]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
fc476443962084ef056e6f1558a325b9e4005817
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 13:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
50
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 #, kde-kuit-format
53 msgctxt "@info"
54 msgid ""
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
65 msgstr ""
66 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
67 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
68 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
69 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
70 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
71 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
72 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
73 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
74 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
75 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
76 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
77 "alvorens verder te gaan.</para>"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Als systeembeheerder werken"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-format
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 #, kde-format
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgid "Empty Trash"
107 msgstr "Prullenbak legen"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Restore"
113 msgstr "Terugzetten"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgid "Create New"
119 msgstr "Nieuwe aanmaken"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path"
125 msgstr "Open pad"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
131 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
137 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 #, kde-format
141 msgctxt ""
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 msgid "Middle Click"
144 msgstr "Midden-klik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
150 msgstr "Met succes gekopieerd."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
156 msgstr "Met succes verplaatst."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
162 msgstr "Met succes gekoppeld."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
168 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
174 msgstr "Met succes hernoemd."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
180 msgstr "Aangemaakte map."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go back"
186 msgstr "Ga terug"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
192 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go forward"
198 msgstr "Ga verder"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 #, kde-kuit-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 #, kde-format
208 msgctxt "@title:window"
209 msgid "Confirmation"
210 msgstr "Bevestiging"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 msgid "&Quit %1"
216 msgstr "%1 &afsluiten"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 #, kde-format
220 msgid "C&lose Current Tab"
221 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 msgstr ""
228 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
229 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 #, kde-format
233 msgid "Do not ask again"
234 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 #, kde-format
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 #, kde-format
243 msgid ""
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "want to quit?"
246 msgstr ""
247 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
248 "afbreken?"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open %1"
266 msgstr "%1 openen"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 #, kde-format
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
279 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button"
284 msgid "Open %1 Terminal"
285 msgid_plural "Open %1 Terminals"
286 msgstr[0] "&Terminal openen"
287 msgstr[1] "%1 terminals openen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid ""
293 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "folder."
295 msgstr ""
296 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
297 "aan te maken."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
302 msgid "Configure"
303 msgstr "Configureren"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgid "New &Window"
309 msgstr "Nieuw &venster"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Open a new Dolphin window"
315 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
325 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nieuw tabblad"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
342 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
343 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
344 "loslaten."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "Tabblad sluiten"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tabblad sluiten"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
376 msgstr ""
377 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
378 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis quit"
383 msgid "This closes this window."
384 msgstr "Dit sluit dit venster."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
391 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
392 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
393 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
394 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
395 msgstr ""
396 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
397 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
398 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
399 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "Knippen…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
418 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
419 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
420 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "Kopiëren…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
437 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
438 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "Plakken"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
455 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
456 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 msgid ""
474 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
475 "(Only available while in Split View mode.)"
476 msgstr ""
477 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
478 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 msgid ""
502 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
503 "(Only available while in Split View mode.)"
504 msgstr ""
505 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
506 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 msgid "Filter…"
518 msgstr "Filter…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Show Filter Bar"
524 msgstr "Filterbalk tonen"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
531 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
532 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "view."
534 msgstr ""
535 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
536 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
537 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
538 "behouden blijven."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Toggle Filter Bar"
544 msgstr "Filterbalk omschakelen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:intoolbar"
549 msgid "Filter"
550 msgstr "Filter"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #, kde-format
554 msgid "Search…"
555 msgstr "Zoeken…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Search for files and folders"
561 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis find"
566 msgid ""
567 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
568 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
569 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
570 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
571 "para>"
572 msgstr ""
573 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
574 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
575 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
576 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
577 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Toggle Search Bar"
583 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:intoolbar"
588 msgid "Search"
589 msgstr "Zoeken"
590
591 #. i18n: This action toggles a selection mode.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Select Files and Folders"
596 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
597
598 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
599 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar"
603 msgid "Select"
604 msgstr "Selecteren"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
611 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
612 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
613 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
614 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
615 "items.</para>"
616 msgstr ""
617 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
618 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
619 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
620 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
621 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
622 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
623 "items.</para>"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Selectie omkeren"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
640 msgid ""
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
642 "selected instead."
643 msgstr ""
644 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
645 "emphasis> hebt geselecteerd."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
657 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
658 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
659 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
660 "weergaven te sluiten."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
670 "een nieuw venster."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 msgid "Stash"
676 msgstr "Opstapelen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Weergave vernieuwen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
700 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
701 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
702 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu View"
707 msgid "Stop"
708 msgstr "Stoppen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Stop loading"
714 msgstr "Laden stoppen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
720 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Editable Location"
726 msgstr "Bewerkbare locatie"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
733 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
734 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
735 "confirming the edited location."
736 msgstr ""
737 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
738 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
739 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
740 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "Locatie vervangen"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
754 msgstr ""
755 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
756 "andere locatie kunt invoeren."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
779 msgstr ""
780 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
781 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
782 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
783 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
784 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
785 "bevestiging."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 msgstr ""
795 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
796 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
797 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
798 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Bestanden vergelijken"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
815 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
816 "emphasis> om het te configureren.</para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal"
822 msgstr "Terminal openen"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
833 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
834 "terminaltoepassing.</para>"
835
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Terminal hier openen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
852 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
853 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Focus op terminalpaneel"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:menu"
864 msgid "&Bookmarks"
865 msgstr "&Bladwijzers"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
872 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
873 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
874 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
875 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
876 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
879 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
880 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
881 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
882 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
883 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "Ga naar tab %1"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Laatste tabblad"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "Volgend tabblad"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "Vorig tabblad"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "Doel tonen"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "In nieuw tabblad openen"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "In nieuw venster openen"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "In gesplitste weergave openen"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Panelen ontgrendelen"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "Panelen vergrendelen"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
979 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
980 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
981 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "Informatie"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
997 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1010 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1011 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1012 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1013 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1026 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1027 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1028 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1029 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Mappen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1046 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1047 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1059 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1060 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1061 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Terminal"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1081 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1082 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1083 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1084 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1085 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1099 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1100 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1101 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1102 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1103 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Locaties"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "property."
1124 msgstr ""
1125 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1126 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1127 "\"."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1140 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1141 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1142 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1143 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1160 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1161 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1162 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1163 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1164 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1165 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1166 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1167 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1168 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1169 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgid "Show Panels"
1175 msgstr "Panelen tonen"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 msgstr ""
1183 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1192 "verwijderen."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 "folder."
1207 msgstr ""
1208 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1209 "maken."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr ""
1222 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr ""
1229 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1230 "al."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1238 "items al."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1246 msgstr ""
1247 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1248 "bestemmingsmap te schrijven."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1256 msgstr ""
1257 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1258 "bestemmingsmap te schrijven."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1268 "deze map te verplaatsen."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1281 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1282 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1283 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1288 msgid "Close"
1289 msgstr "Sluiten"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Close left view"
1295 msgstr "Weergave links sluiten"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Move left view to a new window"
1307 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1312 msgid "Close"
1313 msgstr "Sluiten"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "Splitsen"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Split view"
1343 msgstr "Weergave splitsen"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1348 msgid "Pop out"
1349 msgstr "Verschijnt"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1363 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1364 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1365 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1366 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1367 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1383 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1384 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1385 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1386 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1387 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1388 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1389 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1390 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1409 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1410 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1411 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1412 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1413 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1415 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1416 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1417 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1418 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1419 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1426 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1427 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1428 "be triggered this way.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1431 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1432 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1433 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1440 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1441 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1444 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1445 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1446 "Werkbalk.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1456 msgstr ""
1457 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1458 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1459 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1460 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1478 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1479 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1482 "UserBase Wiki openen.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1498 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1499 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1500 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1501 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1502 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1504 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1518 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1519 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1520 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1521 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1537 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1538 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1539 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1540 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1541 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1542 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1543 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1552 msgstr ""
1553 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1554 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1555 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1565 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1577 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1578 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1579 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1588 #, kde-format
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:button"
1595 msgid "Empty Trash"
1596 msgstr "Prullenbak legen"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1599 #, kde-format
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Locatiebalk"
1615 msgstr[1] "Locatiebalken"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "Alles deselecteren"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "Pro&gramma's"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "&Netwerkmappen"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Trash"
1657 msgstr "Prullenbak"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Autostart"
1663 msgstr "Autostart"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Find File…"
1669 msgstr "Bestand zoeken…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "&Terminal openen"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Select"
1681 msgstr "Selecteren"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Unselect"
1692 msgstr "Deselecteren"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1700 #: dolphinpart.rc:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Edit"
1703 msgstr "Be&werken"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Selection"
1710 msgstr "Selectie"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1714 #, kde-format
1715 msgid "&View"
1716 msgstr "Beel&d"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Go"
1722 msgstr "&Ga naar"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Tools"
1729 msgstr "Hulpmiddelen"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1737
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "New Tab"
1758 msgstr "Nieuw tabblad"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Detach Tab"
1764 msgstr "Tabblad losmaken"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Tab"
1776 msgstr "Tabblad sluiten"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 msgid "%1 | (%2)"
1784 msgstr "%1 | (%2)"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 msgid "(%1) | %2"
1792 msgstr "(%1) | %2"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 #: dolphinui.rc:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "Locatiebalk"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinui.rc:107
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1823 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1824 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1825 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1826 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1827 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1828 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1829 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1830 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1837 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1838 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1839 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1840 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1841 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1842 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1843 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1844 "find an item.</item></list></para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1847 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1848 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1849 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1850 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1851 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1852 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1853 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1854 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1857 #, kde-format
1858 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search"
1864 msgstr "Zoeken"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search for %1"
1869 msgstr "Zoeken naar %1"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Loading folder…"
1875 msgstr "Map wordt geladen…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Sorting…"
1881 msgstr "Bezig met sorteren…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info"
1886 msgid "Searching…"
1887 msgstr "Bezig met zoeken…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "Geen items gevonden."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr ""
1900 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1901 "gestart"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid ""
1907 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1908 msgstr ""
1909 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1910 "gestart"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Invalid protocol '%1'"
1916 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol"
1922 msgstr "Ongeldig protocol"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgid ""
1927 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1928 msgstr ""
1929 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1930 "toegankelijk."
1931
1932 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:tooltip"
1935 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1936 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1937
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1939 #, kde-format
1940 msgid "Filter…"
1941 msgstr "Filter…"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Hide Filter Bar"
1947 msgstr "Filterbalk verbergen"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1952 msgid "\"%1\""
1953 msgstr "\"%1\""
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1959 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1960 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1966 "folders."
1967 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1968 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1974 "folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1976 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1982 "files/folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1984 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1989 msgid "One Selected File"
1990 msgid_plural "%1 Selected Files"
1991 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1992 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1998 msgid "One Selected Folder"
1999 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2000 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2001 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2007 "folders."
2008 msgid "One Selected Item"
2009 msgid_plural "%1 Selected Items"
2010 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2011 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One File"
2017 msgid_plural "%1 Files"
2018 msgstr[0] "1 bestand"
2019 msgstr[1] "%1 bestanden"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid "One Folder"
2025 msgid_plural "%1 Folders"
2026 msgstr[0] "1 map"
2027 msgstr[1] "%1 mappen"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2033 msgid "One Item"
2034 msgid_plural "%1 Items"
2035 msgstr[0] "Één item"
2036 msgstr[1] "%1 items"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intable"
2041 msgid "%1 item"
2042 msgid_plural "%1 items"
2043 msgstr[0] "Item"
2044 msgstr[1] "%1 items"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "width × height"
2049 msgid "%1 × %2"
2050 msgstr "%1 × %2"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2055 msgid "0 - 9"
2056 msgstr "0 - 9"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group"
2061 msgid "Others"
2062 msgstr "Overig"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Size"
2067 msgid "Folders"
2068 msgstr "Mappen"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Size"
2073 msgid "Small"
2074 msgstr "Klein"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Size"
2079 msgid "Medium"
2080 msgstr "Middel"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Big"
2086 msgstr "Groot"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Today"
2092 msgstr "Vandaag"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Yesterday"
2098 msgstr "Gisteren"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2103 msgid "dddd"
2104 msgstr "dddd"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "One Week Ago"
2117 msgstr "Eén week geleden"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Two Weeks Ago"
2123 msgstr "Twee weken geleden"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Three Weeks Ago"
2129 msgstr "Drie weken geleden"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Earlier this Month"
2135 msgstr "Eerder deze maand"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2159 "current locale, and yyyy is full year number."
2160 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2167 "@title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2175 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2176 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2177 "text that should not be formatted as a date"
2178 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2185 "context @title:group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2233 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2247 "and yyyy is full year number"
2248 msgid "MMMM, yyyy"
2249 msgstr "MMMM, yyyy"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2255 "group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgid "Read, "
2264 msgstr "Lezen, "
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 msgid "Write, "
2271 msgstr "Schrijven, "
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 msgid "Execute, "
2278 msgstr "Uitvoeren, "
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Forbidden"
2285 msgstr "Verboden"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2290 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2291 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Name"
2296 msgstr "Naam"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Size"
2301 msgstr "Grootte"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Modified"
2306 msgstr "Gewijzigd"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2310 msgctxt "@tooltip"
2311 msgid "The date format can be selected in settings."
2312 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Created"
2317 msgstr "Aangemaakt"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Accessed"
2322 msgstr "Geopend"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Type"
2327 msgstr "Type"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Rating"
2332 msgstr "Waardering"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Tags"
2337 msgstr "Tags"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Comment"
2342 msgstr "Toelichting"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Title"
2347 msgstr "Titel"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Document"
2354 msgstr "Document"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Author"
2359 msgstr "Auteur"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Publisher"
2364 msgstr "Uitgever"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Page Count"
2369 msgstr "Aantal pagina's"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Word Count"
2374 msgstr "Aantal woorden"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Line Count"
2379 msgstr "Aantal regels"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Date Photographed"
2384 msgstr "Datum gefotografeerd"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Image"
2391 msgstr "Afbeelding"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2394 msgctxt "@label width x height"
2395 msgid "Dimensions"
2396 msgstr "Afmetingen"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Width"
2401 msgstr "Breedte"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Height"
2406 msgstr "Hoogte"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Orientation"
2411 msgstr "Oriëntatie"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Artist"
2416 msgstr "Artiest"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Audio"
2424 msgstr "Audio"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Genre"
2429 msgstr "Genre"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Album"
2434 msgstr "Album"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Duration"
2439 msgstr "Duur"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Bitrate"
2444 msgstr "Bitsnelheid"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Track"
2449 msgstr "Track"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Release Year"
2454 msgstr "Jaar van uitgave"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Aspect Ratio"
2459 msgstr "Aspectverhouding"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Video"
2464 msgstr "Video"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Frame Rate"
2469 msgstr "Framesnelheid"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Path"
2474 msgstr "Pad"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Other"
2482 msgstr "Overig"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "File Extension"
2487 msgstr "Bestandsextensie"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Deletion Time"
2492 msgstr "Tijd van verwijderen"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Link Destination"
2497 msgstr "Koppelingsbestemming"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Downloaded From"
2502 msgstr "Gedownload van"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Permissions"
2507 msgstr "Toegangsrechten"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 msgctxt "@tooltip"
2511 msgid ""
2512 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2513 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2514 msgstr ""
2515 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2516 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Owner"
2521 msgstr "Eigenaar"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "User Group"
2526 msgstr "Gebruikersgroep"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:status"
2531 msgid "Unknown error."
2532 msgstr "Onbekende fout."
2533
2534 #: main.cpp:98
2535 #, kde-format
2536 msgid "Dolphin"
2537 msgstr "Dolphin"
2538
2539 #: main.cpp:100
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title"
2542 msgid "File Manager"
2543 msgstr "Bestandsbeheerder"
2544
2545 #: main.cpp:102
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2549 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2550
2551 #: main.cpp:104
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Felix Ernst"
2555 msgstr "Felix Ernst"
2556
2557 #: main.cpp:105
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2561 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2562
2563 #: main.cpp:107
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Méven Car"
2567 msgstr "Méven Car"
2568
2569 #: main.cpp:108
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2573 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2574
2575 #: main.cpp:110
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Elvis Angelaccio"
2579 msgstr "Elvis Angelaccio"
2580
2581 #: main.cpp:111
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2585 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2586
2587 #: main.cpp:113
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Emmanuel Pescosta"
2591 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2592
2593 #: main.cpp:114
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2597 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2598
2599 #: main.cpp:116
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Frank Reininghaus"
2603 msgstr "Frank Reininghaus"
2604
2605 #: main.cpp:117
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2609 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2610
2611 #: main.cpp:119
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Peter Penz"
2615 msgstr "Peter Penz"
2616
2617 #: main.cpp:120
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2621 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2622
2623 #: main.cpp:122
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Sebastian Trüg"
2627 msgstr "Sebastian Trüg"
2628
2629 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2630 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Developer"
2634 msgstr "Ontwikkelaar"
2635
2636 #: main.cpp:123
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "David Faure"
2640 msgstr "David Faure"
2641
2642 #: main.cpp:124
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Aaron J. Seigo"
2646 msgstr "Aaron J. Seigo"
2647
2648 #: main.cpp:125
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Rafael Fernández López"
2652 msgstr "Rafael Fernández López"
2653
2654 #: main.cpp:126
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Kevin Ottens"
2658 msgstr "Kevin Ottens"
2659
2660 #: main.cpp:127
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Holger Freyther"
2664 msgstr "Holger Freyther"
2665
2666 #: main.cpp:128
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Max Blazejak"
2670 msgstr "Max Blazejak"
2671
2672 #: main.cpp:129
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Michael Austin"
2676 msgstr "Michael Austin"
2677
2678 #: main.cpp:129
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Documentation"
2682 msgstr "Documentatie"
2683
2684 #: main.cpp:139
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2688 msgstr ""
2689 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2690
2691 #: main.cpp:141
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2695 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2696
2697 #: main.cpp:142
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2701 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2702
2703 #: main.cpp:144
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2707 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2708
2709 #: main.cpp:145
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Document to open"
2713 msgstr "Te openen document"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2717 #, kde-format
2718 msgid "Hidden files shown"
2719 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2723 #, kde-format
2724 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2725 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2729 #, kde-format
2730 msgid "Automatic scrolling"
2731 msgstr "Automatisch schuiven"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Cut"
2737 msgstr "Knippen"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Copy"
2743 msgstr "Kopiëren"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Rename…"
2749 msgstr "Hernoemen…"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Move to Trash"
2755 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Delete"
2761 msgstr "Verwijderen"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Show Hidden Files"
2767 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Limit to Home Directory"
2773 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Automatic Scrolling"
2779 msgstr "Automatisch schuiven"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Properties"
2785 msgstr "Eigenschappen"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2789 #, kde-format
2790 msgid "Previews shown"
2791 msgstr "Voorbeelden getoond"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2795 #, kde-format
2796 msgid "Auto-Play media files"
2797 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2801 #, kde-format
2802 msgid "Show item on hover"
2803 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2807 #, kde-format
2808 msgid "Date display format"
2809 msgstr "Weergave-indeling datum"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Preview"
2815 msgstr "Voorbeeld"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Auto-Play media files"
2821 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Show item on hover"
2827 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Configure…"
2833 msgstr "Configureren…"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Condensed Date"
2839 msgstr "Verkleinde datum"
2840
2841 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@label::textbox"
2844 msgid "Select which data should be shown:"
2845 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2846
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "%1 item selected"
2851 msgid_plural "%1 items selected"
2852 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2853 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2854
2855 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2856 #, kde-format
2857 msgid "play"
2858 msgstr "afspelen"
2859
2860 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2861 #, kde-format
2862 msgid "pause"
2863 msgstr "pauzeren"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2866 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2867 #, kde-format
2868 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2869 msgstr ""
2870 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2871
2872 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure Trash…"
2876 msgstr "Prullenbak configureren…"
2877
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2882 "and then reopen the panel."
2883 msgstr ""
2884 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2885 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2886
2887 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2888 #, kde-format
2889 msgid "Install Konsole"
2890 msgstr "Konsole installeren"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2893 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Location"
2896 msgstr "Locatie"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "What"
2902 msgstr "Wat"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Any Type"
2908 msgstr "Elk type"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Folders"
2914 msgstr "Mappen"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Documents"
2920 msgstr "Documenten"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Images"
2926 msgstr "Afbeeldingen"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Audio Files"
2932 msgstr "Audio-bestanden"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Videos"
2938 msgstr "Video's"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Any Date"
2944 msgstr "Elke datum"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Today"
2950 msgstr "Vandaag"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Yesterday"
2956 msgstr "Gisteren"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "This Week"
2962 msgstr "Deze week"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "This Month"
2968 msgstr "Deze maand"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Year"
2974 msgstr "Dit jaar"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Any Rating"
2980 msgstr "Elke waardering"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "1 or more"
2986 msgstr "1 of meer"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "2 or more"
2992 msgstr "2 of meer"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "3 or more"
2998 msgstr "3 of meer"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "4 or more"
3004 msgstr "4 of meer"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Highest Rating"
3010 msgstr "Hoogste waardering"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Clear Selection"
3016 msgstr "Selectie wissen"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "String list separator"
3021 msgid ", "
3022 msgstr ", "
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3027 msgid "Tag: %2"
3028 msgid_plural "Tags: %2"
3029 msgstr[0] "Tag: %2"
3030 msgstr[1] "Tags: %2"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Add Tags"
3036 msgstr "Tags toevoegen"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "From Here (%1)"
3042 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3048 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3054 msgstr ""
3055 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:tooltip"
3060 msgid "Quit searching"
3061 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Filename"
3067 msgstr "Bestandsnaam"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Content"
3073 msgstr "Inhoud"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "From Here"
3079 msgstr "Vanaf hier"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Your files"
3085 msgstr "Uw bestanden"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Search in your home directory"
3091 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3094 #, kde-format
3095 msgid "Open %1"
3096 msgstr "%1 openen"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3099 #, kde-format
3100 msgctxt ""
3101 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3102 "user entered."
3103 msgid "Query Results from '%1'"
3104 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3110 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3111
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Copying"
3120 msgstr "Kopiëren annuleren"
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3126 msgstr ""
3127 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3128
3129 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3134 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3140 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Cutting"
3147 msgstr "Knippen annuleren"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3153 msgstr ""
3154 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel"
3163 msgstr "Annuleren"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3169 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3170
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel Duplicating"
3176 msgstr "Dupliceren annuleren"
3177
3178 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3179 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action keep short"
3183 msgid "More"
3184 msgstr "Meer"
3185
3186 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3191 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Moving"
3198 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3204 msgstr ""
3205 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3206 "Prullenbak."
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3209 #, kde-kuit-format
3210 msgid ""
3211 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3212 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3213 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3214 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3215 "para>"
3216 msgstr ""
3217 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3218 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3219 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3220 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3221 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3224 #, kde-format
3225 msgctxt ""
3226 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3227 msgid "Paste from Clipboard"
3228 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3233 msgid "Dismiss This Reminder"
3234 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3239 msgid "Don't Remind Me Again"
3240 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3245 msgid ""
3246 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3247 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3248 msgstr ""
3249 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3250 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Renaming"
3257 msgstr "Hernoemen annuleren"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3269 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3270 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3283 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3296 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Permanently Delete %2"
3307 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3308 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3309 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Duplicate %2"
3320 msgid_plural "Duplicate %2"
3321 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3322 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Move %2 to the Trash"
3333 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3334 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3335 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3336
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action"
3345 msgid "Rename %2"
3346 msgid_plural "Rename %2"
3347 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3348 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3349
3350 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3351 #, kde-kuit-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3355 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3356 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3357 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3358 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3359 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3360 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3361 "the current selection.</para>"
3362 msgstr ""
3363 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3364 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3365 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3366 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3367 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3368 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3369 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3370 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3375 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3376 msgstr ""
3377 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3378 "ongedaan maken."
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode"
3384 msgstr "Selectiemodus"
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Exit Selection Mode"
3390 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3396 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Search…"
3402 msgstr "Zoeken…"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info"
3413 msgid ""
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3415 "settings."
3416 msgstr ""
3417 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3418 "versiebeheersysteem toe te passen."
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "Nu herstarten?"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "Delete"
3430 msgstr "Verwijderen"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3441 msgid "%1: %2"
3442 msgstr "%1: %2"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3450 #, kde-format
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgid "Icon size"
3462 msgstr "Pictogramgrootte"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3470 #, kde-format
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3476 #, kde-format
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "How we display the size of directories"
3484 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show the content count"
3490 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show the content size"
3496 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3500 #, kde-format
3501 msgid "Do not show any directory size"
3502 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3506 #, kde-format
3507 msgid "Recursive directory size limit"
3508 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3512 #, kde-format
3513 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3514 msgstr ""
3515 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3519 #, kde-format
3520 msgid "Permissions style format"
3521 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3527 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3533 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3539 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3545 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3551 msgstr ""
3552 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3553 "contextmenu."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3559 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3565 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3571 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3577 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3583 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3589 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3595 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Position of columns"
3601 msgstr "Positie van kolommen"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgid "Side Padding"
3607 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3611 #, kde-format
3612 msgid "Highlight entire row"
3613 msgstr "Gehele rij accentueren"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3617 #, kde-format
3618 msgid "Expandable folders"
3619 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Hidden files shown"
3626 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3634 "will be shown in the file view."
3635 msgstr ""
3636 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3637 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Version"
3644 msgstr "Versie"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3651 msgstr ""
3652 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "View Mode"
3659 msgstr "Weergavemodus"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3667 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3668 msgstr ""
3669 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3670 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3671 "ondersteund."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Previews shown"
3678 msgstr "Voorbeelden getoond"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3686 "icon."
3687 msgstr ""
3688 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3689 "als pictogram worden weergegeven."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Grouped Sorting"
3696 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3704 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Sort files by"
3711 msgstr "Bestanden sorteren op"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3719 "performed on."
3720 msgstr ""
3721 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3722 "gesorteerd."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Order in which to sort files"
3729 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3736 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Show hidden files and folders last"
3743 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Visible roles"
3750 msgstr "Zichtbare rollen"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Header column widths"
3757 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Properties last changed"
3764 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3771 msgstr ""
3772 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Additional Information"
3779 msgstr "Aanvullende informatie"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3783 #, kde-format
3784 msgid "Select Action"
3785 msgstr "Actie selecteren"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3789 #, kde-format
3790 msgid "Custom Action"
3791 msgstr "Aangepaste actie"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3815 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "instance"
3823 msgstr ""
3824 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3825 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3832 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3833 "were removed/renamed ...etc"
3834 msgstr ""
3835 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3836 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3837 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "UI)"
3845 msgstr ""
3846 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3847 "UI)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 #, kde-format
3852 msgid "Home URL"
3853 msgstr "Thuis-URL"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3857 #, kde-format
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Door archieven bladeren"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr ""
3890 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3897 "running in the Terminal panel."
3898 msgstr ""
3899 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3900 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3904 #, kde-format
3905 msgid "Rename single items inline"
3906 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show selection toggle"
3912 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3919 "mode bottom bar."
3920 msgstr ""
3921 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3922 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3926 #, kde-format
3927 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3928 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3932 #, kde-format
3933 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3934 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3938 #, kde-format
3939 msgid "New tab will be open after last one"
3940 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show item information on hover"
3946 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3950 #, kde-format
3951 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3952 msgstr ""
3953 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3957 #, kde-format
3958 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3959 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show the statusbar"
3965 msgstr "De statusbalk tonen"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3971 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show the space information in the statusbar"
3977 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3981 #, kde-format
3982 msgid "Lock the layout of the panels"
3983 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3987 #, kde-format
3988 msgid "Enlarge Small Previews"
3989 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3996 "items"
3997 msgstr ""
3998 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3999 "volgorde van sortering van de items"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4003 #, kde-format
4004 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4005 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4011 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4017 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Text width index"
4023 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4029 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4032 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "Enabled plugins"
4035 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:window"
4040 msgid "Configure"
4041 msgstr "Configureren"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group Interface settings"
4046 msgid "Interface"
4047 msgstr "Interface"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "View"
4053 msgstr "Beeld"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "Contextmenu"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Trash"
4065 msgstr "Prullenbak"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr ""
4078 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4079 "verwerpen?"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4082 #, kde-format
4083 msgid "Warning"
4084 msgstr "Waarschuwing"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4090 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Moving files or folders to trash"
4096 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Emptying trash"
4102 msgstr "Prullenbak legen"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Deleting files or folders"
4108 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4114 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4120 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4126 msgstr ""
4127 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Always ask"
4156 msgstr "Altijd vragen"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "In toepassing openen"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Run script"
4166 msgstr "Script uitvoeren"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Mappen worden geopend:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Window:"
4220 msgstr "Venster:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Filterbalk tonen"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Na huidig tabblad"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Gesplitste weergave: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 msgstr ""
4270 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4271 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4272 "gesloten zal worden."
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Begin in split view mode"
4278 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 #, kde-format
4282 msgid "New windows:"
4283 msgstr "Nieuwe vensters:"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info"
4288 msgid ""
4289 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4290 "be applied."
4291 msgstr ""
4292 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4293 "niet worden toegepast."
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4298 msgid "Folders && Tabs"
4299 msgstr "Mappen && tabbladen"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgid "Previews"
4306 msgstr "Voorbeelden"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4312 msgid "Confirmations"
4313 msgstr "Bevestigingen"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 msgid "Panels"
4319 msgstr "Panelen"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4324 msgid "Status && Location bars"
4325 msgstr "Status && locatiebalken"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show previews"
4331 msgstr "Voorbeelden tonen"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show item on hover"
4343 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4349 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4355 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Information Panel:"
4361 msgstr "Informatiepaneel:"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4368 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 msgstr ""
4370 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4371 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Show previews in the view for:"
4377 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgid "Skip previews for local files above:"
4382 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4388 msgid " MiB"
4389 msgstr " MiB"
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4392 #, kde-format
4393 msgid "No limit"
4394 msgstr "Geen limiet"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Skip previews for remote files above:"
4400 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4403 #, kde-format
4404 msgid "No previews"
4405 msgstr "Geen voorbeelden"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show status bar"
4411 msgstr "Statusbalk tonen"
4412
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show zoom slider"
4417 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show space information"
4423 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4424
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Status Bar: "
4429 msgstr "Statusbalk: "
4430
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Make location bar editable"
4435 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4436
4437 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4438 #, kde-format
4439 msgid "Location bar:"
4440 msgstr "Locatiebalk:"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Show full path inside location bar"
4446 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4447
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4451 msgid "Behavior"
4452 msgstr "Gedrag"
4453
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab"
4458 msgid "Icons"
4459 msgstr "Pictogrammen"
4460
4461 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Compact"
4467
4468 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab"
4472 msgid "Details"
4473 msgstr "Details"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Natural"
4479 msgstr "Natuurlijk"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4485 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4491 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Sorting mode: "
4497 msgstr "Wijze van sortering: "
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Show number of items"
4503 msgstr "Aantal items tonen"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Show size of contents, up to "
4509 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Show no size"
4515 msgstr "Geen grootte tonen"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4518 #, kde-format
4519 msgid " level deep"
4520 msgid_plural " levels deep"
4521 msgstr[0] " niveau diep"
4522 msgstr[1] " niveaus diep"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Folder size:"
4528 msgstr "Mapgrootte:"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio as in relative date"
4533 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4534 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4539 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4540 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Date style:"
4546 msgstr "Datumstijl:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4551 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4552 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio as numeric style"
4557 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4558 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio as combined style"
4563 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4564 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Permissions style:"
4570 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4571
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4575 msgid "System Font"
4576 msgstr "Systeemlettertype"
4577
4578 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4581 msgid "Custom Font"
4582 msgstr "Aangepast lettertype"
4583
4584 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button Choose font"
4587 msgid "Choose…"
4588 msgstr "Kiezen…"
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio"
4593 msgid "Use common display style for all folders"
4594 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4595
4596 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4597 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4603 "custom display style."
4604 msgstr ""
4605 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4606 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:radio"
4611 msgid "Remember display style for each folder"
4612 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4619 "properties for."
4620 msgstr ""
4621 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4622 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Display style: "
4628 msgstr "Weergavestijl: "
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Open archives as folder"
4634 msgstr "Open archief als map"
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Open folders during drag operations"
4640 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Browsing: "
4646 msgstr "Bladeren: "
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show item information on hover"
4652 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Miscellaneous: "
4659 msgstr "Diversen: "
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show selection marker"
4665 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:check"
4670 msgid "Rename single items inline"
4671 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4674 #, kde-format
4675 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4676 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:check"
4681 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4682 msgstr ""
4683 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4686 #, kde-format
4687 msgctxt ""
4688 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4689 msgid ""
4690 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4691 "%1"
4692 msgstr ""
4693 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4694 "trash is, patronen: %1"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4697 #, kde-format
4698 msgctxt ""
4699 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4700 "background setting"
4701 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4702 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4703
4704 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4708 msgid "Nothing"
4709 msgstr "Niets"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Custom Command"
4715 msgstr "Aangepast commando"
4716
4717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid "Double-click triggers"
4725 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Background: "
4731 msgstr "Achtergrond: "
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4734 #, kde-format
4735 msgctxt ""
4736 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4737 "background setting"
4738 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4739 msgstr ""
4740 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4741 "de achtergrond"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4746 msgid "Command…"
4747 msgstr "Commando…"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label"
4752 msgid ""
4753 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4754 msgstr ""
4755 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4756 "dolphin {path}"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab General View settings"
4761 msgid "General"
4762 msgstr "Algemeen"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4767 msgid "Content Display"
4768 msgstr "Inhoud van scherm"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Default icon size:"
4774 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Preview icon size:"
4780 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Label font:"
4786 msgstr "Lettertype van het label:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Small"
4792 msgstr "Klein"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Medium"
4798 msgstr "Middel"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 msgid "Large"
4804 msgstr "Groot"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Huge"
4810 msgstr "Zeer groot"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Label width:"
4816 msgstr "Labelbreedte:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "Unlimited"
4822 msgstr "Onbeperkt"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "1"
4828 msgstr "1"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "2"
4834 msgstr "2"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "3"
4840 msgstr "3"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "4"
4846 msgstr "4"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "5"
4852 msgstr "5"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Maximum lines:"
4858 msgstr "Maximum aantal regels:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Unlimited"
4864 msgstr "Onbeperkt"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Small"
4870 msgstr "Klein"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgid "Medium"
4876 msgstr "Middel"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Large"
4882 msgstr "Groot"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum width:"
4888 msgstr "Maximum breedte:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Expandable"
4894 msgstr "Uitbreidbaar"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:checkbox"
4899 msgid "Folders:"
4900 msgstr "Mappen:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4905 msgid "By clicking anywhere on the row"
4906 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4911 msgid "By clicking on icon or name"
4912 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4913
4914 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open files and folders:"
4919 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:tooltip"
4925 msgid "Size: 1 pixel"
4926 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4927 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4928 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:window"
4933 msgid "View Display Style"
4934 msgstr "Weergavestijl"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Icons"
4940 msgstr "Pictogrammen"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Compact"
4946 msgstr "Compact"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Details"
4952 msgstr "Details"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4957 msgid "Ascending"
4958 msgstr "Oplopend"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4963 msgid "Descending"
4964 msgstr "Aflopend"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show folders first"
4970 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show hidden files last"
4976 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show preview"
4982 msgstr "Voorbeeld tonen"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show in groups"
4988 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show hidden files"
4994 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Additional Information"
5000 msgstr "Aanvullende informatie"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5003 #, kde-format
5004 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5005 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "View mode:"
5011 msgstr "Weergavemodus:"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Sorting:"
5017 msgstr "Sortering:"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5020 #, kde-format
5021 msgid "View options:"
5022 msgstr "Weergave-opties:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "Current folder"
5028 msgstr "Huidige map"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5033 msgid "Current folder and sub-folders"
5034 msgstr "Huidige map en submappen"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5039 msgid "All folders"
5040 msgstr "Alle mappen"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Apply to:"
5046 msgstr "Toepassen op:"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Use as default view settings"
5052 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5059 "continue?"
5060 msgstr ""
5061 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5062 "doorgaan?"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid ""
5068 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5069 msgstr ""
5070 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5071 "doorgaan?"
5072
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "Applying View Properties"
5077 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5078
5079 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:progress"
5082 msgid "Counting folders: %1"
5083 msgstr "Aantal mappen: %1"
5084
5085 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:progress"
5088 msgid "Folders: %1"
5089 msgstr "Mappen: %1"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5094 msgid "Zoom:"
5095 msgstr "Zoomniveau:"
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5098 #, kde-format
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Zoomen"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5105 msgid "Sets the size of the file icons."
5106 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgid "Stop"
5111 msgstr "Stoppen"
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@tooltip"
5116 msgid "Stop loading"
5117 msgstr "Laden stoppen"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5122 msgid ""
5123 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5124 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5125 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5126 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5127 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5128 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5129 "device.</item></list></para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5132 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5133 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5134 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5135 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5136 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5137 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu"
5142 msgid "Show Zoom Slider"
5143 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Space Information"
5149 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5152 #, kde-format
5153 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5154 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5157 #, kde-format
5158 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5159 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5162 #, kde-format
5163 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5164 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5167 #, kde-format
5168 msgid "KDiskFree"
5169 msgstr "KDiskFree"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status Free disk space"
5174 msgid "%1 free"
5175 msgstr "%1 beschikbaar"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5182
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5186 msgid ""
5187 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5188 "Press to manage disk space usage."
5189 msgstr ""
5190 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5191 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5192
5193 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5194 #, kde-format
5195 msgid "Trash Emptied"
5196 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5197
5198 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5199 #, kde-format
5200 msgid "The Trash was emptied."
5201 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5202
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Places"
5207 msgstr "Plaatsen"
5208
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Count of available Network Shares"
5213 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5214
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Settings"
5219 msgstr "Instellingen"
5220
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "A subset of Dolphin settings."
5225 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5226
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5228 #, kde-format
5229 msgid "Select Remote Charset"
5230 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5231
5232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5233 #, kde-format
5234 msgid "Default"
5235 msgstr "Standaard"
5236
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5238 #, kde-format
5239 msgid "Reload"
5240 msgstr "Herladen"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder selected"
5246 msgid_plural "%1 folders selected"
5247 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5248 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:655
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5256 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 folder"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "1 map"
5264 msgstr[1] "%1 mappen"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:658
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 file"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "1 bestand"
5272 msgstr[1] "%1 bestanden"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:662
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5277 msgid "%1, %2 (%3)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:664
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 msgid "%1 (%2)"
5284 msgstr "%1 (%2)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:668
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "<filename> copy"
5295 msgid "%1 copy"
5296 msgstr "%1 kopie"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1077
5299 #, kde-format
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5303 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1082
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "%1 openen"
5311 msgstr[1] "%1 items openen"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1212
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1216
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "Automatische kolombreedte"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1221
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1827
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1837
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1993
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1997
5350 #, kde-format
5351 msgid ""
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5354 msgstr ""
5355 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5356 "maken.\n"
5357 "Wilt u het hernoemen?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1999
5360 #, kde-format
5361 msgid ""
5362 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5363 "Do you still want to rename it?"
5364 msgstr ""
5365 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5366 "maken.\n"
5367 "Wilt u het hernoemen?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2001
5370 #, kde-format
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2001
5375 #, kde-format
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Deze map verbergen?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2051
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "De locatie is leeg."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2053
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2322
5392 #, kde-format
5393 msgid "Loading…"
5394 msgstr "Bezig met laden…"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2341
5397 #, kde-format
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "Laden geannuleerd"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2343
5402 #, kde-format
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2345
5407 #, kde-format
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2347
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "Prullenbak is leeg"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2350
5417 #, kde-format
5418 msgid "No tags"
5419 msgstr "Geen tags"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2353
5422 #, kde-format
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2357
5427 #, kde-format
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2359
5432 #, kde-format
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2361
5437 #, kde-format
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2363
5442 #, kde-format
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2365
5447 #, kde-format
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2367
5452 #, kde-format
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2369
5457 #, kde-format
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "Map is leeg"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action"
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Map aanmaken…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 "items at once results in their new names differing only in a number."
5473 msgstr ""
5474 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5475 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5476 "verschillen."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5483 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5484 "deleted later if disk space is needed."
5485 msgstr ""
5486 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5487 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5488 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid ""
5494 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5495 "recovered by normal means."
5496 msgstr ""
5497 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5498 "hersteld worden met normale middelen."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5503 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5504 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Duplicate Here"
5510 msgstr "Duplicaat hier"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgid "Properties"
5516 msgstr "Eigenschappen"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5521 msgid ""
5522 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5523 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5524 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5525 "there like managing read- and write-permissions."
5526 msgstr ""
5527 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5528 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5529 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5530 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:incontextmenu"
5535 msgid "Copy Location"
5536 msgstr "Locatie kopiëren"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5541 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5542 msgstr ""
5543 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Delete…"
5555 msgstr "Verwijderen…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Hier dupliceren…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Locatie kopiëren…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5580 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5581 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5582 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5583 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5584 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5591 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5592 "you an overview in folders with many items.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5595 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5596 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 msgid ""
5602 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5603 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5604 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5605 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5606 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5607 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5608 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5611 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5612 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5613 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5614 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5615 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5616 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5617 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:intoolbar"
5622 msgid "View Mode"
5623 msgstr "Weergavemodus"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5628 msgid "This increases the icon size."
5629 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Reset Zoom Level"
5635 msgstr "Zoomniveau resetten"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5638 #, kde-format
5639 msgid "Zoom To Default"
5640 msgstr "Zoomen naar standaard"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5645 msgid "This resets the icon size to default."
5646 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5651 msgid "This reduces the icon size."
5652 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5657 msgid "Zoom"
5658 msgstr "Zoomen"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:intoolbar"
5663 msgid "Show Previews"
5664 msgstr "Voorbeelden tonen"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "Show preview of files and folders"
5670 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5677 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5678 "the images."
5679 msgstr ""
5680 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5681 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5682 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Folders First"
5688 msgstr "Mappen eerst"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Hidden Files Last"
5694 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Sort By"
5700 msgstr "Sorteren op"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Additional Information"
5706 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show in Groups"
5712 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5718 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Show Hidden Files"
5724 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5740 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5741 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5742 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5743 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5744 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5745 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5746 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5747 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5748 "Algemeen.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5761 msgstr ""
5762 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5763 "worden."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Icons"
5769 msgstr "Pictogrammen"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Icons view mode"
5775 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Compact"
5781 msgstr "Compact"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Compact view mode"
5787 msgstr "Compacte weergave"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 msgid "Details"
5793 msgstr "Details"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid "Details view mode"
5799 msgstr "Detailweergavemodus"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Z-A"
5805 msgstr "Z-A"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "A-Z"
5811 msgstr "A-Z"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Largest First"
5817 msgstr "Grootste eerst"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Smallest First"
5823 msgstr "Kleinste eerst"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Newest First"
5829 msgstr "Nieuwste eerst"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Oldest First"
5835 msgstr "Oudste eerst"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Highest First"
5841 msgstr "Hoogste eerst"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Lowest First"
5847 msgstr "Laagste eerst"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Descending"
5853 msgstr "Aflopend"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Ascending"
5859 msgstr "Oplopend"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5862 #, kde-format
5863 msgctxt ""
5864 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5865 "selection is empty when this text is shown."
5866 msgid "Actions for Current View"
5867 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5868
5869 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5870 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5873 #. and a fallback will be used.
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5875 #, kde-format
5876 msgid "Actions for %1"
5877 msgstr "Acties voor %1"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5880 #, kde-format
5881 msgctxt ""
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5883 "of selected files/folders."
5884 msgid "Actions for One Selected Item"
5885 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5886 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5887 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5888
5889 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Updating version information…"
5893 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5896 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5897 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5900 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5901 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5906 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5907 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5908 #~ "views."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5911 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5912 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5913 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Tab %1"
5917 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Next Tab"
5921 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5925 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5928 #~ msgid "Pop out"
5929 #~ msgstr "Verschijnt"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5932 #~ msgid "Pop out"
5933 #~ msgstr "Verschijnt"
5934
5935 #~ msgid "Split the view into two panes"
5936 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5937
5938 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5941
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5949
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Show tooltips"
5952 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5953
5954 #~ msgctxt "option:check"
5955 #~ msgid "Rename inline"
5956 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5957
5958 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5959 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Folder size displays:"
5963 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:status"
5966 #~ msgid "1 File"
5967 #~ msgid_plural "%1 Files"
5968 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5969 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5970
5971 #~ msgid "More Search Tools"
5972 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:window"
5975 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5976 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Startup"
5980 #~ msgstr "Opstarten"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "View Modes"
5984 #~ msgstr "Weergavemodi"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Navigation"
5988 #~ msgstr "Navigatie"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "View: "
5992 #~ msgstr "Beeld: "
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "General: "
5996 #~ msgstr "Algemeen: "
5997
5998 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5999 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6000 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6001
6002 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6003 #~ msgid "General:"
6004 #~ msgstr "Algemeen:"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "Filter..."
6009
6010 #~ msgid "Search..."
6011 #~ msgstr "Zoeken..."
6012
6013 #~ msgctxt "@info:progress"
6014 #~ msgid "Sorting..."
6015 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6016
6017 #~ msgid "Filter..."
6018 #~ msgstr "Filter..."
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Configure..."
6022 #~ msgstr "Instellen..."
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Search..."
6026 #~ msgstr "Zoeken..."
6027
6028 #~ msgctxt "@info"
6029 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6030 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6031
6032 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6038 #~ "\"%2\"</application>."
6039 #~ msgid_plural ""
6040 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6041 #~ "<application>%2</application>."
6042 #~ msgstr[0] ""
6043 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6044 #~ "<application>%2</application>."
6045 #~ msgstr[1] ""
6046 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6047 #~ "toepassingen: %2."
6048
6049 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6050 #~ msgid ", "
6051 #~ msgstr ", "
6052
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6056 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6057 #~ "commands and configuration options."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6060 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6061 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6062
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6066 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6069 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6074 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6077 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6078 #~ "Wiki.</para>"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6083 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6084 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6085 #~ "help is available for a spot.</para>"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6088 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6089 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6090 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6095 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6096 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6097 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6098 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6099 #~ "used to this.</para>"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6102 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6103 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6104 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6105 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6106 #~ "dus met mate.</para>"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6111 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6114 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:credit"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6119 #~ "Angelaccio"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6122 #~ "Angelaccio"
6123
6124 #~ msgid "Font family"
6125 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6126
6127 #~ msgid "Font size"
6128 #~ msgstr "Tekengrootte"
6129
6130 #~ msgid "Italic"
6131 #~ msgstr "Cursief"
6132
6133 #~ msgid "Font weight"
6134 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6140
6141 #~ msgid "Leading Column Padding"
6142 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Leading Column Padding"
6146 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6147
6148 #~ msgctxt "width x height"
6149 #~ msgid "%1 x %2"
6150 #~ msgstr "%1 x %2"
6151
6152 #~ msgctxt "@item"
6153 #~ msgid "Eject"
6154 #~ msgstr "Uitwerpen"
6155
6156 #~ msgctxt "@item"
6157 #~ msgid "Release"
6158 #~ msgstr "Uitgave"
6159
6160 #~ msgctxt "@item"
6161 #~ msgid "Safely Remove"
6162 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6163
6164 #~ msgctxt "@item"
6165 #~ msgid "Unmount"
6166 #~ msgstr "Afkoppelen"
6167
6168 #~ msgctxt "@info"
6169 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6170 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6171
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6176 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6177
6178 #~ msgctxt "@info"
6179 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6180 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Open in New Tab"
6184 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgid "Open in New Window"
6188 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Mount"
6192 #~ msgstr "Aankoppelen"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Edit..."
6196 #~ msgstr "Bewerken..."
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Remove"
6200 #~ msgstr "Verwijderen"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6203 #~ msgid "Hide"
6204 #~ msgstr "Verbergen"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Add Entry..."
6208 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6211 #~ msgid "Icon Size"
6212 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6213
6214 #~ msgctxt "Small icon size"
6215 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6217
6218 #~ msgctxt "Medium icon size"
6219 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6220 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6221
6222 #~ msgctxt "Large icon size"
6223 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6224 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6225
6226 #~ msgctxt "Huge icon size"
6227 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6228 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6231 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6232 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6235 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6236 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6240 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6243 #~ msgid "Sett&ings"
6244 #~ msgstr "&Instellingen"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6247 #~ msgid "Control"
6248 #~ msgstr "Besturing"
6249
6250 #~ msgctxt "@action"
6251 #~ msgid "Show menu"
6252 #~ msgstr "Menu tonen"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Services"
6256 #~ msgstr "Diensten"
6257
6258 #~ msgctxt "@title"
6259 #~ msgid "Dolphin Part"
6260 #~ msgstr "Dolphin-component"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Url Navigator"
6264 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6265 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6266 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Unknown"
6270 #~ msgstr "Onbekend"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6274 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:status"
6277 #~ msgid "Unknown size"
6278 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6279
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6281 #~ msgid "Start in:"
6282 #~ msgstr "Opstarten in:"
6283
6284 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6285 #~ msgid "Window options:"
6286 #~ msgstr "Vensteropties:"
6287
6288 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6289 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6290 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6293 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6294 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:window"
6297 #~ msgid "Rename Items"
6298 #~ msgstr "Items hernoemen"
6299
6300 #~ msgctxt "@label:textbox"
6301 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6302 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid "New name #"
6306 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6307
6308 #~ msgctxt "@label:textbox"
6309 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6310 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6311 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6312 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6313
6314 #~ msgctxt "@info"
6315 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6316 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:window"
6319 #~ msgid "View Properties"
6320 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6321
6322 #~ msgid "Show facets widget"
6323 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:button"
6326 #~ msgid "Fewer Options"
6327 #~ msgstr "Minder opties"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgid "More Options"
6331 #~ msgstr "Meer opties"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6336 #~ "service is disabled."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6339 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6340
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6344 #~ "indexed."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6347 #~ "wordt geïndexeerd."
6348
6349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6352 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6355 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Any"
6359 #~ msgstr "Eender welke"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Folders"
6363 #~ msgstr "Mappen"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Anytime"
6367 #~ msgstr "Elke tijd"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6370 #~ msgid "Today"
6371 #~ msgstr "Vandaag"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:option"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6375 #~ msgstr "Gisteren"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6378 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6379 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Go"
6383 #~ msgstr "Ga naar"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Tools"
6387 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6390 #~ msgid "Preview"
6391 #~ msgstr "Voorbeeld"
6392
6393 #~ msgid "stop"
6394 #~ msgstr "stoppen"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6397 #~ msgid "Add to Places"
6398 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6399
6400 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6401 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6402
6403 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6404 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6405
6406 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6407 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6408
6409 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6410 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6411
6412 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6413 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6414
6415 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6418
6419 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6420 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6421
6422 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6423 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6424
6425 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6426 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6427
6428 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6429 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6432
6433 #~ msgid "Failed to create path %1"
6434 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6435
6436 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6437 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6438
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6441 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6442 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6443
6444 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6445 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6446
6447 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6448 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6449
6450 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6451 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6452
6453 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6456
6457 #~ msgctxt "@info:shell"
6458 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6459 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6460
6461 #~ msgctxt "@info:shell"
6462 #~ msgid "Path to archive."
6463 #~ msgstr "Pad naar archief."
6464
6465 #~ msgid "Command is required."
6466 #~ msgstr "Commando is vereist."
6467
6468 #~ msgid "Path to archive is required."
6469 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6470
6471 #~ msgid "Unsupported command %1"
6472 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6475 #~ msgid "Descending"
6476 #~ msgstr "Aflopend"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Configure Shown Data"
6480 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6481
6482 #~ msgctxt "@label::textbox"
6483 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6486
6487 #~ msgctxt "action:button"
6488 #~ msgid "Everywhere"
6489 #~ msgstr "Overal"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6492 #~ msgid "Unchanged"
6493 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6496 #~ msgid "Horizontally flipped"
6497 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "180° rotated"
6501 #~ msgstr "180° gedraaid"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "Vertically flipped"
6505 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6508 #~ msgid "Transposed"
6509 #~ msgstr "Getransponeerd"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6512 #~ msgid "90° rotated"
6513 #~ msgstr "90° gedraaid"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6516 #~ msgid "Transversed"
6517 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6520 #~ msgid "270° rotated"
6521 #~ msgstr "270° gedraaid"
6522
6523 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6524 #~ msgid "%1/s"
6525 #~ msgstr "%1/s"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Label:"
6529 #~ msgstr "Label:"
6530
6531 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6532 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Location:"
6536 #~ msgstr "Locatie:"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Choose an icon:"
6540 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6541
6542 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6543 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Add Places Entry"
6547 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Edit Places Entry"
6551 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Show All Entries"
6555 #~ msgstr "Alle items tonen"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Properties"
6559 #~ msgstr "Eigenschappen"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "Additional Information Shown"
6563 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Apply View Properties To"
6567 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check"
6570 #~ msgid "Use these view properties as default"
6571 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:textbox"
6574 #~ msgid "Location:"
6575 #~ msgstr "Locatie:"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Icon Size"
6579 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgid "Preview:"
6583 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Text"
6587 #~ msgstr "Tekst"
6588
6589 #~ msgctxt "@label:listbox"
6590 #~ msgid "Font:"
6591 #~ msgstr "Lettertype:"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:listbox"
6594 #~ msgid "Width:"
6595 #~ msgstr "Breedte:"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6598 #~ msgid "Small"
6599 #~ msgstr "Klein"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6602 #~ msgid "Medium"
6603 #~ msgstr "Middel"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:check"
6606 #~ msgid "Expandable folders"
6607 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6611 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Additional Information"
6615 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6618 #~ msgid "Select All"
6619 #~ msgstr "Alles selecteren"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6622 #~ msgid "Reload"
6623 #~ msgstr "Herladen"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Image Size"
6627 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6628
6629 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6630 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Places"
6634 #~ msgstr "Plaatsen"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Recently Saved"
6638 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Search For"
6642 #~ msgstr "Zoeken naar"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Devices"
6646 #~ msgstr "Apparaten"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Home"
6650 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Network"
6654 #~ msgstr "Netwerk"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Root"
6658 #~ msgstr "Hoofdmap"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Trash"
6662 #~ msgstr "Prullenbak"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Today"
6666 #~ msgstr "Vandaag"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Yesterday"
6670 #~ msgstr "Gisteren"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "This Month"
6674 #~ msgstr "Deze maand"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Last Month"
6678 #~ msgstr "Vorige maand"
6679
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Documents"
6682 #~ msgstr "Documenten"
6683
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "Images"
6686 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6687
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Audio Files"
6690 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Videos"
6694 #~ msgstr "Video's"
6695
6696 #~ msgid "Empty Search"
6697 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "&Delete"
6701 #~ msgstr "Verwij&deren"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "&Move to Trash"
6705 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6708 #~ msgid "Rename..."
6709 #~ msgstr "Hernoemen..."
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Help"
6713 #~ msgstr "Help"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6717 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Remove '%1'"
6721 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Date"
6725 #~ msgstr "Datum"
6726
6727 #~ msgctxt "option:check"
6728 #~ msgid "Natural sorting of items"
6729 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6732 #~ msgid "%1 - current folder"
6733 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6736 #~ msgid "%1 - current device"
6737 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6740 #~ msgid "%1 - all devices"
6741 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6745 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6749 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Paste Into Folder"
6753 #~ msgstr "In map plakken"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6756 #~ msgid "%A"
6757 #~ msgstr "%A"
6758
6759 #~ msgctxt ""
6760 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6761 #~ "locale, and %Y is full year number"
6762 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6763 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6764
6765 #~ msgctxt ""
6766 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6767 #~ "and %Y is full year number"
6768 #~ msgid "%B, %Y"
6769 #~ msgstr "%B, %Y"
6770
6771 #~ msgctxt "@info"
6772 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Mouse"
6778 #~ msgstr "Muis"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6782 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Paste"
6786 #~ msgstr "Plakken"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Find:"
6790 #~ msgstr "Zoeken:"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Update of version information failed."
6794 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Copy Text"
6798 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6802 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group Date"
6805 #~ msgid "Last Week"
6806 #~ msgstr "Afgelopen week"
6807
6808 #~ msgctxt ""
6809 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6810 #~ "full year number"
6811 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6812 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6813
6814 #~ msgid "Zoom slider"
6815 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6816
6817 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6818 #~ msgid "Today"
6819 #~ msgstr "Vandaag"
6820
6821 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgstr "Gisteren"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Trash"
6827 #~ msgstr "Prullenbak"
6828
6829 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgid "Maximum Rating"
6831 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Music"
6835 #~ msgstr "Muziek"
6836
6837 #~| msgctxt "@label"
6838 #~| msgid "Music"
6839 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6840 #~ msgid "Music"
6841 #~ msgstr "Muziek"
6842
6843 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6844 #~ msgid "Small"
6845 #~ msgstr "Klein"
6846
6847 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6848 #~ msgid "Medium"
6849 #~ msgstr "Middel"
6850
6851 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6852 #~ msgid "Large"
6853 #~ msgstr "Groot"
6854
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "View properties:"
6857 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Copy Information Message"
6861 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Error Message"
6865 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "No destination"
6869 #~ msgstr "Geen bestemming"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6873 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Do not create previews for"
6877 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6878
6879 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6880 #~ msgid "Local files above:"
6881 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Version Control Systems"
6885 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6889 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "items"
6893 #~ msgstr "items"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Name"
6897 #~ msgstr "Naam"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Size"
6901 #~ msgstr "Grootte"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Datum"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Permissions"
6909 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Owner"
6913 #~ msgstr "Eigenaar"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Group"
6917 #~ msgstr "Groep"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "Type"
6921 #~ msgstr "Type"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6925 #~ msgstr "Bestemming"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Path"
6929 #~ msgstr "Pad"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Name"
6933 #~ msgstr "Op naam"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Size"
6937 #~ msgstr "Op grootte"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Permissions"
6941 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Owner"
6945 #~ msgstr "Op eigenaar"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Group"
6949 #~ msgstr "Op groep"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "Name"
6957 #~ msgstr "Naam"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6964 #~ msgid "%1 (%2)"
6965 #~ msgstr "%1 (%2)"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6973 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Numerics"
6977 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6978
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6981 #~ "the UI)"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6984 #~ "in de UI)"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:tab"
6987 #~ msgid "Column"
6988 #~ msgstr "Kolom"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Grid"
6992 #~ msgstr "Raster"
6993
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Arrangement:"
6996 #~ msgstr "Uitlijning:"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6999 #~ msgid "Columns"
7000 #~ msgstr "Kolommen"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7003 #~ msgid "Rows"
7004 #~ msgstr "Rijen"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgid "Grid spacing:"
7008 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7011 #~ msgid "None"
7012 #~ msgstr "Geen"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7015 #~ msgid "Small"
7016 #~ msgstr "Klein"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7019 #~ msgid "Medium"
7020 #~ msgstr "Middel"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7023 #~ msgid "Large"
7024 #~ msgstr "Groot"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7027 #~ msgid "Column"
7028 #~ msgstr "Kolom"
7029
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Expandable Folders"
7032 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:menu"
7035 #~ msgid "Columns"
7036 #~ msgstr "Kolommen"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7039 #~ msgid "Columns"
7040 #~ msgstr "Kolommen"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7043 #~ msgid "Resize column"
7044 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7045
7046 #~ msgctxt "@title::column"
7047 #~ msgid "Link Destination"
7048 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7049
7050 #~ msgctxt "@title::column"
7051 #~ msgid "Path"
7052 #~ msgstr "Pad"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7055 #~ msgid "Deselect Item"
7056 #~ msgstr "Item deselecteren"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Show hidden files"
7060 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Show preview"
7064 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7070 #~ "gebruiken)"
7071
7072 #~ msgid "Arrangement"
7073 #~ msgstr "Uitlijning"
7074
7075 #~ msgid "Item height"
7076 #~ msgstr "Itemhoogte"
7077
7078 #~ msgid "Item width"
7079 #~ msgstr "Itembreedte"
7080
7081 #~ msgid "Grid spacing"
7082 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7083
7084 #~ msgid "Number of textlines"
7085 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7088 #~ msgid "Configure..."
7089 #~ msgstr "Instellen..."
7090
7091 #~ msgctxt "@label::textbox"
7092 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7093 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7094
7095 #~ msgid "Remove folder restriction"
7096 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Tag"
7100 #~ msgstr "Tag"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:button"
7103 #~ msgid "Today"
7104 #~ msgstr "Vandaag"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgstr "Gisteren"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Date"
7112 #~ msgstr "Datum"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7116 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7126 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7127
7128 #~ msgctxt "@info"
7129 #~ msgid "Close"
7130 #~ msgstr "Sluiten"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:menu"
7133 #~ msgid "View Mode"
7134 #~ msgstr "Weergavemodus"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "No Tags Available"
7138 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Byte"
7142 #~ msgstr "Byte"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "KByte"
7146 #~ msgstr "KByte"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "MByte"
7150 #~ msgstr "MByte"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "GByte"
7154 #~ msgstr "GByte"
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "All"
7158 #~ msgstr "Alles"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Text"
7162 #~ msgstr "Tekst"
7163
7164 #~ msgctxt "@label"
7165 #~ msgid "Filenames"
7166 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7167
7168 #~ msgctxt "@label"
7169 #~ msgid "Search:"
7170 #~ msgstr "Zoeken:"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "What:"
7174 #~ msgstr "Wat:"
7175
7176 #~ msgctxt "@info"
7177 #~ msgid "Add search option"
7178 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:button"
7181 #~ msgid "Save"
7182 #~ msgstr "Opslaan"
7183
7184 #~ msgctxt "@info"
7185 #~ msgid "Save search options"
7186 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "Close"
7190 #~ msgstr "Sluiten"
7191
7192 #~ msgctxt "@info"
7193 #~ msgid "Close search options"
7194 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Greater Than"
7198 #~ msgstr "Groter dan"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7202 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "Less Than"
7206 #~ msgstr "Kleiner dan"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7210 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Size:"
7214 #~ msgstr "Grootte:"
7215
7216 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7217 #~ msgid "All"
7218 #~ msgstr "Alle"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Equal to"
7222 #~ msgstr "Gelijk aan"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Not Equal to"
7226 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7227
7228 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7229 #~ msgid "Any"
7230 #~ msgstr "Eender welke"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "Rating:"
7234 #~ msgstr "Waardering:"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Name:"
7238 #~ msgstr "Naam"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:window"
7241 #~ msgid "Save Search Options"
7242 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7243
7244 #~ msgid "Criteria"
7245 #~ msgstr "Criteria"
7246
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~ msgid "Size"
7249 #~ msgstr "Grootte"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7252 #~ msgid "Date"
7253 #~ msgstr "Datum"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7256 #~ msgid "Permissions"
7257 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7258
7259 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7260 #~ msgid "Owner"
7261 #~ msgstr "Eigenaar"
7262
7263 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7264 #~ msgid "Group"
7265 #~ msgstr "Groep"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7268 #~ msgid "Type"
7269 #~ msgstr "Type"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7272 #~ msgid "Size"
7273 #~ msgstr "Grootte"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgid "Date"
7277 #~ msgstr "Datum"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgid "Permissions"
7281 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~ msgid "Owner"
7285 #~ msgstr "Eigenaar"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7288 #~ msgid "Group"
7289 #~ msgstr "Groep"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7292 #~ msgid "Type"
7293 #~ msgstr "Type"
7294
7295 #~ msgctxt "@item::intable"
7296 #~ msgid "Normal"
7297 #~ msgstr "Normaal"
7298
7299 #~ msgctxt "@item::intable"
7300 #~ msgid "Update required"
7301 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7302
7303 #~ msgctxt "@item::intable"
7304 #~ msgid "Locally modified"
7305 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7306
7307 #~ msgctxt "@item::intable"
7308 #~ msgid "Added"
7309 #~ msgstr "Toegevoegd"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Size"
7313 #~ msgstr "Grootte"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgid "Date"
7317 #~ msgstr "Datum"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7320 #~ msgid "Permissions"
7321 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7324 #~ msgid "Owner"
7325 #~ msgstr "Eigenaar"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7328 #~ msgid "Group"
7329 #~ msgstr "Groep"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7332 #~ msgid "Type"
7333 #~ msgstr "Type"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:menu"
7336 #~ msgid "Additional Information"
7337 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7338
7339 #~ msgctxt "@option:check"
7340 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7341 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "SVN Update"
7345 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7349 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "SVN Commit..."
7353 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "SVN Add"
7357 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "SVN Delete"
7361 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7362
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7365 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7366
7367 #~ msgctxt "@info:status"
7368 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7369 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7370
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Updated SVN repository."
7373 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "SVN Commit"
7377 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Commit"
7381 #~ msgstr "Vastleggen"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7385 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7386
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7389 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7390
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Committed SVN changes."
7393 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7397 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7401 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7405 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7406
7407 #~ msgctxt "@info:status"
7408 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7409 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7410
7411 #~ msgctxt "@info:status"
7412 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7413 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7417 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Total Size:"
7421 #~ msgstr "Totale grootte:"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7425 #~| msgid "Type"
7426 #~ msgctxt "@label file type"
7427 #~ msgid "Type"
7428 #~ msgstr "Type"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Change Tags"
7432 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:textbox"
7435 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7436 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Create new tag:"
7440 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7441
7442 #~ msgctxt "@info"
7443 #~ msgid "Delete tag"
7444 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7445
7446 #~ msgctxt "@info"
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7451
7452 #~ msgctxt "@title"
7453 #~ msgid "Delete tag"
7454 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Delete"
7458 #~ msgstr "Verwijderen"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Add Tags..."
7462 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Change..."
7466 #~ msgstr "Wijzigen..."
7467
7468 #~ msgctxt "@info:progress"
7469 #~ msgid "Changing annotations"
7470 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7471
7472 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7473 #~ msgid "Type"
7474 #~ msgstr "Type"
7475
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgid "Size"
7478 #~ msgstr "Grootte"
7479
7480 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7481 #~ msgid "Modified"
7482 #~ msgstr "Gewijzigd"
7483
7484 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7485 #~ msgid "Owner"
7486 #~ msgstr "Eigenaar"
7487
7488 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Change Comment"
7494 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "Add Comment"
7498 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7502 #~| msgid "Size"
7503 #~ msgctxt "@label file content size"
7504 #~ msgid "Size"
7505 #~ msgstr "Grootte"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7509 #~| msgid "Modified"
7510 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7511 #~ msgid "Modified"
7512 #~ msgstr "Gewijzigd"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7516 #~| msgid "By Type"
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "MIME Type"
7519 #~ msgstr "Op type"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgid "Location"
7523 #~ msgctxt "@label file URL"
7524 #~ msgid "Location"
7525 #~ msgstr "Locatie"
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~| msgctxt "@info:status"
7529 #~| msgid "Created folder."
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Creator"
7532 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@action:button"
7536 #~| msgid "Cancel"
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Channels"
7539 #~ msgstr "Annuleren"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7543 #~| msgid "Modified"
7544 #~ msgctxt "@label EXIF"
7545 #~ msgid "Model"
7546 #~ msgstr "Gewijzigd"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgctxt "@label"
7550 #~| msgid "Width x Height:"
7551 #~ msgctxt "@label image width and height"
7552 #~ msgid "Width x Height"
7553 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7554
7555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7556 #~ msgid "Rating"
7557 #~ msgstr "Waardering"
7558
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgid "Tags"
7561 #~ msgstr "Tags"
7562
7563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~ msgid "Comment"
7565 #~ msgstr "Commentaar"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@label"
7569 #~| msgid "Filenames"
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "File Name"
7572 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Type:"
7576 #~ msgstr "Type:"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Modified:"
7580 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Owner:"
7584 #~ msgstr "Eigenaar:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Tags:"
7588 #~ msgstr "Tags:"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Comment:"
7592 #~ msgstr "Commentaar:"