1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Открыть путь"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Подтверждение"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 msgstr "&Выйти из %1"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Новая вкладка"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
467 msgctxt "@action:inmenu File"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgstr "Временная панель"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
793 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgstr "Обновить вид"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
813 msgctxt "@action:inmenu View"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgstr "Остановить загрузку"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Показать цель"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1237 msgctxt "@title:window"
1239 msgstr "Точки входа"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgstr "Показывать панели"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1757 msgctxt "@action:button"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgstr "Найти файл…"
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1870 msgctxt "@title:window"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1881 msgctxt "@title:window"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1899 msgctxt "@title:menu"
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1918 msgctxt "@title:menu"
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Сортировка…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2088 msgctxt "@info:status"
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2145 #, fuzzy, kde-format
2148 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "option:check"
2155 #| msgid "Open folders during drag operations"
2157 msgid "Other folder icon options"
2158 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2161 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2192 #, fuzzy, kde-format
2194 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2196 msgstr "По умолчанию"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@title:group"
2213 #| msgid "Browsing: "
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@title:menu"
2227 #| msgid "&Bookmarks"
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@info:credit"
2241 #| msgid "Developer"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgstr "Разработчик"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2273 #| msgid "Compare Files"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 msgstr "Сравнить файлы"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2292 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2293 msgid "Set folder icon to %1"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2304 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2305 msgid ", link to %1 at %2"
2306 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2310 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2314 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2315 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2316 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2317 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2318 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2319 #. announcements when read out by a screen reader.
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2322 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2329 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2331 msgid "%1 at location %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2338 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in a grid layout in location %1"
2344 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2353 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2356 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2359 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2362 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2371 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2372 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2373 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2377 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2378 msgid "in selection mode in location %1"
2379 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2383 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2384 msgid "in location %1"
2385 msgstr "в расположении %1"
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2389 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2390 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2391 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2392 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2393 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2394 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2395 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2402 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2403 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2404 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2405 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2409 msgctxt "accessibility announcement"
2410 msgid "Selection mode enabled"
2411 msgstr "Режим выделения включён"
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2415 msgctxt "accessibility announcement"
2416 msgid "Selection mode disabled"
2417 msgstr "Режим выделения отключён"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2421 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2428 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2429 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2430 msgstr "«%1» и «%2»"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2435 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2437 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2438 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2443 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2445 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2446 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2451 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2454 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2458 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2459 msgid "One Selected File"
2460 msgid_plural "%1 Selected Files"
2461 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2462 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2463 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2464 msgstr[3] "один выбранный файл"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2469 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid "One Selected Folder"
2471 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2472 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2473 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2474 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2475 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2480 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2482 msgid "One Selected Item"
2483 msgid_plural "%1 Selected Items"
2484 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2485 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2486 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2487 msgstr[3] "один выбранный объект"
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2491 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2493 msgid_plural "%1 Files"
2495 msgstr[1] "%1 файла"
2496 msgstr[2] "%1 файлов"
2497 msgstr[3] "один файл"
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "%1 папка"
2505 msgstr[1] "%1 папки"
2506 msgstr[2] "%1 папок"
2507 msgstr[3] "одна папка"
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2512 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2514 msgid_plural "%1 Items"
2515 msgstr[0] "%1 объект"
2516 msgstr[1] "%1 объекта"
2517 msgstr[2] "%1 объектов"
2518 msgstr[3] "один объект"
2520 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2522 msgctxt "@item:intable"
2524 msgid_plural "%1 items"
2525 msgstr[0] "%1 объект"
2526 msgstr[1] "%1 объекта"
2527 msgstr[2] "%1 объектов"
2528 msgstr[3] "%1 объект"
2530 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2532 msgctxt "width × height"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2538 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2544 msgctxt "@title:group"
2546 msgstr "Все остальные"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2550 msgctxt "@title:group Size"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2556 msgctxt "@title:group Size"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2562 msgctxt "@title:group Size"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2568 msgctxt "@title:group Size"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2574 msgctxt "@title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2580 msgctxt "@title:group Date"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2586 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2593 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2596 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2597 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2598 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2602 msgctxt "@title:group Date"
2603 msgid "One Week Ago"
2604 msgstr "Неделю назад"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2608 msgctxt "@title:group Date"
2609 msgid "Two Weeks Ago"
2610 msgstr "Две недели назад"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2614 msgctxt "@title:group Date"
2615 msgid "Three Weeks Ago"
2616 msgstr "Три недели назад"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2620 msgctxt "@title:group Date"
2621 msgid "Earlier this Month"
2622 msgstr "В этом месяце"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2637 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2641 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2642 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2643 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2649 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2650 "current locale, and yyyy is full year number."
2651 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2657 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2661 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2662 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2663 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2664 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2665 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2674 "text that should not be formatted as a date"
2675 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2676 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2681 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2682 "context @title:group Date"
2685 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2686 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2687 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2703 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2707 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2708 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2709 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2715 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2716 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2717 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2718 "text that should not be formatted as a date"
2719 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2720 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2725 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2726 "context @title:group Date"
2729 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2730 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2731 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2737 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2738 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2739 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2740 "text that should not be formatted as a date"
2741 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2742 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2747 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2748 "context @title:group Date"
2751 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2752 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2753 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2754 "'декабря' 'декабре']"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2759 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2760 "and yyyy is full year number"
2762 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2767 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2771 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2772 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2773 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2795 msgstr "выполнение, "
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2802 msgstr "нет доступа"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2823 msgstr "Дата изменения"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2834 msgstr "Дата создания"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2839 msgstr "Дата доступа"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2859 msgstr "Комментарий"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 msgstr "Количество страниц"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2891 msgstr "Количество слов"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2896 msgstr "Количество строк"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2900 msgid "Date Photographed"
2901 msgstr "Дата съёмки"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2908 msgstr "Изображение"
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 msgstr "Расположение"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2933 msgstr "Исполнитель"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2941 msgstr "Звуковые файлы"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2956 msgstr "Длительность"
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Год выпуска"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2975 msgid "Aspect Ratio"
2976 msgstr "Соотношение сторон"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2987 msgstr "Частота кадров"
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2992 msgstr "Полный путь"
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Расширение файла"
3007 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Дата удаления"
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Адрес ссылки"
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Источник в Интернете"
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3026 msgstr "Права доступа"
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3034 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3035 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3045 msgstr "Группа пользователя"
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Неизвестная ошибка."
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3058 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3059 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3060 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3061 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3065 msgctxt "@accessible rating"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] "%1 звезда"
3069 msgstr[1] "%1 звезды"
3070 msgstr[2] "%1 звёзд"
3071 msgstr[3] "%1 звезда"
3075 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3077 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3078 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3080 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3081 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3092 msgid "File Manager"
3093 msgstr "Диспетчер файлов"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3099 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3103 msgctxt "@info:credit"
3105 msgstr "Felix Ernst"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3111 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3115 msgctxt "@info:credit"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3123 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Elvis Angelaccio"
3129 msgstr "Elvis Angelaccio"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3135 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Frank Reininghaus"
3153 msgstr "Frank Reininghaus"
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3159 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3163 msgctxt "@info:credit"
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3171 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Sebastian Trüg"
3177 msgstr "Sebastian Trüg"
3179 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3180 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3182 msgctxt "@info:credit"
3184 msgstr "Разработчик"
3188 msgctxt "@info:credit"
3190 msgstr "David Faure"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Aaron J. Seigo"
3196 msgstr "Aaron J. Seigo"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Rafael Fernández López"
3202 msgstr "Rafael Fernández López"
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Kevin Ottens"
3208 msgstr "Kevin Ottens"
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Holger Freyther"
3214 msgstr "Holger Freyther"
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Max Blazejak"
3220 msgstr "Max Blazejak"
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Michael Austin"
3226 msgstr "Michael Austin"
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Documentation"
3232 msgstr "Документация"
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3238 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3244 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3250 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3256 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3262 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Document to open"
3268 msgstr "Открываемый документ."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3271 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3279 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3280 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3285 msgid "Automatic scrolling"
3286 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgstr "Переименовать…"
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Move to Trash"
3310 msgstr "Удалить в корзину"
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Show Hidden Files"
3322 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Limit to Home Directory"
3328 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3330 # BUGME: что это означает?
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Automatic Scrolling"
3335 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3344 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Показывать миниатюры"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3350 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3352 msgid "Auto-Play media files"
3353 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3356 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3358 msgid "Show item on hover"
3359 msgstr "Показывать при наведении"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3362 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3364 msgid "Date display format"
3365 msgstr "Формат даты"
3367 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3373 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Auto-Play media files"
3377 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3379 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3381 msgctxt "@action:inmenu"
3382 msgid "Show item on hover"
3383 msgstr "Показывать при наведении"
3385 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3387 msgctxt "@action:inmenu"
3391 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3394 msgid "Condensed Date"
3395 msgstr "Краткий формат даты"
3397 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3399 msgctxt "@label::textbox"
3400 msgid "Select which data should be shown:"
3401 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3403 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3406 msgid "%1 item selected"
3407 msgid_plural "%1 items selected"
3408 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3409 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3410 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3411 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3413 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3416 msgstr "Воспроизвести"
3418 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3421 msgstr "Приостановить"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3424 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3426 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3428 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3429 "определение размера)"
3431 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3434 msgid "Configure Trash…"
3435 msgstr "Настроить корзину…"
3437 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3440 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3441 "and then reopen the panel."
3443 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3444 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3446 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3448 msgid "Install Konsole"
3449 msgstr "Установить Konsole"
3451 #: search/bar.cpp:64
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3455 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3457 #: search/bar.cpp:71
3459 msgctxt "@action:button for changing search options"
3463 #: search/bar.cpp:89
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Quit searching"
3467 msgstr "Закрыть панель поиска"
3469 #: search/bar.cpp:103
3471 msgctxt "action:button search from here"
3473 msgstr "В этой папке"
3475 #: search/bar.cpp:118
3477 msgctxt "action:button search everywhere"
3481 #: search/bar.cpp:153
3483 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3485 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3486 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3487 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3488 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3489 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3490 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3491 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3492 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3494 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3495 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3496 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3497 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3498 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3499 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3500 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3501 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3503 #: search/bar.cpp:212
3505 msgctxt "@info:placeholder"
3506 msgid "Search in file contents…"
3507 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3509 #: search/bar.cpp:226
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3513 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3515 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3516 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3517 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3518 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3519 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3520 #: search/bar.cpp:235
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid "Search all directories from the root up."
3526 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3527 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3528 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3529 #: search/bar.cpp:239
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3533 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3534 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3537 #: search/chip.cpp:22
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Remove Filter"
3541 msgstr "Удалить фильтр"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3547 msgstr "Расположение"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3553 msgstr "Предмет поиска"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3556 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3561 #: search/dolphinquery.cpp:383
3562 #, fuzzy, kde-format
3564 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3566 msgid "Search results for “%1” in %2"
3567 msgstr "Поиск %1 в %2"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:389
3572 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3574 msgid "Files containing “%1” in %2"
3577 #: search/dolphinquery.cpp:396
3578 #, fuzzy, kde-format
3580 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3582 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3583 msgstr "Поиск %1 в %2"
3585 #: search/dolphinquery.cpp:401
3588 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3590 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3593 #: search/dolphinquery.cpp:408
3594 #, fuzzy, kde-format
3596 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3597 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3598 msgid "%1 search results in %2"
3599 msgstr "Поиск %1 в %2"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:414
3604 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3605 "%1 is a folder name"
3606 msgid "Search results in %1"
3607 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3609 #: search/dolphinquery.cpp:424
3611 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3612 msgid "Search results for “%1”"
3613 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3615 #: search/dolphinquery.cpp:427
3617 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3618 msgid "Files containing “%1”"
3619 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3621 #: search/dolphinquery.cpp:431
3623 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3624 msgid "Search items tagged “%1”"
3627 #: search/dolphinquery.cpp:434
3629 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3630 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3633 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3634 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3635 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3636 #: search/dolphinquery.cpp:442
3638 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3639 msgid "%1 search results"
3642 #: search/dolphinquery.cpp:445
3645 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3646 msgid "Search results"
3647 msgstr "Результаты поиска"
3649 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3650 #: search/popup.cpp:48
3652 msgid "Simple search"
3653 msgstr "Простой поиск"
3655 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3656 #: search/popup.cpp:54
3658 msgid "File Indexing"
3659 msgstr "Индексирование файлов"
3661 #: search/popup.cpp:74
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: search/popup.cpp:78
3669 msgctxt "@option:radio Search in:"
3671 msgstr "Именам файлов"
3673 #: search/popup.cpp:113
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Search using:"
3677 msgstr "Использовать для поиска:"
3679 #: search/popup.cpp:132
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3683 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3684 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3685 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3686 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3687 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3688 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3689 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3690 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3691 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3692 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3693 "filename> to revert your changes.</para>"
3696 #: search/popup.cpp:166
3698 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3699 msgid "Configure %1…"
3700 msgstr "Настроить %1…"
3702 #: search/popup.cpp:209
3704 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3708 #: search/popup.cpp:217
3710 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3711 msgid "Modified since:"
3712 msgstr "Дата изменения:"
3714 #: search/popup.cpp:226
3716 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3720 #: search/popup.cpp:234
3722 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3726 #: search/popup.cpp:252
3728 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3729 msgid "For more advanced searches:"
3732 #: search/popup.cpp:277
3734 msgctxt "@info:tooltip"
3736 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3737 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3738 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3741 #: search/popup.cpp:284
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3745 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3746 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3747 "to never create a search index for file contents.</para>"
3750 #: search/popup.cpp:293
3752 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3756 #: search/popup.cpp:296
3758 msgctxt "@info about a search tool"
3760 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3761 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3762 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3763 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3764 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3765 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3766 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3767 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3768 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3769 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3770 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3772 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3773 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3774 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3775 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3776 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3777 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3778 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3779 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3780 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3781 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3782 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3783 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3785 #: search/popup.cpp:308
3787 msgctxt "@option:radio Search in:"
3788 msgid "File names and contents"
3789 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3791 #: search/popup.cpp:315
3793 msgctxt "@option:radio Search in:"
3794 msgid "File contents"
3795 msgstr "Содержимое файла"
3797 #: search/popup.cpp:330
3799 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3803 #: search/popup.cpp:333
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Install KFind…"
3807 msgstr "Установить KFind…"
3809 #: search/popup.cpp:365
3812 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3813 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3815 #: search/popup.cpp:369
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgstr "Оценка не важна"
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3865 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3869 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3872 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3876 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3886 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Copying"
3896 msgstr "Отменить копирование"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3903 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3910 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3916 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Cancel Cutting"
3923 msgstr "Отменить вырезание"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3929 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3936 msgctxt "@action:button"
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3944 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Cancel Duplicating"
3951 msgstr "Отменить создание копии"
3953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3957 msgctxt "@action keep short"
3959 msgstr "Дополнительно"
3961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Cancel Moving"
3973 msgstr "Отменить перемещение"
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3979 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3990 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3991 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3992 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3993 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3999 msgid "Paste from Clipboard"
4000 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4005 msgid "Dismiss This Reminder"
4006 msgstr "Скрыть напоминание"
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4011 msgid "Don't Remind Me Again"
4012 msgstr "Больше не спрашивать"
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4021 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4022 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Cancel Renaming"
4029 msgstr "Отменить переименование"
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4041 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4042 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4043 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4044 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4050 #. and a fallback will be used.
4051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4056 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4057 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4058 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4059 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4072 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4073 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4074 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4087 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4088 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4089 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4099 msgid "Duplicate %2"
4100 msgid_plural "Duplicate %2"
4101 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4102 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4103 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4104 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4114 msgid "Move %2 to the Trash"
4115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4116 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4117 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4118 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4119 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4125 #. and a fallback will be used.
4126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4130 msgid_plural "Rename %2"
4131 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4132 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4133 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4134 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4136 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4141 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4142 "или удаления из него"
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4147 msgid "Selection Mode"
4148 msgstr "Режим выделения"
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4159 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4160 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4161 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4162 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4164 "the current selection.</para>"
4166 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4167 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4168 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4169 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4170 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4171 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4172 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4173 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4174 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4175 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4176 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4177 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4179 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Exit Selection Mode"
4183 msgstr "Выйти из режима выделения"
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4187 msgctxt "@label:textbox"
4188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4189 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4193 msgctxt "@label:textbox"
4197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Download New Services…"
4201 msgstr "Загрузить новые действия…"
4203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4210 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4216 msgid "Restart now?"
4217 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4221 msgctxt "@option:check"
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4229 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4233 msgctxt "@item:inmenu"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4244 msgid "Use system font"
4245 msgstr "Использовать системный шрифт"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4255 msgstr "Размер значков"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4264 msgid "Preview size"
4265 msgstr "Размер миниатюр"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4271 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4276 msgid "How we display the size of directories"
4277 msgstr "Отображение размера каталогов"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4282 msgid "Show the content count"
4283 msgstr "Показывать количество объектов"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4288 msgid "Show the content size"
4289 msgstr "Показывать размер содержимого"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4294 msgid "Do not show any directory size"
4295 msgstr "Не показывать размер каталога"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4300 msgid "Recursive directory size limit"
4301 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4308 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4309 "если \"false\" - короткий формат"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4314 msgid "Permissions style format"
4315 msgstr "Просмотр прав доступа"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4321 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4326 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4327 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4332 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4333 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4338 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4339 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4344 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4346 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4353 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4359 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4365 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4371 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4377 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4383 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4389 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4394 msgid "Position of columns"
4395 msgstr "Расположение столбцов"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4400 msgid "Left side padding"
4401 msgstr "Отступ слева"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4406 msgid "Right side padding"
4407 msgstr "Отступ справа"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4412 msgid "Highlight entire row"
4413 msgstr "Выделять всю строку"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4418 msgid "Expandable folders"
4419 msgstr "Раскрываемые папки"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4425 msgid "Hidden files shown"
4426 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4434 "will be shown in the file view."
4436 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4437 "показываться в списке файлов."
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4451 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4458 msgstr "Режим просмотра"
4460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4463 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4466 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4468 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4469 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4475 msgid "Previews shown"
4476 msgstr "Показывать миниатюры"
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4486 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4492 msgid "Grouped Sorting"
4493 msgstr "Группировка"
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4501 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4507 msgid "Sort files by"
4508 msgstr "Сортировать файлы по"
4510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4513 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4518 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4519 "должна производиться сортировка."
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4525 msgid "Order in which to sort files"
4526 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4532 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4533 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4539 msgid "Show hidden files and folders last"
4540 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4546 msgid "Visible roles"
4547 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4553 msgid "Header column widths"
4554 msgstr "Ширины столбцов"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4560 msgid "Properties last changed"
4561 msgstr "Последнее изменение свойств"
4563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4566 msgctxt "@info:whatsthis"
4567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4568 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4574 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4581 msgid "Additional Information"
4582 msgstr "Дополнительные сведения"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4587 msgid "Select Action"
4588 msgstr "Действие выбора"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4593 msgid "Custom Action"
4594 msgstr "Другое действие"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4599 msgid "Should the URL be editable for the user"
4600 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4605 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4606 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4611 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4612 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4617 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4618 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4624 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4627 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4630 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4634 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4635 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4636 "were removed/renamed ...etc"
4638 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4639 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4640 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4641 "конфигурации и т.п."
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4647 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4650 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4656 msgstr "Путь к домашней папке"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4661 msgid "Remember open folders and tabs"
4662 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4667 msgid "Place two views side by side"
4668 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4673 msgid "Should the filter bar be shown"
4674 msgstr "Показывать панель фильтра"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4680 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4685 msgid "Browse through archives"
4686 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4691 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4693 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4699 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4700 "running in the Terminal panel."
4702 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4703 "выполняется программа."
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4708 msgid "Rename single items inline"
4709 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4714 msgid "Show selection toggle"
4715 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4721 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4724 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4725 "выделения с использованием нижней панели."
4727 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4730 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4731 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4736 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4737 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4742 msgid "New tab will be open after last one"
4743 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4748 msgid "Show item information on hover"
4749 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4754 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4755 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4760 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4761 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4767 msgstr "Строка состояния"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4772 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4773 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4775 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4778 msgid "Lock the layout of the panels"
4779 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4784 msgid "Enlarge Small Previews"
4785 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4787 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4791 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4794 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4795 "с или без учёта регистра"
4797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4801 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4803 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4806 msgid "Enable dynamic view"
4809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4813 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4820 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4825 msgid "Text width index"
4826 msgstr "Код ширины текста"
4828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4832 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4837 msgid "Enabled plugins"
4838 msgstr "Включённые модули"
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4842 msgctxt "@title:window"
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4848 msgctxt "@title:group Interface settings"
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4854 msgctxt "@title:group"
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Context Menu"
4862 msgstr "Контекстное меню"
4864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4866 msgctxt "@title:group"
4870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "User Feedback"
4874 msgstr "Обратная связь"
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4881 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4886 msgstr "Предупреждение"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4892 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4897 msgid "Moving files or folders to trash"
4898 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4903 msgid "Emptying trash"
4904 msgstr "При очистке корзины"
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Deleting files or folders"
4910 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4916 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4922 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4928 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Opening many folders at once"
4934 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Opening many terminals at once"
4940 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Switching to act as an administrator"
4946 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "When opening an executable file:"
4952 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4957 msgstr "Всегда спрашивать"
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4961 msgid "Open in application"
4962 msgstr "Открывать в приложении"
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4967 msgstr "Запускать сценарий"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4971 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4972 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4973 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Show home location on startup"
4979 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4981 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4984 msgctxt "@info:placeholder"
4985 msgid "Enter home location path"
4986 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Select Home Location"
4992 msgstr "Изменить путь"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Current Location"
4998 msgstr "Текущая папка"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5002 msgctxt "@action:button"
5003 msgid "Use Default Location"
5004 msgstr "Домашняя папка"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5008 msgctxt "@label:textbox"
5009 msgid "Show on startup:"
5010 msgstr "Открывать при запуске:"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Opening Folders:"
5016 msgstr "Открытие папок:"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5020 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5021 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5022 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Show full path in title bar"
5034 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5038 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5039 msgid "Show filter bar"
5040 msgstr "Панель фильтра"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "After current tab"
5046 msgstr "После текущей вкладки"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "At end of tab bar"
5052 msgstr "В конце панели вкладок"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open new tabs: "
5058 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Split view: "
5064 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5068 msgctxt "option:check split view panes"
5069 msgid "Switch between views with Tab key"
5070 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5076 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5084 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5085 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5086 "или правая) будет закрыта."
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5090 msgid "New windows:"
5091 msgstr "Новые окна:"
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5096 msgid "Begin in split view mode"
5097 msgstr "Двухпанельный режим"
5099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5105 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5109 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5110 msgid "Folders && Tabs"
5111 msgstr "Папки &и вкладки"
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5116 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5123 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5124 msgid "Confirmations"
5125 msgstr "Подтверждения"
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5129 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5133 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5135 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5136 msgid "Status && Location bars"
5137 msgstr "Строки состояния и адреса"
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show previews"
5143 msgstr "Показывать миниатюры"
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Auto-play media files"
5149 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show item on hover"
5155 msgstr "Показывать при наведении"
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5161 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5167 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Information Panel:"
5173 msgstr "Панель сведений:"
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5179 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5180 "pressing the right mouse button on a panel."
5182 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5183 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Show previews in the view for:"
5189 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5191 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5192 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5193 #. or "Show previews for [files of any size]".
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5197 msgctxt "@label:spinbox"
5198 msgid "Show previews for"
5199 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5205 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5207 msgid "files below "
5208 msgstr "для файлов размером менее "
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5213 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5219 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5220 msgid "files of any size"
5221 msgstr "для файлов любого размера"
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5225 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5227 msgstr "никогда не использовать"
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show previews for folders"
5233 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5239 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5240 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5241 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5242 "metered connections.</para>"
5244 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5245 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5246 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5247 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5248 "лимитное подключение.</para>"
5250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Local storage:"
5254 msgstr "Локальное хранилище:"
5256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Remote storage:"
5260 msgstr "Сетевое хранилище:"
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5264 msgctxt "@option:radio"
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5270 msgctxt "@option:radio"
5272 msgstr "Полная ширина"
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show zoom slider"
5278 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5282 msgctxt "@option:check"
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5288 msgctxt "@title:group"
5290 msgstr "Строка состояния:"
5292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5295 msgid "Make location bar editable"
5296 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5300 msgid "Location bar:"
5301 msgstr "Строка адреса:"
5303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5306 msgid "Show full path inside location bar"
5307 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5311 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5315 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5318 msgctxt "@title:tab"
5322 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5325 msgctxt "@title:tab"
5329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5332 msgctxt "@title:tab"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5338 msgctxt "option:radio"
5340 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5344 msgctxt "option:radio"
5345 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5346 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5352 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Sorting mode: "
5358 msgstr "Режим сортировки: "
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Show number of items"
5364 msgstr "Показывать количество объектов"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5368 msgctxt "option:radio"
5369 msgid "Show size of contents, up to "
5370 msgstr "Показывать размер не более чем"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5374 msgctxt "option:radio"
5375 msgid "Show no size"
5376 msgstr "Не показывать размер"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5381 msgid_plural " levels deep"
5382 msgstr[0] " вложенный уровень"
5383 msgstr[1] " вложенных уровня"
5384 msgstr[2] " вложенных уровней"
5385 msgstr[3] " вложенный уровень"
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Folder size:"
5391 msgstr "Размер папок:"
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5395 msgctxt "option:radio as in relative date"
5396 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5397 msgstr "Относительный («%1»)"
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5401 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5402 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5403 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5407 msgctxt "@title:group"
5409 msgstr "Формат дат:"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5413 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5414 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5415 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5419 msgctxt "option:radio as numeric style"
5420 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5421 msgstr "Числовой (755)"
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5425 msgctxt "option:radio as combined style"
5426 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5427 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Permissions style:"
5433 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5437 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5439 msgstr "Системный шрифт"
5441 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5443 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5445 msgstr "Другой шрифт"
5447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5449 msgctxt "@action:button Choose font"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5455 msgctxt "@option:radio"
5456 msgid "Use common display style for all folders"
5457 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5459 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5460 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5465 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5466 "custom display style."
5468 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5469 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Remember display style for each folder"
5476 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5482 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5483 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5485 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5486 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5487 "создан скрытый файл .directory."
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Display style: "
5499 msgstr "Режим просмотра:"
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Open archives as folder"
5505 msgstr "Открывать архивы как папки"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5509 msgctxt "option:check"
5510 msgid "Open folders during drag operations"
5511 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5515 msgctxt "@title:group"
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Show item information on hover"
5523 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Miscellaneous: "
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show selection marker"
5536 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5540 msgctxt "option:check"
5541 msgid "Rename single items inline"
5542 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5546 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5548 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5553 msgctxt "option:check"
5554 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5555 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5560 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5562 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5565 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5566 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5571 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5572 "background setting"
5573 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5575 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5577 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 msgstr "Ничего не делать"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Custom Command"
5588 msgstr "Настраиваемая команда"
5590 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5591 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5592 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5593 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5597 msgid "Double-click triggers"
5598 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Background: "
5604 msgstr "Задний план области файлов"
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5609 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5610 "background setting"
5611 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5613 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5618 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5626 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5628 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5633 msgctxt "@title:tab General View settings"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5639 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5640 msgid "Content Display"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Default icon size:"
5647 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Preview icon size:"
5653 msgstr "Размер миниатюр:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5657 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgstr "Шрифт надписей:"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5681 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Label width:"
5689 msgstr "Ширина надписей:"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5695 msgstr "Не ограничено"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "Maximum lines:"
5731 msgstr "Максимальное количество строк:"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5737 msgstr "Не ограничено"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5759 msgctxt "@label:listbox"
5760 msgid "Maximum width:"
5761 msgstr "Максимальная ширина:"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5765 msgctxt "@option:check"
5767 msgstr "Раскрываемые папки"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5771 msgctxt "@label:checkbox"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5778 msgid "By clicking anywhere on the row"
5779 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5783 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5784 msgid "By clicking on icon or name"
5785 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5787 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5790 msgctxt "@title:group"
5791 msgid "Open files and folders:"
5792 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5797 msgctxt "@info:tooltip"
5798 msgid "Size: 1 pixel"
5799 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5800 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5801 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5802 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5803 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5807 msgctxt "@title:window"
5808 msgid "View Display Style"
5809 msgstr "Режим просмотра"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5813 msgctxt "@item:inlistbox"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5819 msgctxt "@item:inlistbox"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5825 msgctxt "@item:inlistbox"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5833 msgstr "По возрастанию"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5837 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5839 msgstr "По убыванию"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Show folders first"
5845 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Show hidden files last"
5851 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Show preview"
5857 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5861 msgctxt "@option:check"
5862 msgid "Show in groups"
5863 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5867 msgctxt "@option:check"
5868 msgid "Show hidden files"
5869 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5873 msgctxt "@title:group"
5874 msgid "Additional Information"
5875 msgstr "Дополнительные сведения"
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5879 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5880 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5884 msgctxt "@label:listbox"
5886 msgstr "Режим просмотра:"
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5890 msgctxt "@label:listbox"
5892 msgstr "Сортировка:"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5896 msgid "View options:"
5897 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5902 msgid "Current folder"
5903 msgstr "текущей папке"
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5908 msgid "Current folder and sub-folders"
5909 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5913 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5915 msgstr "всем папкам"
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5919 msgctxt "@title:group"
5921 msgstr "Применить к:"
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5925 msgctxt "@option:check"
5926 msgid "Use as default view settings"
5927 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5933 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5936 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5943 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5944 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5948 msgctxt "@title:window"
5949 msgid "Applying View Properties"
5950 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5954 msgctxt "@info:progress"
5955 msgid "Counting folders: %1"
5956 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5958 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5960 msgctxt "@info:progress"
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5967 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5968 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Installing Filelight…"
5974 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5978 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5979 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5981 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5983 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5984 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5988 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5989 msgstr "Использование диска — все устройства"
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5996 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5999 msgid "Free Up Disk Space"
6000 msgstr "Очистка места на диске"
6002 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6003 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6007 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6008 "identify big files and folders.</para>"
6010 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6011 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6012 "файлов и папок.</para>"
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6016 msgctxt "@action:button"
6017 msgid "Install Filelight…"
6018 msgstr "Установить Filelight…"
6020 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6022 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6033 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6034 msgid "Sets the size of the file icons."
6035 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6045 msgid "Stop loading"
6046 msgstr "Остановить загрузку"
6048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6050 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6052 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6053 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6054 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6055 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6056 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6057 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6058 "device.</item></list></para>"
6060 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6061 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6062 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6063 "только один объект, также показывается его имя.</"
6064 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6065 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6066 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6071 msgctxt "@action:inmenu"
6072 msgid "Show Zoom Slider"
6073 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6075 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6077 msgctxt "@info:status Free disk space"
6079 msgstr "свободно %1"
6081 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6083 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6084 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6085 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6089 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6091 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6092 "Press to manage disk space usage."
6094 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6095 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6097 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6099 msgid "Trash Emptied"
6100 msgstr "Корзина очищена"
6102 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6104 msgid "The Trash was emptied."
6105 msgstr "Корзина очищена."
6107 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6109 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgstr "Точки входа"
6113 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6115 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6116 msgid "Count of available Network Shares"
6117 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6119 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6121 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6125 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6127 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6128 msgid "A subset of Dolphin settings."
6129 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6131 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6133 msgid "Select Remote Charset"
6134 msgstr "Кодировка сервера"
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6139 msgstr "По умолчанию"
6141 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6146 #: views/dolphinview.cpp:664
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "1 folder selected"
6150 msgid_plural "%1 folders selected"
6151 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6152 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6153 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6154 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6156 #: views/dolphinview.cpp:665
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "1 file selected"
6160 msgid_plural "%1 files selected"
6161 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6162 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6163 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6164 msgstr[3] "Выбран один файл"
6166 #: views/dolphinview.cpp:667
6168 msgctxt "@info:status"
6170 msgid_plural "%1 folders"
6171 msgstr[0] "%1 папка"
6172 msgstr[1] "%1 папки"
6173 msgstr[2] "%1 папок"
6176 #: views/dolphinview.cpp:668
6178 msgctxt "@info:status"
6180 msgid_plural "%1 files"
6182 msgstr[1] "%1 файла"
6183 msgstr[2] "%1 файлов"
6186 #: views/dolphinview.cpp:672
6188 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6190 msgstr "%1. %2 (%3)"
6192 #: views/dolphinview.cpp:674
6194 msgctxt "@info:status files (size)"
6198 #: views/dolphinview.cpp:678
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "0 folders, 0 files"
6202 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6204 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6206 msgctxt "<filename> copy"
6210 #: views/dolphinview.cpp:1103
6212 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6214 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6215 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6216 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6217 msgstr[3] "Открыть объект?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:1108
6221 msgctxt "@action:button"
6222 msgid "Open %1 Item"
6223 msgid_plural "Open %1 Items"
6224 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6225 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6226 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6227 msgstr[3] "Открыть объект"
6229 #: views/dolphinview.cpp:1241
6231 msgctxt "@action:inmenu"
6232 msgid "Side Padding"
6233 msgstr "Боковой отступ"
6235 #: views/dolphinview.cpp:1245
6237 msgctxt "@action:inmenu"
6238 msgid "Automatic Column Widths"
6239 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6241 #: views/dolphinview.cpp:1250
6243 msgctxt "@action:inmenu"
6244 msgid "Custom Column Widths"
6245 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6247 #: views/dolphinview.cpp:1860
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Trash operation completed."
6251 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6253 #: views/dolphinview.cpp:1870
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Delete operation completed."
6257 msgstr "Удаление выполнено."
6259 #: views/dolphinview.cpp:2031
6261 msgctxt "@action:button"
6262 msgid "Rename and Hide"
6263 msgstr "Переименовать и скрыть"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2035
6268 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6269 "Do you still want to rename it?"
6271 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6272 "Продолжить переименование?"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2037
6277 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6278 "Do you still want to rename it?"
6280 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6281 "Продолжить переименование?"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2039
6285 msgid "Hide this File?"
6286 msgstr "Скрыть файл?"
6288 #: views/dolphinview.cpp:2039
6290 msgid "Hide this Folder?"
6291 msgstr "Скрыть папку?"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2078
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "The location is empty."
6299 #: views/dolphinview.cpp:2080
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "The location '%1' is invalid."
6303 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6305 #: views/dolphinview.cpp:2405
6310 #: views/dolphinview.cpp:2434
6312 msgid "Loading canceled"
6313 msgstr "Открытие прервано"
6315 #: views/dolphinview.cpp:2436
6317 msgid "No items matching the filter"
6318 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6320 #: views/dolphinview.cpp:2438
6322 msgid "No items matching the search"
6323 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6325 #: views/dolphinview.cpp:2440
6327 msgid "Trash is empty"
6328 msgstr "В корзине ничего нет."
6330 #: views/dolphinview.cpp:2443
6333 msgstr "Нет ни одной метки"
6335 #: views/dolphinview.cpp:2446
6337 msgid "No files tagged with \"%1\""
6338 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6340 #: views/dolphinview.cpp:2450
6342 msgid "No recently used items"
6343 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6345 #: views/dolphinview.cpp:2452
6347 msgid "No shared folders found"
6348 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6350 #: views/dolphinview.cpp:2454
6352 msgid "No relevant network resources found"
6353 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6355 #: views/dolphinview.cpp:2456
6357 msgid "No MTP-compatible devices found"
6358 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6360 #: views/dolphinview.cpp:2458
6362 msgid "No Apple devices found"
6363 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6365 #: views/dolphinview.cpp:2460
6367 msgid "No Bluetooth devices found"
6368 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6370 #: views/dolphinview.cpp:2462
6372 msgid "Folder is empty"
6373 msgstr "В этой папке ничего нет."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6378 msgid "Create Folder…"
6379 msgstr "Создать папку…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6384 msgid "Create File…"
6385 msgstr "Создать файл…"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6392 "items at once results in their new names differing only in a number."
6394 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6395 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6396 "различаться только номерами."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6403 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6404 "deleted later if disk space is needed."
6406 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6407 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6408 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6415 "recovered by normal means."
6417 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6418 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6420 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6423 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6424 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6425 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6429 msgctxt "@action:inmenu File"
6430 msgid "Duplicate Here"
6431 msgstr "Создать копию"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6435 msgctxt "@action:inmenu File"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6441 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6443 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6444 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6445 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6446 "there like managing read- and write-permissions."
6448 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6449 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6450 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6451 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6455 msgctxt "@action:incontextmenu"
6456 msgid "Copy Location"
6457 msgstr "Копировать расположение"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6461 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6462 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6464 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6469 msgctxt "@action:inmenu File"
6470 msgid "Move to Trash…"
6471 msgstr "Удалить в корзину…"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6475 msgctxt "@action:inmenu File"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6481 msgctxt "@action:inmenu File"
6482 msgid "Duplicate Here…"
6483 msgstr "Создать копию…"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6487 msgctxt "@action:incontextmenu"
6488 msgid "Copy Location…"
6489 msgstr "Копировать расположение…"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6493 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6495 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6496 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6497 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6498 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6499 "interface> option is enabled.</para>"
6501 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6502 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6503 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6504 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6505 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6509 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6511 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6512 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6513 "you an overview in folders with many items.</para>"
6515 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6516 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6517 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6518 "количеством вложенных объектов.</para>"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6522 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6524 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6525 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6526 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6527 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6528 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6529 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6530 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6532 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6533 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6534 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6535 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6536 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6537 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6538 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6539 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6544 msgctxt "@action:intoolbar"
6545 msgid "Change View Mode"
6546 msgstr "Изменить режим просмотра"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6550 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6551 msgid "This cycles through all view modes."
6552 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6556 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6557 msgid "This increases the icon size."
6558 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Reset Zoom Level"
6564 msgstr "Восстановить масштаб"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6568 msgid "Zoom To Default"
6569 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6573 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6574 msgid "This resets the icon size to default."
6575 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6579 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6580 msgid "This reduces the icon size."
6581 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6585 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6591 msgctxt "@action:intoolbar"
6592 msgid "Show Previews"
6593 msgstr "Показывать миниатюры"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6598 msgid "Show preview of files and folders"
6599 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6603 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6606 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6609 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6610 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6611 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6615 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6616 msgid "Folders First"
6617 msgstr "Сначала папки"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6621 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6622 msgid "Hidden Files Last"
6623 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6627 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Show Additional Information"
6635 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6640 msgid "Show in Groups"
6641 msgstr "Разбивать на группы"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6647 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6651 msgctxt "@action:inmenu View"
6652 msgid "Show Hidden Files"
6653 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6657 msgctxt "@info:whatsthis"
6659 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6660 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6661 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6662 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6663 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6664 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6665 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6666 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6668 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6669 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6670 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6671 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6672 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6673 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6674 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6675 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6680 msgctxt "@action:inmenu View"
6681 msgid "Adjust View Display Style…"
6682 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6686 msgctxt "@info:whatsthis"
6688 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6689 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6693 msgctxt "@action:intoolbar"
6694 msgid "View Settings"
6695 msgstr "Настройка просмотра"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6699 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6701 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6704 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6705 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6709 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6716 msgid "Icons view mode"
6719 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6722 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6729 msgid "Compact view mode"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6734 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6741 msgid "Details view mode"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6746 msgctxt "Sort descending"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6752 msgctxt "Sort ascending"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Largest First"
6760 msgstr "Сначала большие"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Smallest First"
6766 msgstr "Сначала маленькие"
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6770 msgctxt "Sort descending"
6771 msgid "Newest First"
6772 msgstr "Сначала новые"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6776 msgctxt "Sort ascending"
6777 msgid "Oldest First"
6778 msgstr "Сначала старые"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6782 msgctxt "Sort descending"
6783 msgid "Highest First"
6784 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6788 msgctxt "Sort ascending"
6789 msgid "Lowest First"
6790 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6794 msgctxt "Sort descending"
6796 msgstr "По убыванию"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6800 msgctxt "Sort ascending"
6802 msgstr "По возрастанию"
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6808 "selection is empty when this text is shown."
6809 msgid "Actions for Current View"
6810 msgstr "Действия для текущей панели"
6812 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6813 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6814 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6815 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6816 #. and a fallback will be used.
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6819 msgid "Actions for %1"
6820 msgstr "Действия для %1"
6822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6825 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6826 "of selected files/folders."
6827 msgid "Actions for One Selected Item"
6828 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6829 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6830 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6831 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6832 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6834 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6836 msgctxt "@info:status"
6837 msgid "Updating version information…"
6838 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6840 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6842 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6843 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6844 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6845 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6846 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6847 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6848 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6849 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6850 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6852 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6853 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6854 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6855 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6856 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6857 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6858 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6859 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6860 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6861 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6862 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6863 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6870 #~ msgid "Documents"
6871 #~ msgstr "Документы"
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgstr "Изображения"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Audio Files"
6879 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgstr "Видеозаписи"
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6890 #~ msgid "Yesterday"
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "This Week"
6895 #~ msgstr "На этой неделе"
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "This Month"
6899 #~ msgstr "В этом месяце"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "This Year"
6903 #~ msgstr "В этом году"
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Highest Rating"
6907 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Clear Selection"
6911 #~ msgstr "Отменить выделение"
6913 #~ msgctxt "String list separator"
6917 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6919 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6920 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6921 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6922 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6923 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgstr "Добавить метки"
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "From Here (%1)"
6931 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6933 #~ msgctxt "action:button"
6935 #~ msgstr "Имена файлов"
6937 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgstr "Содержимое"
6941 #~ msgctxt "action:button"
6942 #~ msgid "Your files"
6943 #~ msgstr "В домашней папке"
6945 #~ msgctxt "action:button"
6946 #~ msgid "Search in your home directory"
6947 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6950 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6952 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6953 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6955 #~ msgid "Show the statusbar"
6956 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6958 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6959 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show status bar"
6963 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Show space information"
6967 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Show Space Information"
6971 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgstr "Восстановить"
6977 #~ msgid "not selected,"
6978 #~ msgstr "не выбрано,"
6980 #~ msgid "collapsed,"
6981 #~ msgstr "свёрнуто,"
6983 #~ msgid "expanded,"
6984 #~ msgstr "развёрнуто,"
6986 #~ msgid "— %1 selected item"
6987 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6988 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6989 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6990 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6991 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6994 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6995 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6996 #~ "currentFolderPath"
6997 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6998 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
7002 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7003 #~ "view properties for."
7005 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7006 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7008 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7010 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7011 #~ "приложение Filelight"
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7014 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7015 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7017 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7018 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7021 #~ msgstr "Без ограничений"
7024 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7025 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7027 #~ msgid "No previews"
7028 #~ msgstr "Не создавать"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7031 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7032 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7036 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7038 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7040 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7041 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7042 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7045 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7046 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7047 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7048 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Activate Tab %1"
7052 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Activate Next Tab"
7056 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7060 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7062 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7064 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7068 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7070 #~ msgid "Split the view into two panes"
7071 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7073 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7074 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7076 #~ msgid "Show tooltips"
7077 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7080 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7082 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7083 #~ "закрыта неактивная панель."
7085 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgid "Show tooltips"
7087 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7089 #~ msgctxt "option:check"
7090 #~ msgid "Rename inline"
7091 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7093 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7094 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Folder size displays:"
7098 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid_plural "%1 Files"
7103 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7104 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7105 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7106 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7108 #~ msgid "More Search Tools"
7109 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7111 #~ msgctxt "@title:window"
7112 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7113 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgstr "Начальное состояние"
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "View Modes"
7121 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Navigation"
7125 #~ msgstr "Навигация"
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "General: "
7135 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7136 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7137 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7139 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7141 #~ msgstr "Основные параметры:"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7144 #~ msgid "Filter..."
7147 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7148 #~ msgid "Search..."
7151 #~ msgctxt "@info:progress"
7152 #~ msgid "Sorting..."
7153 #~ msgstr "Сортировка…"
7155 #~ msgid "Filter..."
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Configure..."
7160 #~ msgstr "Настроить…"
7162 #~ msgctxt "@label:textbox"
7163 #~ msgid "Search..."
7164 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7167 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7168 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7170 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7171 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7174 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7175 #~ "\"%2\"</application>."
7177 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7178 #~ "<application>%2</application>."
7180 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7181 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7183 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7184 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7186 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7187 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7189 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7190 #~ "<application>%2</application>."
7192 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7198 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7199 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7200 #~ "commands and configuration options."
7202 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7203 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7204 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7209 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7210 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7212 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7213 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7214 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7216 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7218 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7219 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7221 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7222 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7223 #~ "пользователей KDE</para>."
7225 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7227 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7228 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7229 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7230 #~ "help is available for a spot.</para>"
7232 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7233 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7234 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7235 #~ "изменён.</para>"
7237 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7239 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7240 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7241 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7242 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7243 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7244 #~ "used to this.</para>"
7246 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7247 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7248 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7249 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7250 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7251 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7256 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7257 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7259 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7260 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7262 #~ msgctxt "@info:credit"
7264 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7266 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7268 #~ msgid "Font family"
7269 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7271 #~ msgid "Font size"
7272 #~ msgstr "Размер шрифта"
7277 #~ msgid "Font weight"
7278 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7281 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7282 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7284 #~ msgctxt "width x height"
7294 #~ msgstr "Отключить"
7297 #~ msgid "Safely Remove"
7298 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7302 #~ msgstr "Отключить"
7305 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7306 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7309 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7310 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7313 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7314 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Open in New Tab"
7318 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7321 #~ msgid "Open in New Window"
7322 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgstr "Подключить"
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgstr "Изменить…"
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7334 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Add Entry..."
7342 #~ msgstr "Добавить запись…"
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "Icon Size"
7346 #~ msgstr "Размер значков"
7348 #~ msgctxt "Small icon size"
7349 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7350 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7352 #~ msgctxt "Medium icon size"
7353 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7354 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7356 #~ msgctxt "Large icon size"
7357 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7358 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7360 #~ msgctxt "Huge icon size"
7361 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7362 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7366 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7369 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7370 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7374 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7377 #~ msgid "Sett&ings"
7378 #~ msgstr "&Параметры"
7380 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7382 #~ msgstr "Управление"
7384 #~ msgctxt "@action"
7385 #~ msgid "Show menu"
7386 #~ msgstr "Показать меню"
7388 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgstr "Действия"
7393 #~ msgid "Dolphin Part"
7394 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgid "Url Navigator"
7399 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7400 #~ msgstr[0] "Навигация"
7401 #~ msgstr[1] "Навигация"
7402 #~ msgstr[2] "Навигация"
7403 #~ msgstr[3] "Навигация"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7407 #~ msgstr "Неизвестно"
7410 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7411 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7413 #~ msgctxt "@info:status"
7414 #~ msgid "Unknown size"
7415 #~ msgstr "неизвестный размер"
7417 #~ msgctxt "@label:textbox"
7418 #~ msgid "Start in:"
7419 #~ msgstr "Начальная папка:"
7421 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7422 #~ msgid "Window options:"
7423 #~ msgstr "Параметры окна:"
7425 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7426 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7427 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7430 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7431 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7433 #~ msgctxt "@title:window"
7434 #~ msgid "Rename Items"
7435 #~ msgstr "Переименование"
7437 #~ msgctxt "@label:textbox"
7438 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7439 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7442 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7443 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "View Properties"
7447 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7449 #~ msgid "Show facets widget"
7450 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Fewer Options"
7455 #~ msgstr "Меньше параметров"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "More Options"
7460 #~ msgstr "Больше параметров"
7462 #~ msgctxt "@option:check"
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7470 #~ msgctxt "@option:option"
7472 #~ msgstr "В любое время"
7474 #~ msgctxt "@option:option"
7478 #~ msgctxt "@option:option"
7479 #~ msgid "Yesterday"
7482 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7483 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7484 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7496 #~ msgstr "Миниатюры"
7499 #~ msgstr "Остановить"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7502 #~ msgid "Add to Places"
7503 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7506 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7507 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7510 #~ msgid "Descending"
7511 #~ msgstr "По убыванию"
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Configure Shown Data"
7515 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7517 #~ msgctxt "@label::textbox"
7518 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7520 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7523 #~ msgid "Unchanged"
7524 #~ msgstr "Без изменений"
7526 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7527 #~ msgid "Horizontally flipped"
7528 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "180° rotated"
7532 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7535 #~ msgid "Vertically flipped"
7536 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7539 #~ msgid "Transposed"
7540 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7543 #~ msgid "90° rotated"
7544 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7547 #~ msgid "Transversed"
7548 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "270° rotated"
7552 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7554 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7562 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7563 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7566 #~ msgid "Location:"
7570 #~ msgid "Choose an icon:"
7571 #~ msgstr "Выбор значка:"
7573 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7574 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7576 #~ msgctxt "@title:window"
7577 #~ msgid "Add Places Entry"
7578 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7580 #~ msgctxt "@title:window"
7581 #~ msgid "Edit Places Entry"
7582 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7585 #~ msgid "Show All Entries"
7586 #~ msgstr "Показать все записи"
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Properties"
7590 #~ msgstr "Свойства"
7593 #~ msgctxt "@title:group"
7594 #~ msgid "Additional Information Shown"
7595 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7597 #~ msgctxt "@title:group"
7598 #~ msgid "Apply View Properties To"
7599 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7601 #~ msgctxt "@option:check"
7602 #~ msgid "Use these view properties as default"
7603 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7605 #~ msgctxt "@label:textbox"
7606 #~ msgid "Location:"
7609 #~ msgctxt "@title:group"
7610 #~ msgid "Icon Size"
7611 #~ msgstr "Размер значков"
7613 #~ msgctxt "@label:listbox"
7615 #~ msgstr "Миниатюра:"
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7621 #~ msgctxt "@label:listbox"
7625 #~ msgctxt "@label:listbox"
7629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7631 #~ msgstr "Маленькая"
7633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7637 #~ msgctxt "@option:check"
7638 #~ msgid "Expandable folders"
7639 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7642 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7643 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7645 #~ msgctxt "@action:button"
7646 #~ msgid "Additional Information"
7647 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7650 #~ msgid "Select All"
7651 #~ msgstr "Выделить все"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7655 #~ msgstr "Обновить"
7658 #~ msgid "Image Size"
7659 #~ msgstr "Размер изображения"
7663 #~ msgstr "Точки входа"
7666 #~ msgid "Recently Saved"
7667 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7671 #~ msgstr "Устройства"
7673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7675 #~ msgstr "Домашняя папка"
7677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7683 #~ msgstr "Корневая папка"
7685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7694 #~ msgid "Yesterday"
7697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7698 #~ msgid "This Month"
7699 #~ msgstr "В этом месяце"
7701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7702 #~ msgid "Last Month"
7703 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7706 #~ msgid "Documents"
7707 #~ msgstr "Документы"
7709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgstr "Изображения"
7713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7714 #~ msgid "Audio Files"
7715 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgstr "&Удалить"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "&Move to Trash"
7727 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "Rename..."
7731 #~ msgstr "Переименовать..."
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7739 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7743 #~ msgstr "Дата изменения"
7745 #~ msgctxt "option:check"
7746 #~ msgid "Natural sorting of items"
7747 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current folder"
7752 #~ msgstr "текущей папке"
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7756 #~ msgid "%1 - current device"
7757 #~ msgstr "текущей папке"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7761 #~ msgid "%1 - all devices"
7762 #~ msgstr "Устройства"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "Paste Into Folder"
7766 #~ msgstr "Вставить в папку"
7768 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7773 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7774 #~ "locale, and %Y is full year number"
7775 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7776 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7779 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7780 #~ "and %Y is full year number"
7785 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7786 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7788 #~ msgctxt "@title:group"
7792 #~ msgctxt "@info:status"
7793 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7794 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgstr "Вставить"
7800 #~ msgctxt "@label:textbox"
7804 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ msgid "Update of version information failed."
7806 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7809 #~ msgid "Copy Text"
7810 #~ msgstr "Копировать текст"
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7814 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7816 #~ msgctxt "@title:group Date"
7817 #~ msgid "Last Week"
7818 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7821 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7822 #~ "full year number"
7823 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7824 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7826 #~ msgid "Zoom slider"
7827 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7830 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7835 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7836 #~ msgid "Yesterday"
7844 #~ msgctxt "@option:option"
7845 #~ msgid "Maximum Rating"
7846 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7850 #~ msgstr "Маленькие"
7852 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7856 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "Copy Information Message"
7862 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7865 #~ msgid "Copy Error Message"
7866 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7868 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgid "No destination"
7870 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7872 #~ msgctxt "@option:check"
7873 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7874 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7876 #~ msgctxt "@title:group"
7877 #~ msgid "Do not create previews for"
7878 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7880 #~ msgctxt "@title:group"
7881 #~ msgid "Version Control Systems"
7882 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7885 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7886 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7888 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7891 #~ msgstr "объектов"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgctxt "@item:intable"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "Права доступа"
7909 #~ msgctxt "@item:intable"
7911 #~ msgstr "Владелец"
7913 #~ msgctxt "@item:intable"
7917 #~ msgctxt "@item:intable"
7921 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Destination"
7924 #~ msgstr "Указывает на"
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7932 #~ msgstr "По имени"
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7936 #~ msgstr "По размеру"
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7939 #~ msgid "By Permissions"
7940 #~ msgstr "По правам доступа"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7944 #~ msgstr "По владельцу"
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7948 #~ msgstr "По группе"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgid "By Link Destination"
7952 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgstr "По имени"
7959 #~ msgid "Additional information"
7960 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7967 #~ msgctxt "@option:check"
7968 #~ msgid "Rename inline"
7969 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7973 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7976 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7979 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7982 #~ msgctxt "@title:tab"
7986 #~ msgctxt "@title:group"
7990 #~ msgctxt "@label:listbox"
7991 #~ msgid "Arrangement:"
7992 #~ msgstr "Расположение:"
7994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8002 #~ msgctxt "@label:listbox"
8003 #~ msgid "Grid spacing:"
8004 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8008 #~ msgstr "Маленький"
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8022 #~ msgctxt "@option:check"
8023 #~ msgid "Expandable Folders"
8024 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8026 #~ msgctxt "@title:menu"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8035 #~ msgid "Resize column"
8036 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8038 #~ msgctxt "@title::column"
8039 #~ msgid "Link Destination"
8040 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8042 #~ msgctxt "@title::column"
8044 #~ msgstr "Полный путь"
8046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8047 #~ msgid "Deselect Item"
8048 #~ msgstr "Отменить выделение"
8051 #~ msgid "Show hidden files"
8052 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8055 #~ msgid "Show preview"
8056 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8059 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8061 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8062 #~ "AdditionInfoV2)"
8064 #~ msgid "Arrangement"
8065 #~ msgstr "Расположение"
8067 #~ msgid "Item height"
8068 #~ msgstr "Высота элементов"
8070 #~ msgid "Item width"
8071 #~ msgstr "Ширина элементов"
8073 #~ msgid "Grid spacing"
8074 #~ msgstr "Шаг сетки"
8076 #~ msgid "Number of textlines"
8077 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8079 #~ msgctxt "@action:button"
8080 #~ msgid "Configure..."
8081 #~ msgstr "Настроить..."
8083 #~ msgctxt "@label::textbox"
8084 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8086 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8090 #~ msgid "Remove folder restriction"
8091 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8093 #~ msgctxt "@title:group"
8097 #~ msgctxt "@action:button"
8101 #~ msgctxt "@action:button"
8102 #~ msgid "Yesterday"
8105 #~ msgctxt "@title:group"
8107 #~ msgstr "Дата изменения"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8112 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8117 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8121 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8127 #~ msgctxt "@title:menu"
8128 #~ msgid "View Mode"
8129 #~ msgstr "Представление"
8132 #~ msgid "No Tags Available"
8133 #~ msgstr "Нет меток"
8139 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8165 #~ msgid "Add search option"
8166 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8168 #~ msgctxt "@action:button"
8170 #~ msgstr "Сохранить"
8173 #~ msgid "Save search options"
8174 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8176 #~ msgctxt "@action:button"
8181 #~ msgid "Close search options"
8182 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8184 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8185 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8187 #~ msgid "Greater Than"
8190 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8191 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8193 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8196 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8197 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8199 #~ msgid "Less Than"
8202 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8203 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8205 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8212 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8218 #~ msgstr "установлена"
8221 #~ msgid "Not Equal to"
8222 #~ msgstr "не установлена"
8224 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8232 #~ msgctxt "@title:window"
8233 #~ msgid "Save Search Options"
8234 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8237 #~ msgstr "Критерии"
8239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8248 #~ msgid "Permissions"
8249 #~ msgstr "Права доступа"
8251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~ msgstr "Владелец"
8255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8259 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8263 #~ msgctxt "@item::intable"
8265 #~ msgstr "Без изменений"
8267 #~ msgctxt "@item::intable"
8268 #~ msgid "Update required"
8269 #~ msgstr "Не обновлён"
8271 #~ msgctxt "@item::intable"
8272 #~ msgid "Locally modified"
8275 #~ msgctxt "@item::intable"
8277 #~ msgstr "Добавлен"
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8288 #~ msgid "Permissions"
8289 #~ msgstr "Права доступа"
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~ msgstr "Владелец"
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8305 #~ msgstr "По размеру"
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8312 #~ msgid "Permissions"
8313 #~ msgstr "По правам доступа"
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8317 #~ msgstr "По владельцу"
8319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8321 #~ msgstr "По группе"
8323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8327 #~ msgctxt "@title:menu"
8328 #~ msgid "Additional Information"
8329 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8331 #~ msgctxt "@option:check"
8332 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8333 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8336 #~ msgid "SVN Update"
8337 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8340 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8341 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8344 #~ msgid "SVN Commit..."
8345 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8352 #~ msgid "SVN Delete"
8353 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8355 #~ msgctxt "@info:status"
8356 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8357 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8360 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8361 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8363 #~ msgctxt "@info:status"
8364 #~ msgid "Updated SVN repository."
8365 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8367 #~ msgctxt "@title:window"
8368 #~ msgid "SVN Commit"
8369 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8371 #~ msgctxt "@action:button"
8373 #~ msgstr "Отправить"
8375 #~ msgctxt "@info:status"
8376 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8377 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8379 #~ msgctxt "@info:status"
8380 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8381 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8383 #~ msgctxt "@info:status"
8384 #~ msgid "Committed SVN changes."
8385 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8387 #~ msgctxt "@info:status"
8388 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8389 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8391 #~ msgctxt "@info:status"
8392 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8393 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8395 #~ msgctxt "@info:status"
8396 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8397 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8399 #~ msgctxt "@info:status"
8400 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8401 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8403 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8405 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8407 #~ msgctxt "@info:status"
8408 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8409 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8416 #~ msgid "Total Size:"
8417 #~ msgstr "Общий размер:"
8419 #~ msgctxt "@label file type"
8423 #~ msgctxt "@title:window"
8424 #~ msgid "Change Tags"
8427 #~ msgctxt "@label:textbox"
8428 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8429 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8432 #~ msgid "Create new tag:"
8433 #~ msgstr "Создать новую метку"
8436 #~ msgid "Delete tag"
8437 #~ msgstr "Удалить метку"
8441 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8443 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8447 #~ msgid "Delete tag"
8448 #~ msgstr "Удаление метки"
8450 #~ msgctxt "@action:button"
8455 #~ msgid "Add Tags..."
8456 #~ msgstr "Добавить..."
8459 #~ msgid "Change..."
8460 #~ msgstr "Изменить..."
8462 #~ msgctxt "@info:progress"
8463 #~ msgid "Changing annotations"
8464 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8474 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8476 #~ msgstr "Дата изменения"
8478 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8480 #~ msgstr "Владелец"
8482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~ msgid "Permissions"
8484 #~ msgstr "Права доступа"
8486 #~ msgctxt "@title:window"
8487 #~ msgid "Change Comment"
8488 #~ msgstr "Комментарий"
8490 #~ msgctxt "@title:window"
8491 #~ msgid "Add Comment"
8492 #~ msgstr "Комментарий"
8495 #~ msgctxt "@label file content size"
8499 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8501 #~ msgstr "Дата изменения"
8504 #~ msgid "MIME Type"
8505 #~ msgstr "Тип MIME"
8508 #~ msgctxt "@label file URL"
8510 #~ msgstr "Расположение"
8515 #~ msgstr "Папка создана."
8522 #~ msgctxt "@label number of lines"
8524 #~ msgstr "Количество строк"
8526 #~ msgctxt "@label EXIF"
8530 #~ msgctxt "@label EXIF"
8531 #~ msgid "Focal Length"
8532 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8535 #~ msgctxt "@label EXIF"
8537 #~ msgstr "Дата изменения"
8539 #~ msgctxt "@label image width and height"
8540 #~ msgid "Width x Height"
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8553 #~ msgstr "Комментарий"
8557 #~ msgid "File Name"
8558 #~ msgstr "Имена файлов"
8562 #~ msgstr "Владелец:"
8566 #~ msgstr "Комментарий:"
8568 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8569 #~ msgid "Get Service Menu..."
8570 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8572 #~ msgctxt "@title:menu"
8573 #~ msgid "Navigation Bar"
8574 #~ msgstr "Панель навигации"
8576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8577 #~ msgid "Click to begin the search"
8578 #~ msgstr "Начать поиск"
8582 #~ msgid "Date Modified"
8583 #~ msgstr "Дата изменения:"
8585 #~ msgctxt "@info:status"
8586 #~ msgid "Copy operation completed."
8587 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Move operation completed."
8591 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Link operation completed."
8595 #~ msgstr "Ссылка создана."
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8598 #~ msgid "Renaming operation completed."
8599 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8606 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8607 #~ msgid "with optional icon and description"
8608 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8610 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8612 #~ msgstr "Метки не заданы"
8614 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8615 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8618 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8619 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8622 #~ msgctxt "@item::intable"
8626 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8627 #~ msgid "Not yet tagged"
8628 #~ msgstr "Без меток"
8630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8631 #~ msgid "Move To Trash"
8632 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8636 #~ msgid "&Rename..."
8637 #~ msgstr "Переименовать..."
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8641 #~ msgid "&Properties"
8642 #~ msgstr "Свойства"
8645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8647 #~ msgstr "Миниатюры"
8650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8651 #~ msgid "Des&cending"
8652 #~ msgstr "В порядке убывания"
8655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8656 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8657 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8671 #~ msgid "Pe&rmissions"
8672 #~ msgstr "Права доступа"
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8677 #~ msgstr "Владелец"
8680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8692 #~ msgstr "По размеру"
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8701 #~ msgid "Pe&rmissions"
8702 #~ msgstr "По правам доступа"
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8707 #~ msgstr "По владельцу"
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8712 #~ msgstr "По группе"
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8725 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8730 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8735 #~ msgid "Quick View"
8736 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8739 #~ msgid "Paste One Folder"
8740 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8743 #~ msgid "Paste One Item"
8744 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8745 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8746 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8747 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8748 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8750 #~ msgctxt "@option:check"
8751 #~ msgid "Browse through archives"
8752 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8754 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8760 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8762 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8764 #~ msgctxt "@info:status"
8765 #~ msgid "Getting size..."
8766 #~ msgstr "Определение размера..."
8769 #~ msgctxt "@option:check"
8770 #~ msgid "Show selection toggle"
8771 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8773 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8775 #~ msgstr "Маленькая"
8777 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8781 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8783 #~ msgstr "Маленький"
8785 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8789 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8793 #~ msgctxt "@action:button"
8794 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8795 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8798 #~ msgid "Left to Right"
8799 #~ msgstr "Слева направо"
8801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8802 #~ msgid "Top to Bottom"
8803 #~ msgstr "Сверху вниз"
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8806 #~ msgid "Properties"
8807 #~ msgstr "Свойства"
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8810 #~ msgid "Show Full Location"
8811 #~ msgstr "Показать полный путь"
8813 #~ msgctxt "@title:window"
8814 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8815 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8817 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8819 #~ msgstr "Маленькие"
8821 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8825 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8827 #~ msgstr "Маленькие"
8829 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8834 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8835 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8838 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8839 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8842 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8843 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8849 #~ msgctxt "@info:status"
8850 #~ msgid "Protocol not supported"
8851 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"