1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 #| msgctxt "@title:window"
58 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
79 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
80 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
81 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
82 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
83 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
84 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
85 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
86 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
87 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
88 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
90 #: admin/workerintegration.cpp:57
92 msgctxt "@action:inmenu"
93 msgid "Act as Administrator"
94 msgstr "Działaj jako administrator"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
100 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
102 #: admin/workerintegration.cpp:84
104 msgctxt "@action:button"
105 msgid "I Understand and Accept These Risks"
106 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
108 #: admin/workerintegration.cpp:86
110 msgctxt "@option:check"
111 msgid "Do not warn me about these risks again"
112 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:123
116 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgstr "Opróżnij kosz"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:137
122 msgctxt "@action:inmenu"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
128 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 #: dolphincontextmenu.cpp:192
134 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgstr "Otwórz ścieżkę"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:200
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Tab"
142 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:204
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path in New Window"
148 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:453
153 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
155 msgstr "Kliknięcie środkowym"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:324
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully copied."
161 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:327
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved."
167 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:330
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully linked."
173 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:333
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved to trash."
179 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:336
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully renamed."
185 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:340
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Created folder."
191 msgstr "Utworzono katalog."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:412
199 #: dolphinmainwindow.cpp:413
201 msgctxt "@info:whatsthis go back"
202 msgid "Return to the previously viewed folder."
203 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:419
211 #: dolphinmainwindow.cpp:420
213 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
214 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
215 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
219 msgctxt "@title:window"
221 msgstr "Potwierdzenie"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:614
225 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:616
231 msgid "C&lose Current Tab"
232 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:625
237 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Nie pytaj ponownie"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Pokaż panel &terminala"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
287 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
288 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
296 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
297 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
306 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 msgctxt "@action:inmenu File"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
334 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
335 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 msgctxt "@action:inmenu File"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 msgctxt "@info:whatsthis"
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
352 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
353 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Dodaj do miejsc"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "Zamknij kartę"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 msgstr "Zamknij kartę"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "To zamyka okno."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
406 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
407 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
408 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
409 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
428 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
429 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
446 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
447 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
448 "schowka do nowego miejsca."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
465 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
466 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
488 "w trybie podzielonego widoku."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
516 "tylko w trybie podzielonego widoku."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Pokaż pasek filtru"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
546 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
547 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Filter Bar"
553 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 msgctxt "@action:intoolbar"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Search for files and folders"
570 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
577 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
578 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
579 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
582 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
583 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
584 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
585 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Search Bar"
592 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 msgctxt "@action:intoolbar"
600 #. i18n: This action toggles a selection mode.
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Select Files and Folders"
605 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
607 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
608 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 msgctxt "@action:intoolbar"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
620 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
621 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
622 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
623 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
626 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
627 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
628 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
629 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
630 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
631 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
664 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
665 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
666 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
667 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgstr "Odśwież widok"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
707 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
708 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
709 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Edytowalny adres"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
745 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
746 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
747 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Edytuj adres"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
788 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
789 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
790 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
791 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
792 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
803 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
804 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Compare Files"
811 msgstr "Porównaj pliki"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
818 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
822 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal"
829 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
840 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
841 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
858 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
859 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
860 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@title:menu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
886 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
887 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
888 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
889 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
890 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Przejdź na kartę %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Ostatnia karta"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Następna karta"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Przejdź na następną kartę"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Poprzednia karta"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Pokaż element docelowy"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Odblokuj panele"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Zablokuj panele"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
987 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
988 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
989 "są schludniej osadzone."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1005 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1018 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1019 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1020 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1034 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1035 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1036 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1037 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1054 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1055 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1066 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1067 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1068 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1069 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1089 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1090 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1091 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1092 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1093 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1107 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1108 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1109 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1110 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1111 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1134 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1148 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1149 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1150 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1168 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1169 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1170 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1171 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1172 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1173 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1174 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1175 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1176 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgstr "Pokaż panele"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1222 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1228 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1235 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1251 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1252 "katalogu docelowego."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1261 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1262 "katalogu docelowego."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1272 "rzeczy z tego katalogu."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1279 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1280 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1281 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1282 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1285 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1286 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1287 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1288 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Zamknij lewy widok"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Odczep lewy widok"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Zamknij prawy widok"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Odczep prawy widok"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 msgstr "Podziel widok"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1368 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1369 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1370 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1371 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1372 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1388 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1389 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1390 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1391 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1392 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1393 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1394 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1395 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1414 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1415 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1416 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1417 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1419 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1420 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1421 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1422 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1423 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1430 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1431 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1432 "be triggered this way.</para>"
1434 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1435 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1436 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1437 "wydać w ten sposób.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1448 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1449 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1457 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1458 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1459 "Handbook</interface>."
1461 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1462 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1463 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1465 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1466 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1467 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1468 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1469 #. The same might be true for any external link you translate.
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1472 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1475 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1476 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1477 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1478 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1481 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1482 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1483 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1484 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1485 "użytkowników KDE.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1501 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1502 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1503 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1504 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1505 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1506 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1507 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1508 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1520 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1521 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1522 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1523 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1539 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1540 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1541 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1542 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1543 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1544 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1546 "za społecznością.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1553 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1554 "in your preferred language."
1556 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1557 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1565 "libraries and maintainers of this application."
1567 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1568 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1575 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1576 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1579 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1580 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1581 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 msgctxt "@action:button"
1599 msgstr "Opróżnij kosz"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Pasek położenia"
1618 msgstr[1] "Paski położenia"
1619 msgstr[2] "Paski położenia"
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Odznacz wszystko"
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgstr "Znajdź plik…"
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Otwórz &terminal"
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1683 msgctxt "@title:window"
1685 msgstr "Zaznaczanie"
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1694 msgctxt "@title:window"
1696 msgstr "Odznaczanie"
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1703 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1710 #: dolphinpart.rc:15
1712 msgctxt "@title:menu"
1714 msgstr "Zaznaczanie"
1716 #. i18n: ectx: Menu (view)
1717 #: dolphinpart.rc:24
1722 #. i18n: ectx: Menu (go)
1723 #: dolphinpart.rc:33
1728 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1729 #: dolphinpart.rc:41
1731 msgctxt "@title:menu"
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinpart.rc:51
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Dolphin Toolbar"
1740 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 msgid "Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 msgid "Search for %1 in %2"
1756 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1758 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1764 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgstr "Odłącz kartę"
1770 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Close Other Tabs"
1774 msgstr "Zamknij inne karty"
1776 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgstr "Zamknij kartę"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgstr "Pasek położenia"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1814 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1817 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1818 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1819 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1820 "because following these folders from left to right leads here.</"
1821 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1822 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1823 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1824 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1827 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1828 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1829 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1830 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1831 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1832 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1833 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1834 "stronę w podręczniku.</para>"
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1856 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1857 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1858 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1859 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1860 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1861 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1862 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1863 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1864 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1865 "elementów.</item></list></para>"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1869 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1872 "Zachowaj ostrożność."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 msgid "Search for %1"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Loading folder…"
1888 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 msgctxt "@info:progress"
1894 msgstr "Szeregowanie…"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "No items found."
1906 msgstr "Nic nie znaleziono."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1912 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 msgctxt "@info:status"
1918 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol '%1'"
1926 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Invalid protocol"
1932 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1939 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 msgstr "Filtrowanie…"
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1961 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1969 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1970 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1977 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1978 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1998 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1999 msgid "One Selected File"
2000 msgid_plural "%1 Selected Files"
2001 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2002 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2003 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2008 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2009 msgid "One Selected Folder"
2010 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2011 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2012 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2013 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2023 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2024 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "Jeden plik"
2032 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2033 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Jeden katalog"
2041 msgstr[1] "%1 katalogi"
2042 msgstr[2] "%1 katalogów"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2047 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2049 msgid_plural "%1 Items"
2050 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2051 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2052 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2056 msgctxt "@item:intable"
2058 msgid_plural "%1 items"
2059 msgstr[0] "%1 rzecz"
2060 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2061 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2065 msgctxt "width × height"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2077 msgctxt "@title:group"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2083 msgctxt "@title:group Size"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2089 msgctxt "@title:group Size"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2095 msgctxt "@title:group Size"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2107 msgctxt "@title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2113 msgctxt "@title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Tydzień temu"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2152 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgstr "Wykonywanie, "
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2323 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 msgstr "Czas utworzenia"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgstr "Ostatnio otwierany"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 msgstr "Liczba stron"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2391 msgstr "Liczba słów"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 msgstr "Liczba wierszy"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2400 msgid "Date Photographed"
2401 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2456 msgstr "Czas trwania"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2461 msgstr "Szybkość bitowa"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Rok wydania"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 msgid "Aspect Ratio"
2476 msgstr "Współczynnik kształtu"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Czas usunięcia"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Odnośnik docelowy"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 msgid "Downloaded From"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgstr "Uprawnienia"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2532 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2533 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgstr "Grupa użytkownika"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Nieznany błąd."
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Zarządzanie plikami"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2570 msgctxt "@info:credit"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2582 msgctxt "@info:credit"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2630 msgctxt "@info:credit"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trüg"
2646 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2647 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2649 msgctxt "@info:credit"
2651 msgstr "Programista"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "David Faure"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2699 msgstr "Dokumentacja"
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Dokument do otwarcia"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2742 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 msgid "Automatic scrolling"
2748 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgstr "Przemianuj…"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Move to Trash"
2772 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Show Hidden Files"
2784 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Limit to Home Directory"
2790 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Automatic Scrolling"
2796 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgstr "Właściwości"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 msgid "Previews shown"
2808 msgstr "Pokaż podglądy"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 msgid "Auto-Play media files"
2814 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 msgid "Show item on hover"
2820 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 msgid "Date display format"
2826 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgstr "Ustawienia…"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Condensed Date"
2856 msgstr "Zwarta data"
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 msgctxt "@label::textbox"
2861 msgid "Select which data should be shown:"
2862 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2867 msgid "%1 item selected"
2868 msgid_plural "%1 items selected"
2869 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2870 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2871 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2887 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2889 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Configure Trash…"
2893 msgstr "Ustawienia kosza..."
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2898 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2899 "and then reopen the panel."
2901 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2902 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 msgid "Install Konsole"
2907 msgstr "Wgraj Konsolę"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2910 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2915 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgstr "Dowolny rodzaj"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgstr "Dowolna data"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "Bieżący tydzień"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgstr "Bieżący miesiąc"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Bieżący rok"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgstr "Dowolna ocena"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgstr "1 lub więcej"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgstr "2 lub więcej"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "3 lub więcej"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgstr "4 lub więcej"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Highest Rating"
3027 msgstr "Najwyższa ocena"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Clear Selection"
3033 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 msgctxt "String list separator"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid_plural "Tags: %2"
3046 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3047 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3048 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3052 msgctxt "@action:button"
3054 msgstr "Dodaj znaczniki"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3076 msgctxt "@info:tooltip"
3077 msgid "Quit searching"
3078 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3082 msgctxt "action:button"
3084 msgstr "W nazwie pliku"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3088 msgctxt "action:button"
3090 msgstr "W treści pliku"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3094 msgctxt "action:button"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3100 msgctxt "action:button"
3102 msgstr "W moich plikach"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Search in your home directory"
3108 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3118 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3120 msgid "Query Results from '%1'"
3121 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3127 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Copying"
3137 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3143 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3145 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3150 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3156 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Cutting"
3163 msgstr "Anuluj wycinanie"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3169 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3176 msgctxt "@action:button"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3184 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Duplicating"
3191 msgstr "Anuluj powielanie"
3193 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3194 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3197 msgctxt "@action keep short"
3201 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3206 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Moving"
3213 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3219 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3231 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3232 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3233 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3238 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3239 msgid "Paste from Clipboard"
3240 msgstr "Wklej ze schowka"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3244 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3245 msgid "Dismiss This Reminder"
3246 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3250 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3251 msgid "Don't Remind Me Again"
3252 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3256 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3258 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3259 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3261 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3262 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Renaming"
3269 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3279 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3282 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3283 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3296 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3297 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3307 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3310 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3311 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3324 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3325 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3335 msgid "Duplicate %2"
3336 msgid_plural "Duplicate %2"
3337 msgstr[0] "Powiel %2"
3338 msgstr[1] "Powiel %2"
3339 msgstr[2] "Powiel %2"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3349 msgid "Move %2 to the Trash"
3350 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3351 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3352 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3353 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3366 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3367 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3382 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3383 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3384 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3385 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3386 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3387 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3388 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3389 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3390 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3394 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3395 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3397 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Tryb zaznaczania"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgstr "Poszukaj..."
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3436 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3437 "zarządzania wersjami."
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 msgctxt "@option:check"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 msgstr "Rozmiar ikon"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Rozmiar podglądu"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3534 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3539 msgid "Permissions style format"
3540 msgstr "Zapis uprawnień"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3545 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3546 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3551 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3552 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3557 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3558 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3563 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3564 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3569 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3571 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3613 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Położenie kolumn"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Wypełnianie boków"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3655 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3656 "będą pokazywane w widoku plików."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 msgstr "Tryb widoku"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3687 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3688 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3694 msgid "Previews shown"
3695 msgstr "Pokaż podglądy"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3711 msgid "Grouped Sorting"
3712 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Szereguj pliki wg"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3739 "dokonuje się szeregowania."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Porządek szeregowania"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Widoczne role"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Działanie zaznaczania"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Własne działanie"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3830 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3831 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3837 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3840 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3841 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3847 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3848 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3849 "were removed/renamed ...etc"
3851 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3852 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3853 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3859 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3862 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3863 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3869 msgstr "Domowy adres URL"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3874 msgid "Remember open folders and tabs"
3875 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3880 msgid "Place two views side by side"
3881 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3886 msgid "Should the filter bar be shown"
3887 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3892 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3893 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3898 msgid "Browse through archives"
3899 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3904 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3915 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3916 "wykonywany w panelu terminala."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3921 msgid "Rename single items inline"
3922 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3927 msgid "Show selection toggle"
3928 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3938 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3943 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3944 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3949 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3950 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3955 msgid "New tab will be open after last one"
3956 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3961 msgid "Show item information on hover"
3962 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3967 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3968 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3973 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3975 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3980 msgid "Show the statusbar"
3981 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3986 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3987 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3992 msgid "Show the space information in the statusbar"
3993 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3998 msgid "Lock the layout of the panels"
3999 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4004 msgid "Enlarge Small Previews"
4005 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4011 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4014 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4020 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4027 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4033 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4038 msgid "Text width index"
4039 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4044 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4048 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4050 msgid "Enabled plugins"
4051 msgstr "Włączone wtyczki"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4055 msgctxt "@title:window"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4061 msgctxt "@title:group Interface settings"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Context Menu"
4075 msgstr "Menu podręczne"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4079 msgctxt "@title:group"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "User Feedback"
4087 msgstr "Informacja zwrotna"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4092 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4093 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4098 msgstr "Ostrzeżenie"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4104 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4109 msgid "Moving files or folders to trash"
4110 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4115 msgid "Emptying trash"
4116 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Deleting files or folders"
4122 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4128 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4134 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4139 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4140 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4145 msgid "Opening many folders at once"
4146 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4151 msgid "Opening many terminals at once"
4152 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Switching to act as an administrator"
4158 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "When opening an executable file:"
4164 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4169 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4173 msgid "Open in application"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4183 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4184 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4185 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Select Home Location"
4191 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4195 msgctxt "@action:button"
4196 msgid "Use Current Location"
4197 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Use Default Location"
4203 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4207 msgctxt "@label:textbox"
4208 msgid "Show on startup:"
4209 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4213 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4214 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4216 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Opening Folders:"
4222 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show full path in title bar"
4228 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4238 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4240 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "After current tab"
4246 msgstr "Za bieżącą kartą"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "At end of tab bar"
4252 msgstr "Na końcu paska kart"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Open new tabs: "
4258 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4262 msgctxt "option:check split view panes"
4263 msgid "Switch between views with Tab key"
4264 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Split view: "
4270 msgstr "Widok podzielony: "
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4276 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4281 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4282 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4284 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4285 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4289 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4290 msgid "Begin in split view mode"
4291 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4295 msgid "New windows:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4302 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4304 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4308 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4309 msgid "Folders && Tabs"
4310 msgstr "Katalogi i karty"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4315 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4322 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4323 msgid "Confirmations"
4324 msgstr "Potwierdzanie"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4336 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show previews"
4342 msgstr "Pokaż podgląd"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Auto-play media files"
4348 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4372 msgstr "Panel szczegółów:"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4381 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4382 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4390 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4391 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4392 #. or "Show previews for [files of any size]".
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:check"
4397 #| msgid "Show previews"
4398 msgctxt "@label:spinbox"
4399 msgid "Show previews for"
4400 msgstr "Pokaż podgląd"
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4406 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4408 msgid "files below "
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4414 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4420 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4421 msgid "files of any size"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@info:status"
4428 #| msgid_plural "%1 files"
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Show preview of files and folders"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4454 #| msgid "Local files above:"
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Local storage:"
4457 msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@action:inmenu"
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Pasek stanu: "
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Pasek położenia:"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@title:tab"
4533 msgstr "Szczegółowy"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4537 msgctxt "option:radio"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Tryb szeregowania: "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4582 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4583 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Folder size:"
4589 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4593 msgctxt "option:radio as in relative date"
4594 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4599 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4600 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4601 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4605 msgctxt "@title:group"
4607 msgstr "Zapis daty:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4611 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4612 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4613 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4617 msgctxt "option:radio as numeric style"
4618 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4619 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4623 msgctxt "option:radio as combined style"
4624 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Permissions style:"
4631 msgstr "Zapis uprawnień:"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgstr "Czcionka systemowa"
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4641 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 msgstr "Czcionka użytkownika"
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Use common display style for all folders"
4655 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4657 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4658 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4664 "custom display style."
4666 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4667 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4671 msgctxt "@option:radio"
4672 msgid "Remember display style for each folder"
4673 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4683 "zmienione właściwości widoku."
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Display style: "
4689 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Open archives as folder"
4695 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Open folders during drag operations"
4701 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4705 msgctxt "@title:group"
4707 msgstr "Przeglądanie: "
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item information on hover"
4713 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Miscellaneous: "
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show selection marker"
4726 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Rename single items inline"
4732 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4736 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4738 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4754 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4770 msgstr "Nie rób nic"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Własne polecenie"
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4801 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4805 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4813 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4815 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "Wyświetlanie treści"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgstr "Czcionka etykiety:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "Szerokość etykiety:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgstr "Nieograniczenie"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgstr "Nieograniczona"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "Największa szerokość:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 msgctxt "@option:check"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4988 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4989 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4993 msgctxt "@title:window"
4994 msgid "View Display Style"
4995 msgstr "Wygląd widoku"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgstr "Szczegółowy"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show folders first"
5031 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files last"
5037 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show preview"
5043 msgstr "Pokaż podgląd"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show in groups"
5049 msgstr "Pokaż w grupach"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files"
5055 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Additional Information"
5061 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5065 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5066 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5070 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgstr "Tryb widoku:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5076 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgstr "Szeregowanie:"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5082 msgid "View options:"
5083 msgstr "Opcje widoku:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder"
5089 msgstr "Bieżącego katalogu"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder and sub-folders"
5095 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgstr "Wszystkich katalogów"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5105 msgctxt "@title:group"
5107 msgstr "Zastosuj do:"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use as default view settings"
5113 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5119 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5122 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5131 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "Applying View Properties"
5138 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Counting folders: %1"
5144 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 msgctxt "@info:progress"
5150 msgstr "Katalogi: %1"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 msgstr "Powiększenie:"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5161 msgstr "Powiększenie"
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5166 msgid "Sets the size of the file icons."
5167 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5177 msgid "Stop loading"
5178 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5190 "device.</item></list></para>"
5192 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5193 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5194 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5195 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5196 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5197 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5198 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5234 msgctxt "@info:status Free disk space"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5240 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5242 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5246 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5248 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5249 "Press to manage disk space usage."
5251 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5252 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5256 msgid "Trash Emptied"
5257 msgstr "Opróżniono kosz"
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5261 msgid "The Trash was emptied."
5262 msgstr "Kosz został opróżniony."
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Count of available Network Shares"
5274 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "A subset of Dolphin settings."
5286 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5290 msgid "Select Remote Charset"
5291 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5301 msgstr "Wczytaj ponownie"
5303 #: views/dolphinview.cpp:654
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 folder selected"
5307 msgid_plural "%1 folders selected"
5308 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5309 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5310 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5312 #: views/dolphinview.cpp:655
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 file selected"
5316 msgid_plural "%1 files selected"
5317 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5318 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5319 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5321 #: views/dolphinview.cpp:657
5323 msgctxt "@info:status"
5325 msgid_plural "%1 folders"
5326 msgstr[0] "1 katalog"
5327 msgstr[1] "%1 katalogi"
5328 msgstr[2] "%1 katalogów"
5330 #: views/dolphinview.cpp:658
5332 msgctxt "@info:status"
5334 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[1] "%1 pliki"
5337 msgstr[2] "%1 plików"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5368 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5369 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1082
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Open %1 Item"
5375 msgid_plural "Open %1 Items"
5376 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5377 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5378 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Wypełnianie boków"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "Ukończono usuwanie."
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5422 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5423 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5425 #: views/dolphinview.cpp:1999
5428 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5429 "Do you still want to rename it?"
5431 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5432 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Ukryć ten plik?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "Adres jest pusty."
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 msgstr "Wczytywanie…"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "Kosz jest pusty"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 msgstr "Brak znaczników"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "Katalog jest pusty"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Utwórz katalog…"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5539 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5540 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5547 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5548 "deleted later if disk space is needed."
5550 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5551 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5552 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5556 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5559 "recovered by normal means."
5561 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5562 "zwyczajnie przywrócić."
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5566 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5567 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5568 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5572 msgctxt "@action:inmenu File"
5573 msgid "Duplicate Here"
5574 msgstr "Powiel tutaj"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5578 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgstr "Właściwości"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5584 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5586 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5587 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5588 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5589 "there like managing read- and write-permissions."
5591 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5592 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5593 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5598 msgctxt "@action:incontextmenu"
5599 msgid "Copy Location"
5600 msgstr "Skopiuj położenie"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5604 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5605 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5606 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Move to Trash…"
5612 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 msgid "Duplicate Here…"
5624 msgstr "Powiel tutaj…"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5628 msgctxt "@action:incontextmenu"
5629 msgid "Copy Location…"
5630 msgstr "Skopiuj położenie…"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5634 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5636 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5637 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5638 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5639 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5640 "interface> option is enabled.</para>"
5642 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5643 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5644 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5645 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5649 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5651 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5652 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5653 "you an overview in folders with many items.</para>"
5655 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5656 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5657 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5661 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5663 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5664 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5665 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5666 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5667 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5668 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5669 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5671 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5672 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5673 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5674 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5675 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5676 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5677 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5681 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgstr "Tryb widoku"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5688 msgid "This increases the icon size."
5689 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Reset Zoom Level"
5695 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5699 msgid "Zoom To Default"
5700 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5705 msgid "This resets the icon size to default."
5706 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5711 msgid "This reduces the icon size."
5712 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5716 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5718 msgstr "Powiększenie"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5722 msgctxt "@action:intoolbar"
5723 msgid "Show Previews"
5724 msgstr "Pokaż podglądy"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5729 msgid "Show preview of files and folders"
5730 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5737 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5740 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5741 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Folders First"
5748 msgstr "Najpierw katalogi"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Hidden Files Last"
5754 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgstr "Uszereguj według"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Additional Information"
5766 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show in Groups"
5772 msgstr "Pokaż w grupach"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5778 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5799 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5800 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5801 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5802 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5803 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5804 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5805 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5806 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Adjust View Display Style…"
5812 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5819 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 msgid "Icons view mode"
5831 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5835 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 msgid "Compact view mode"
5843 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5847 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgstr "Szczegółowy"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 msgid "Details view mode"
5855 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5859 msgctxt "Sort descending"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5865 msgctxt "Sort ascending"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Largest First"
5873 msgstr "Najpierw największe"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Smallest First"
5879 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Newest First"
5885 msgstr "Najpierw najnowsze"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Oldest First"
5891 msgstr "Najpierw najstarsze"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5895 msgctxt "Sort descending"
5896 msgid "Highest First"
5897 msgstr "Najpierw najwyższe"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5901 msgctxt "Sort ascending"
5902 msgid "Lowest First"
5903 msgstr "Najpierw najniższe"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5907 msgctxt "Sort descending"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5913 msgctxt "Sort ascending"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5921 "selection is empty when this text is shown."
5922 msgid "Actions for Current View"
5923 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5925 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5926 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5929 #. and a fallback will be used.
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5932 msgid "Actions for %1"
5933 msgstr "Działania dla %1"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5939 "of selected files/folders."
5940 msgid "Actions for One Selected Item"
5941 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5942 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5943 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5944 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5952 #~ msgctxt "@action:button"
5953 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5954 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5956 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5957 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5960 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5963 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5964 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5966 #~ msgid "No previews"
5967 #~ msgstr "Bez podglądów"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5970 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5971 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5974 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5975 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5977 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5979 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5980 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5981 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5984 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5985 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5986 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5987 #~ "aby połączyć widoki."
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Tab %1"
5991 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Next Tab"
5995 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5999 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6003 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6007 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6009 #~ msgid "Split the view into two panes"
6010 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6012 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6013 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6019 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6021 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Rename inline"
6029 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6033 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Folder size displays:"
6038 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6042 #~ msgid_plural "%1 Files"
6043 #~ msgstr[0] "1 plik"
6044 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6045 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6047 #~ msgid "More Search Tools"
6048 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6052 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgstr "Uruchamianie"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "View Modes"
6060 #~ msgstr "Tryby widoku"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Navigation"
6064 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "General: "
6072 #~ msgstr "Ogólne: "
6074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6076 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6083 #~ msgid "Filter..."
6084 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6086 #~ msgid "Search..."
6087 #~ msgstr "Szukaj..."
6089 #~ msgctxt "@info:progress"
6090 #~ msgid "Sorting..."
6091 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6093 #~ msgid "Filter..."
6094 #~ msgstr "Filtr..."
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Configure..."
6098 #~ msgstr "Ustawienia..."
6100 #~ msgctxt "@label:textbox"
6101 #~ msgid "Search..."
6102 #~ msgstr "Szukaj..."
6105 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6106 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6108 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6110 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6114 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6115 #~ "\"%2\"</application>."
6117 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6118 #~ "<application>%2</application>."
6120 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6121 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6123 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6124 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6126 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6127 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6137 #~ "commands and configuration options."
6139 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6140 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6141 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6148 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6149 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6156 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6157 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6162 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6163 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6164 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6165 #~ "help is available for a spot.</para>"
6167 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6168 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6169 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6174 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6175 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6176 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6177 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6178 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6179 #~ "used to this.</para>"
6181 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6182 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6183 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6184 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6185 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6189 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6190 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6192 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6193 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6195 #~ msgctxt "@info:credit"
6197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6200 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6203 #~ msgid "Font family"
6204 #~ msgstr "Krój czcionki"
6206 #~ msgid "Font size"
6207 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6212 #~ msgid "Font weight"
6213 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6216 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6218 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6219 #~ "poprawek błędów"
6221 #~ msgid "Leading Column Padding"
6222 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Leading Column Padding"
6226 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6237 #~ msgid "Safely Remove"
6238 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6245 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6246 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6250 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6254 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Tab"
6258 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Open in New Window"
6262 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgstr "Podepnij"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgstr "Edytuj..."
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Add Entry..."
6282 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Icon Size"
6286 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6288 #~ msgctxt "Small icon size"
6289 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6292 #~ msgctxt "Medium icon size"
6293 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6296 #~ msgctxt "Large icon size"
6297 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6300 #~ msgctxt "Huge icon size"
6301 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6306 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6310 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6314 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6317 #~ msgid "Sett&ings"
6318 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6324 #~ msgctxt "@action"
6325 #~ msgid "Show menu"
6326 #~ msgstr "Pokaż menu"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Dolphin Part"
6334 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Url Navigator"
6338 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6339 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6340 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6341 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgstr "Nieznany"
6348 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6349 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "Unknown size"
6353 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Start in:"
6357 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6359 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6360 #~ msgid "Window options:"
6361 #~ msgstr "Opcje okna:"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6364 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6365 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Rename Items"
6369 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6373 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "New name #"
6377 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6381 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6382 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6383 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6384 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6387 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6388 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "View Properties"
6392 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6394 #~ msgid "Show facets widget"
6395 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Fewer Options"
6399 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6408 #~ "service is disabled."
6410 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6411 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6415 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6418 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6419 #~ "zostało zaindeksowane."
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6424 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6426 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6427 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgstr "Katalogi"
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6439 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6446 #~ msgid "Yesterday"
6449 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6450 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6451 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgstr "Narzędzia"
6461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6466 #~ msgstr "zatrzymaj"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6469 #~ msgid "Add to Places"
6470 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6473 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6475 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6476 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6479 #~ msgid "Descending"
6480 #~ msgstr "Malejąco"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Configure Shown Data"
6484 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6486 #~ msgctxt "@label::textbox"
6487 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6488 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6490 #~ msgctxt "action:button"
6491 #~ msgid "Everywhere"
6492 #~ msgstr "Wszędzie"
6494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6495 #~ msgid "Unchanged"
6496 #~ msgstr "Niezmienione"
6498 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6499 #~ msgid "Horizontally flipped"
6500 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "180° rotated"
6504 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6507 #~ msgid "Vertically flipped"
6508 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6511 #~ msgid "Transposed"
6512 #~ msgstr "Transponowane"
6514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6515 #~ msgid "90° rotated"
6516 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6519 #~ msgid "Transversed"
6520 #~ msgstr "Trawersowane"
6522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6523 #~ msgid "270° rotated"
6524 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6526 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6532 #~ msgstr "Etykieta:"
6534 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6535 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6538 #~ msgid "Location:"
6539 #~ msgstr "Położenie:"
6542 #~ msgid "Choose an icon:"
6545 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6546 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Add Places Entry"
6550 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Edit Places Entry"
6554 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Show All Entries"
6558 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Properties"
6562 #~ msgstr "Właściwości"
6564 #~| msgctxt "@title:window"
6565 #~| msgid "Additional Information"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Additional Information Shown"
6568 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Apply View Properties To"
6572 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6574 #~ msgctxt "@option:check"
6575 #~ msgid "Use these view properties as default"
6576 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Location:"
6580 #~ msgstr "Położenie:"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6586 #~ msgctxt "@label:listbox"
6588 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6596 #~ msgstr "Czcionka:"
6598 #~ msgctxt "@label:listbox"
6600 #~ msgstr "Szerokość:"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6611 #~ msgid "Expandable folders"
6612 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6615 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6616 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Additional Information"
6620 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6623 #~ msgid "Select All"
6624 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6628 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6631 #~ msgid "Image Size"
6632 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6639 #~ msgid "Recently Saved"
6640 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6643 #~ msgid "Search For"
6648 #~ msgstr "Urządzenia"
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgstr "Katalog domowy"
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgstr "Katalog główny"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Yesterday"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "This Month"
6676 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Last Month"
6680 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Documents"
6684 #~ msgstr "Dokumenty"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Audio Files"
6692 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~| msgid "Empty Trash"
6701 #~ msgid "Empty Search"
6702 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "&Move to Trash"
6710 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6713 #~ msgid "Rename..."
6714 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6722 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6728 #~ msgctxt "option:check"
6729 #~ msgid "Natural sorting of items"
6730 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6733 #~ msgid "%1 - current folder"
6734 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6737 #~ msgid "%1 - current device"
6738 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6741 #~ msgid "%1 - all devices"
6742 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6746 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6750 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgid "Paste Into Folder"
6754 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6756 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6761 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6762 #~ "locale, and %Y is full year number"
6763 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6764 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6767 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6768 #~ "and %Y is full year number"
6773 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6774 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6782 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Update of version information failed."
6794 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Copy Text"
6798 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6802 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6804 #~ msgctxt "@title:group Date"
6805 #~ msgid "Last Week"
6806 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6809 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6810 #~ "full year number"
6811 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6812 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6814 #~ msgid "Zoom slider"
6815 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6817 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6821 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6829 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgid "Maximum Rating"
6831 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6838 #~| msgctxt "@label"
6840 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6844 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6852 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6857 #~| msgctxt "@title:group"
6858 #~| msgid "View Properties"
6860 #~ msgid "View properties:"
6861 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Information Message"
6865 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Copy Error Message"
6869 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgid "No destination"
6873 #~ msgstr "Bez celu"
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6877 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Do not create previews for"
6881 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Version Control Systems"
6885 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6889 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgstr "elementów"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Permissions"
6909 #~ msgstr "Uprawnienia"
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgstr "Właściciel"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6933 #~ msgstr "Wg nazwy"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Permissions"
6941 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgstr "Wg właściciela"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6949 #~ msgstr "Wg grupy"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6973 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6976 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6979 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6980 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6982 #~ msgctxt "@title:tab"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgid "Arrangement:"
6992 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7002 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgid "Grid spacing:"
7004 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7026 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgid "Expandable Folders"
7028 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7030 #~ msgctxt "@title:menu"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7038 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7039 #~ msgid "Resize column"
7040 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7042 #~ msgctxt "@title::column"
7043 #~ msgid "Link Destination"
7044 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7046 #~ msgctxt "@title::column"
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Deselect Item"
7052 #~ msgstr "Odznacz element"
7055 #~ msgid "Show hidden files"
7056 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7059 #~ msgid "Show preview"
7060 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7063 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7065 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7067 #~ msgid "Arrangement"
7068 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7070 #~ msgid "Item height"
7071 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7073 #~ msgid "Item width"
7074 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7076 #~ msgid "Grid spacing"
7077 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7079 #~ msgid "Number of textlines"
7080 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Configure..."
7084 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7087 #~| msgctxt "@label::textbox"
7088 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7089 #~ msgctxt "@label::textbox"
7090 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7091 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7094 #~ msgid "No Tags Available"
7095 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7115 #~ msgstr "Wszystko"
7130 #~ msgid "Add search option"
7131 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7133 #~ msgctxt "@action:button"
7138 #~ msgid "Save search options"
7139 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7141 #~ msgctxt "@action:button"
7146 #~ msgid "Close search options"
7147 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7150 #~ msgid "Remove search option"
7151 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7154 #~ msgid "Greater Than"
7155 #~ msgstr "Większy niż"
7158 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7159 #~ msgstr "Większy lub równy"
7162 #~ msgid "Less Than"
7163 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7166 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7167 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7175 #~ msgstr "Rozmiar:"
7177 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7179 #~ msgstr "Wszystko"
7186 #~ msgid "Not Equal to"
7187 #~ msgstr "Nie równy"
7189 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7201 #~ msgctxt "@title:window"
7202 #~ msgid "Save Search Options"
7203 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7205 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7207 #~ msgstr "Znacznik"
7213 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgid "View Mode"
7215 #~ msgstr "Tryb widoku"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7220 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7224 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7227 #~ msgstr "Kryteria"
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Uprawnienia"
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7243 #~ msgstr "Właściciel"
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7255 #~ msgstr "Normalne"
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Update required"
7259 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7261 #~ msgctxt "@item::intable"
7262 #~ msgid "Locally modified"
7263 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7265 #~ msgctxt "@item::intable"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Permissions"
7279 #~ msgstr "Uprawnienia"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7283 #~ msgstr "Właściciel"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Permissions"
7303 #~ msgstr "Uprawnienia"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7307 #~ msgstr "Właściciel"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7318 #~ msgid "Width x Height:"
7319 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7322 #~ msgid "Total Size:"
7323 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7330 #~ msgid "Modified:"
7331 #~ msgstr "Zmienione:"
7335 #~ msgstr "Właściciel:"
7339 #~ msgstr "Znaczniki:"
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "Change Tags"
7343 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7345 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7347 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7350 #~ msgid "Create new tag:"
7351 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7354 #~ msgid "Delete tag"
7355 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7359 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7361 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7365 #~ msgid "Delete tag"
7366 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Add Tags..."
7374 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7377 #~ msgid "Change..."
7378 #~ msgstr "Zmień..."
7380 #~ msgctxt "@info:progress"
7381 #~ msgid "Changing annotations"
7382 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7388 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7392 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7394 #~ msgstr "Właściciel"
7396 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7397 #~ msgid "Permissions"
7398 #~ msgstr "Uprawnienia"
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Change Comment"
7402 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7404 #~ msgctxt "@title:window"
7405 #~ msgid "Add Comment"
7406 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7410 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7413 #~ msgid "SVN Update"
7414 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7417 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7418 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7421 #~ msgid "SVN Commit..."
7422 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7426 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7429 #~ msgid "SVN Delete"
7430 #~ msgstr "SVN Usuń"
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7434 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7438 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7440 #~ msgctxt "@info:status"
7441 #~ msgid "Updated SVN repository."
7442 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7444 #~ msgctxt "@title:window"
7445 #~ msgid "SVN Commit"
7446 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgstr "Zatwierdź"
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7454 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7458 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Committed SVN changes."
7462 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7466 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7470 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7474 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7478 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7482 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7486 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7488 #~ msgctxt "@title:menu"
7489 #~ msgid "Additional Information"
7490 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7493 #~ msgid "Get Service Menu..."
7494 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7496 #~ msgctxt "@title:menu"
7497 #~ msgid "Navigation Bar"
7498 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ msgid "Click to begin the search"
7502 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Modified:"
7508 #~ msgid "Date Modified"
7509 #~ msgstr "Zmienione:"
7511 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7512 #~ msgid "Not yet tagged"
7513 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7515 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7516 #~ msgid "with optional icon and description"
7517 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7519 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7521 #~ msgstr "Brak znaczników"
7523 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7524 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7527 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7528 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Copy operation completed."
7532 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Move operation completed."
7536 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Link operation completed."
7540 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Renaming operation completed."
7544 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Paste One Folder"
7548 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Paste One Item"
7552 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7553 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7554 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7555 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Move To Trash"
7559 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7571 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7573 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7574 #~ "pewno kontynuować?"
7577 #~ msgid "Browse through archives"
7578 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7581 #~ msgid "Rename inline"
7582 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7585 #~ msgid "Show tooltips"
7586 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7589 #~ msgid "Quick View"
7590 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7593 #~| msgctxt "@label"
7594 #~| msgid "Show selection toggle"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Show selection toggle"
7597 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7600 #~| msgctxt "@title:group Size"
7602 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7607 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7609 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7614 #~| msgctxt "@title:group Size"
7616 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7621 #~| msgctxt "@title:group Size"
7623 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~| msgid "Properties"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7638 #~ msgid "Properties"
7639 #~ msgstr "Właściwości"
7642 #~| msgctxt "@action:button"
7643 #~| msgid "Use Default Location"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7645 #~ msgid "Show Full Location"
7646 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7649 #~| msgctxt "@title:group Size"
7651 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7656 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7658 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7663 #~| msgctxt "@title:group Size"
7665 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7670 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7672 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7677 #~| msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7685 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7686 #~ "<filename>%2</filename>"
7688 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7689 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7695 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"