1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:153
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
130 #: admin/workerintegration.cpp:155
132 msgctxt "@action:button"
133 msgid "I Understand and Accept These Risks"
136 #: admin/workerintegration.cpp:157
138 msgctxt "@option:check"
139 msgid "Do not warn me about these risks again"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:123
144 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgstr "Esvaziar o Lixo"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:137
150 msgctxt "@action:inmenu"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
156 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
158 msgstr "Criar um Novo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:192
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Abrir o Local"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:200
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Open Path in New Tab"
170 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:204
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Window"
176 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:453
181 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:325
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully copied."
189 msgstr "Copiado com sucesso."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:328
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully moved."
195 msgstr "Movido com sucesso."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:331
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully linked."
201 msgstr "Ligação criada com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:334
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved to trash."
207 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:337
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully renamed."
213 msgstr "Nome mudado com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:341
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Created folder."
219 msgstr "A pasta foi criada."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #: dolphinmainwindow.cpp:417
229 msgctxt "@info:whatsthis go back"
230 msgid "Return to the previously viewed folder."
231 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #: dolphinmainwindow.cpp:424
241 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
242 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
243 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
247 msgctxt "@title:window"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:618
253 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:620
259 msgid "C&lose Current Tab"
260 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:629
265 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
267 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Não voltar a perguntar"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:669
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:679
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
285 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
317 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
325 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
343 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgstr "Nova &Janela"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
364 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
365 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
369 msgctxt "@action:inmenu File"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
387 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
388 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Adicionar aos Locais"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Fechar a Página"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Fechar a Página"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
428 "janela fechar-se-á em alternativa."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Isto fecha esta janela."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
447 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
448 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
449 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
468 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
469 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
470 "itens serão removidos da sua localização inicial."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
487 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
488 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
505 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
506 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
507 "removidos da sua localização antiga."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Copiar para a Outra Área"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
533 "emphasis> para a área inactiva."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #| msgctxt "@action:inmenu"
538 #| msgid "Copy to Other View"
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar para a Outra Área"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Mover para a Outra Área"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Mover para a Outra Área…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
556 #, fuzzy, kde-kuit-format
557 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
560 #| "to the inactive split view."
561 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
567 "emphasis> para a área inactiva."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
571 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 #| msgid "Move to Other View"
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para a Outra Área"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis"
593 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
594 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
595 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
596 #| "be kept in view."
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
605 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
606 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
649 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
650 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
651 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
652 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
693 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
694 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
695 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
696 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
697 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Inverter a Marcação"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 #, fuzzy, kde-kuit-format
714 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 #| "selected instead."
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
724 "seleccionado de momento em alternativa."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Armazenamento Temporário"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Actualizar a área"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
772 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
773 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
774 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
775 "momento em primeiro plano.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
787 msgstr "Parar o carregamento"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Localização Editável"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
811 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
812 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
813 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
814 "localização editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituir a Localização"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
830 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Anular o fecho da página"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
849 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
850 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
852 #| "for your confirmation."
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
861 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
862 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
863 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
864 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
865 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
873 #| "folders that contain personal application data."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
882 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Comparar os Ficheiros"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
899 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
900 "emphasis> para a configurar.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Abrir um Terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
922 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
923 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
937 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
938 #| "the help in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
946 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
947 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
951 msgctxt "@action:inmenu Tools"
952 msgid "Focus Terminal Panel"
953 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
957 msgctxt "@title:menu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
962 #, fuzzy, kde-kuit-format
963 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
966 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
967 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
968 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
969 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
970 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
971 #| "time consuming.</para>"
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
982 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
983 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
984 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
985 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
986 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
996 #| msgctxt "@action:inmenu"
997 #| msgid "Activate Last Tab"
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Activar a Última Página"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Last Tab"
1008 msgstr "Activar a Última Página"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Página Seguinte"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Next Tab"
1022 msgstr "Página Seguinte"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Previous Tab"
1028 msgstr "Página Anterior"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 #| msgid "Previous Tab"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Página Anterior"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgstr "Mostrar o Destino"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tab"
1048 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tabs"
1054 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Window"
1060 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 #, fuzzy, kde-format
1064 #| msgid "Open in application"
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Abrir na aplicação"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Bloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1091 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1092 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1093 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1109 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1122 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1123 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1124 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1125 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1139 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1140 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1141 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1142 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1143 "sobre eles.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1160 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1161 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1173 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1174 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1175 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1176 "qualquer uma das pastas.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1189 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1190 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1191 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1192 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1193 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1203 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1204 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1205 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1206 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1207 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1208 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1211 #, fuzzy, kde-kuit-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1215 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1216 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1217 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1218 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1219 #| "Konsole.</para>"
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1223 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1224 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1225 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1226 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1227 "like Konsole.</para>"
1229 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1230 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1231 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1232 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1233 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1234 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1239 msgctxt "@title:window"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1253 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1261 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1262 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1270 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1271 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1272 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1275 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1276 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1277 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1278 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1279 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1286 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1287 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1288 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1289 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1290 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1291 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1292 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1293 "interface> to display it again.</para>"
1295 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1296 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1297 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1298 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1299 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1300 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1301 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1302 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1303 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1304 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1305 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgstr "Mostrar os Painéis"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1324 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1400 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1401 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu"
1420 #| msgid "Copy to Other View"
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 msgid "Move left view to a new window"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Fechar a área da direita"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 msgid "Move right view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1467 msgstr "Modo dividido"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1487 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1488 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1489 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1490 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1491 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1492 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1508 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1509 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1510 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1511 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1512 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1513 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1514 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1515 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1516 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1535 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1536 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1537 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1538 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1540 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1541 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1542 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1543 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1544 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1556 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1557 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1558 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1569 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1570 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1571 "Ferramentas.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1582 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1583 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1584 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1585 "Dolphin</interface>."
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1603 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1606 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1622 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1623 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1624 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1625 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1626 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1627 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1628 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1629 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1643 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1644 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1645 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1646 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1663 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1664 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1665 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1666 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1667 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1668 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1669 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1670 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1681 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1682 "disponíveis na sua língua preferida."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1692 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1704 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1705 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1706 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de Localização"
1742 msgstr[1] "Barras de Localização"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 #: dolphinpart.cpp:148
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1772 #: dolphinpart.cpp:152
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1778 #: dolphinpart.cpp:157
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desmarcar Tudo"
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&licações"
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Pastas de &Rede"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1820 #: dolphinpart.cpp:195
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Abrir um &Terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgctxt "@title:window"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Deseleccionar"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1878 msgstr "Ferramentas"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra do Dolphin"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1903 #: dolphintabbar.cpp:155
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Nova Página"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Dissociar a Página"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Fechar a Página"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:506
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:510
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "Barra de Localização"
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "Barra Principal"
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1972 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1973 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1974 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1975 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1976 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1977 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1978 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1979 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1980 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2002 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2003 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2004 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2005 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2006 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2007 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2008 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2009 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2010 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2011 "por um dado item.</item></list></para>"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "A carregar a pasta…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "À procura de %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
2046 msgstr "A procurar…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2068 "predefinida em alternativa"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info:status"
2073 #| msgid "Invalid protocol"
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@action"
2112 #| msgid "Create Folder…"
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Criar uma Pasta…"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2119 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2126 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2127 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2128 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2133 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2135 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2136 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2141 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2144 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2149 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2151 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2152 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2156 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2157 msgid "One Selected File"
2158 msgid_plural "%1 Selected Files"
2159 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2160 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2165 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Selected Folder"
2167 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2168 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2169 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2174 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 msgid "One Selected Item"
2177 msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2179 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2183 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2185 msgid_plural "%1 Files"
2186 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2187 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2194 msgstr[0] "Uma Pasta"
2195 msgstr[1] "%1 Pastas"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2200 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2202 msgid_plural "%1 Items"
2204 msgstr[1] "%1 Itens"
2206 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2208 msgctxt "@item:intable"
2210 msgid_plural "%1 items"
2212 msgstr[1] "%1 itens"
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2216 msgctxt "width × height"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2222 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2228 msgctxt "@title:group"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2258 msgctxt "@title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2264 msgctxt "@title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2270 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2277 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "One Week Ago"
2285 msgstr "Há Uma Semana"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Two Weeks Ago"
2291 msgstr "Há Duas Semanas"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Three Weeks Ago"
2297 msgstr "Há Três Semanas"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Earlier this Month"
2303 msgstr "No Início Deste Mês"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2318 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2326 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2327 "current locale, and yyyy is full year number."
2328 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2334 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2352 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2370 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2388 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2401 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2406 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2407 "context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2414 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2415 "and yyyy is full year number"
2417 msgstr "MMMM de yyyy"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2422 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2457 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2458 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2459 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2479 msgid "The date format can be selected in settings."
2480 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2500 msgstr "Classificação"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2537 msgstr "Número de Páginas"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2542 msgstr "Número de Palavras"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 msgstr "Número de Linhas"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2551 msgid "Date Photographed"
2552 msgstr "Data da Fotografia"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 msgctxt "@label width x height"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2612 msgstr "Taxa de Dados"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2621 msgid "Release Year"
2622 msgstr "Ano de Lançamento"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2626 msgid "Aspect Ratio"
2627 msgstr "Proporções de Tamanho"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgstr "Taxa de Imagens"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 msgstr "Localização"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 msgid "File Extension"
2655 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 msgid "Deletion Time"
2660 msgstr "Hora da Remoção"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2664 msgid "Link Destination"
2665 msgstr "Destino da Ligação"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2669 msgid "Downloaded From"
2670 msgstr "Transferido De"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2681 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2683 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2684 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 msgstr "Grupo do Utilizador"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2698 msgctxt "@info:status"
2699 msgid "Unknown error."
2700 msgstr "Erro desconhecido."
2704 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2706 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2707 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2805 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2806 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2808 msgctxt "@info:credit"
2810 msgstr "desenvolvimento"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "David Faure"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentação"
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2888 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Document to open"
2894 msgstr "Documento a abrir"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2899 msgid "Hidden files shown"
2900 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2905 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2906 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2911 msgid "Automatic scrolling"
2912 msgstr "Deslocamento automático"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Mudar o Nome…"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "Enviar para o Lixo"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show Hidden Files"
2948 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Limit to Home Directory"
2954 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Automatic Scrolling"
2960 msgstr "Deslocamento Automático"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgstr "Propriedades"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2971 msgid "Previews shown"
2972 msgstr "Antevisões visíveis"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2989 msgid "Date display format"
2990 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgstr "Configurar…"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Condensed Date"
3020 msgstr "Data Condensada"
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3024 msgctxt "@label::textbox"
3025 msgid "Select which data should be shown:"
3026 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3031 msgid "%1 item selected"
3032 msgid_plural "%1 items selected"
3033 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3034 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3046 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3047 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3049 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3052 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Configure Trash…"
3056 msgstr "Configurar o Lixo…"
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3061 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3062 "and then reopen the panel."
3064 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3065 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3067 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3069 msgid "Install Konsole"
3070 msgstr "Instalar o Konsole"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3076 msgstr "Localização"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3079 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Qualquer Tipo"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Qualquer Data"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Esta Semana"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Qualquer Classificação"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Highest Rating"
3190 msgstr "Melhor Classificados"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Clear Selection"
3196 msgstr "Limpar a Selecção"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3200 msgctxt "String list separator"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3206 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3208 msgid_plural "Tags: %2"
3209 msgstr[0] "Marca: %2"
3210 msgstr[1] "Marcas: %2"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 msgctxt "@action:button"
3216 msgstr "Adicionar Marcas"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3222 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "Parar a procura"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 msgctxt "action:button"
3246 msgstr "Nome do Ficheiro"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 msgctxt "action:button"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 msgctxt "action:button"
3258 msgstr "A Partir Daqui"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 msgctxt "action:button"
3264 msgstr "Os seus ficheiros"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3270 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3282 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3284 msgid "Query Results from '%1'"
3285 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3291 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Copying"
3301 msgstr "Cancelar a Cópia"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3307 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3309 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3314 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3320 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Cutting"
3327 msgstr "Cancelar o Corte"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3334 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3342 msgctxt "@action:button"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3350 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Duplicating"
3357 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3359 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3360 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3363 msgctxt "@action keep short"
3367 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3372 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Moving"
3379 msgstr "Cancelar o Movimento"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3396 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3397 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3398 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3399 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3400 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3428 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3429 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3449 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3462 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3475 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3488 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3501 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3514 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3527 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3542 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3543 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3544 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3545 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3546 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3547 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3548 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3549 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Modo de Selecção"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 msgctxt "@label:textbox"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3597 "sistemas de controlo de versões."
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Reiniciar agora?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 msgstr "Tamanho do ícone"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Tamanho da antevisão"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show the statusbar"
3669 msgid "Show the content count"
3670 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgid "Show the statusbar"
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3682 msgid "Do not show any directory size"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3696 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3702 msgid "Permissions style format"
3703 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3708 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3709 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3714 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3715 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3720 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3721 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3726 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3727 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3732 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3734 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3740 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3741 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3747 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3753 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3754 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3759 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3765 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3771 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3777 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3783 msgid "Position of columns"
3784 msgstr "Posição das colunas"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3789 msgid "Side Padding"
3790 msgstr "Preenchimento Lateral"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3795 msgid "Highlight entire row"
3796 msgstr "Realçar a linha inteira"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3801 msgid "Expandable folders"
3802 msgstr "Pastas expansíveis"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3808 msgid "Hidden files shown"
3809 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3817 "will be shown in the file view."
3819 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3820 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3834 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3841 msgstr "Modo de Visualização"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3849 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3851 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3852 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3858 msgid "Previews shown"
3859 msgstr "Antevisões visíveis"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3869 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3872 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3876 msgid "Grouped Sorting"
3877 msgstr "Ordenação Agrupada"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3886 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3893 msgid "Sort files by"
3894 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3904 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3911 msgid "Order in which to sort files"
3912 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3918 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3919 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3925 msgid "Show hidden files and folders last"
3926 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3932 msgid "Visible roles"
3933 msgstr "Papéis visíveis"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3939 msgid "Header column widths"
3940 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3946 msgid "Properties last changed"
3947 msgstr "Última alteração das propriedades"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3954 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3960 msgid "Additional Information"
3961 msgstr "Informação Adicional"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@title:menu"
3967 #| msgid "Selection"
3968 msgid "Select Action"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3975 #| msgid "Custom Font"
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3996 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4001 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4002 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4008 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4011 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4012 "uma instância existente do Dolphin"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4018 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4019 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4020 "were removed/renamed ...etc"
4022 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4023 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4024 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4030 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4033 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4040 msgstr "URL de Base"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4045 msgid "Remember open folders and tabs"
4046 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4051 msgid "Place two views side by side"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4057 msgid "Should the filter bar be shown"
4058 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4063 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4064 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4069 msgid "Browse through archives"
4070 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4075 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4076 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4082 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4083 "running in the Terminal panel."
4085 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4086 "execução no painel do Terminal."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgid "Rename inline"
4092 msgid "Rename single items inline"
4093 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4098 msgid "Show selection toggle"
4099 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4105 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4108 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4109 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4115 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4116 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4122 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4123 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4128 msgid "New tab will be open after last one"
4129 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Show item on hover"
4135 msgid "Show item information on hover"
4136 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4141 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4142 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4147 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4148 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4153 msgid "Show the statusbar"
4154 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4159 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4160 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4165 msgid "Show the space information in the statusbar"
4166 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4171 msgid "Lock the layout of the panels"
4172 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4177 msgid "Enlarge Small Previews"
4178 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4184 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4187 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4188 "Capitalização para ordenar os itens"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4193 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4201 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4208 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4213 msgid "Text width index"
4214 msgstr "Índice de largura do texto"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4219 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4220 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4223 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4225 msgid "Enabled plugins"
4226 msgstr "'Plugins' activados"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4230 msgctxt "@title:window"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4236 msgctxt "@title:group Interface settings"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4241 #, fuzzy, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Context Menu"
4251 msgstr "Menu de Contexto"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "User Feedback"
4263 msgstr "Reacções do Utilizador"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4268 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4270 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4281 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "A esvaziar o lixo"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@title:group"
4322 #| msgid "Open files and folders:"
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Opening many folders at once"
4325 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Opening many terminals at once"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Switching to act as an administrator"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "When opening an executable file:"
4343 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 msgstr "Perguntar sempre"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 msgid "Open in application"
4353 msgstr "Abrir na aplicação"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4358 msgstr "Executar um programa"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4363 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4364 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4365 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4366 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Select Home Location"
4372 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4376 msgctxt "@action:button"
4377 msgid "Use Current Location"
4378 msgstr "Usar a Localização Actual"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Use Default Location"
4384 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4388 msgctxt "@label:textbox"
4389 msgid "Show on startup:"
4390 msgstr "Mostrar no arranque:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4394 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4395 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@title:group"
4401 #| msgid "Open files and folders:"
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Opening Folders:"
4404 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Show full path in title bar"
4410 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4415 #| msgid "New &Window"
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4418 msgstr "Nova &Janela"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 #| msgid "Show filter bar"
4424 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4425 msgid "Show filter bar"
4426 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "After current tab"
4432 msgstr "Após a página actual"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "At end of tab bar"
4438 msgstr "No fim da barra de páginas"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open new tabs: "
4444 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "option:check split view panes"
4449 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4450 msgctxt "option:check split view panes"
4451 msgid "Switch between views with Tab key"
4452 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Split view: "
4458 msgstr "Área dividida: "
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "option:check"
4463 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4483 msgid "New windows:"
4484 msgstr "Novas janelas:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4490 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4493 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4499 #| msgid "Folders First"
4500 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4501 msgid "Folders && Tabs"
4502 msgstr "Pastas Primeiro"
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4507 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4514 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4515 msgid "Confirmations"
4516 msgstr "Confirmações"
4518 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4521 #| msgid "Lock Panels"
4522 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4524 msgstr "Bloquear os Painéis"
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@action:inmenu"
4529 #| msgid "Location Bar"
4530 #| msgid_plural "Location Bars"
4531 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4532 msgid "Status && Location bars"
4533 msgstr "Barra de Localização"
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@option:check"
4538 #| msgid "Show preview"
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show previews"
4541 msgstr "Mostrar a antevisão"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgid "Auto-Play media files"
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Auto-play media files"
4548 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgid "Show item on hover"
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show item on hover"
4555 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@title:window"
4572 #| msgid "Information"
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Information Panel:"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4581 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4582 "pressing the right mouse button on a panel."
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@option:check"
4598 #| msgid "Show preview"
4599 msgctxt "@label:spinbox"
4600 msgid "Show previews for"
4601 msgstr "Mostrar a antevisão"
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4607 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4609 msgid "files below "
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4615 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4621 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4622 msgid "files of any size"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "action:button"
4628 #| msgid "Your files"
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4631 msgstr "Os seus ficheiros"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4634 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgid "Show preview of files and folders"
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews for folders"
4639 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4645 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4646 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4647 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4648 "metered connections.</para>"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Local storage:"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Remote storage:"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show status bar"
4669 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show zoom slider"
4675 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show space information"
4681 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4686 #| msgid "Status Bar"
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Status Bar: "
4689 msgstr "Barra de Estado"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Make location bar editable"
4695 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 #| msgid "Location Bar"
4701 #| msgid_plural "Location Bars"
4702 msgid "Location bar:"
4703 msgstr "Barra de Localização"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Show full path inside location bar"
4709 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4711 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4713 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4715 msgstr "Comportamento"
4717 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4720 msgctxt "@title:tab"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:tab"
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4734 msgctxt "@title:tab"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4740 msgctxt "option:radio"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4748 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4754 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Sorting mode: "
4760 msgstr "Modo de ordenação: "
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "option:radio"
4765 #| msgid "Number of items"
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show number of items"
4768 msgstr "Número de itens"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "option:radio"
4773 #| msgid "Size of contents, up to "
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show size of contents, up to "
4776 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@option:check"
4781 #| msgid "Show zoom slider"
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show no size"
4784 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4789 msgid_plural " levels deep"
4790 msgstr[0] " nível de profundidade"
4791 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@label:checkbox"
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Folder size:"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4803 msgctxt "option:radio as in relative date"
4804 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4805 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4809 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4810 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4815 msgctxt "@title:group"
4817 msgstr "Estilo das datas:"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4821 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4822 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4823 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4827 msgctxt "option:radio as numeric style"
4828 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4829 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4833 msgctxt "option:radio as combined style"
4834 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4835 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Permissions style:"
4841 msgstr "Estilo das permissões:"
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4845 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4847 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4853 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4857 msgctxt "@action:button Choose font"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4863 msgctxt "@option:radio"
4864 msgid "Use common display style for all folders"
4865 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4867 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4868 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4873 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4874 "custom display style."
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4879 msgctxt "@option:radio"
4880 msgid "Remember display style for each folder"
4881 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4887 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4890 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4891 "mudar as propriedades de visualização."
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@title:window"
4896 #| msgid "View Display Style"
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Display style: "
4899 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Open archives as folder"
4905 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Open folders during drag operations"
4911 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4915 msgctxt "@title:group"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgid "Show item on hover"
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgid "Rename inline"
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Rename single items inline"
4944 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4948 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4960 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4962 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4969 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4974 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4977 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 #| msgid "Custom Font"
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 msgid "Custom Command"
4987 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4989 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4990 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4991 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4992 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4996 msgid "Double-click triggers"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Background: "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5008 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5015 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5023 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@title:group General settings"
5030 msgctxt "@title:tab General View settings"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5036 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5037 msgid "Content Display"
5038 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Default icon size:"
5044 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Preview icon size:"
5050 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5054 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5060 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Label width:"
5086 msgstr "Largura da legenda:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Maximum lines:"
5128 msgstr "Máximo de linhas:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Maximum width:"
5158 msgstr "Largura máxima:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5162 msgctxt "@option:check"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5168 msgctxt "@label:checkbox"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5174 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5175 msgid "By clicking anywhere on the row"
5176 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking on icon or name"
5182 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5184 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Open files and folders:"
5189 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5194 msgctxt "@info:tooltip"
5195 msgid "Size: 1 pixel"
5196 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5197 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5198 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "View Display Style"
5204 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5226 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5232 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5234 msgstr "Descendente"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show folders first"
5240 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show hidden files last"
5246 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show preview"
5252 msgstr "Mostrar a antevisão"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show in groups"
5258 msgstr "Mostrar por grupos"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show hidden files"
5264 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Additional Information"
5270 msgstr "Informação Adicional"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5274 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5275 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5279 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgstr "Modo de visualização:"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5285 msgctxt "@label:listbox"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5291 msgid "View options:"
5292 msgstr "Opções de visualização:"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgid "Current folder"
5298 msgstr "Pasta actual"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "Current folder and sub-folders"
5304 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5310 msgstr "Todas as pastas"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5314 msgctxt "@title:group"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Use as default view settings"
5322 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5328 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5331 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5338 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5340 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "Applying View Properties"
5347 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Counting folders: %1"
5353 msgstr "A contar as pastas: %1"
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5357 msgctxt "@info:progress"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5363 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5374 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5375 msgid "Sets the size of the file icons."
5376 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5386 msgid "Stop loading"
5387 msgstr "Parar o carregamento"
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5391 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5393 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5394 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5395 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5396 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5397 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5398 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5399 "device.</item></list></para>"
5401 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5402 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5403 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5404 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5405 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5406 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5407 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Show Zoom Slider"
5414 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Show Space Information"
5420 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5424 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5434 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5445 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Installing Filelight…"
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5456 msgctxt "@info:status Free disk space"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5462 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5463 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5464 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5469 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5470 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5472 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5473 "Press to manage disk space usage."
5474 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5479 msgid "Free Up Disk Space"
5482 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5487 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5488 "identify big files and folders.</para>"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Install Filelight…"
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5499 msgid "Trash Emptied"
5502 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5504 msgid "The Trash was emptied."
5505 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5507 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5509 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5513 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5515 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "Count of available Network Shares"
5517 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5519 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgstr "Configuração"
5525 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "A subset of Dolphin settings."
5529 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5533 msgid "Select Remote Charset"
5534 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5539 msgstr "Predefinição"
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5546 #: views/dolphinview.cpp:654
5547 #, fuzzy, kde-format
5548 #| msgctxt "@info:status"
5549 #| msgid "1 Folder selected"
5550 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 folder selected"
5553 msgid_plural "%1 folders selected"
5554 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5555 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5557 #: views/dolphinview.cpp:655
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid "1 File selected"
5561 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "1 file selected"
5564 msgid_plural "%1 files selected"
5565 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5566 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5568 #: views/dolphinview.cpp:657
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "@info:status"
5572 #| msgid_plural "%1 Folders"
5573 msgctxt "@info:status"
5575 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[1] "%1 Pastas"
5579 #: views/dolphinview.cpp:658
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 #| msgctxt "action:button"
5582 #| msgid "Your files"
5583 msgctxt "@info:status"
5585 msgid_plural "%1 files"
5586 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5587 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5589 #: views/dolphinview.cpp:662
5591 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5593 msgstr "%1, %2 (%3)"
5595 #: views/dolphinview.cpp:664
5597 msgctxt "@info:status files (size)"
5601 #: views/dolphinview.cpp:668
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgctxt "@info:status"
5604 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "0 folders, 0 files"
5607 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5609 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5611 msgctxt "<filename> copy"
5613 msgstr "cópia do %1"
5615 #: views/dolphinview.cpp:1077
5617 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5618 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5619 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5620 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1082
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Open %1 Item"
5626 msgid_plural "Open %1 Items"
5627 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5628 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1212
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Side Padding"
5634 msgstr "Preenchimento Lateral"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1216
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Automatic Column Widths"
5640 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1221
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Custom Column Widths"
5646 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1827
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "Trash operation completed."
5652 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5654 #: views/dolphinview.cpp:1837
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "Delete operation completed."
5658 msgstr "A operação de remoção terminou."
5660 #: views/dolphinview.cpp:1993
5662 msgctxt "@action:button"
5663 msgid "Rename and Hide"
5664 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1997
5669 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5670 "Do you still want to rename it?"
5672 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5673 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1999
5678 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5679 "Do you still want to rename it?"
5681 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5682 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2001
5686 msgid "Hide this File?"
5687 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2001
5691 msgid "Hide this Folder?"
5692 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2051
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "The location is empty."
5698 msgstr "A localização está em branco."
5700 #: views/dolphinview.cpp:2053
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "The location '%1' is invalid."
5704 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5706 #: views/dolphinview.cpp:2322
5709 msgstr "A carregar…"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2341
5713 msgid "Loading canceled"
5714 msgstr "Carregamento cancelado"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2343
5718 msgid "No items matching the filter"
5719 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2345
5723 msgid "No items matching the search"
5724 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2347
5728 msgid "Trash is empty"
5729 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2350
5736 #: views/dolphinview.cpp:2353
5738 msgid "No files tagged with \"%1\""
5739 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5741 #: views/dolphinview.cpp:2357
5743 msgid "No recently used items"
5744 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2359
5748 msgid "No shared folders found"
5749 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2361
5753 msgid "No relevant network resources found"
5754 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2363
5758 msgid "No MTP-compatible devices found"
5759 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2365
5763 msgid "No Apple devices found"
5764 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2367
5768 msgid "No Bluetooth devices found"
5769 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2369
5773 msgid "Folder is empty"
5774 msgstr "A pasta está vazia"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5779 msgid "Create Folder…"
5780 msgstr "Criar uma Pasta…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5786 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5787 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5791 "items at once results in their new names differing only in a number."
5793 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5794 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5797 #, fuzzy, kde-kuit-format
5798 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5800 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5801 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5802 #| "deleted from if disk space is needed."
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5806 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5807 "deleted later if disk space is needed."
5809 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5810 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5811 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5814 #, fuzzy, kde-kuit-format
5815 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5817 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5818 #| "be recovered by normal means."
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5822 "recovered by normal means."
5824 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5825 "mais ser recuperados por meios normais."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5829 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5830 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5831 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Duplicate Here"
5837 msgstr "Duplicado Aqui"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgstr "Propriedades"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5847 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5849 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5850 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5851 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5852 "there like managing read- and write-permissions."
5854 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5855 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5856 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5857 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5862 msgctxt "@action:incontextmenu"
5863 msgid "Copy Location"
5864 msgstr "Copiar a Localização"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5868 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5869 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5871 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Duplicado Aqui…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Copiar a Localização…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5908 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5909 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5910 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5911 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5912 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5918 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5919 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5920 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5921 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5923 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5924 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5925 "you an overview in folders with many items.</para>"
5927 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5928 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5929 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5932 #, fuzzy, kde-kuit-format
5933 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5935 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5936 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5937 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5938 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5939 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5940 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5941 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5942 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5944 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5945 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5946 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5947 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5948 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5949 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5950 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5952 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5953 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5954 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5955 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5956 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5957 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5958 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5963 msgctxt "@action:intoolbar"
5965 msgstr "Modo de Visualização"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5969 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5970 msgid "This increases the icon size."
5971 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Reset Zoom Level"
5977 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5981 msgid "Zoom To Default"
5982 msgstr "Ampliação Predefinida"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5986 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5987 msgid "This resets the icon size to default."
5988 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5993 msgid "This reduces the icon size."
5994 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5998 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgid "Show Previews"
6006 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6011 msgid "Show preview of files and folders"
6012 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6019 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6022 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6023 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6024 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6029 msgid "Folders First"
6030 msgstr "Pastas Primeiro"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Hidden Files Last"
6036 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgstr "Ordenar Por"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show Additional Information"
6048 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show in Groups"
6054 msgstr "Mostrar por Grupos"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6060 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Hidden Files"
6066 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6069 #, fuzzy, kde-kuit-format
6070 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6072 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6073 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6074 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6075 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6076 #| "are hidden.</para>"
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6080 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6081 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6082 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6083 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6084 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6085 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6086 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6088 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6089 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6090 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6091 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6092 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6093 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Adjust View Display Style…"
6099 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6107 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 msgid "Icons view mode"
6120 msgstr "Modo da vista de ícones"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 msgid "Compact view mode"
6132 msgstr "Modo da vista compacta"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 msgid "Details view mode"
6144 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6148 msgctxt "Sort descending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6154 msgctxt "Sort ascending"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Largest First"
6162 msgstr "Maiores Primeiro"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Smallest First"
6168 msgstr "Menores Primeiro"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Newest First"
6174 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Oldest First"
6180 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Highest First"
6186 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Lowest First"
6192 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6196 msgctxt "Sort descending"
6198 msgstr "Descendente"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6202 msgctxt "Sort ascending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6210 "selection is empty when this text is shown."
6211 msgid "Actions for Current View"
6212 msgstr "Acções da Vista Actual"
6214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6218 #. and a fallback will be used.
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6221 msgid "Actions for %1"
6222 msgstr "Acções de \"%1\""
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6228 "of selected files/folders."
6229 msgid "Actions for One Selected Item"
6230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6231 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6232 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Updating version information…"
6238 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6240 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6241 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6244 #~ msgstr "Sem limite"
6247 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6248 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6250 #~ msgid "No previews"
6251 #~ msgstr "Sem antevisões"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6254 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6255 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6258 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6259 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6263 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6264 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6265 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6268 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6269 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6270 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6271 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Activate Tab %1"
6275 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Activate Next Tab"
6279 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6283 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6285 #~ msgid "Split the view into two panes"
6286 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6288 #~ msgid "Show tooltips"
6289 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6292 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6294 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6297 #~ msgctxt "@option:check"
6298 #~ msgid "Show tooltips"
6299 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6301 #~ msgctxt "option:check"
6302 #~ msgid "Rename inline"
6303 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6305 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6306 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgid "Folder size displays:"
6310 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid_plural "%1 Files"
6315 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6316 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6318 #~ msgid "More Search Tools"
6319 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6323 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgstr "Arranque"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "View Modes"
6331 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Navigation"
6335 #~ msgstr "Navegação"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "General: "
6345 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6346 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6347 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6349 #~ msgctxt "@label:checkbox"