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info"
1906 msgid "Searching…"
1907 msgstr "Пошук…"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr ""
1920 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1921 "інтернету"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid ""
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1928 msgstr ""
1929 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1930 "програму"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "Некоректний протокол"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgid ""
1947 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #, kde-format
1958 msgid "Filter…"
1959 msgstr "Фільтрувати…"
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1970 msgid "\"%1\""
1971 msgstr "«%1»"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "«%1» і «%2»"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2000 "files/folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2010 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2011 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2012 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2021 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2022 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2023 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2033 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2034 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2035 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2040 msgid "One File"
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "%1 файла"
2043 msgstr[1] "%1 файлів"
2044 msgstr[2] "%1 файлів"
2045 msgstr[3] "одного файла"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Folder"
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2052 msgstr[0] "%1 теки"
2053 msgstr[1] "%1 тек"
2054 msgstr[2] "%1 тек"
2055 msgstr[3] "однієї теки"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid "One Item"
2062 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2064 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2065 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2066 msgstr[3] "одного об'єкта"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid "%1 item"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2074 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2075 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2076 msgstr[3] "1 об’єкт"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "width × height"
2081 msgid "%1 × %2"
2082 msgstr "%1 × %2"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2087 msgid "0 - 9"
2088 msgstr "0–9"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group"
2093 msgid "Others"
2094 msgstr "Інше"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Folders"
2100 msgstr "Теки"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Small"
2106 msgstr "Малий"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Medium"
2112 msgstr "Середній"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Big"
2118 msgstr "Великий"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Today"
2124 msgstr "Сьогодні"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Yesterday"
2130 msgstr "Вчора"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2135 msgid "dddd"
2136 msgstr "dddd"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "One Week Ago"
2149 msgstr "Тиждень тому"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Two Weeks Ago"
2155 msgstr "Два тижні тому"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Three Weeks Ago"
2161 msgstr "Три тижні тому"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Earlier this Month"
2167 msgstr "Цього місяця"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2191 "current locale, and yyyy is full year number."
2192 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 "@title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2280 msgid "MMMM, yyyy"
2281 msgstr "MMMM yyyy"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 "group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Read, "
2296 msgstr "Читання, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Write, "
2303 msgstr "Запис, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Execute, "
2310 msgstr "Виконання, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Forbidden"
2317 msgstr "Заборонено"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "Назва"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "Розмір"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Modified"
2338 msgstr "Змінено"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Created"
2349 msgstr "Дата створення"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Accessed"
2354 msgstr "Доступ"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Тип"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Rating"
2364 msgstr "Оцінка"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Tags"
2369 msgstr "Мітки"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Comment"
2374 msgstr "Коментар"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Title"
2379 msgstr "Заголовок"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Document"
2386 msgstr "Документ"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Author"
2391 msgstr "Автор"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Publisher"
2396 msgstr "Видавець"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Page Count"
2401 msgstr "Кількість сторінок"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Word Count"
2406 msgstr "Кількість слів"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Line Count"
2411 msgstr "Кількість рядків"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Дата зйомки"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Image"
2423 msgstr "Зображення"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2427 msgid "Dimensions"
2428 msgstr "Розміри"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Width"
2433 msgstr "Ширина"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Height"
2438 msgstr "Висота"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Orientation"
2443 msgstr "Орієнтація"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Artist"
2448 msgstr "Виконавець"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "Звук"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Genre"
2461 msgstr "Жанр"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Album"
2466 msgstr "Альбом"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "Тривалість"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Bitrate"
2476 msgstr "Бітова швидкість"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Track"
2481 msgstr "Композиція"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Рік випуску"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Співвідношення розмірів"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "Відео"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Frame Rate"
2501 msgstr "Частота кадрів"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Path"
2506 msgstr "Шлях"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Other"
2514 msgstr "Інше"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Суфікс назви файла"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Час вилучення"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Призначення посилання"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Джерело отримання"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Permissions"
2539 msgstr "Права доступу"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid ""
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 msgstr ""
2547 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2548 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Owner"
2553 msgstr "Власник"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "User Group"
2558 msgstr "Група користувачів"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Невідома помилка."
2565
2566 #: main.cpp:98
2567 #, kde-format
2568 msgid "Dolphin"
2569 msgstr "Dolphin"
2570
2571 #: main.cpp:100
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title"
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Менеджер файлів"
2576
2577 #: main.cpp:102
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2582
2583 #: main.cpp:104
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Felix Ernst"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2588
2589 #: main.cpp:105
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2594
2595 #: main.cpp:107
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Méven Car"
2599 msgstr "Méven Car"
2600
2601 #: main.cpp:108
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2606
2607 #: main.cpp:110
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612
2613 #: main.cpp:111
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2618
2619 #: main.cpp:113
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624
2625 #: main.cpp:114
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2630
2631 #: main.cpp:116
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2636
2637 #: main.cpp:117
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2642
2643 #: main.cpp:119
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Peter Penz"
2647 msgstr "Peter Penz"
2648
2649 #: main.cpp:120
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2654
2655 #: main.cpp:122
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2660
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Developer"
2666 msgstr "Розробник"
2667
2668 #: main.cpp:123
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "David Faure"
2672 msgstr "David Faure"
2673
2674 #: main.cpp:124
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679
2680 #: main.cpp:125
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2685
2686 #: main.cpp:126
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2691
2692 #: main.cpp:127
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2697
2698 #: main.cpp:128
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2703
2704 #: main.cpp:129
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2709
2710 #: main.cpp:129
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Документація"
2715
2716 #: main.cpp:139
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2721
2722 #: main.cpp:141
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2727
2728 #: main.cpp:142
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2733
2734 #: main.cpp:144
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr ""
2739 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2740 "Bus)."
2741
2742 #: main.cpp:145
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Document to open"
2746 msgstr "Відкрити документ"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2750 #, kde-format
2751 msgid "Hidden files shown"
2752 msgstr "Показані приховані файли"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2756 #, kde-format
2757 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2758 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2762 #, kde-format
2763 msgid "Automatic scrolling"
2764 msgstr "Автоматичне гортання"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Cut"
2770 msgstr "Вирізати"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Copy"
2776 msgstr "Скопіювати"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Rename…"
2782 msgstr "Перейменувати…"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Move to Trash"
2788 msgstr "Пересунути до смітника"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Delete"
2794 msgstr "Вилучити"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show Hidden Files"
2800 msgstr "Показати приховані файли"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Limit to Home Directory"
2806 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Automatic Scrolling"
2812 msgstr "Автоматичне гортання"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Properties"
2818 msgstr "Властивості"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Previews shown"
2824 msgstr "Показані перегляди"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2834 #, kde-format
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2840 #, kde-format
2841 msgid "Date display format"
2842 msgstr "Формат показу дати"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Preview"
2848 msgstr "Перегляд"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure…"
2866 msgstr "Налаштувати…"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Condensed Date"
2872 msgstr "Стисла дата"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label::textbox"
2877 msgid "Select which data should be shown:"
2878 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "%1 item selected"
2884 msgid_plural "%1 items selected"
2885 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2886 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2887 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2888 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2889
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #, kde-format
2892 msgid "play"
2893 msgstr "відтворити"
2894
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #, kde-format
2897 msgid "pause"
2898 msgstr "призупинити"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2902 #, kde-format
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2905
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "Налаштувати смітник…"
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2917 msgstr ""
2918 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2919 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2920
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2922 #, kde-format
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Встановіть Konsole"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 #, kde-format
2929 msgid "Location"
2930 msgstr "Адреса"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #, kde-format
2935 msgid "What"
2936 msgstr "Що"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Type"
2942 msgstr "Довільного типу"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Folders"
2948 msgstr "Теки"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Documents"
2954 msgstr "Документи"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Images"
2960 msgstr "Зображення"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Audio Files"
2966 msgstr "Звукові файли"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Videos"
2972 msgstr "Відео"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Any Date"
2978 msgstr "Будь-яка дата"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Today"
2984 msgstr "Сьогодні"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Yesterday"
2990 msgstr "Вчора"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Week"
2996 msgstr "Цього тижня"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Month"
3002 msgstr "Цього місяця"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Year"
3008 msgstr "Цього року"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Rating"
3014 msgstr "Будь-яка оцінка"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "1 or more"
3020 msgstr "1 або більше"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "2 or more"
3026 msgstr "2 або більше"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "3 or more"
3032 msgstr "3 або більше"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "4 or more"
3038 msgstr "4 або більше"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "Найвища оцінка"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "Зняти позначення"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "String list separator"
3055 msgid ", "
3056 msgstr ", "
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3061 msgid "Tag: %2"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3063 msgstr[0] "Мітки: %2"
3064 msgstr[1] "Мітки: %2"
3065 msgstr[2] "Мітки: %2"
3066 msgstr[3] "Мітка: %2"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Add Tags"
3072 msgstr "Додати мітки"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr ""
3091 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Quit searching"
3097 msgstr "Припинити пошук"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Filename"
3103 msgstr "Назва файла"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Content"
3109 msgstr "Вміст"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here"
3115 msgstr "Починаючи звідси"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Your files"
3121 msgstr "Ваші файли"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Search in your home directory"
3127 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3130 #, kde-format
3131 msgid "Open %1"
3132 msgstr "Відкрити %1"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3135 #, kde-format
3136 msgctxt ""
3137 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3138 "user entered."
3139 msgid "Query Results from '%1'"
3140 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3146 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Copying"
3156 msgstr "Скасувати копіювання"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3162 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3163
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Скасувати вирізання"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3188 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel"
3197 msgstr "Скасувати"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3203 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Duplicating"
3210 msgstr "Скасувати дублювання"
3211
3212 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3213 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action keep short"
3217 msgid "More"
3218 msgstr "Інше"
3219
3220 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3225 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Moving"
3232 msgstr "Скасувати пересування"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3238 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgid ""
3243 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3244 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3245 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3246 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3247 "para>"
3248 msgstr ""
3249 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3250 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3251 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3252 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3253 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3259 msgid "Paste from Clipboard"
3260 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3265 msgid "Dismiss This Reminder"
3266 msgstr "Закрити це нагадування"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3271 msgid "Don't Remind Me Again"
3272 msgstr "Більше не нагадувати"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 msgid ""
3278 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3279 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 msgstr ""
3281 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3282 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Renaming"
3289 msgstr "Скасувати перейменування"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3302 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3303 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3304 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3317 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3318 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3319 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3330 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3332 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3333 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3334 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Permanently Delete %2"
3345 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3346 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3347 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3348 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3349 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Duplicate %2"
3360 msgid_plural "Duplicate %2"
3361 msgstr[0] "Здублювати %2"
3362 msgstr[1] "Здублювати %2"
3363 msgstr[2] "Здублювати %2"
3364 msgstr[3] "Здублювати %2"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Move %2 to the Trash"
3375 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3376 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3377 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3378 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3379 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Rename %2"
3390 msgid_plural "Rename %2"
3391 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3392 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3393 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3394 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3401 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3402 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3403 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3404 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3405 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3406 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3407 "the current selection.</para>"
3408 msgstr ""
3409 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3410 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3411 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3412 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3413 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3414 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3415 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3416 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3422 msgstr ""
3423 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3424 "скасувати позначення."
3425
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3429 msgid "Selection Mode"
3430 msgstr "Режим вибору"
3431
3432 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Exit Selection Mode"
3436 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label:textbox"
3441 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3442 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label:textbox"
3447 msgid "Search…"
3448 msgstr "Пошук…"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Download New Services…"
3454 msgstr "Отримати нові служби…"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info"
3459 msgid ""
3460 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3461 "settings."
3462 msgstr ""
3463 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3464 "слід перезапустити."
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info"
3469 msgid "Restart now?"
3470 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@option:check"
3475 msgid "Delete"
3476 msgstr "Вилучити"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@option:check"
3481 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3482 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@item:inmenu"
3487 msgid "%1: %2"
3488 msgstr "%1: %2"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3496 #, kde-format
3497 msgid "Use system font"
3498 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3506 #, kde-format
3507 msgid "Icon size"
3508 msgstr "Розмір піктограм"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3515 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3516 #, kde-format
3517 msgid "Preview size"
3518 msgstr "Розмір перегляду"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3522 #, kde-format
3523 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3524 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3528 #, kde-format
3529 msgid "How we display the size of directories"
3530 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show the content count"
3536 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show the content size"
3542 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3546 #, kde-format
3547 msgid "Do not show any directory size"
3548 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3552 #, kde-format
3553 msgid "Recursive directory size limit"
3554 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3558 #, kde-format
3559 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3560 msgstr ""
3561 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3562 "скорочені дати"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3566 #, kde-format
3567 msgid "Permissions style format"
3568 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3574 msgstr ""
3575 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3576 "«Пересунути до»"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3582 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3588 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3594 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3600 msgstr ""
3601 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3602 "контекстному меню."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3608 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3614 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3620 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3626 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3632 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3638 msgstr ""
3639 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3640 "контекстному меню."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3646 msgstr ""
3647 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3648 "контекстному меню."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3652 #, kde-format
3653 msgid "Position of columns"
3654 msgstr "Розташування стовпчиків"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgid "Side Padding"
3660 msgstr "Бічна фаска"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3664 #, kde-format
3665 msgid "Highlight entire row"
3666 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3670 #, kde-format
3671 msgid "Expandable folders"
3672 msgstr "Теки з розгортанням"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Hidden files shown"
3679 msgstr "Показано приховані файли"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3687 "will be shown in the file view."
3688 msgstr ""
3689 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3690 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Version"
3697 msgstr "Версія"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3704 msgstr ""
3705 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "View Mode"
3712 msgstr "Режим перегляду"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3720 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3721 msgstr ""
3722 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3723 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Previews shown"
3730 msgstr "Показані перегляди"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3738 "icon."
3739 msgstr ""
3740 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "Впорядкування за групами"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3755 msgstr ""
3756 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Sort files by"
3763 msgstr "Впорядкувати файли за"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3771 "performed on."
3772 msgstr ""
3773 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3774 "впорядковувати файли."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Order in which to sort files"
3781 msgstr "Порядок сортування файлів"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3788 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Show hidden files and folders last"
3795 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Visible roles"
3802 msgstr "Видимі ролі"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Header column widths"
3809 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Properties last changed"
3816 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3823 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Additional Information"
3830 msgstr "Додаткові відомості"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3834 #, kde-format
3835 msgid "Select Action"
3836 msgstr "Вибір дії"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3840 #, kde-format
3841 msgid "Custom Action"
3842 msgstr "Нетипова дія"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the URL be editable for the user"
3848 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3852 #, kde-format
3853 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3854 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3860 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3866 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3873 "instance"
3874 msgstr ""
3875 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3876 "екземплярі Dolphin"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3883 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3884 "were removed/renamed ...etc"
3885 msgstr ""
3886 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3887 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3888 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3895 "UI)"
3896 msgstr ""
3897 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3898 "показано у графічному інтерфейсі)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3902 #, kde-format
3903 msgid "Home URL"
3904 msgstr "URL домівки"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3908 #, kde-format
3909 msgid "Remember open folders and tabs"
3910 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3914 #, kde-format
3915 msgid "Place two views side by side"
3916 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3920 #, kde-format
3921 msgid "Should the filter bar be shown"
3922 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3926 #, kde-format
3927 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3928 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3932 #, kde-format
3933 msgid "Browse through archives"
3934 msgstr "Навігація архівів"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3938 #, kde-format
3939 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3940 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3947 "running in the Terminal panel."
3948 msgstr ""
3949 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3950 "працювати на панелі термінала."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3954 #, kde-format
3955 msgid "Rename single items inline"
3956 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show selection toggle"
3962 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3969 "mode bottom bar."
3970 msgstr ""
3971 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3972 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3976 #, kde-format
3977 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3978 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3982 #, kde-format
3983 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3984 msgstr ""
3985 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3989 #, kde-format
3990 msgid "New tab will be open after last one"
3991 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show item information on hover"
3997 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4001 #, kde-format
4002 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4003 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4007 #, kde-format
4008 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4009 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the statusbar"
4015 msgstr "Показувати смужку стану"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4021 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show the space information in the statusbar"
4027 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4031 #, kde-format
4032 msgid "Lock the layout of the panels"
4033 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4037 #, kde-format
4038 msgid "Enlarge Small Previews"
4039 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4046 "items"
4047 msgstr ""
4048 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4049 "символів чи без урахування регістру символів"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4053 #, kde-format
4054 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4055 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4059 #, kde-format
4060 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4061 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4065 #, kde-format
4066 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4067 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4071 #, kde-format
4072 msgid "Text width index"
4073 msgstr "Індекс ширини тексту"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4076 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4077 #, kde-format
4078 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4079 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4082 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4083 #, kde-format
4084 msgid "Enabled plugins"
4085 msgstr "Увімкнені додатки"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:window"
4090 msgid "Configure"
4091 msgstr "Налаштовування"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group Interface settings"
4096 msgid "Interface"
4097 msgstr "Інтерфейс"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "View"
4103 msgstr "Перегляд"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Context Menu"
4109 msgstr "Контекстне меню"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Trash"
4115 msgstr "Смітник"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "User Feedback"
4121 msgstr "Відгуки користувача"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4127 msgstr ""
4128 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4131 #, kde-format
4132 msgid "Warning"
4133 msgstr "Попередження"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4139 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Moving files or folders to trash"
4145 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Emptying trash"
4151 msgstr "Спорожнення смітника"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Deleting files or folders"
4157 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4163 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4169 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4175 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many folders at once"
4181 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Opening many terminals at once"
4187 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Switching to act as an administrator"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "When opening an executable file:"
4199 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4202 #, kde-format
4203 msgid "Always ask"
4204 msgstr "Завжди питати"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4207 #, kde-format
4208 msgid "Open in application"
4209 msgstr "Відкрити у програмі"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4212 #, kde-format
4213 msgid "Run script"
4214 msgstr "Виконати скрипт"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4219 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4220 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Select Home Location"
4226 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Current Location"
4232 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@action:button"
4237 msgid "Use Default Location"
4238 msgstr "Використовувати типову адресу"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:textbox"
4243 msgid "Show on startup:"
4244 msgstr "Показувати при запуску:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4249 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4250 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Opening Folders:"
4256 msgstr "Відкриття тек:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path in title bar"
4262 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Window:"
4268 msgstr "Вікно:"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4273 msgid "Show filter bar"
4274 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "After current tab"
4280 msgstr "Після поточної вкладки"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "At end of tab bar"
4286 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open new tabs: "
4292 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:check split view panes"
4297 msgid "Switch between views with Tab key"
4298 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Split view: "
4304 msgstr "Розділений перегляд: "
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:check"
4309 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4310 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4316 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4317 msgstr ""
4318 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4319 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4320 "закрито."
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Begin in split view mode"
4326 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4329 #, kde-format
4330 msgid "New windows:"
4331 msgstr "Нові вікна:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info"
4336 msgid ""
4337 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4338 "be applied."
4339 msgstr ""
4340 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4341 "застосовано."
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4346 msgid "Folders && Tabs"
4347 msgstr "Теки і вкладки"
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4353 msgid "Previews"
4354 msgstr "Перегляд"
4355
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4360 msgid "Confirmations"
4361 msgstr "Підтвердження"
4362
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4366 msgid "Panels"
4367 msgstr "Панелі"
4368
4369 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "Смужки стану та адреси"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show previews"
4379 msgstr "Показувати мініатюри"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show item on hover"
4391 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4397 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4403 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Information Panel:"
4409 msgstr "Панель інформації:"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4416 "pressing the right mouse button on a panel."
4417 msgstr ""
4418 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4419 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Show previews in the view for:"
4425 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4428 #, kde-format
4429 msgid "Skip previews for local files above:"
4430 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4436 msgid " MiB"
4437 msgstr " МіБ"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4440 #, kde-format
4441 msgid "No limit"
4442 msgstr "Не обмежувати"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Skip previews for remote files above:"
4448 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4451 #, kde-format
4452 msgid "No previews"
4453 msgstr "Без мініатюр"
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show status bar"
4459 msgstr "Показати смужку стану"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show zoom slider"
4465 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show space information"
4471 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Status Bar: "
4477 msgstr "Смужка стану:"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Make location bar editable"
4483 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4486 #, kde-format
4487 msgid "Location bar:"
4488 msgstr "Панель адреси:"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path inside location bar"
4494 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4495
4496 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4499 msgid "Behavior"
4500 msgstr "Поведінка"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Icons"
4507 msgstr "Піктограми"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Compact"
4514 msgstr "Компактний"
4515
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab"
4520 msgid "Details"
4521 msgstr "Подробиці"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Natural"
4527 msgstr "Природний"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4533 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4539 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Sorting mode: "
4545 msgstr "Режим упорядковування: "
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show number of items"
4551 msgstr "Показувати кількість записів"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show size of contents, up to "
4557 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show no size"
4563 msgstr "Не показувати розмір"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4566 #, kde-format
4567 msgid " level deep"
4568 msgid_plural " levels deep"
4569 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4570 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4571 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4572 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Folder size:"
4578 msgstr "Розмір теки:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio as in relative date"
4583 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4584 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4589 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Date style:"
4596 msgstr "Стиль дат:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4601 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4602 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio as numeric style"
4607 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4608 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as combined style"
4613 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Permissions style:"
4620 msgstr "Стиль прав доступу:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 msgid "System Font"
4626 msgstr "Системний шрифт"
4627
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgid "Custom Font"
4632 msgstr "Нетиповий шрифт"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button Choose font"
4637 msgid "Choose…"
4638 msgstr "Вибрати…"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Use common display style for all folders"
4644 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4645
4646 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4647 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4653 "custom display style."
4654 msgstr ""
4655 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4656 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Remember display style for each folder"
4662 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4669 "properties for."
4670 msgstr ""
4671 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4672 "змінюватимете властивості перегляду."
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Display style: "
4678 msgstr "Стиль показу:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Open archives as folder"
4684 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Open folders during drag operations"
4690 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Browsing: "
4696 msgstr "Навігація: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "Інше: "
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Показувати позначку вибору"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Rename single items inline"
4721 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4724 #, kde-format
4725 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4726 msgstr ""
4727 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4728 "вікном."
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4734 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4737 #, kde-format
4738 msgctxt ""
4739 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4740 msgid ""
4741 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4742 "%1"
4743 msgstr ""
4744 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4745 "взірці: %1"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4751 "background setting"
4752 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4753 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4754
4755 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 msgid "Nothing"
4760 msgstr "Ніяких дій"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 msgid "Custom Command"
4766 msgstr "Нетипова команда"
4767
4768 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4769 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4770 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4771 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid "Double-click triggers"
4776 msgstr "Подвійне клацання"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Background: "
4782 msgstr "Тло: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4785 #, kde-format
4786 msgctxt ""
4787 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4790 msgstr ""
4791 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4792 "на тлі панелі перегляду"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4797 msgid "Command…"
4798 msgstr "Команда…"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label"
4803 msgid ""
4804 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4805 msgstr ""
4806 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4807 "{path}"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab General View settings"
4812 msgid "General"
4813 msgstr "Загальне"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4818 msgid "Content Display"
4819 msgstr "Показ вмісту"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Default icon size:"
4825 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Preview icon size:"
4831 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Label font:"
4837 msgstr "Шрифт міток:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 msgid "Small"
4843 msgstr "мала"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Medium"
4849 msgstr "середня"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Large"
4855 msgstr "велика"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 msgid "Huge"
4861 msgstr "величезна"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Label width:"
4867 msgstr "Ширина мітки:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "Unlimited"
4873 msgstr "без обмежень"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "1"
4879 msgstr "1"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "2"
4885 msgstr "2"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "3"
4891 msgstr "3"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "4"
4897 msgstr "4"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "5"
4903 msgstr "5"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Maximum lines:"
4909 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 msgid "Unlimited"
4915 msgstr "без обмежень"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Small"
4921 msgstr "мала"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Medium"
4927 msgstr "середня"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 msgid "Large"
4933 msgstr "велика"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Maximum width:"
4939 msgstr "Максимальна ширина:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Expandable"
4945 msgstr "З розгортанням"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Folders:"
4951 msgstr "Теки:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking anywhere on the row"
4957 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking on icon or name"
4963 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4964
4965 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open files and folders:"
4970 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:tooltip"
4976 msgid "Size: 1 pixel"
4977 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4978 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4979 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4980 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4981 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:window"
4986 msgid "View Display Style"
4987 msgstr "Стиль показу"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 msgid "Icons"
4993 msgstr "Піктограми"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Compact"
4999 msgstr "Компактний"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Details"
5005 msgstr "Подробиці"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 msgid "Ascending"
5011 msgstr "За зростанням"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Descending"
5017 msgstr "За спаданням"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show folders first"
5023 msgstr "Показувати теки першими"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show hidden files last"
5029 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show preview"
5035 msgstr "Показати перегляд"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show in groups"
5041 msgstr "Показати групами"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show hidden files"
5047 msgstr "Показати приховані файли"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Additional Information"
5053 msgstr "Додаткові відомості"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5056 #, kde-format
5057 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5058 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "View mode:"
5064 msgstr "Режим перегляду:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Sorting:"
5070 msgstr "Впорядкування:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5073 #, kde-format
5074 msgid "View options:"
5075 msgstr "Параметри перегляду:"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5080 msgid "Current folder"
5081 msgstr "Поточна тека"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder and sub-folders"
5087 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "All folders"
5093 msgstr "Всі теки"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Apply to:"
5099 msgstr "Застосувати до:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Use as default view settings"
5105 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5112 "continue?"
5113 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5120 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5121
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Applying View Properties"
5126 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:progress"
5131 msgid "Counting folders: %1"
5132 msgstr "Підрахування тек: %1"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Folders: %1"
5138 msgstr "Теки: %1"
5139
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5143 msgid "Zoom:"
5144 msgstr "Масштаб:"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5147 #, kde-format
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Масштаб"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5154 msgid "Sets the size of the file icons."
5155 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgid "Stop"
5160 msgstr "Зупинити"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@tooltip"
5165 msgid "Stop loading"
5166 msgstr "Зупинити завантаження"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5171 msgid ""
5172 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5173 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5174 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5175 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5176 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5177 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5178 "device.</item></list></para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5181 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5182 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5183 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5184 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5185 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5186 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5187 "item></list></para>"
5188
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu"
5192 msgid "Show Zoom Slider"
5193 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Space Information"
5199 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5202 #, kde-format
5203 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5204 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5205
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5207 #, kde-format
5208 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5209 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5212 #, kde-format
5213 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5214 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5217 #, kde-format
5218 msgid "KDiskFree"
5219 msgstr "KDiskFree"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status Free disk space"
5224 msgid "%1 free"
5225 msgstr "%1 вільно"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5230 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5231 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5236 msgid ""
5237 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5238 "Press to manage disk space usage."
5239 msgstr ""
5240 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5241 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5242
5243 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5244 #, kde-format
5245 msgid "Trash Emptied"
5246 msgstr "Смітник спорожнено"
5247
5248 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5249 #, kde-format
5250 msgid "The Trash was emptied."
5251 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5252
5253 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5256 msgid "Places"
5257 msgstr "Місця"
5258
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Count of available Network Shares"
5263 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5264
5265 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Settings"
5269 msgstr "Параметри"
5270
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "A subset of Dolphin settings."
5275 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5276
5277 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5278 #, kde-format
5279 msgid "Select Remote Charset"
5280 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5281
5282 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5283 #, kde-format
5284 msgid "Default"
5285 msgstr "Типове"
5286
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5288 #, kde-format
5289 msgid "Reload"
5290 msgstr "Перезавантажити"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:654
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 folder selected"
5296 msgid_plural "%1 folders selected"
5297 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5298 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5299 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5300 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5308 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5309 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5310 msgstr[3] "Позначено один файл"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:657
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 folder"
5316 msgid_plural "%1 folders"
5317 msgstr[0] "%1 тека"
5318 msgstr[1] "%1 теки"
5319 msgstr[2] "%1 тек"
5320 msgstr[3] "Одна тека"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file"
5326 msgid_plural "%1 files"
5327 msgstr[0] "%1 файл"
5328 msgstr[1] "%1 файли"
5329 msgstr[2] "%1 файлів"
5330 msgstr[3] "Один файл"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:662
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5335 msgid "%1, %2 (%3)"
5336 msgstr "%1, %2 (%3)"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:664
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status files (size)"
5341 msgid "%1 (%2)"
5342 msgstr "%1 (%2)"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:668
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "0 folders, 0 files"
5348 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "<filename> copy"
5353 msgid "%1 copy"
5354 msgstr "%1 (копія)"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1077
5357 #, kde-format
5358 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5360 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5361 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5362 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5363 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1082
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5371 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5372 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5373 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1212
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Side Padding"
5379 msgstr "Бічна фаска"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1216
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Automatic Column Widths"
5385 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1221
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Custom Column Widths"
5391 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1827
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Trash operation completed."
5397 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1837
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Delete operation completed."
5403 msgstr "Дію вилучення завершено."
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1993
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:button"
5408 msgid "Rename and Hide"
5409 msgstr "Перейменувати і приховати"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1997
5412 #, kde-format
5413 msgid ""
5414 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5415 "Do you still want to rename it?"
5416 msgstr ""
5417 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5418 "приховування.\n"
5419 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1999
5422 #, kde-format
5423 msgid ""
5424 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5425 "Do you still want to rename it?"
5426 msgstr ""
5427 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5428 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5431 #, kde-format
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Приховати цей файл?"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 #, kde-format
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Приховати цю теку?"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "Адреса порожня."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5453 #, kde-format
5454 msgid "Loading…"
5455 msgstr "Завантаження…"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5458 #, kde-format
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "Завантаження скасовано"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5463 #, kde-format
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5468 #, kde-format
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5473 #, kde-format
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "Смітник порожній"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5478 #, kde-format
5479 msgid "No tags"
5480 msgstr "Немає міток"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5483 #, kde-format
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5488 #, kde-format
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5493 #, kde-format
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5498 #, kde-format
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5503 #, kde-format
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5508 #, kde-format
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5513 #, kde-format
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5518 #, kde-format
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "Порожня тека"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action"
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Створити теку…"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5534 msgstr ""
5535 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5536 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5537 "лише порядковим номером у списку."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5544 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5545 "deleted later if disk space is needed."
5546 msgstr ""
5547 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5548 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5549 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid ""
5555 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5556 "recovered by normal means."
5557 msgstr ""
5558 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5559 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5564 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5565 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here"
5571 msgstr "Дублювати сюди"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Properties"
5577 msgstr "Властивості"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5582 msgid ""
5583 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5584 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5585 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5586 "there like managing read- and write-permissions."
5587 msgstr ""
5588 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5589 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5590 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5591 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:incontextmenu"
5596 msgid "Copy Location"
5597 msgstr "Копіювати адресу"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5602 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5603 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Move to Trash…"
5609 msgstr "Пересунути до смітника…"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Delete…"
5615 msgstr "Вилучити…"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Duplicate Here…"
5621 msgstr "Дублювати сюди…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:incontextmenu"
5626 msgid "Copy Location…"
5627 msgstr "Копіювати адресу…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5634 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5635 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5636 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5637 "interface> option is enabled.</para>"
5638 msgstr ""
5639 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5640 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5641 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5642 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5643 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 msgid ""
5649 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5650 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5651 "you an overview in folders with many items.</para>"
5652 msgstr ""
5653 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5654 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5655 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5656 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5659 #, kde-kuit-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5661 msgid ""
5662 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5663 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5664 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5665 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5666 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5667 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5668 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5669 msgstr ""
5670 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5671 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5672 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5673 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5674 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5675 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5676 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5677 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:intoolbar"
5682 msgid "View Mode"
5683 msgstr "Режим перегляду"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5688 msgid "This increases the icon size."
5689 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Reset Zoom Level"
5695 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5698 #, kde-format
5699 msgid "Zoom To Default"
5700 msgstr "Типовий масштаб"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5705 msgid "This resets the icon size to default."
5706 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5711 msgid "This reduces the icon size."
5712 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5717 msgid "Zoom"
5718 msgstr "Масштаб"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:intoolbar"
5723 msgid "Show Previews"
5724 msgstr "Показувати мініатюри"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info"
5729 msgid "Show preview of files and folders"
5730 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5737 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5738 "the images."
5739 msgstr ""
5740 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5741 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5742 "зображень."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Folders First"
5748 msgstr "Теки спочатку"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Hidden Files Last"
5754 msgstr "Приховані файли останніми"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Sort By"
5760 msgstr "Критерій впорядкування"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Additional Information"
5766 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show in Groups"
5772 msgstr "Показувати групами"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5778 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Показувати приховані файли"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5800 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5801 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5802 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5803 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5804 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5805 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5806 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5807 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Adjust View Display Style…"
5813 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5820 msgstr ""
5821 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Icons"
5827 msgstr "Піктограми"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Compact"
5839 msgstr "Компактний"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Компактний режим перегляду"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5850 msgid "Details"
5851 msgstr "Подробиці"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Режим докладного перегляду"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Z-A"
5863 msgstr "Я-А"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "A-Z"
5869 msgstr "А-Я"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Найбільші першими"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Найменші першими"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Найновіші першими"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Найстаріші першими"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Найвищі першими"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Найнижчі першими"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Descending"
5911 msgstr "За спаданням"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Ascending"
5917 msgstr "За зростанням"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 #, kde-format
5921 msgctxt ""
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5926
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 #, kde-format
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Дії для %1"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 #, kde-format
5939 msgctxt ""
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5945 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5946 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5947 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5948
5949 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Updating version information…"
5953 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5956 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5957 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
5962
5963 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5966 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5967 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5968 #~ "views."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
5971 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
5972 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
5973 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Tab %1"
5977 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Next Tab"
5981 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5985 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5988 #~ msgid "Pop out"
5989 #~ msgstr "Виокремити"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5992 #~ msgid "Pop out"
5993 #~ msgstr "Виокремити"
5994
5995 #~ msgid "Split the view into two panes"
5996 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
5997
5998 #~ msgid "Show tooltips"
5999 #~ msgstr "Показувати підказки"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6005 #~ "неактивної панелі"
6006
6007 #~ msgctxt "@option:check"
6008 #~ msgid "Show tooltips"
6009 #~ msgstr "Показувати підказки"
6010
6011 #~ msgctxt "option:check"
6012 #~ msgid "Rename inline"
6013 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6014
6015 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6018
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Folder size displays:"
6021 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "1 File"
6025 #~ msgid_plural "%1 Files"
6026 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6027 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6028 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6029 #~ msgstr[3] "Один файл"
6030
6031 #~ msgid "More Search Tools"
6032 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6036 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Startup"
6040 #~ msgstr "Запуск"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "View Modes"
6044 #~ msgstr "Режими перегляду"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Navigation"
6048 #~ msgstr "Навігація"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "View: "
6052 #~ msgstr "Перегляд:"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "General: "
6056 #~ msgstr "Загальне:"
6057
6058 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6059 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6060 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6061
6062 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6063 #~ msgid "General:"
6064 #~ msgstr "Загальне:"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6067 #~ msgid "Filter..."
6068 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6069
6070 #~ msgid "Search..."
6071 #~ msgstr "Шукати…"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:progress"
6074 #~ msgid "Sorting..."
6075 #~ msgstr "Впорядковування…"
6076
6077 #~ msgid "Filter..."
6078 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Configure..."
6082 #~ msgstr "Налаштувати…"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:textbox"
6085 #~ msgid "Search..."
6086 #~ msgstr "Шукати…"
6087
6088 #~ msgctxt "@info"
6089 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6090 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6091
6092 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6093 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6097 #~ "\"%2\"</application>."
6098 #~ msgid_plural ""
6099 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6100 #~ "<application>%2</application>."
6101 #~ msgstr[0] ""
6102 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6104 #~ msgstr[1] ""
6105 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6107 #~ msgstr[2] ""
6108 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6109 #~ "<application>%2</application>."
6110 #~ msgstr[3] ""
6111 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6112 #~ "<application>%2</application>."
6113
6114 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6115 #~ msgid ", "
6116 #~ msgstr ", "
6117
6118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6121 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6122 #~ "commands and configuration options."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6125 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6126 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6127 #~ "налаштовування."
6128
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6132 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6135 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6140 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6143 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6144 #~ "UserBase KDE.</para>"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6149 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6150 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6151 #~ "help is available for a spot.</para>"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6154 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6155 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6156 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6157 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6162 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6163 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6164 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6165 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6166 #~ "used to this.</para>"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6169 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6170 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6171 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6172 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6173 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6178 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6181 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6182 #~ "KDE.</para>"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:credit"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6187 #~ "Angelaccio"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6190 #~ "2006–2018"
6191
6192 #~ msgid "Font family"
6193 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6194
6195 #~ msgid "Font size"
6196 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6197
6198 #~ msgid "Italic"
6199 #~ msgstr "Курсив"
6200
6201 #~ msgid "Font weight"
6202 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6208 #~ "номер версії виправлення вад"
6209
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6216
6217 #~ msgctxt "width x height"
6218 #~ msgid "%1 x %2"
6219 #~ msgstr "%1 x %2"
6220
6221 #~ msgctxt "@item"
6222 #~ msgid "Eject"
6223 #~ msgstr "Виштовхнути"
6224
6225 #~ msgctxt "@item"
6226 #~ msgid "Release"
6227 #~ msgstr "Звільнити"
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Unmount"
6235 #~ msgstr "Демонтувати"
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6240
6241 #~ msgctxt "@info"
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6248 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6251 #~ msgid "Open in New Tab"
6252 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Open in New Window"
6256 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Mount"
6260 #~ msgstr "Змонтувати"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Edit..."
6264 #~ msgstr "Редагувати…"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Remove"
6268 #~ msgstr "Вилучити"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Hide"
6272 #~ msgstr "Приховати"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Add Entry..."
6276 #~ msgstr "Додати запис…"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Icon Size"
6280 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6281
6282 #~ msgctxt "Small icon size"
6283 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6285
6286 #~ msgctxt "Medium icon size"
6287 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "Large icon size"
6291 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6293
6294 #~ msgctxt "Huge icon size"
6295 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6300 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6304 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6308 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6311 #~ msgid "Sett&ings"
6312 #~ msgstr "П&араметри"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6315 #~ msgid "Control"
6316 #~ msgstr "Керування"
6317
6318 #~ msgctxt "@action"
6319 #~ msgid "Show menu"
6320 #~ msgstr "Показати меню"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "Services"
6324 #~ msgstr "Служби"
6325
6326 #~ msgctxt "@title"
6327 #~ msgid "Dolphin Part"
6328 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Url Navigator"
6332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6333 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6334 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6335 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6336 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Unknown"
6340 #~ msgstr "Невідомо"
6341
6342 #~ msgctxt "@info"
6343 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6344 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"