1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 03:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2088 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2095 msgid "Other folder icon options"
2096 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgstr "ნარინჯისფერი"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2130 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2132 msgstr "ნაგულისხმევი"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2220 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2221 msgid "Set folder icon to %1"
2222 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2232 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2233 msgid ", link to %1 at %2"
2234 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2238 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2242 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2243 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2244 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2245 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2246 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2247 #. announcements when read out by a screen reader.
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2250 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2257 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2259 msgid "%1 at location %2"
2260 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2266 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in location %1"
2272 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2279 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2281 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2291 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in selection mode in location %1"
2297 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2311 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2319 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2376 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2385 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2395 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2403 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2411 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2420 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2424 msgctxt "@item:intable"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2428 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2432 msgctxt "width × height"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2444 msgctxt "@title:group"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2450 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgstr "საქაღალდეები"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2456 msgctxt "@title:group Size"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2462 msgctxt "@title:group Size"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2468 msgctxt "@title:group Size"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2474 msgctxt "@title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2480 msgctxt "@title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "1 კვირის წინ"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "ორი კვირის წინ"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "სამი კვირის წინ"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 msgstr "ბოლო წვდომა"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2748 msgstr "გამომცემელი"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2758 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "გადაღების თარიღი"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgstr "გამოსახულება"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 msgstr "შემსრულებელი"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2823 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "გამოშვების წელი"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "თანაფარდობა"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2854 msgstr "კადრების სიხშირე"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2876 msgid "Deletion Time"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2900 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2901 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2925 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2929 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2933 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2943 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "ფაილების მმართველი"
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3000 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Emmanuel Pescosta"
3006 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3009 #, fuzzy, kde-format
3010 #| msgctxt "@info:credit"
3011 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3014 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Frank Reininghaus"
3020 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@info:credit"
3025 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3028 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3032 msgctxt "@info:credit"
3034 msgstr "პიტერ პენცი"
3037 #, fuzzy, kde-format
3038 #| msgctxt "@info:credit"
3039 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3042 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Sebastian Trüg"
3048 msgstr "Sebastian Trüg"
3050 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3051 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3053 msgctxt "@info:credit"
3055 msgstr "პროგრამისტი"
3059 msgctxt "@info:credit"
3061 msgstr "David Faure"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Aaron J. Seigo"
3067 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Rafael Fernández López"
3073 msgstr "Rafael Fernández López"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Kevin Ottens"
3079 msgstr "Kevin Ottens"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Holger Freyther"
3085 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Max Blazejak"
3091 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Michael Austin"
3097 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Documentation"
3103 msgstr "დოკუმენტაცია"
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3109 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3115 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3121 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3127 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3134 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Document to open"
3140 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3145 msgid "Hidden files shown"
3146 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3151 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3153 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3159 msgid "Automatic scrolling"
3160 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Move to Trash"
3184 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show Hidden Files"
3196 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Limit to Home Directory"
3202 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Automatic Scrolling"
3208 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3219 msgid "Previews shown"
3220 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3225 msgid "Auto-Play media files"
3226 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3237 msgid "Date display format"
3238 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Condensed Date"
3268 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3270 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3272 msgctxt "@label::textbox"
3273 msgid "Select which data should be shown:"
3274 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3276 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3279 msgid "%1 item selected"
3280 msgid_plural "%1 items selected"
3281 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3282 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3284 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3289 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3295 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3297 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3298 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3300 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Configure Trash…"
3304 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3306 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3309 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3310 "and then reopen the panel."
3312 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3313 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3317 msgid "Install Konsole"
3318 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3320 #: search/bar.cpp:64
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3326 #: search/bar.cpp:71
3328 msgctxt "@action:button for changing search options"
3332 #: search/bar.cpp:89
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3338 #: search/bar.cpp:103
3340 msgctxt "action:button search from here"
3344 #: search/bar.cpp:118
3346 msgctxt "action:button search everywhere"
3350 #: search/bar.cpp:153
3352 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3354 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3355 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3356 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3357 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3358 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3359 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3360 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3361 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3363 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3364 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3365 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3366 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3367 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3368 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3369 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3370 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3371 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3373 #: search/bar.cpp:212
3375 msgctxt "@info:placeholder"
3376 msgid "Search in file contents…"
3377 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3379 #: search/bar.cpp:226
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3383 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3385 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3386 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3387 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3388 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3389 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3390 #: search/bar.cpp:235
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Search all directories from the root up."
3394 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3396 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3397 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3398 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3399 #: search/bar.cpp:239
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3403 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3404 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3406 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3407 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3410 #: search/chip.cpp:22
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Remove Filter"
3414 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3417 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3422 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3434 #: search/dolphinquery.cpp:383
3437 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3439 msgid "Search results for “%1” in %2"
3440 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3442 #: search/dolphinquery.cpp:389
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3447 msgid "Files containing “%1” in %2"
3448 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:396
3453 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3455 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3456 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:401
3461 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3463 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3464 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:408
3469 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3470 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3471 msgid "%1 search results in %2"
3472 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:414
3477 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3478 "%1 is a folder name"
3479 msgid "Search results in %1"
3480 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:424
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3485 msgid "Search results for “%1”"
3486 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:427
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3491 msgid "Files containing “%1”"
3492 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:431
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3497 msgid "Search items tagged “%1”"
3498 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3500 #: search/dolphinquery.cpp:434
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3504 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3506 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3507 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3508 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3509 #: search/dolphinquery.cpp:442
3511 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3512 msgid "%1 search results"
3513 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:445
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3519 msgid "Search results"
3520 msgstr "ძებნის შედეგები"
3522 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3523 #: search/popup.cpp:48
3525 msgid "Simple search"
3526 msgstr "მარტივი ძებნა"
3528 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3529 #: search/popup.cpp:54
3531 msgid "File Indexing"
3532 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3534 #: search/popup.cpp:74
3536 msgctxt "@title:group"
3540 #: search/popup.cpp:78
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgstr "ფაილის სახელები"
3546 #: search/popup.cpp:113
3548 msgctxt "@title:group"
3549 msgid "Search using:"
3550 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3552 #: search/popup.cpp:132
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3556 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3557 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3558 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3559 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3560 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3561 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3562 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3563 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3564 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3565 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3566 "filename> to revert your changes.</para>"
3568 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3569 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3570 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3571 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3572 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3573 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3574 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3575 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3576 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3577 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3578 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3579 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3581 #: search/popup.cpp:166
3583 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3584 msgid "Configure %1…"
3585 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3587 #: search/popup.cpp:209
3589 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3591 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3593 #: search/popup.cpp:217
3595 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3596 msgid "Modified since:"
3597 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3599 #: search/popup.cpp:226
3601 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3605 #: search/popup.cpp:234
3607 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3611 #: search/popup.cpp:252
3613 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3614 msgid "For more advanced searches:"
3615 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3617 #: search/popup.cpp:277
3619 msgctxt "@info:tooltip"
3621 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3622 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3623 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3625 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3626 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3627 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3629 #: search/popup.cpp:284
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3633 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3634 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3635 "to never create a search index for file contents.</para>"
3637 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3638 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3639 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3641 #: search/popup.cpp:293
3643 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 #: search/popup.cpp:296
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3651 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3652 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3653 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3654 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3655 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3656 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3657 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3658 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3659 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3660 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3661 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3663 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3664 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3665 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3666 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3667 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3668 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3669 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3670 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3671 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3672 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3673 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3674 "application>-ს.</item></list></para>"
3676 #: search/popup.cpp:308
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3679 msgid "File names and contents"
3680 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3682 #: search/popup.cpp:315
3684 msgctxt "@option:radio Search in:"
3685 msgid "File contents"
3686 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3688 #: search/popup.cpp:330
3690 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3692 msgstr "%1-ის გახსნა"
3694 #: search/popup.cpp:333
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Install KFind…"
3698 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3700 #: search/popup.cpp:365
3703 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3704 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3706 #: search/popup.cpp:369
3708 msgctxt "@info:status"
3709 msgid "Installing KFind"
3710 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3712 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3718 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3756 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3760 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3763 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3767 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3769 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3777 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Copying"
3787 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3793 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3795 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3800 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3806 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Cutting"
3813 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3819 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3826 msgctxt "@action:button"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3834 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Duplicating"
3841 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3843 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3844 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3847 msgctxt "@action keep short"
3851 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3856 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel Moving"
3863 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3870 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3875 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3876 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3877 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3878 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3881 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3882 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3883 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3884 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3889 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3890 msgid "Paste from Clipboard"
3891 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3895 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3896 msgid "Dismiss This Reminder"
3897 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3901 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3902 msgid "Don't Remind Me Again"
3903 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3907 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3909 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3910 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3912 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3913 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Cancel Renaming"
3920 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3930 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3931 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3932 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3933 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3943 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3946 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3956 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3959 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3969 msgid "Permanently Delete %2"
3970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3971 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3972 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3982 msgid "Duplicate %2"
3983 msgid_plural "Duplicate %2"
3984 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3985 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3995 msgid "Move %2 to the Trash"
3996 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3997 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3998 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4009 msgid_plural "Rename %2"
4010 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4011 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4013 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4018 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4019 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4023 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4024 msgid "Selection Mode"
4025 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4031 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4032 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4033 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4034 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4035 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4036 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4037 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4038 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4039 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4040 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4041 "the current selection.</para>"
4043 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4044 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4045 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4046 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4047 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4048 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4049 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4050 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4051 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4052 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4053 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Exit Selection Mode"
4060 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4066 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4070 msgctxt "@label:textbox"
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4087 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4088 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4098 msgctxt "@option:check"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4132 msgstr "ხატულების ზომა"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "მინიატურის ზომა"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4153 msgid "How we display the size of directories"
4154 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4159 msgid "Show the content count"
4160 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4165 msgid "Show the content size"
4166 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4171 msgid "Do not show any directory size"
4172 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4177 msgid "Recursive directory size limit"
4178 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4183 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4184 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4189 msgid "Permissions style format"
4190 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4195 msgid "Eliding Mode"
4196 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4202 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4208 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4214 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4220 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4227 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4234 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4239 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4240 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4246 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4252 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4258 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4263 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4264 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4269 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4270 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4275 msgid "Position of columns"
4276 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4281 msgid "Left side padding"
4282 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4287 msgid "Right side padding"
4288 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4293 msgid "Highlight entire row"
4294 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4299 msgid "Expandable folders"
4300 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4306 msgid "Hidden files shown"
4307 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4312 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4315 "will be shown in the file view."
4317 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4320 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4332 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4339 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4347 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4349 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4350 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4356 msgid "Previews shown"
4357 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4367 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4373 msgid "Grouped Sorting"
4374 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4383 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4401 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "ხილული როლები"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4457 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4458 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4470 msgid "Select Action"
4471 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4476 msgid "Custom Action"
4477 msgstr "მორგებული ქმედება"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4482 msgid "Should the URL be editable for the user"
4483 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4489 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4495 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4501 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4510 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4511 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4519 "were removed/renamed ...etc"
4521 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4522 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4523 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4532 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4538 msgstr "საწყისი URL"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4543 msgid "Remember open folders and tabs"
4544 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4549 msgid "Place two views side by side"
4550 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4555 msgid "Should the filter bar be shown"
4556 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4561 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4562 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4567 msgid "Browse through archives"
4568 msgstr "არქივებში ძებნა"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4573 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4574 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4580 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4581 "running in the Terminal panel."
4583 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4584 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4586 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4589 msgid "Rename single items inline"
4590 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4595 msgid "Show selection toggle"
4596 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4602 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4605 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4606 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4608 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4611 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4612 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4617 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4618 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4623 msgid "New tab will be open after last one"
4624 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4629 msgid "Show item information on hover"
4630 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4635 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4636 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4641 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4642 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4648 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4654 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4659 msgid "Lock the layout of the panels"
4660 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4665 msgid "Enlarge Small Previews"
4666 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4675 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4676 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4681 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4682 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4687 msgid "Enable dynamic view"
4688 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4693 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4694 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4700 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4705 msgid "Text width index"
4706 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4712 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4717 msgid "Enabled plugins"
4718 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4722 msgctxt "@title:window"
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4728 msgctxt "@title:group Interface settings"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4734 msgctxt "@title:group"
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Context Menu"
4742 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4746 msgctxt "@title:group"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "User Feedback"
4754 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4761 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4773 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4778 msgid "Moving files or folders to trash"
4779 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Emptying trash"
4785 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Deleting files or folders"
4791 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4797 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4802 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4803 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4809 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many folders at once"
4815 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Opening many terminals at once"
4821 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Switching to act as an administrator"
4827 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "When opening an executable file:"
4833 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 msgid "Open in application"
4843 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4848 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4855 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Show home location on startup"
4861 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4863 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4866 msgctxt "@info:placeholder"
4867 msgid "Enter home location path"
4868 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Select Home Location"
4874 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Use Current Location"
4880 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Use Default Location"
4886 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4890 msgctxt "@label:textbox"
4891 msgid "Show on startup:"
4892 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4896 msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgid "Opening Folders:"
4898 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4902 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4903 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4904 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4908 msgctxt "@label:checkbox"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4915 msgid "Show full path in title bar"
4916 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4920 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4921 msgid "Show filter bar"
4922 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "After current tab"
4928 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "At end of tab bar"
4934 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Open new tabs: "
4940 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Split view: "
4946 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4950 msgctxt "option:check split view panes"
4951 msgid "Switch between views with Tab key"
4952 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4958 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4963 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4964 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4966 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4967 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4971 msgid "New windows:"
4972 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4976 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4977 msgid "Begin in split view mode"
4978 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4987 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4988 "გამოყენებული არ იქნება."
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4993 msgid "Folders && Tabs"
4994 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5001 msgstr "გადახედვები"
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5007 msgid "Confirmations"
5008 msgstr "დადასტურებები"
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5012 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5019 msgid "Status && Location bars"
5020 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show previews"
5026 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5028 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Auto-play media files"
5032 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item on hover"
5038 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5044 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5050 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgid "Information Panel:"
5056 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5062 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5063 "pressing the right mouse button on a panel."
5065 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5066 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Show previews in the view for:"
5072 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5074 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5075 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5076 #. or "Show previews for [files of any size]".
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5080 msgctxt "@label:spinbox"
5081 msgid "Show previews for"
5082 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5088 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5090 msgid "files below "
5091 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5096 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5102 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5103 msgid "files of any size"
5104 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5108 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5110 msgstr "ფაილის გარეშე"
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show previews for folders"
5116 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5122 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5123 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5124 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5125 "metered connections.</para>"
5127 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5128 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5129 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5130 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Local storage:"
5136 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Remote storage:"
5142 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5146 msgctxt "@option:radio"
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5152 msgctxt "@option:radio"
5154 msgstr "სრული სიგანე"
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show zoom slider"
5160 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5164 msgctxt "@option:check"
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5170 msgctxt "@title:group"
5172 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5177 msgid "Make location bar editable"
5178 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5182 msgid "Location bar:"
5183 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5188 msgid "Show full path inside location bar"
5189 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5200 msgctxt "@title:tab"
5204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5207 msgctxt "@title:tab"
5209 msgstr "დაპატარავება"
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5214 msgctxt "@title:tab"
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5220 msgctxt "option:radio"
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5228 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5234 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Sorting mode: "
5240 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5244 msgctxt "option:radio"
5245 msgid "Show number of items"
5246 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Show size of contents, up to "
5252 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Show no size"
5258 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5263 msgid_plural " levels deep"
5264 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5265 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Folder size:"
5271 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5275 msgctxt "option:radio as in relative date"
5276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5277 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5283 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5287 msgctxt "@title:group"
5289 msgstr "თარიღის სტილი:"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5293 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5294 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5295 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5299 msgctxt "option:radio as numeric style"
5300 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5301 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5305 msgctxt "option:radio as combined style"
5306 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5307 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Permissions style:"
5313 msgstr "წვდომების სტილი:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5317 msgctxt "@option:radio Long file names"
5318 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5319 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5323 msgctxt "@option:radio Long file names"
5324 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5325 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Long file names:"
5331 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5337 msgstr "სისტემური ფონტი"
5339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5341 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5343 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5347 msgctxt "@action:button Choose font"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5353 msgctxt "@option:radio"
5354 msgid "Use common display style for all folders"
5355 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5357 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5358 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5363 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5364 "custom display style."
5366 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5367 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5371 msgctxt "@option:radio"
5372 msgid "Remember display style for each folder"
5373 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5379 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5380 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5382 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5383 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5391 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5392 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Display style: "
5398 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Open archives as folder"
5404 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5408 msgctxt "option:check"
5409 msgid "Open folders during drag operations"
5410 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5414 msgctxt "@title:group"
5416 msgstr "დათვალიერება: "
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show item information on hover"
5422 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Miscellaneous: "
5429 msgstr "სხვადასხვა: "
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show selection marker"
5435 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5439 msgctxt "option:check"
5440 msgid "Rename single items inline"
5441 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5445 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5447 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5453 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5458 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5460 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5463 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5464 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5469 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5470 "background setting"
5471 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5472 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5474 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgid "Custom Command"
5485 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5487 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5488 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5489 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5490 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5494 msgid "Double-click triggers"
5495 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Background: "
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5506 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5507 "background setting"
5508 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5510 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5514 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5522 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5524 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5528 msgctxt "@title:tab General View settings"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5534 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5535 msgid "Content Display"
5536 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Default icon size:"
5542 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5546 msgctxt "@label:listbox"
5547 msgid "Preview icon size:"
5548 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5552 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Label width:"
5584 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum lines:"
5626 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum width:"
5656 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5660 msgctxt "@option:check"
5662 msgstr "გაფართოებადი"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5666 msgctxt "@label:checkbox"
5668 msgstr "საქაღალდეები:"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5672 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5673 msgid "By clicking anywhere on the row"
5674 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5678 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5679 msgid "By clicking on icon or name"
5680 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5682 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5685 msgctxt "@title:group"
5686 msgid "Open files and folders:"
5687 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5692 msgctxt "@info:tooltip"
5693 msgid "Size: 1 pixel"
5694 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5695 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5696 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "View Display Style"
5702 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5706 msgctxt "@item:inlistbox"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5712 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 msgstr "დაპატარავება"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5724 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5726 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show folders first"
5738 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show hidden files last"
5744 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show preview"
5750 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show in groups"
5756 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show hidden files"
5762 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5766 msgctxt "@title:group"
5767 msgid "Additional Information"
5768 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5772 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5773 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5777 msgctxt "@label:listbox"
5779 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5783 msgctxt "@label:listbox"
5785 msgstr "დახარისხება:"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5789 msgid "View options:"
5790 msgstr "ხედის მორგება:"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5795 msgid "Current folder"
5796 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 msgid "Current folder and sub-folders"
5802 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5812 msgctxt "@title:group"
5814 msgstr "გადატარება:"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5818 msgctxt "@option:check"
5819 msgid "Use as default view settings"
5820 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5826 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5828 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5835 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5839 msgctxt "@title:window"
5840 msgid "Applying View Properties"
5841 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5845 msgctxt "@info:progress"
5846 msgid "Counting folders: %1"
5847 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5851 msgctxt "@info:progress"
5853 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5858 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5859 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Installing Filelight…"
5865 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5869 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5870 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5874 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5875 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5879 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5880 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5890 msgid "Free Up Disk Space"
5891 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5893 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5898 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5899 "identify big files and folders.</para>"
5901 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5902 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5906 msgctxt "@action:button"
5907 msgid "Install Filelight…"
5908 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5912 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5923 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5924 msgid "Sets the size of the file icons."
5925 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5935 msgid "Stop loading"
5936 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5940 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5942 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5943 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5944 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5945 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5946 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5947 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5948 "device.</item></list></para>"
5950 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5951 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5952 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5953 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5954 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5955 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5956 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Show Zoom Slider"
5962 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5966 msgctxt "@info:status Free disk space"
5968 msgstr "%1 თავისუფალია"
5970 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5972 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5973 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5974 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5978 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5980 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5981 "Press to manage disk space usage."
5983 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5984 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5986 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5988 msgid "Trash Emptied"
5989 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5991 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5993 msgid "The Trash was emptied."
5994 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5996 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5998 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6002 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6004 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6005 msgid "Count of available Network Shares"
6006 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6008 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6014 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "A subset of Dolphin settings."
6018 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6020 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6022 msgid "Select Remote Charset"
6023 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6028 msgstr "ნაგულისხმევი"
6030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6033 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6035 #: views/dolphinview.cpp:665
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 folder selected"
6039 msgid_plural "%1 folders selected"
6040 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6041 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6043 #: views/dolphinview.cpp:666
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 file selected"
6047 msgid_plural "%1 files selected"
6048 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6049 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6051 #: views/dolphinview.cpp:668
6053 msgctxt "@info:status"
6055 msgid_plural "%1 folders"
6056 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6057 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6059 #: views/dolphinview.cpp:669
6061 msgctxt "@info:status"
6063 msgid_plural "%1 files"
6065 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6067 #: views/dolphinview.cpp:673
6069 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6071 msgstr "%1, %2 (%3)"
6073 #: views/dolphinview.cpp:675
6075 msgctxt "@info:status files (size)"
6079 #: views/dolphinview.cpp:679
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "0 folders, 0 files"
6083 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6085 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6087 msgctxt "<filename> copy"
6091 #: views/dolphinview.cpp:1113
6093 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6094 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6095 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6096 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6098 #: views/dolphinview.cpp:1118
6100 msgctxt "@action:button"
6101 msgid "Open %1 Item"
6102 msgid_plural "Open %1 Items"
6103 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6104 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6106 #: views/dolphinview.cpp:1251
6108 msgctxt "@action:inmenu"
6109 msgid "Side Padding"
6110 msgstr "გვერდის შევსება"
6112 #: views/dolphinview.cpp:1255
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Automatic Column Widths"
6116 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6118 #: views/dolphinview.cpp:1260
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Custom Column Widths"
6122 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6124 #: views/dolphinview.cpp:1873
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "Trash operation completed."
6128 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6130 #: views/dolphinview.cpp:1883
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Delete operation completed."
6134 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6136 #: views/dolphinview.cpp:2044
6138 msgctxt "@action:button"
6139 msgid "Rename and Hide"
6140 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2048
6145 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6146 "Do you still want to rename it?"
6148 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6149 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6151 #: views/dolphinview.cpp:2050
6154 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6155 "Do you still want to rename it?"
6157 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6158 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6160 #: views/dolphinview.cpp:2052
6162 msgid "Hide this File?"
6163 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6165 #: views/dolphinview.cpp:2052
6167 msgid "Hide this Folder?"
6168 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6170 #: views/dolphinview.cpp:2091
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "The location is empty."
6174 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6176 #: views/dolphinview.cpp:2093
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "The location '%1' is invalid."
6180 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6182 #: views/dolphinview.cpp:2421
6187 #: views/dolphinview.cpp:2450
6189 msgid "Loading canceled"
6190 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2452
6194 msgid "No items matching the filter"
6195 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2454
6199 msgid "No items matching the search"
6200 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2456
6204 msgid "Trash is empty"
6205 msgstr "ურნა ცარიელია"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2459
6210 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2462
6214 msgid "No files tagged with \"%1\""
6215 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2466
6219 msgid "No recently used items"
6220 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2468
6224 msgid "No shared folders found"
6225 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2470
6229 msgid "No relevant network resources found"
6230 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2472
6234 msgid "No MTP-compatible devices found"
6235 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2474
6239 msgid "No Apple devices found"
6240 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2476
6244 msgid "No Bluetooth devices found"
6245 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2478
6249 msgid "Folder is empty"
6250 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6255 msgid "Create Folder…"
6256 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6261 msgid "Create File…"
6262 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6269 "items at once results in their new names differing only in a number."
6271 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6272 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6273 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6280 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6281 "deleted later if disk space is needed."
6283 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6284 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6285 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6292 "recovered by normal means."
6294 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6299 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6300 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6301 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6305 msgctxt "@action:inmenu File"
6306 msgid "Duplicate Here"
6307 msgstr "აქ დუბლირება"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6311 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6317 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6319 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6320 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6321 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6322 "there like managing read- and write-permissions."
6324 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6325 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6326 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6331 msgctxt "@action:incontextmenu"
6332 msgid "Copy Location"
6333 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6337 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6338 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6339 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Move to Trash…"
6345 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Duplicate Here…"
6357 msgstr "აქ დუბლირება…"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6361 msgctxt "@action:incontextmenu"
6362 msgid "Copy Location…"
6363 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6367 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6369 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6370 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6371 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6372 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6373 "interface> option is enabled.</para>"
6375 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6376 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6377 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6378 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6379 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6383 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6385 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6386 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6387 "you an overview in folders with many items.</para>"
6389 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6390 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6391 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6396 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6398 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6399 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6400 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6401 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6402 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6403 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6404 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6406 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6407 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6408 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6409 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6410 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6411 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6412 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6416 msgctxt "@action:intoolbar"
6417 msgid "Change View Mode"
6418 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6422 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6423 msgid "This cycles through all view modes."
6424 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6428 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6429 msgid "This increases the icon size."
6430 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6434 msgctxt "@action:inmenu View"
6435 msgid "Reset Zoom Level"
6436 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6440 msgid "Zoom To Default"
6441 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6446 msgid "This resets the icon size to default."
6447 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6451 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6452 msgid "This reduces the icon size."
6453 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Show Previews"
6459 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6464 msgid "Show preview of files and folders"
6465 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6471 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6472 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6475 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6476 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6477 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6482 msgid "Folders First"
6483 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 msgid "Hidden Files Last"
6489 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6495 msgstr "დახარისხება"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show Additional Information"
6501 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Show in Groups"
6507 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6513 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Show Hidden Files"
6519 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6526 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6527 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6528 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6529 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6530 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6531 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6532 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6534 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6535 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6536 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6537 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6538 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6539 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6540 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6541 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Adjust View Display Style…"
6547 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6555 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6560 msgctxt "@action:intoolbar"
6561 msgid "View Settings"
6562 msgstr "ხედის მორგება"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6566 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6568 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6571 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6572 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6583 msgid "Icons view mode"
6584 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 msgstr "დაპატარავება"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6595 msgid "Compact view mode"
6596 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6607 msgid "Details view mode"
6608 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6612 msgctxt "Sort descending"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6618 msgctxt "Sort ascending"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Largest First"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "Smallest First"
6632 msgstr "ჯერ პატარები"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6636 msgctxt "Sort descending"
6637 msgid "Newest First"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6642 msgctxt "Sort ascending"
6643 msgid "Oldest First"
6644 msgstr "ჯერ ძველები"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6648 msgctxt "Sort descending"
6649 msgid "Highest First"
6650 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6654 msgctxt "Sort ascending"
6655 msgid "Lowest First"
6656 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6660 msgctxt "Sort descending"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6666 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6674 "selection is empty when this text is shown."
6675 msgid "Actions for Current View"
6676 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6678 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6679 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6682 #. and a fallback will be used.
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6685 msgid "Actions for %1"
6686 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6691 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6692 "of selected files/folders."
6693 msgid "Actions for One Selected Item"
6694 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6695 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6696 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6698 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6700 msgctxt "@info:status"
6701 msgid "Updating version information…"
6702 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6704 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6706 msgctxt "@action:inmenu"
6710 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6712 msgctxt "@action:intoolbar"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6718 #~ msgstr "გადიდება"
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6722 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6723 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6724 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6725 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6726 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6727 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6728 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6729 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6730 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6732 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6733 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6734 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6735 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6736 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6737 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6738 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6739 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6740 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6744 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6746 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgid "Documents"
6748 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6752 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Audio Files"
6756 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Yesterday"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "This Week"
6772 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "This Month"
6776 #~ msgstr "ამ თვეში"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "This Year"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Highest Rating"
6784 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Clear Selection"
6788 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6790 #~ msgctxt "String list separator"
6794 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6796 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6797 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6798 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6802 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6804 #~ msgctxt "action:button"
6805 #~ msgid "From Here (%1)"
6806 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6808 #~ msgctxt "action:button"
6810 #~ msgstr "შემცველობა"
6812 #~ msgctxt "action:button"
6813 #~ msgid "Your files"
6814 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "Search in your home directory"
6818 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6821 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6823 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6824 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6826 #~ msgid "Show the statusbar"
6827 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6829 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6830 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Show status bar"
6834 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Show space information"
6838 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Show Space Information"
6842 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "not selected,"
6849 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6851 #~ msgid "collapsed,"
6852 #~ msgstr "აკეცილია,"
6854 #~ msgid "expanded,"
6855 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6857 #~ msgid "— %1 selected item"
6858 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6859 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6860 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6863 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6864 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6865 #~ "currentFolderPath"
6866 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6867 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6871 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6872 #~ "view properties for."
6874 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6875 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6877 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6878 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6880 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6882 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6884 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6885 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6888 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6891 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6892 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6894 #~ msgid "No previews"
6895 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6898 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6899 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6902 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6903 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6905 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6907 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6908 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6909 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6912 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6913 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6914 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6915 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Activate Tab %1"
6919 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Activate Next Tab"
6923 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6927 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6929 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6933 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6937 #~ msgid "Split the view into two panes"
6938 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6940 #~ msgid "Show tooltips"
6941 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6944 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6945 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6947 #~ msgctxt "@option:check"
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6951 #~ msgctxt "option:check"
6952 #~ msgid "Rename inline"
6953 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6955 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6956 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Folder size displays:"
6960 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid_plural "%1 Files"
6965 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6966 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6968 #~ msgid "More Search Tools"
6969 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6973 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "View Modes"
6981 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Navigation"
6985 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "General: "
6993 #~ msgstr "ზოგადი: "
6995 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6996 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6997 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6999 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7004 #~ msgid "Filter..."
7005 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7007 #~ msgid "Search..."
7008 #~ msgstr "ძებნა..."
7010 #~ msgctxt "@info:progress"
7011 #~ msgid "Sorting..."
7012 #~ msgstr "დალაგება…"
7014 #~ msgid "Filter..."
7015 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Configure..."
7019 #~ msgstr "მორგება..."
7021 #~ msgctxt "@label:textbox"
7022 #~ msgid "Search..."
7023 #~ msgstr "ძებნა..."
7026 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7027 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7029 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7031 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."