]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
fd011c931bf2ad7452ecca1c54d4553f4237d16d
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, fuzzy, kde-format
57 #| msgctxt "@title:window"
58 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid ""
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 msgstr ""
78 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
79 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
80 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
81 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
82 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
83 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
84 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
85 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
86 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
87 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
88 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:inmenu"
93 msgid "Act as Administrator"
94 msgstr "Działaj jako administrator"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-format
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
100 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:button"
105 msgid "I Understand and Accept These Risks"
106 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 #, kde-format
110 msgctxt "@option:check"
111 msgid "Do not warn me about these risks again"
112 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Empty Trash"
118 msgstr "Opróżnij kosz"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Restore"
124 msgstr "Przywróć"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 msgid "Create New"
130 msgstr "Utwórz nowy"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path"
136 msgstr "Otwórz ścieżkę"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Tab"
142 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path in New Window"
148 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:453
151 #, kde-format
152 msgctxt ""
153 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 msgid "Middle Click"
155 msgstr "Kliknięcie środkowym"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully copied."
161 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved."
167 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully linked."
173 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved to trash."
179 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully renamed."
185 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Created folder."
191 msgstr "Utworzono katalog."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go back"
197 msgstr "Idź wstecz"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go back"
202 msgid "Return to the previously viewed folder."
203 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info"
208 msgid "Go forward"
209 msgstr "Idź wprzód"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 #, kde-kuit-format
213 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
214 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
215 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 #, kde-format
219 msgctxt "@title:window"
220 msgid "Confirmation"
221 msgstr "Potwierdzenie"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 msgid "&Quit %1"
227 msgstr "&Zakończ %1"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 #, kde-format
231 msgid "C&lose Current Tab"
232 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:625
235 #, kde-format
236 msgid ""
237 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 #, kde-format
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Nie pytaj ponownie"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 #, kde-format
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Pokaż panel &terminala"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "want to quit?"
255 msgstr ""
256 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open %1"
274 msgstr "Otwórz %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 #, kde-format
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
287 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
288 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
296 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
297 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid ""
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "folder."
305 msgstr ""
306 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
307 "tym katalogu."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 msgid "Configure"
313 msgstr "Ustawienia"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New &Window"
319 msgstr "No&we okno"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
333 msgstr ""
334 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
335 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New Tab"
341 msgstr "Nowa karta"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis"
346 msgid ""
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 msgstr ""
351 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
352 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
353 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Dodaj do miejsc"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Zamknij kartę"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Zamknij kartę"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
387 "oglądana karta."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "To zamyka okno."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
406 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
407 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
408 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
409 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
410 "</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Wytnij…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
428 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
429 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
430 "miejsca."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Skopiuj…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
447 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
448 "schowka do nowego miejsca."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Wklej"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
465 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
466 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
488 "w trybie podzielonego widoku."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
516 "tylko w trybie podzielonego widoku."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 msgid "Filter…"
528 msgstr "Odfiltruj…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Pokaż pasek filtru"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "view."
544 msgstr ""
545 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
546 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
547 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Filter Bar"
553 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar"
558 msgid "Filter"
559 msgstr "Filtr"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
562 #, kde-format
563 msgid "Search…"
564 msgstr "Poszukaj…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Search for files and folders"
570 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 msgid ""
576 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
577 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
578 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
579 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
580 "para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
583 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
584 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
585 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
586 "ustawień.</para>"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Search Bar"
592 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:intoolbar"
597 msgid "Search"
598 msgstr "Szukaj"
599
600 #. i18n: This action toggles a selection mode.
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Select Files and Folders"
605 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
606
607 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
608 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Select"
613 msgstr "Zaznacz"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
620 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
621 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
622 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
623 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
624 "items.</para>"
625 msgstr ""
626 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
627 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
628 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
629 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
630 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
631 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr ""
652 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
653 "zaznaczone."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 msgid ""
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
663 msgstr ""
664 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
665 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
666 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
667 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
668 "jeden z widoków."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 msgid "Stash"
683 msgstr "Schowek"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgid "Refresh view"
695 msgstr "Odśwież widok"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 msgid ""
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
707 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
708 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
709 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Stop"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Edytowalny adres"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
745 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
746 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
747 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Edytuj adres"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
763 "inne miejsce."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
788 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
789 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
790 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
791 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
792 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 msgstr ""
802 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
803 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
804 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
805 "ich aplikacji."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Compare Files"
811 msgstr "Porównaj pliki"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
818 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
819 "para>"
820 msgstr ""
821 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
822 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
823 "ustawić.</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal"
829 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
840 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
841 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
842
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
859 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
860 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:menu"
871 msgid "&Bookmarks"
872 msgstr "&Zakładki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
886 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
887 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
888 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
889 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
890 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
891 "para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Tab %1"
897 msgstr "Przejdź na kartę %1"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Last Tab"
903 msgstr "Ostatnia karta"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Next Tab"
915 msgstr "Następna karta"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Przejdź na następną kartę"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Previous Tab"
927 msgstr "Poprzednia karta"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Pokaż element docelowy"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Odblokuj panele"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Zablokuj panele"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
987 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
988 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
989 "są schludniej osadzone."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Szczegóły"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1005 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1018 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1019 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1020 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1021 "treści.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1034 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1035 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1036 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1037 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Katalogi"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1054 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1055 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1067 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1068 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1069 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1089 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1090 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1091 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1092 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1093 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1107 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1108 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1109 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1110 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1111 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Miejsca"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1134 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1135 "\"Ukryta\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1148 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1149 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1150 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1151 "rodzaju.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1168 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1169 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1170 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1171 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1172 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1173 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1174 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1175 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1176 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgid "Show Panels"
1182 msgstr "Pokaż panele"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1191 "katalogu."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "folder."
1214 msgstr ""
1215 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1216 "katalogu."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1222 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1228 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr ""
1235 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1241 msgstr ""
1242 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1252 "katalogu docelowego."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr ""
1261 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1262 "katalogu docelowego."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1269 "this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1272 "rzeczy z tego katalogu."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1279 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1280 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1281 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1282 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1285 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1286 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1287 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1288 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 msgid "Close"
1294 msgstr "Zamknij"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Zamknij lewy widok"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Odczep lewy widok"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 msgid "Close"
1318 msgstr "Zamknij"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Zamknij prawy widok"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Odczep prawy widok"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 msgid "Split"
1342 msgstr "Podziel"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Split view"
1348 msgstr "Podziel widok"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 msgid "Pop out"
1354 msgstr "Odczep"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1368 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1369 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1370 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1371 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1372 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1388 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1389 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1390 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1391 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1392 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1393 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1394 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1395 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 msgid ""
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1414 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1415 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1416 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1417 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1419 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1420 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1421 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1422 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1423 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1430 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1431 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1432 "be triggered this way.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1435 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1436 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1437 "wydać w ten sposób.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1448 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1449 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1450 "narzędzi.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1457 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1458 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1459 "Handbook</interface>."
1460 msgstr ""
1461 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1462 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1463 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1464
1465 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1466 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1467 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1468 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1469 #. The same might be true for any external link you translate.
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1475 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1476 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1477 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1478 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1481 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1482 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1483 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1484 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1485 "użytkowników KDE.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1501 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1502 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1503 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1504 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1505 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1506 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1507 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1508 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1521 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1522 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1523 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1524 "para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1540 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1541 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1542 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1543 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1544 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1546 "za społecznością.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1553 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1554 "in your preferred language."
1555 msgstr ""
1556 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1557 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1558 "jest dostępny."
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1565 "libraries and maintainers of this application."
1566 msgstr ""
1567 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1568 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1575 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1576 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1577 "a look!"
1578 msgstr ""
1579 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1580 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1581 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1582 "to zajrzyj!"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1591 #, kde-format
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:button"
1598 msgid "Empty Trash"
1599 msgstr "Opróżnij kosz"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1602 #, kde-format
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Pasek położenia"
1618 msgstr[1] "Paski położenia"
1619 msgstr[2] "Paski położenia"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Odznacz wszystko"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1649 msgstr "&Programy"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "Trash"
1661 msgstr "Kosz"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "Autostart"
1667 msgstr "Autostart"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Find File…"
1673 msgstr "Znajdź plik…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Otwórz &terminal"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Select"
1685 msgstr "Zaznaczanie"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1688 #, kde-format
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Unselect"
1696 msgstr "Odznaczanie"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1699 #, kde-format
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1704 #: dolphinpart.rc:5
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Edit"
1707 msgstr "&Edycja"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1710 #: dolphinpart.rc:15
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Selection"
1714 msgstr "Zaznaczanie"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (view)
1717 #: dolphinpart.rc:24
1718 #, kde-format
1719 msgid "&View"
1720 msgstr "&Widok"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (go)
1723 #: dolphinpart.rc:33
1724 #, kde-format
1725 msgid "&Go"
1726 msgstr "&Przejdź"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1729 #: dolphinpart.rc:41
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Tools"
1733 msgstr "Narzędzia"
1734
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinpart.rc:51
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Dolphin Toolbar"
1740 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1743 #, kde-format
1744 msgid "Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1748 #, kde-format
1749 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1751
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1754 #, kde-format
1755 msgid "Search for %1 in %2"
1756 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:155
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "New Tab"
1762 msgstr "Nowa karta"
1763
1764 #: dolphintabbar.cpp:156
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Detach Tab"
1768 msgstr "Odłącz kartę"
1769
1770 #: dolphintabbar.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Close Other Tabs"
1774 msgstr "Zamknij inne karty"
1775
1776 #: dolphintabbar.cpp:158
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgid "Close Tab"
1780 msgstr "Zamknij kartę"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:506
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1787 msgid "%1 | (%2)"
1788 msgstr "%1 | (%2)"
1789
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:510
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1795 msgid "(%1) | %2"
1796 msgstr "(%1) | %2"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1799 #: dolphinui.rc:61
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgstr "Pasek położenia"
1804
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinui.rc:107
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1811
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1815 msgid ""
1816 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1817 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1818 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1819 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1820 "because following these folders from left to right leads here.</"
1821 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1822 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1823 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1824 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1825 msgstr ""
1826 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1827 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1828 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1829 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1830 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1831 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1832 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1833 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1834 "stronę w podręczniku.</para>"
1835
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1857 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1858 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1859 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1860 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1861 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1862 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1863 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1864 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1865 "elementów.</item></list></para>"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1868 #, kde-format
1869 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1870 msgstr ""
1871 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1872 "Zachowaj ostrożność."
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1875 #, kde-format
1876 msgid "Search"
1877 msgstr "Szukaj"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1"
1882 msgstr "Szukaj %1"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Loading folder…"
1888 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:progress"
1893 msgid "Sorting…"
1894 msgstr "Szeregowanie…"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info"
1899 msgid "Searching…"
1900 msgstr "Szukanie…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "No items found."
1906 msgstr "Nic nie znaleziono."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1912 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid ""
1918 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1919 msgstr ""
1920 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol '%1'"
1926 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Invalid protocol"
1932 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1935 #, kde-kuit-format
1936 msgid ""
1937 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 msgstr ""
1939 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1940 "dostępny."
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1949 #, kde-format
1950 msgid "Filter…"
1951 msgstr "Filtrowanie…"
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1962 msgid "\"%1\""
1963 msgstr "\"%1\""
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1969 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1970 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1978 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1992 "files/folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1999 msgid "One Selected File"
2000 msgid_plural "%1 Selected Files"
2001 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2002 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2003 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2009 msgid "One Selected Folder"
2010 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2011 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2012 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2013 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 "folders."
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2023 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2024 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2029 msgid "One File"
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "Jeden plik"
2032 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2033 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid "One Folder"
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Jeden katalog"
2041 msgstr[1] "%1 katalogi"
2042 msgstr[2] "%1 katalogów"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2048 msgid "One Item"
2049 msgid_plural "%1 Items"
2050 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2051 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2052 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intable"
2057 msgid "%1 item"
2058 msgid_plural "%1 items"
2059 msgstr[0] "%1 rzecz"
2060 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2061 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "width × height"
2066 msgid "%1 × %2"
2067 msgstr "%1 × %2"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2072 msgid "0 - 9"
2073 msgstr "0 - 9"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group"
2078 msgid "Others"
2079 msgstr "Inne"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Folders"
2085 msgstr "Katalogi"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Small"
2091 msgstr "Mały"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Medium"
2097 msgstr "Średni"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Big"
2103 msgstr "Duży"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Today"
2109 msgstr "Dziś"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Yesterday"
2115 msgstr "Wczoraj"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2120 msgid "dddd"
2121 msgstr "dddd"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Tydzień temu"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2152 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 "@title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2265 msgid "MMMM, yyyy"
2266 msgstr "MMMM, yyyy"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 "group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Read, "
2281 msgstr "Odczyt, "
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgid "Write, "
2288 msgstr "Zapis, "
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Execute, "
2295 msgstr "Wykonywanie, "
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Forbidden"
2302 msgstr "Zabronione"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "Nazwa"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "Rozmiar"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Modified"
2323 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2327 msgctxt "@tooltip"
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Created"
2334 msgstr "Czas utworzenia"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Accessed"
2339 msgstr "Ostatnio otwierany"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Type"
2344 msgstr "Rodzaj"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Rating"
2349 msgstr "Ocena"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Tags"
2354 msgstr "Znaczniki"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Comment"
2359 msgstr "Uwagi"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Title"
2364 msgstr "Nazwa"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Document"
2371 msgstr "Dokument"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Author"
2376 msgstr "Autor"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Publisher"
2381 msgstr "Wydawca"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Page Count"
2386 msgstr "Liczba stron"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Word Count"
2391 msgstr "Liczba słów"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Line Count"
2396 msgstr "Liczba wierszy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Date Photographed"
2401 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Image"
2408 msgstr "Obraz"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2412 msgid "Dimensions"
2413 msgstr "Wymiary"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Width"
2418 msgstr "Szerokość"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Height"
2423 msgstr "Wysokość"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Orientation"
2428 msgstr "Kierunek"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Artist"
2433 msgstr "Wykonawca"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Audio"
2441 msgstr "Dźwięk"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Genre"
2446 msgstr "Rodzaj"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Album"
2451 msgstr "Album"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Duration"
2456 msgstr "Czas trwania"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Bitrate"
2461 msgstr "Szybkość bitowa"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Track"
2466 msgstr "Utwór"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Rok wydania"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Aspect Ratio"
2476 msgstr "Współczynnik kształtu"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Video"
2481 msgstr "Wideo"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Frame Rate"
2486 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Path"
2491 msgstr "Ścieżka"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Other"
2499 msgstr "Inne"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Czas usunięcia"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Odnośnik docelowy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Downloaded From"
2519 msgstr "Pobrano z"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Permissions"
2524 msgstr "Uprawnienia"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid ""
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2531 msgstr ""
2532 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2533 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Owner"
2538 msgstr "Właściciel"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "User Group"
2543 msgstr "Grupa użytkownika"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Nieznany błąd."
2550
2551 #: main.cpp:122
2552 #, kde-format
2553 msgid "Dolphin"
2554 msgstr "Dolphin"
2555
2556 #: main.cpp:124
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title"
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Zarządzanie plikami"
2561
2562 #: main.cpp:126
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2567
2568 #: main.cpp:128
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Felix Ernst"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2573
2574 #: main.cpp:129
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2579
2580 #: main.cpp:131
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Méven Car"
2584 msgstr "Méven Car"
2585
2586 #: main.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2591
2592 #: main.cpp:134
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2597
2598 #: main.cpp:135
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2603
2604 #: main.cpp:137
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2609
2610 #: main.cpp:138
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2615
2616 #: main.cpp:140
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2621
2622 #: main.cpp:141
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2627
2628 #: main.cpp:143
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Peter Penz"
2632 msgstr "Peter Penz"
2633
2634 #: main.cpp:144
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2639
2640 #: main.cpp:146
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trüg"
2645
2646 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2647 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Developer"
2651 msgstr "Programista"
2652
2653 #: main.cpp:147
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "David Faure"
2657 msgstr "David Faure"
2658
2659 #: main.cpp:148
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2664
2665 #: main.cpp:149
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2670
2671 #: main.cpp:150
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2676
2677 #: main.cpp:151
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2682
2683 #: main.cpp:152
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2688
2689 #: main.cpp:153
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2694
2695 #: main.cpp:153
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2699 msgstr "Dokumentacja"
2700
2701 #: main.cpp:163
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2706
2707 #: main.cpp:165
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2712
2713 #: main.cpp:166
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2718
2719 #: main.cpp:168
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2724
2725 #: main.cpp:169
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Dokument do otwarcia"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2733 #, kde-format
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2739 #, kde-format
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2741 msgstr ""
2742 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2746 #, kde-format
2747 msgid "Automatic scrolling"
2748 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Cut"
2754 msgstr "Wytnij"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Copy"
2760 msgstr "Skopiuj"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Rename…"
2766 msgstr "Przemianuj…"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Move to Trash"
2772 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Delete"
2778 msgstr "Usuń"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Show Hidden Files"
2784 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Limit to Home Directory"
2790 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Automatic Scrolling"
2796 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Properties"
2802 msgstr "Właściwości"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2806 #, kde-format
2807 msgid "Previews shown"
2808 msgstr "Pokaż podglądy"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2812 #, kde-format
2813 msgid "Auto-Play media files"
2814 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2818 #, kde-format
2819 msgid "Show item on hover"
2820 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2824 #, kde-format
2825 msgid "Date display format"
2826 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2827
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Preview"
2832 msgstr "Podgląd"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Configure…"
2850 msgstr "Ustawienia…"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Condensed Date"
2856 msgstr "Zwarta data"
2857
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@label::textbox"
2861 msgid "Select which data should be shown:"
2862 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2863
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "%1 item selected"
2868 msgid_plural "%1 items selected"
2869 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2870 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2871 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2874 #, kde-format
2875 msgid "play"
2876 msgstr "odtwórz"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2879 #, kde-format
2880 msgid "pause"
2881 msgstr "wstrzymaj"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2885 #, kde-format
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2887 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2888
2889 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Configure Trash…"
2893 msgstr "Ustawienia kosza..."
2894
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2896 #, kde-format
2897 msgid ""
2898 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2899 "and then reopen the panel."
2900 msgstr ""
2901 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2902 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2903
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2905 #, kde-format
2906 msgid "Install Konsole"
2907 msgstr "Wgraj Konsolę"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2910 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Location"
2913 msgstr "Położenie"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "What"
2919 msgstr "Co"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Any Type"
2925 msgstr "Dowolny rodzaj"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Folders"
2931 msgstr "Katalogi"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Documents"
2937 msgstr "Dokumenty"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Images"
2943 msgstr "Obrazy"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Audio Files"
2949 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Videos"
2955 msgstr "Filmy"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Any Date"
2961 msgstr "Dowolna data"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Today"
2967 msgstr "Dziś"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Yesterday"
2973 msgstr "Wczoraj"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "This Week"
2979 msgstr "Bieżący tydzień"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "This Month"
2985 msgstr "Bieżący miesiąc"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "This Year"
2991 msgstr "Bieżący rok"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Any Rating"
2997 msgstr "Dowolna ocena"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "1 or more"
3003 msgstr "1 lub więcej"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "2 or more"
3009 msgstr "2 lub więcej"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "3 or more"
3015 msgstr "3 lub więcej"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "4 or more"
3021 msgstr "4 lub więcej"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Highest Rating"
3027 msgstr "Najwyższa ocena"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Clear Selection"
3033 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "String list separator"
3038 msgid ", "
3039 msgstr ", "
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3044 msgid "Tag: %2"
3045 msgid_plural "Tags: %2"
3046 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3047 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3048 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Add Tags"
3054 msgstr "Dodaj znaczniki"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Stąd (%1)"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:tooltip"
3077 msgid "Quit searching"
3078 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Filename"
3084 msgstr "W nazwie pliku"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Content"
3090 msgstr "W treści pliku"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "From Here"
3096 msgstr "Stąd"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Your files"
3102 msgstr "W moich plikach"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Search in your home directory"
3108 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3111 #, kde-format
3112 msgid "Open %1"
3113 msgstr "Otwórz %1"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3116 #, kde-format
3117 msgctxt ""
3118 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3119 "user entered."
3120 msgid "Query Results from '%1'"
3121 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3127 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3128
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Copying"
3137 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3143 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3144
3145 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3150 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3156 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Cutting"
3163 msgstr "Anuluj wycinanie"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3169 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3170
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel"
3178 msgstr "Anuluj"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3184 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Duplicating"
3191 msgstr "Anuluj powielanie"
3192
3193 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3194 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action keep short"
3198 msgid "More"
3199 msgstr "Więcej"
3200
3201 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3206 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Moving"
3213 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3219 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3222 #, kde-kuit-format
3223 msgid ""
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3228 "para>"
3229 msgstr ""
3230 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3231 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3232 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3233 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3236 #, kde-format
3237 msgctxt ""
3238 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3239 msgid "Paste from Clipboard"
3240 msgstr "Wklej ze schowka"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3245 msgid "Dismiss This Reminder"
3246 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3251 msgid "Don't Remind Me Again"
3252 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3257 msgid ""
3258 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3259 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3260 msgstr ""
3261 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3262 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Renaming"
3269 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3282 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3283 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3296 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3297 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3298
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action"
3307 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3310 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3311 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3324 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3325 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Duplicate %2"
3336 msgid_plural "Duplicate %2"
3337 msgstr[0] "Powiel %2"
3338 msgstr[1] "Powiel %2"
3339 msgstr[2] "Powiel %2"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Move %2 to the Trash"
3350 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3351 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3352 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3353 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Rename %2"
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3366 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3367 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3383 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3384 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3385 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3386 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3387 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3388 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3389 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3390 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3391
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3395 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3396 msgstr ""
3397 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Tryb zaznaczania"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Search…"
3421 msgstr "Poszukaj..."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid ""
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "settings."
3435 msgstr ""
3436 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3437 "zarządzania wersjami."
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info"
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "Delete"
3449 msgstr "Usuń"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3460 msgid "%1: %2"
3461 msgstr "%1: %2"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 #, kde-format
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3479 #, kde-format
3480 msgid "Icon size"
3481 msgstr "Rozmiar ikon"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 #, kde-format
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Rozmiar podglądu"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 #, kde-format
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 #, kde-format
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 #, kde-format
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 #, kde-format
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr ""
3534 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 #, kde-format
3539 msgid "Permissions style format"
3540 msgstr "Zapis uprawnień"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3546 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3552 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3558 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3564 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 msgstr ""
3571 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3572 "podręcznym."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Położenie kolumn"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3624 #, kde-format
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Wypełnianie boków"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3630 #, kde-format
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3636 #, kde-format
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3654 msgstr ""
3655 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3656 "będą pokazywane w widoku plików."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Version"
3663 msgstr "Wersja"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "View Mode"
3677 msgstr "Tryb widoku"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid ""
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3686 msgstr ""
3687 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3688 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Previews shown"
3695 msgstr "Pokaż podglądy"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3703 "icon."
3704 msgstr ""
3705 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Grouped Sorting"
3712 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 msgstr ""
3721 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Szereguj pliki wg"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "performed on."
3737 msgstr ""
3738 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3739 "dokonuje się szeregowania."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Porządek szeregowania"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Widoczne role"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Działanie zaznaczania"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Własne działanie"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3831 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3838 "instance"
3839 msgstr ""
3840 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3841 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3848 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3849 "were removed/renamed ...etc"
3850 msgstr ""
3851 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3852 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3853 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3860 "UI)"
3861 msgstr ""
3862 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3863 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3867 #, kde-format
3868 msgid "Home URL"
3869 msgstr "Domowy adres URL"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3873 #, kde-format
3874 msgid "Remember open folders and tabs"
3875 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3879 #, kde-format
3880 msgid "Place two views side by side"
3881 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the filter bar be shown"
3887 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3893 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3897 #, kde-format
3898 msgid "Browse through archives"
3899 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3903 #, kde-format
3904 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3905 msgstr ""
3906 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3914 msgstr ""
3915 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3916 "wykonywany w panelu terminala."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3920 #, kde-format
3921 msgid "Rename single items inline"
3922 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show selection toggle"
3928 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3935 "mode bottom bar."
3936 msgstr ""
3937 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3938 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3942 #, kde-format
3943 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3944 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3948 #, kde-format
3949 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3950 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3954 #, kde-format
3955 msgid "New tab will be open after last one"
3956 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show item information on hover"
3962 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3966 #, kde-format
3967 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3968 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3972 #, kde-format
3973 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3974 msgstr ""
3975 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show the statusbar"
3981 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3987 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show the space information in the statusbar"
3993 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3997 #, kde-format
3998 msgid "Lock the layout of the panels"
3999 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4003 #, kde-format
4004 msgid "Enlarge Small Previews"
4005 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4012 "items"
4013 msgstr ""
4014 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4015 "wielkości liter"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4019 #, kde-format
4020 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4027 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4033 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4037 #, kde-format
4038 msgid "Text width index"
4039 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4043 #, kde-format
4044 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4048 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "Enabled plugins"
4051 msgstr "Włączone wtyczki"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:window"
4056 msgid "Configure"
4057 msgstr "Ustawienia"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group Interface settings"
4062 msgid "Interface"
4063 msgstr "Interfejs"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "View"
4069 msgstr "Widok"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Context Menu"
4075 msgstr "Menu podręczne"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Trash"
4081 msgstr "Kosz"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "User Feedback"
4087 msgstr "Informacja zwrotna"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4093 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4096 #, kde-format
4097 msgid "Warning"
4098 msgstr "Ostrzeżenie"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4104 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4109 msgid "Moving files or folders to trash"
4110 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4115 msgid "Emptying trash"
4116 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Deleting files or folders"
4122 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4128 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4134 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4139 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4140 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4145 msgid "Opening many folders at once"
4146 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4151 msgid "Opening many terminals at once"
4152 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Switching to act as an administrator"
4158 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "When opening an executable file:"
4164 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 #, kde-format
4168 msgid "Always ask"
4169 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Open in application"
4174 msgstr "Otwórz go"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4177 #, kde-format
4178 msgid "Run script"
4179 msgstr "Wykonaj go"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4184 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4185 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Select Home Location"
4191 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@action:button"
4196 msgid "Use Current Location"
4197 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Use Default Location"
4203 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:textbox"
4208 msgid "Show on startup:"
4209 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4214 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4215 msgstr ""
4216 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Opening Folders:"
4222 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show full path in title bar"
4228 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Window:"
4234 msgstr "Okno:"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4240 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "After current tab"
4246 msgstr "Za bieżącą kartą"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "At end of tab bar"
4252 msgstr "Na końcu paska kart"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Open new tabs: "
4258 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:check split view panes"
4263 msgid "Switch between views with Tab key"
4264 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Split view: "
4270 msgstr "Widok podzielony: "
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4276 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4282 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4283 msgstr ""
4284 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4285 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4290 msgid "Begin in split view mode"
4291 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4294 #, kde-format
4295 msgid "New windows:"
4296 msgstr "Nowe okna:"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4303 "be applied."
4304 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4309 msgid "Folders && Tabs"
4310 msgstr "Katalogi i karty"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4316 msgid "Previews"
4317 msgstr "Podglądy"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4323 msgid "Confirmations"
4324 msgstr "Potwierdzanie"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 msgid "Panels"
4330 msgstr "Panele"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4336 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show previews"
4342 msgstr "Pokaż podgląd"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Auto-play media files"
4348 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4372 msgstr "Panel szczegółów:"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 msgstr ""
4381 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4382 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4389
4390 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4391 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4392 #. or "Show previews for [files of any size]".
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:check"
4397 #| msgid "Show previews"
4398 msgctxt "@label:spinbox"
4399 msgid "Show previews for"
4400 msgstr "Pokaż podgląd"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4404 #, kde-format
4405 msgctxt ""
4406 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4407 "MiB]'"
4408 msgid "files below "
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4415 msgid " MiB"
4416 msgstr " MiB"
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4421 msgid "files of any size"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@info:status"
4427 #| msgid "1 file"
4428 #| msgid_plural "%1 files"
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgid "no file"
4431 msgstr "1 plik"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@info"
4436 #| msgid "Show preview of files and folders"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 #, kde-kuit-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4454 #| msgid "Local files above:"
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Local storage:"
4457 msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@action:inmenu"
4462 #| msgid "Restore"
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Przywróć"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Pasek stanu: "
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 #, kde-format
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Pasek położenia:"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Zachowanie"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Ikonowy"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Zwarty"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Details"
4533 msgstr "Szczegółowy"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Natural"
4539 msgstr "Naturalny"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Tryb szeregowania: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4582 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4583 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Folder size:"
4589 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as in relative date"
4594 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4600 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4601 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Date style:"
4607 msgstr "Zapis daty:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4612 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4613 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as numeric style"
4618 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4619 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as combined style"
4624 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Permissions style:"
4631 msgstr "Zapis uprawnień:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgid "System Font"
4637 msgstr "Czcionka systemowa"
4638
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgid "Custom Font"
4643 msgstr "Czcionka użytkownika"
4644
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button Choose font"
4648 msgid "Choose…"
4649 msgstr "Wybierz…"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Use common display style for all folders"
4655 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4656
4657 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4658 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4664 "custom display style."
4665 msgstr ""
4666 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4667 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio"
4672 msgid "Remember display style for each folder"
4673 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info"
4678 msgid ""
4679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4680 "properties for."
4681 msgstr ""
4682 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4683 "zmienione właściwości widoku."
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Display style: "
4689 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Open archives as folder"
4695 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Open folders during drag operations"
4701 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Browsing: "
4707 msgstr "Przeglądanie: "
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item information on hover"
4713 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Miscellaneous: "
4720 msgstr "Różne: "
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show selection marker"
4726 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Rename single items inline"
4732 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4735 #, kde-format
4736 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4737 msgstr ""
4738 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4750 msgid ""
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "%1"
4753 msgstr ""
4754 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4755 "wzorce to: %1"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4758 #, kde-format
4759 msgctxt ""
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4764
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Nothing"
4770 msgstr "Nie rób nic"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Własne polecenie"
4777
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4792 msgstr "Tło: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4795 #, kde-format
4796 msgctxt ""
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr ""
4801 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4806 msgid "Command…"
4807 msgstr "Polecenie…"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label"
4812 msgid ""
4813 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4814 msgstr ""
4815 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4816 "{path}"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 msgid "General"
4822 msgstr "Ogólne"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "Wyświetlanie treści"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label font:"
4846 msgstr "Czcionka etykiety:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "Mała"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Medium"
4858 msgstr "Średnia"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Large"
4864 msgstr "Duża"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Huge"
4870 msgstr "Olbrzymia"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "Szerokość etykiety:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "Unlimited"
4882 msgstr "Nieograniczenie"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "1"
4888 msgstr "1"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "2"
4894 msgstr "2"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "3"
4900 msgstr "3"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "4"
4906 msgstr "4"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "5"
4912 msgstr "5"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Unlimited"
4924 msgstr "Nieograniczona"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Small"
4930 msgstr "Mała"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Medium"
4936 msgstr "Średnia"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Large"
4942 msgstr "Duża"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "Największa szerokość:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Expandable"
4954 msgstr "Rozwijalne"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Folders:"
4960 msgstr "Katalogi:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4973
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4988 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4989 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:window"
4994 msgid "View Display Style"
4995 msgstr "Wygląd widoku"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Icons"
5001 msgstr "Ikonowy"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Compact"
5007 msgstr "Zwarty"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Details"
5013 msgstr "Szczegółowy"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5018 msgid "Ascending"
5019 msgstr "Rosnąco"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 msgid "Descending"
5025 msgstr "Malejąco"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show folders first"
5031 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files last"
5037 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show preview"
5043 msgstr "Pokaż podgląd"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show in groups"
5049 msgstr "Pokaż w grupach"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files"
5055 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Additional Information"
5061 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5064 #, kde-format
5065 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5066 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "View mode:"
5072 msgstr "Tryb widoku:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Sorting:"
5078 msgstr "Szeregowanie:"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5081 #, kde-format
5082 msgid "View options:"
5083 msgstr "Opcje widoku:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder"
5089 msgstr "Bieżącego katalogu"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder and sub-folders"
5095 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "All folders"
5101 msgstr "Wszystkich katalogów"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Apply to:"
5107 msgstr "Zastosuj do:"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use as default view settings"
5113 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5120 "continue?"
5121 msgstr ""
5122 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5123 "kontynuować?"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid ""
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5130 msgstr ""
5131 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5132 "kontynuować?"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "Applying View Properties"
5138 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Counting folders: %1"
5144 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5145
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Folders: %1"
5150 msgstr "Katalogi: %1"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5155 msgid "Zoom:"
5156 msgstr "Powiększenie:"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5159 #, kde-format
5160 msgid "Zoom"
5161 msgstr "Powiększenie"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5166 msgid "Sets the size of the file icons."
5167 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5170 #, kde-format
5171 msgid "Stop"
5172 msgstr "Zatrzymaj"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@tooltip"
5177 msgid "Stop loading"
5178 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5183 msgid ""
5184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5190 "device.</item></list></para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5193 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5194 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5195 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5196 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5197 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5198 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5223 #, kde-format
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5228 #, kde-format
5229 msgid "KDiskFree"
5230 msgstr "KDiskFree"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status Free disk space"
5235 msgid "%1 free"
5236 msgstr "wolne %1"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5242 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5247 msgid ""
5248 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5249 "Press to manage disk space usage."
5250 msgstr ""
5251 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5252 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5253
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5255 #, kde-format
5256 msgid "Trash Emptied"
5257 msgstr "Opróżniono kosz"
5258
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5260 #, kde-format
5261 msgid "The Trash was emptied."
5262 msgstr "Kosz został opróżniony."
5263
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Places"
5268 msgstr "Miejsca"
5269
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Count of available Network Shares"
5274 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5275
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Settings"
5280 msgstr "Ustawienia"
5281
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "A subset of Dolphin settings."
5286 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5289 #, kde-format
5290 msgid "Select Remote Charset"
5291 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5292
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5294 #, kde-format
5295 msgid "Default"
5296 msgstr "Domyślnie"
5297
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5299 #, kde-format
5300 msgid "Reload"
5301 msgstr "Wczytaj ponownie"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:654
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 folder selected"
5307 msgid_plural "%1 folders selected"
5308 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5309 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5310 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:655
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 file selected"
5316 msgid_plural "%1 files selected"
5317 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5318 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5319 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:657
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 folder"
5325 msgid_plural "%1 folders"
5326 msgstr[0] "1 katalog"
5327 msgstr[1] "%1 katalogi"
5328 msgstr[2] "%1 katalogów"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:658
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 file"
5334 msgid_plural "%1 files"
5335 msgstr[0] "1 plik"
5336 msgstr[1] "%1 pliki"
5337 msgstr[2] "%1 plików"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5342 msgid "%1, %2 (%3)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5348 msgid "%1 (%2)"
5349 msgstr "%1 (%2)"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "<filename> copy"
5360 msgid "%1 copy"
5361 msgstr "%1 kopia"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5364 #, kde-format
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5368 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5369 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Open %1 Item"
5375 msgid_plural "Open %1 Items"
5376 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5377 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5378 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Wypełnianie boków"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "Ukończono usuwanie."
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 #, kde-format
5418 msgid ""
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5421 msgstr ""
5422 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5423 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:1999
5426 #, kde-format
5427 msgid ""
5428 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5429 "Do you still want to rename it?"
5430 msgstr ""
5431 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5432 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 #, kde-format
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Ukryć ten plik?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5440 #, kde-format
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "Adres jest pusty."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5457 #, kde-format
5458 msgid "Loading…"
5459 msgstr "Wczytywanie…"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5462 #, kde-format
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5467 #, kde-format
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5472 #, kde-format
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5477 #, kde-format
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "Kosz jest pusty"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5482 #, kde-format
5483 msgid "No tags"
5484 msgstr "Brak znaczników"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5487 #, kde-format
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5492 #, kde-format
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5497 #, kde-format
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5502 #, kde-format
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5507 #, kde-format
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5512 #, kde-format
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5517 #, kde-format
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5522 #, kde-format
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "Katalog jest pusty"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action"
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Utwórz katalog…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5538 msgstr ""
5539 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5540 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5545 msgid ""
5546 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5547 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5548 "deleted later if disk space is needed."
5549 msgstr ""
5550 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5551 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5552 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis"
5557 msgid ""
5558 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5559 "recovered by normal means."
5560 msgstr ""
5561 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5562 "zwyczajnie przywrócić."
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5567 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5568 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu File"
5573 msgid "Duplicate Here"
5574 msgstr "Powiel tutaj"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu File"
5579 msgid "Properties"
5580 msgstr "Właściwości"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5585 msgid ""
5586 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5587 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5588 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5589 "there like managing read- and write-permissions."
5590 msgstr ""
5591 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5592 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5593 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5594 "odczytu i zapisu."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:incontextmenu"
5599 msgid "Copy Location"
5600 msgstr "Skopiuj położenie"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5605 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5606 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Move to Trash…"
5612 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Delete…"
5618 msgstr "Usuń…"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 msgid "Duplicate Here…"
5624 msgstr "Powiel tutaj…"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:incontextmenu"
5629 msgid "Copy Location…"
5630 msgstr "Skopiuj położenie…"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5633 #, kde-kuit-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5635 msgid ""
5636 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5637 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5638 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5639 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5640 "interface> option is enabled.</para>"
5641 msgstr ""
5642 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5643 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5644 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5645 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5650 msgid ""
5651 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5652 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5653 "you an overview in folders with many items.</para>"
5654 msgstr ""
5655 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5656 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5657 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5662 msgid ""
5663 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5664 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5665 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5666 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5667 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5668 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5669 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5670 msgstr ""
5671 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5672 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5673 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5674 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5675 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5676 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5677 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:intoolbar"
5682 msgid "View Mode"
5683 msgstr "Tryb widoku"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5688 msgid "This increases the icon size."
5689 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Reset Zoom Level"
5695 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5698 #, kde-format
5699 msgid "Zoom To Default"
5700 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5705 msgid "This resets the icon size to default."
5706 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5711 msgid "This reduces the icon size."
5712 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5717 msgid "Zoom"
5718 msgstr "Powiększenie"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:intoolbar"
5723 msgid "Show Previews"
5724 msgstr "Pokaż podglądy"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info"
5729 msgid "Show preview of files and folders"
5730 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5737 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5738 "the images."
5739 msgstr ""
5740 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5741 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5742 "wersjami obrazów."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Folders First"
5748 msgstr "Najpierw katalogi"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Hidden Files Last"
5754 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Sort By"
5760 msgstr "Uszereguj według"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Additional Information"
5766 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show in Groups"
5772 msgstr "Pokaż w grupach"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5778 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5800 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5801 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5802 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5803 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5804 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5805 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5806 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Adjust View Display Style…"
5812 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5819 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5824 msgid "Icons"
5825 msgstr "Ikonowy"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Icons view mode"
5831 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5836 msgid "Compact"
5837 msgstr "Zwarty"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid "Compact view mode"
5843 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5848 msgid "Details"
5849 msgstr "Szczegółowy"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info"
5854 msgid "Details view mode"
5855 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Z-A"
5861 msgstr "Z-A"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "A-Z"
5867 msgstr "A-Z"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Largest First"
5873 msgstr "Najpierw największe"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Smallest First"
5879 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Newest First"
5885 msgstr "Najpierw najnowsze"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Oldest First"
5891 msgstr "Najpierw najstarsze"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort descending"
5896 msgid "Highest First"
5897 msgstr "Najpierw najwyższe"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort ascending"
5902 msgid "Lowest First"
5903 msgstr "Najpierw najniższe"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort descending"
5908 msgid "Descending"
5909 msgstr "Malejąco"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort ascending"
5914 msgid "Ascending"
5915 msgstr "Rosnąco"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5918 #, kde-format
5919 msgctxt ""
5920 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5921 "selection is empty when this text is shown."
5922 msgid "Actions for Current View"
5923 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5924
5925 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5926 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5929 #. and a fallback will be used.
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5931 #, kde-format
5932 msgid "Actions for %1"
5933 msgstr "Działania dla %1"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5936 #, kde-format
5937 msgctxt ""
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5939 "of selected files/folders."
5940 msgid "Actions for One Selected Item"
5941 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5942 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5943 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5944 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5945
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:button"
5953 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5954 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5955
5956 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5957 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5958
5959 #~ msgid "No limit"
5960 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5961
5962 #~ msgctxt "@label"
5963 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5964 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5965
5966 #~ msgid "No previews"
5967 #~ msgstr "Bez podglądów"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5970 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5971 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5974 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5975 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5980 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5981 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5982 #~ "views."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5985 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5986 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5987 #~ "aby połączyć widoki."
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Tab %1"
5991 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Next Tab"
5995 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5999 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6002 #~ msgid "Pop out"
6003 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6006 #~ msgid "Pop out"
6007 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6008
6009 #~ msgid "Split the view into two panes"
6010 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6011
6012 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6013 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6014
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6017
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6022
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6026
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Rename inline"
6029 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6030
6031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6034 #~ "katalogu"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Folder size displays:"
6038 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "1 File"
6042 #~ msgid_plural "%1 Files"
6043 #~ msgstr[0] "1 plik"
6044 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6045 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6046
6047 #~ msgid "More Search Tools"
6048 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6052 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Startup"
6056 #~ msgstr "Uruchamianie"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "View Modes"
6060 #~ msgstr "Tryby widoku"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Navigation"
6064 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "View: "
6068 #~ msgstr "Widok: "
6069
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "General: "
6072 #~ msgstr "Ogólne: "
6073
6074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6076 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6077
6078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6079 #~ msgid "General:"
6080 #~ msgstr "Ogólne:"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6083 #~ msgid "Filter..."
6084 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6085
6086 #~ msgid "Search..."
6087 #~ msgstr "Szukaj..."
6088
6089 #~ msgctxt "@info:progress"
6090 #~ msgid "Sorting..."
6091 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6092
6093 #~ msgid "Filter..."
6094 #~ msgstr "Filtr..."
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Configure..."
6098 #~ msgstr "Ustawienia..."
6099
6100 #~ msgctxt "@label:textbox"
6101 #~ msgid "Search..."
6102 #~ msgstr "Szukaj..."
6103
6104 #~ msgctxt "@info"
6105 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6106 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6107
6108 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6111 #~ "aplikacji."
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6115 #~ "\"%2\"</application>."
6116 #~ msgid_plural ""
6117 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6118 #~ "<application>%2</application>."
6119 #~ msgstr[0] ""
6120 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6121 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6122 #~ msgstr[1] ""
6123 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6124 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6125 #~ msgstr[2] ""
6126 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6127 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6128
6129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6130 #~ msgid ", "
6131 #~ msgstr ", "
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6137 #~ "commands and configuration options."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6140 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6141 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6149 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6157 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6158 #~ "para>"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6163 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6164 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6165 #~ "help is available for a spot.</para>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6168 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6169 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6170 #~ "para>"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6175 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6176 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6177 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6178 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6179 #~ "used to this.</para>"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6182 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6183 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6184 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6185 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6190 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6193 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:credit"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6198 #~ "Angelaccio"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6201 #~ "Angelaccio"
6202
6203 #~ msgid "Font family"
6204 #~ msgstr "Krój czcionki"
6205
6206 #~ msgid "Font size"
6207 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6208
6209 #~ msgid "Italic"
6210 #~ msgstr "Kursywa"
6211
6212 #~ msgid "Font weight"
6213 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6219 #~ "poprawek błędów"
6220
6221 #~ msgid "Leading Column Padding"
6222 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Leading Column Padding"
6226 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6227
6228 #~ msgctxt "@item"
6229 #~ msgid "Eject"
6230 #~ msgstr "Wysuń"
6231
6232 #~ msgctxt "@item"
6233 #~ msgid "Release"
6234 #~ msgstr "Zwolnij"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Safely Remove"
6238 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6239
6240 #~ msgctxt "@item"
6241 #~ msgid "Unmount"
6242 #~ msgstr "Odepnij"
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6246 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6250 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6254 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Tab"
6258 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Open in New Window"
6262 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Mount"
6266 #~ msgstr "Podepnij"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Edit..."
6270 #~ msgstr "Edytuj..."
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Remove"
6274 #~ msgstr "Usuń"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Hide"
6278 #~ msgstr "Ukryj"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Add Entry..."
6282 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Icon Size"
6286 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6287
6288 #~ msgctxt "Small icon size"
6289 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "Medium icon size"
6293 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6295
6296 #~ msgctxt "Large icon size"
6297 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Huge icon size"
6301 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6306 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6310 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6314 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6317 #~ msgid "Sett&ings"
6318 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6321 #~ msgid "Control"
6322 #~ msgstr "Obsługa"
6323
6324 #~ msgctxt "@action"
6325 #~ msgid "Show menu"
6326 #~ msgstr "Pokaż menu"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Services"
6330 #~ msgstr "Usługi"
6331
6332 #~ msgctxt "@title"
6333 #~ msgid "Dolphin Part"
6334 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Url Navigator"
6338 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6339 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6340 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6341 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Unknown"
6345 #~ msgstr "Nieznany"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6349 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "Unknown size"
6353 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Start in:"
6357 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6360 #~ msgid "Window options:"
6361 #~ msgstr "Opcje okna:"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6364 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6365 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Rename Items"
6369 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6373 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "New name #"
6377 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6381 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6382 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6383 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6384 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6388 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "View Properties"
6392 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6393
6394 #~ msgid "Show facets widget"
6395 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Fewer Options"
6399 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6408 #~ "service is disabled."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6411 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6416 #~ "indexed."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6419 #~ "zostało zaindeksowane."
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6424 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6427 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Any"
6431 #~ msgstr "Dowolny"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Folders"
6435 #~ msgstr "Katalogi"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgid "Anytime"
6439 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Today"
6443 #~ msgstr "Dziś"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6446 #~ msgid "Yesterday"
6447 #~ msgstr "Wczoraj"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6450 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6451 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Go"
6455 #~ msgstr "Idź"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Tools"
6459 #~ msgstr "Narzędzia"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6462 #~ msgid "Preview"
6463 #~ msgstr "Podgląd"
6464
6465 #~ msgid "stop"
6466 #~ msgstr "zatrzymaj"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6469 #~ msgid "Add to Places"
6470 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6475 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6476 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6479 #~ msgid "Descending"
6480 #~ msgstr "Malejąco"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Configure Shown Data"
6484 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6485
6486 #~ msgctxt "@label::textbox"
6487 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6488 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6489
6490 #~ msgctxt "action:button"
6491 #~ msgid "Everywhere"
6492 #~ msgstr "Wszędzie"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6495 #~ msgid "Unchanged"
6496 #~ msgstr "Niezmienione"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6499 #~ msgid "Horizontally flipped"
6500 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "180° rotated"
6504 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6507 #~ msgid "Vertically flipped"
6508 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6511 #~ msgid "Transposed"
6512 #~ msgstr "Transponowane"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6515 #~ msgid "90° rotated"
6516 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6519 #~ msgid "Transversed"
6520 #~ msgstr "Trawersowane"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6523 #~ msgid "270° rotated"
6524 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6525
6526 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6527 #~ msgid "%1/s"
6528 #~ msgstr "%1/s"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Label:"
6532 #~ msgstr "Etykieta:"
6533
6534 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6535 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Location:"
6539 #~ msgstr "Położenie:"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Choose an icon:"
6543 #~ msgstr "Ikona:"
6544
6545 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6546 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Add Places Entry"
6550 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Edit Places Entry"
6554 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Show All Entries"
6558 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Properties"
6562 #~ msgstr "Właściwości"
6563
6564 #~| msgctxt "@title:window"
6565 #~| msgid "Additional Information"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Additional Information Shown"
6568 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Apply View Properties To"
6572 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check"
6575 #~ msgid "Use these view properties as default"
6576 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6577
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Location:"
6580 #~ msgstr "Położenie:"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6585
6586 #~ msgctxt "@label:listbox"
6587 #~ msgid "Preview:"
6588 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Text"
6592 #~ msgstr "Tekst"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6595 #~ msgid "Font:"
6596 #~ msgstr "Czcionka:"
6597
6598 #~ msgctxt "@label:listbox"
6599 #~ msgid "Width:"
6600 #~ msgstr "Szerokość:"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6603 #~ msgid "Small"
6604 #~ msgstr "Mała"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6607 #~ msgid "Medium"
6608 #~ msgstr "Średnia"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6611 #~ msgid "Expandable folders"
6612 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6616 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Additional Information"
6620 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6623 #~ msgid "Select All"
6624 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6627 #~ msgid "Reload"
6628 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Image Size"
6632 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Places"
6636 #~ msgstr "Miejsca"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Recently Saved"
6640 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Search For"
6644 #~ msgstr "Szukaj"
6645
6646 #~ msgctxt "@item"
6647 #~ msgid "Devices"
6648 #~ msgstr "Urządzenia"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Home"
6652 #~ msgstr "Katalog domowy"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Network"
6656 #~ msgstr "Sieć"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Root"
6660 #~ msgstr "Katalog główny"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Trash"
6664 #~ msgstr "Kosz"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Today"
6668 #~ msgstr "Dziś"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Yesterday"
6672 #~ msgstr "Wczoraj"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "This Month"
6676 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Last Month"
6680 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Documents"
6684 #~ msgstr "Dokumenty"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Images"
6688 #~ msgstr "Obrazy"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Audio Files"
6692 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Videos"
6696 #~ msgstr "Filmy"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~| msgid "Empty Trash"
6701 #~ msgid "Empty Search"
6702 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "&Delete"
6706 #~ msgstr "&Usuń"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "&Move to Trash"
6710 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6713 #~ msgid "Rename..."
6714 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Help"
6718 #~ msgstr "Pomoc"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6722 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Date"
6726 #~ msgstr "Data"
6727
6728 #~ msgctxt "option:check"
6729 #~ msgid "Natural sorting of items"
6730 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6733 #~ msgid "%1 - current folder"
6734 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6737 #~ msgid "%1 - current device"
6738 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6741 #~ msgid "%1 - all devices"
6742 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6746 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6750 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgid "Paste Into Folder"
6754 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6757 #~ msgid "%A"
6758 #~ msgstr "%A"
6759
6760 #~ msgctxt ""
6761 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6762 #~ "locale, and %Y is full year number"
6763 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6764 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6765
6766 #~ msgctxt ""
6767 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6768 #~ "and %Y is full year number"
6769 #~ msgid "%B, %Y"
6770 #~ msgstr "%B, %Y"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6774 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Mouse"
6778 #~ msgstr "Mysz"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6782 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Paste"
6786 #~ msgstr "Wklej"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Find:"
6790 #~ msgstr "Znajdź:"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Update of version information failed."
6794 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Copy Text"
6798 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6802 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group Date"
6805 #~ msgid "Last Week"
6806 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6807
6808 #~ msgctxt ""
6809 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6810 #~ "full year number"
6811 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6812 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6813
6814 #~ msgid "Zoom slider"
6815 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6816
6817 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6818 #~ msgid "Today"
6819 #~ msgstr "Dziś"
6820
6821 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgstr "Wczoraj"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Trash"
6827 #~ msgstr "Kosz"
6828
6829 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgid "Maximum Rating"
6831 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Music"
6835 #~ msgstr "Muzyka"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@label"
6839 #~| msgid "Music"
6840 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6841 #~ msgid "Music"
6842 #~ msgstr "Muzyka"
6843
6844 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6845 #~ msgid "Small"
6846 #~ msgstr "Mały"
6847
6848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6849 #~ msgid "Medium"
6850 #~ msgstr "Średni"
6851
6852 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6853 #~ msgid "Large"
6854 #~ msgstr "Duży"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@title:group"
6858 #~| msgid "View Properties"
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "View properties:"
6861 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Information Message"
6865 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Copy Error Message"
6869 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgid "No destination"
6873 #~ msgstr "Bez celu"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6877 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Do not create previews for"
6881 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Version Control Systems"
6885 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6889 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "items"
6893 #~ msgstr "elementów"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Name"
6897 #~ msgstr "Nazwa"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Size"
6901 #~ msgstr "Rozmiar"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Data"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Permissions"
6909 #~ msgstr "Uprawnienia"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Owner"
6913 #~ msgstr "Właściciel"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Group"
6917 #~ msgstr "Grupa"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "Type"
6921 #~ msgstr "Typ"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6925 #~ msgstr "Cel"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Path"
6929 #~ msgstr "Ścieżka"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Name"
6933 #~ msgstr "Wg nazwy"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Size"
6937 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Permissions"
6941 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Owner"
6945 #~ msgstr "Wg właściciela"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Group"
6949 #~ msgstr "Wg grupy"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "Name"
6957 #~ msgstr "Nazwa"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6964 #~ msgid "%1 (%2)"
6965 #~ msgstr "%1 (%2)"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6973 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6974
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6977 #~ "the UI)"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6980 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:tab"
6983 #~ msgid "Column"
6984 #~ msgstr "Kolumna"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Grid"
6988 #~ msgstr "Siatka"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgid "Arrangement:"
6992 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6995 #~ msgid "Columns"
6996 #~ msgstr "Kolumny"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6999 #~ msgid "Rows"
7000 #~ msgstr "Wiersze"
7001
7002 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgid "Grid spacing:"
7004 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7007 #~ msgid "None"
7008 #~ msgstr "Brak"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7011 #~ msgid "Small"
7012 #~ msgstr "Małe"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7015 #~ msgid "Medium"
7016 #~ msgstr "Średnie"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7019 #~ msgid "Large"
7020 #~ msgstr "Duże"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7023 #~ msgid "Column"
7024 #~ msgstr "Kolumna"
7025
7026 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgid "Expandable Folders"
7028 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:menu"
7031 #~ msgid "Columns"
7032 #~ msgstr "Kolumny"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7035 #~ msgid "Columns"
7036 #~ msgstr "Kolumny"
7037
7038 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7039 #~ msgid "Resize column"
7040 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7041
7042 #~ msgctxt "@title::column"
7043 #~ msgid "Link Destination"
7044 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7045
7046 #~ msgctxt "@title::column"
7047 #~ msgid "Path"
7048 #~ msgstr "Ścieżka"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Deselect Item"
7052 #~ msgstr "Odznacz element"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Show hidden files"
7056 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Show preview"
7060 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7066
7067 #~ msgid "Arrangement"
7068 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7069
7070 #~ msgid "Item height"
7071 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7072
7073 #~ msgid "Item width"
7074 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7075
7076 #~ msgid "Grid spacing"
7077 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7078
7079 #~ msgid "Number of textlines"
7080 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Configure..."
7084 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@label::textbox"
7088 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7089 #~ msgctxt "@label::textbox"
7090 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7091 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "No Tags Available"
7095 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Byte"
7099 #~ msgstr "Bajt"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "KByte"
7103 #~ msgstr "KBajt"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "MByte"
7107 #~ msgstr "MBajt"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "GByte"
7111 #~ msgstr "GBajt"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "All"
7115 #~ msgstr "Wszystko"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Text"
7119 #~ msgstr "Tekst"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Search:"
7123 #~ msgstr "Znajdź:"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "What:"
7127 #~ msgstr "Co:"
7128
7129 #~ msgctxt "@info"
7130 #~ msgid "Add search option"
7131 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:button"
7134 #~ msgid "Save"
7135 #~ msgstr "Zapisz"
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid "Save search options"
7139 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:button"
7142 #~ msgid "Close"
7143 #~ msgstr "Zamknij"
7144
7145 #~ msgctxt "@info"
7146 #~ msgid "Close search options"
7147 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7148
7149 #~ msgctxt "@info"
7150 #~ msgid "Remove search option"
7151 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Greater Than"
7155 #~ msgstr "Większy niż"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7159 #~ msgstr "Większy lub równy"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Less Than"
7163 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7167 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Today"
7171 #~ msgstr "Dziś"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Size:"
7175 #~ msgstr "Rozmiar:"
7176
7177 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7178 #~ msgid "All"
7179 #~ msgstr "Wszystko"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Equal to"
7183 #~ msgstr "Równy"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Not Equal to"
7187 #~ msgstr "Nie równy"
7188
7189 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7190 #~ msgid "Any"
7191 #~ msgstr "Dowolny"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Rating:"
7195 #~ msgstr "Ocena:"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Name:"
7199 #~ msgstr "Nazwa:"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:window"
7202 #~ msgid "Save Search Options"
7203 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7204
7205 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7206 #~ msgid "Tag"
7207 #~ msgstr "Znacznik"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "Close"
7211 #~ msgstr "Zamknij"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgid "View Mode"
7215 #~ msgstr "Tryb widoku"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7220 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7224 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7225
7226 #~ msgid "Criteria"
7227 #~ msgstr "Kryteria"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Size"
7231 #~ msgstr "Rozmiar"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Date"
7235 #~ msgstr "Data"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Uprawnienia"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgid "Owner"
7243 #~ msgstr "Właściciel"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~ msgid "Group"
7247 #~ msgstr "Grupa"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7250 #~ msgid "Type"
7251 #~ msgstr "Typ"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Normal"
7255 #~ msgstr "Normalne"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Update required"
7259 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7260
7261 #~ msgctxt "@item::intable"
7262 #~ msgid "Locally modified"
7263 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7264
7265 #~ msgctxt "@item::intable"
7266 #~ msgid "Added"
7267 #~ msgstr "Dodane"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Size"
7271 #~ msgstr "Rozmiar"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Date"
7275 #~ msgstr "Data"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Permissions"
7279 #~ msgstr "Uprawnienia"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgid "Owner"
7283 #~ msgstr "Właściciel"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~ msgid "Group"
7287 #~ msgstr "Grupa"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7290 #~ msgid "Type"
7291 #~ msgstr "Typ"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Size"
7295 #~ msgstr "Rozmiar"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Date"
7299 #~ msgstr "Data"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Permissions"
7303 #~ msgstr "Uprawnienia"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgid "Owner"
7307 #~ msgstr "Właściciel"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgid "Group"
7311 #~ msgstr "Grupa"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7314 #~ msgid "Type"
7315 #~ msgstr "Typ"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Width x Height:"
7319 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Total Size:"
7323 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Type:"
7327 #~ msgstr "Typ:"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Modified:"
7331 #~ msgstr "Zmienione:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Owner:"
7335 #~ msgstr "Właściciel:"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Tags:"
7339 #~ msgstr "Znaczniki:"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "Change Tags"
7343 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7347 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Create new tag:"
7351 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7352
7353 #~ msgctxt "@info"
7354 #~ msgid "Delete tag"
7355 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7356
7357 #~ msgctxt "@info"
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7362 #~ "plików?"
7363
7364 #~ msgctxt "@title"
7365 #~ msgid "Delete tag"
7366 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Delete"
7370 #~ msgstr "Usuń"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Add Tags..."
7374 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7375
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Change..."
7378 #~ msgstr "Zmień..."
7379
7380 #~ msgctxt "@info:progress"
7381 #~ msgid "Changing annotations"
7382 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7383
7384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7385 #~ msgid "Type"
7386 #~ msgstr "Typ"
7387
7388 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7389 #~ msgid "Size"
7390 #~ msgstr "Rozmiar"
7391
7392 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7393 #~ msgid "Owner"
7394 #~ msgstr "Właściciel"
7395
7396 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7397 #~ msgid "Permissions"
7398 #~ msgstr "Uprawnienia"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Change Comment"
7402 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7403
7404 #~ msgctxt "@title:window"
7405 #~ msgid "Add Comment"
7406 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7410 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7413 #~ msgid "SVN Update"
7414 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7417 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7418 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7421 #~ msgid "SVN Commit..."
7422 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7423
7424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7425 #~ msgid "SVN Add"
7426 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7429 #~ msgid "SVN Delete"
7430 #~ msgstr "SVN Usuń"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7434 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7435
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7438 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7439
7440 #~ msgctxt "@info:status"
7441 #~ msgid "Updated SVN repository."
7442 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7443
7444 #~ msgctxt "@title:window"
7445 #~ msgid "SVN Commit"
7446 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Commit"
7450 #~ msgstr "Zatwierdź"
7451
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7454 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7455
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7458 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7459
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Committed SVN changes."
7462 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7463
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7466 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7467
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7470 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7471
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7474 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7478 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7479
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7482 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7483
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7486 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7487
7488 #~ msgctxt "@title:menu"
7489 #~ msgid "Additional Information"
7490 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7493 #~ msgid "Get Service Menu..."
7494 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7495
7496 #~ msgctxt "@title:menu"
7497 #~ msgid "Navigation Bar"
7498 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7499
7500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ msgid "Click to begin the search"
7502 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Modified:"
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Date Modified"
7509 #~ msgstr "Zmienione:"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7512 #~ msgid "Not yet tagged"
7513 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7516 #~ msgid "with optional icon and description"
7517 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7518
7519 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7520 #~ msgid "No Tags"
7521 #~ msgstr "Brak znaczników"
7522
7523 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7524 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7528 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Copy operation completed."
7532 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Move operation completed."
7536 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Link operation completed."
7540 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7541
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Renaming operation completed."
7544 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Paste One Folder"
7548 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Paste One Item"
7552 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7553 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7554 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7555 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Move To Trash"
7559 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Lines:"
7563 #~ msgstr "Linie:"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7566 #~ msgid "General"
7567 #~ msgstr "Ogólne"
7568
7569 #~ msgctxt "@info"
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7574 #~ "pewno kontynuować?"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Browse through archives"
7578 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Rename inline"
7582 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Show tooltips"
7586 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7589 #~ msgid "Quick View"
7590 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@label"
7594 #~| msgid "Show selection toggle"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Show selection toggle"
7597 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "@title:group Size"
7601 #~| msgid "Small"
7602 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7603 #~ msgid "Small"
7604 #~ msgstr "Mały"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7608 #~| msgid "Large"
7609 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7610 #~ msgid "Large"
7611 #~ msgstr "Duża"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@title:group Size"
7615 #~| msgid "Small"
7616 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7617 #~ msgid "Small"
7618 #~ msgstr "Mały"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@title:group Size"
7622 #~| msgid "Medium"
7623 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7624 #~ msgid "Medium"
7625 #~ msgstr "Średni"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7629 #~| msgid "Large"
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7631 #~ msgid "Large"
7632 #~ msgstr "Duża"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~| msgid "Properties"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7638 #~ msgid "Properties"
7639 #~ msgstr "Właściwości"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@action:button"
7643 #~| msgid "Use Default Location"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7645 #~ msgid "Show Full Location"
7646 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@title:group Size"
7650 #~| msgid "Small"
7651 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7652 #~ msgid "Small"
7653 #~ msgstr "Mały"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7657 #~| msgid "Large"
7658 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7659 #~ msgid "Large"
7660 #~ msgstr "Duża"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@title:group Size"
7664 #~| msgid "Small"
7665 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7666 #~ msgid "Small"
7667 #~ msgstr "Mały"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7671 #~| msgid "Large"
7672 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7673 #~ msgid "Large"
7674 #~ msgstr "Duża"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@action:button"
7678 #~| msgid "Cancel"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "Cancel"
7681 #~ msgstr "Anuluj"
7682
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7686 #~ "<filename>%2</filename>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7689 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7696 #~ "filename>"