]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
fd85bd11553a58f48c27c72dd2769276e5f2c2f7
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 03:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2089 msgid "Other"
2090 msgstr "სხვა"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Other folder icon options"
2096 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Red"
2102 msgstr "წითელი"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Yellow"
2108 msgstr "ყვითელი"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Orange"
2114 msgstr "ნარინჯისფერი"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Green"
2120 msgstr "მწვანე"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Cyan"
2126 msgstr "ცისფერი"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2131 msgid "Default"
2132 msgstr "ნაგულისხმევი"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Blue"
2138 msgstr "ლურჯი"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Violet"
2144 msgstr "იისფერი"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Brown"
2150 msgstr "ყავისფერი"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Grey"
2156 msgstr "ნაცრისფერი"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Bookmark"
2162 msgstr "სანიშნე"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Cloud"
2168 msgstr "ღრუბელი"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Development"
2174 msgstr "შემუშავება"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Games"
2180 msgstr "თამაშები"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Mail"
2186 msgstr "ფოსტა"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Music"
2192 msgstr "მუსიკა"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Print"
2198 msgstr "ბეჭდვა"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Compressed"
2204 msgstr "შეკუმშული"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Temporary"
2210 msgstr "დროებითი"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Important"
2216 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2221 msgid "Set folder icon to %1"
2222 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info"
2227 msgid "hidden"
2228 msgstr "დამალული"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2233 msgid ", link to %1 at %2"
2234 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2239 msgid ", %1"
2240 msgstr ", %1"
2241
2242 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2243 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2244 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2245 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2246 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2247 #. announcements when read out by a screen reader.
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2251 msgid ", %1 %2"
2252 msgstr ", %1 %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2258 "filesystem path"
2259 msgid "%1 at location %2"
2260 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2266 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in location %1"
2272 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2278 msgid_plural ""
2279 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] ""
2281 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2282 msgstr[1] ""
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2291 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in selection mode in location %1"
2297 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2311 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2319 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 msgid "\"%1\""
2337 msgstr "\"%1\""
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 "files/folders."
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2376 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2385 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2395 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One File"
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2403 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2411 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid "One Item"
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2420 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid "%1 item"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2428 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "width × height"
2433 msgid "%1 × %2"
2434 msgstr "%1 × %2"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 msgid "0 - 9"
2440 msgstr "0 - 9"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group"
2445 msgid "Others"
2446 msgstr "სხვები"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "საქაღალდეები"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Small"
2458 msgstr "პატარა"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Medium"
2464 msgstr "საშუალო"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Big"
2470 msgstr "დიდი"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Today"
2476 msgstr "დღეს"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date"
2481 msgid "Yesterday"
2482 msgstr "გუშინ"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 msgid "dddd"
2488 msgstr "დდდდ"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "1 კვირის წინ"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "ორი კვირის წინ"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "სამი კვირის წინ"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2632 msgid "MMMM, yyyy"
2633 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Read, "
2648 msgstr "წაკითხვა, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Write, "
2655 msgstr "ჩაწერა, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Execute, "
2662 msgstr "გაშვება, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Forbidden"
2669 msgstr "აკრძალულია"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Name"
2680 msgstr "სახელი"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Size"
2685 msgstr "ზომა"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "შეიცვალა"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Created"
2701 msgstr "შექმნილია"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Accessed"
2706 msgstr "ბოლო წვდომა"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "ტიპით"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Rating"
2716 msgstr "შეფასება"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Tags"
2721 msgstr "ჭდეები"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Comment"
2726 msgstr "შენიშვნა"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Title"
2731 msgstr "სათაური"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Document"
2738 msgstr "დოკუმენტი"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Author"
2743 msgstr "ავტორი"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Publisher"
2748 msgstr "გამომცემელი"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Page Count"
2753 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Word Count"
2758 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Line Count"
2763 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "გადაღების თარიღი"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Image"
2775 msgstr "გამოსახულება"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2779 msgid "Dimensions"
2780 msgstr "ზომები"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Width"
2785 msgstr "სიგანე"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Height"
2790 msgstr "სიმაღლე"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Orientation"
2795 msgstr "ორიენტაცია"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Artist"
2800 msgstr "შემსრულებელი"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Audio"
2808 msgstr "აუდიო"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "ჟანრი"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Album"
2818 msgstr "ალბომი"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Duration"
2823 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Bitrate"
2828 msgstr "სიჩქარე"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Track"
2833 msgstr "ტრეკი"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "გამოშვების წელი"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "თანაფარდობა"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Video"
2849 msgstr "ვიდეო"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Frame Rate"
2854 msgstr "კადრების სიხშირე"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Path"
2859 msgstr "ბილიკი"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Other"
2867 msgstr "სხვა"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "წაშლის დრო"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Permissions"
2892 msgstr "წვდომები"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@tooltip"
2896 msgid ""
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 msgstr ""
2900 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2901 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Owner"
2906 msgstr "მფლობელი"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "User Group"
2911 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2925 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2926
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid "%1 star"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2933 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2934
2935 #: main.cpp:61
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 msgid ""
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgstr ""
2942 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2943 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2944
2945 #: main.cpp:95
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:97
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "ფაილების მმართველი"
2955
2956 #: main.cpp:99
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2963
2964 #: main.cpp:101
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Felix Ernst"
2968 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2969
2970 #: main.cpp:102
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2975
2976 #: main.cpp:104
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Méven Car"
2980 msgstr "Méven Car"
2981
2982 #: main.cpp:105
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2987
2988 #: main.cpp:107
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993
2994 #: main.cpp:108
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3000 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3001
3002 #: main.cpp:110
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Emmanuel Pescosta"
3006 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3007
3008 #: main.cpp:111
3009 #, fuzzy, kde-format
3010 #| msgctxt "@info:credit"
3011 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3014 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3015
3016 #: main.cpp:113
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Frank Reininghaus"
3020 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3021
3022 #: main.cpp:114
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@info:credit"
3025 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3028 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3029
3030 #: main.cpp:116
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Peter Penz"
3034 msgstr "პიტერ პენცი"
3035
3036 #: main.cpp:117
3037 #, fuzzy, kde-format
3038 #| msgctxt "@info:credit"
3039 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3042 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3043
3044 #: main.cpp:119
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Sebastian Trüg"
3048 msgstr "Sebastian Trüg"
3049
3050 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3051 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Developer"
3055 msgstr "პროგრამისტი"
3056
3057 #: main.cpp:120
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "David Faure"
3061 msgstr "David Faure"
3062
3063 #: main.cpp:121
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Aaron J. Seigo"
3067 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3068
3069 #: main.cpp:122
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Rafael Fernández López"
3073 msgstr "Rafael Fernández López"
3074
3075 #: main.cpp:123
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Kevin Ottens"
3079 msgstr "Kevin Ottens"
3080
3081 #: main.cpp:124
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Holger Freyther"
3085 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3086
3087 #: main.cpp:125
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Max Blazejak"
3091 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3092
3093 #: main.cpp:126
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Michael Austin"
3097 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3098
3099 #: main.cpp:126
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Documentation"
3103 msgstr "დოკუმენტაცია"
3104
3105 #: main.cpp:137
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3109 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3110
3111 #: main.cpp:139
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3115 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3116
3117 #: main.cpp:140
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3121 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3122
3123 #: main.cpp:142
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3127 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3128
3129 #: main.cpp:144
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3133 msgstr ""
3134 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3135
3136 #: main.cpp:145
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Document to open"
3140 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Hidden files shown"
3146 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3152 msgstr ""
3153 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3154 "იმყოფებით"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Automatic scrolling"
3160 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Cut"
3166 msgstr "ამოჭრა"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "ასლი"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Rename…"
3178 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Move to Trash"
3184 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "წაშლა"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show Hidden Files"
3196 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Limit to Home Directory"
3202 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Automatic Scrolling"
3208 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Properties"
3214 msgstr "თვისებები"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Previews shown"
3220 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Auto-Play media files"
3226 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Date display format"
3238 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Preview"
3244 msgstr "ესკიზი"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Configure…"
3262 msgstr "მორგება…"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Condensed Date"
3268 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3269
3270 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label::textbox"
3273 msgid "Select which data should be shown:"
3274 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3275
3276 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "%1 item selected"
3280 msgid_plural "%1 items selected"
3281 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3282 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3283
3284 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3285 #, kde-format
3286 msgid "play"
3287 msgstr "დაკვრა"
3288
3289 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgid "pause"
3292 msgstr "შეჩერება"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3295 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3298 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3299
3300 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Configure Trash…"
3304 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3305
3306 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3310 "and then reopen the panel."
3311 msgstr ""
3312 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3313 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3316 #, kde-format
3317 msgid "Install Konsole"
3318 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3319
3320 #: search/bar.cpp:64
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3325
3326 #: search/bar.cpp:71
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button for changing search options"
3329 msgid "Filter"
3330 msgstr "ფილტრი"
3331
3332 #: search/bar.cpp:89
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3337
3338 #: search/bar.cpp:103
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button search from here"
3341 msgid "Here"
3342 msgstr "აქედან"
3343
3344 #: search/bar.cpp:118
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button search everywhere"
3347 msgid "Everywhere"
3348 msgstr "ყველგან"
3349
3350 #: search/bar.cpp:153
3351 #, kde-kuit-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3353 msgid ""
3354 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3355 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3356 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3357 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3358 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3359 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3360 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3361 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3362 msgstr ""
3363 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3364 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3365 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3366 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3367 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3368 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3369 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3370 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3371 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3372
3373 #: search/bar.cpp:212
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:placeholder"
3376 msgid "Search in file contents…"
3377 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3378
3379 #: search/bar.cpp:226
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3383 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3384
3385 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3386 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3387 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3388 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3389 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3390 #: search/bar.cpp:235
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Search all directories from the root up."
3394 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3395
3396 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3397 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3398 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3399 #: search/bar.cpp:239
3400 #, kde-kuit-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid ""
3403 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3404 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3405 msgstr ""
3406 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3407 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3408 "interface>."
3409
3410 #: search/chip.cpp:22
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Remove Filter"
3414 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3417 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3418 #, kde-format
3419 msgid "Location"
3420 msgstr "მდებარეობა"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3424 #, kde-format
3425 msgid "What"
3426 msgstr "რა"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3430 #, kde-format
3431 msgid "SearchTool"
3432 msgstr "SearchTool"
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:383
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3438 "a folder name"
3439 msgid "Search results for “%1” in %2"
3440 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:389
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3446 "a folder name"
3447 msgid "Files containing “%1” in %2"
3448 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:396
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3454 "folder name"
3455 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3456 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:401
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3462 "a folder name"
3463 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3464 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:408
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3470 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3471 msgid "%1 search results in %2"
3472 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:414
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3478 "%1 is a folder name"
3479 msgid "Search results in %1"
3480 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:424
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3485 msgid "Search results for “%1”"
3486 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:427
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3491 msgid "Files containing “%1”"
3492 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:431
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3497 msgid "Search items tagged “%1”"
3498 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:434
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3504 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3505
3506 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3507 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3508 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3509 #: search/dolphinquery.cpp:442
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3512 msgid "%1 search results"
3513 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:445
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3519 msgid "Search results"
3520 msgstr "ძებნის შედეგები"
3521
3522 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3523 #: search/popup.cpp:48
3524 #, kde-format
3525 msgid "Simple search"
3526 msgstr "მარტივი ძებნა"
3527
3528 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3529 #: search/popup.cpp:54
3530 #, kde-format
3531 msgid "File Indexing"
3532 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3533
3534 #: search/popup.cpp:74
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group"
3537 msgid "Search in:"
3538 msgstr "ძებნა სად:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:78
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3543 msgid "File names"
3544 msgstr "ფაილის სახელები"
3545
3546 #: search/popup.cpp:113
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group"
3549 msgid "Search using:"
3550 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3551
3552 #: search/popup.cpp:132
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3555 msgid ""
3556 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3557 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3558 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3559 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3560 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3561 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3562 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3563 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3564 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3565 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3566 "filename> to revert your changes.</para>"
3567 msgstr ""
3568 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3569 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3570 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3571 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3572 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3573 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3574 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3575 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3576 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3577 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3578 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3579 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3580
3581 #: search/popup.cpp:166
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3584 msgid "Configure %1…"
3585 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3586
3587 #: search/popup.cpp:209
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3590 msgid "File Type:"
3591 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:217
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3596 msgid "Modified since:"
3597 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3598
3599 #: search/popup.cpp:226
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3602 msgid "Rating:"
3603 msgstr "რეიტინგი:"
3604
3605 #: search/popup.cpp:234
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3608 msgid "Tags:"
3609 msgstr "ჭდეები:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:252
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3614 msgid "For more advanced searches:"
3615 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3616
3617 #: search/popup.cpp:277
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgctxt "@info:tooltip"
3620 msgid ""
3621 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3622 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3623 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3624 msgstr ""
3625 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3626 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3627 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3628
3629 #: search/popup.cpp:284
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3632 msgid ""
3633 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3634 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3635 "to never create a search index for file contents.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3638 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3639 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3640
3641 #: search/popup.cpp:293
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3644 msgid "<b>%1</b>"
3645 msgstr "<b>%1</b>"
3646
3647 #: search/popup.cpp:296
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3650 msgid ""
3651 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3652 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3653 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3654 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3655 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3656 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3657 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3658 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3659 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3660 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3661 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3664 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3665 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3666 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3667 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3668 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3669 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3670 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3671 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3672 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3673 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3674 "application>-ს.</item></list></para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:308
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3679 msgid "File names and contents"
3680 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3681
3682 #: search/popup.cpp:315
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:radio Search in:"
3685 msgid "File contents"
3686 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3687
3688 #: search/popup.cpp:330
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3691 msgid "Open %1"
3692 msgstr "%1-ის გახსნა"
3693
3694 #: search/popup.cpp:333
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Install KFind…"
3698 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3699
3700 #: search/popup.cpp:365
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3704 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3705
3706 #: search/popup.cpp:369
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:status"
3709 msgid "Installing KFind"
3710 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3711
3712 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "Any Date"
3716 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3717
3718 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "Any Type"
3722 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Rating"
3728 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "1 or more"
3734 msgstr "1 ან მეტი"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "2 or more"
3740 msgstr "2 ან მეტი"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "3 or more"
3746 msgstr "3 ან მეტი"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "4 or more"
3752 msgstr "4 ან მეტი"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3757 msgid "5"
3758 msgstr "5"
3759
3760 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3761 #, kde-format
3762 msgctxt ""
3763 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3764 msgid " && "
3765 msgstr " && "
3766
3767 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3770 msgid "None"
3771 msgstr "არცერთი"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3777 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Copying"
3787 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3793 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3794
3795 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3800 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3806 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Cutting"
3813 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3819 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel"
3828 msgstr "შეწყვეტა"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3834 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3835
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Duplicating"
3841 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3842
3843 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3844 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action keep short"
3848 msgid "More"
3849 msgstr "მეტი"
3850
3851 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3856 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3857
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel Moving"
3863 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3869 msgstr ""
3870 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3873 #, kde-kuit-format
3874 msgid ""
3875 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3876 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3877 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3878 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3879 "para>"
3880 msgstr ""
3881 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3882 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3883 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3884 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3887 #, kde-format
3888 msgctxt ""
3889 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3890 msgid "Paste from Clipboard"
3891 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3896 msgid "Dismiss This Reminder"
3897 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3902 msgid "Don't Remind Me Again"
3903 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3908 msgid ""
3909 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3910 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3911 msgstr ""
3912 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3913 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3914
3915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Cancel Renaming"
3920 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3931 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3932 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3933 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3946 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3959 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Permanently Delete %2"
3970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3971 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3972 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Duplicate %2"
3983 msgid_plural "Duplicate %2"
3984 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3985 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Move %2 to the Trash"
3996 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3997 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3998 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Rename %2"
4009 msgid_plural "Rename %2"
4010 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4011 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4012
4013 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4017 msgstr ""
4018 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4019 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4020
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4024 msgid "Selection Mode"
4025 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4026
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4028 #, kde-kuit-format
4029 msgctxt "@info"
4030 msgid ""
4031 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4032 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4033 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4034 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4035 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4036 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4037 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4038 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4039 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4040 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4041 "the current selection.</para>"
4042 msgstr ""
4043 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4044 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4045 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4046 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4047 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4048 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4049 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4050 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4051 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4052 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4053 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4054 "para>"
4055
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Exit Selection Mode"
4060 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4066 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4067
4068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Search…"
4072 msgstr "ძებნა…"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4085 "settings."
4086 msgstr ""
4087 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4088 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info"
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Delete"
4100 msgstr "წაშლა"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4111 msgid "%1: %2"
4112 msgstr "%1: %2"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4120 #, kde-format
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4130 #, kde-format
4131 msgid "Icon size"
4132 msgstr "ხატულების ზომა"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4140 #, kde-format
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "მინიატურის ზომა"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "How we display the size of directories"
4154 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show the content count"
4160 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the content size"
4166 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4170 #, kde-format
4171 msgid "Do not show any directory size"
4172 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4176 #, kde-format
4177 msgid "Recursive directory size limit"
4178 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4182 #, kde-format
4183 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4184 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Permissions style format"
4190 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4194 #, kde-format
4195 msgid "Eliding Mode"
4196 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4202 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4208 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4214 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4220 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4226 msgstr ""
4227 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4228 "ჩვენება."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4234 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4240 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4246 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4252 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4258 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4264 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4270 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4274 #, kde-format
4275 msgid "Position of columns"
4276 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4280 #, kde-format
4281 msgid "Left side padding"
4282 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4286 #, kde-format
4287 msgid "Right side padding"
4288 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4292 #, kde-format
4293 msgid "Highlight entire row"
4294 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4298 #, kde-format
4299 msgid "Expandable folders"
4300 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Hidden files shown"
4307 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4308
4309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info:whatsthis"
4313 msgid ""
4314 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4315 "will be shown in the file view."
4316 msgstr ""
4317 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4318 "გამოჩნდება."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Version"
4325 msgstr "ვერსია"
4326
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4332 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "View Mode"
4339 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid ""
4346 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4347 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4348 msgstr ""
4349 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4350 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Previews shown"
4357 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4365 "icon."
4366 msgstr ""
4367 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Grouped Sorting"
4374 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4382 msgstr ""
4383 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4384 "დაჯგუფება."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4392
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 msgid ""
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4399 "performed on."
4400 msgstr ""
4401 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4402 "მოხდება დალაგება."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "ხილული როლები"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4445
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4458 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4469 #, kde-format
4470 msgid "Select Action"
4471 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4475 #, kde-format
4476 msgid "Custom Action"
4477 msgstr "მორგებული ქმედება"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4481 #, kde-format
4482 msgid "Should the URL be editable for the user"
4483 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4487 #, kde-format
4488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4489 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4495 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4499 #, kde-format
4500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4501 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4508 "instance"
4509 msgstr ""
4510 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4511 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4519 "were removed/renamed ...etc"
4520 msgstr ""
4521 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4522 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4523 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4530 "UI)"
4531 msgstr ""
4532 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4536 #, kde-format
4537 msgid "Home URL"
4538 msgstr "საწყისი URL"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4542 #, kde-format
4543 msgid "Remember open folders and tabs"
4544 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4548 #, kde-format
4549 msgid "Place two views side by side"
4550 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4554 #, kde-format
4555 msgid "Should the filter bar be shown"
4556 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4560 #, kde-format
4561 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4562 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4566 #, kde-format
4567 msgid "Browse through archives"
4568 msgstr "არქივებში ძებნა"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4572 #, kde-format
4573 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4574 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4578 #, kde-format
4579 msgid ""
4580 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4581 "running in the Terminal panel."
4582 msgstr ""
4583 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4584 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4588 #, kde-format
4589 msgid "Rename single items inline"
4590 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4594 #, kde-format
4595 msgid "Show selection toggle"
4596 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4603 "mode bottom bar."
4604 msgstr ""
4605 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4606 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4610 #, kde-format
4611 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4612 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4616 #, kde-format
4617 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4618 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4622 #, kde-format
4623 msgid "New tab will be open after last one"
4624 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4628 #, kde-format
4629 msgid "Show item information on hover"
4630 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4634 #, kde-format
4635 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4636 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4640 #, kde-format
4641 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4642 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4646 #, kde-format
4647 msgid "Statusbar"
4648 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4652 #, kde-format
4653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4654 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4658 #, kde-format
4659 msgid "Lock the layout of the panels"
4660 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4664 #, kde-format
4665 msgid "Enlarge Small Previews"
4666 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4670 #, kde-format
4671 msgid ""
4672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4673 "items"
4674 msgstr ""
4675 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4676 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4680 #, kde-format
4681 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4682 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4686 #, kde-format
4687 msgid "Enable dynamic view"
4688 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4692 #, kde-format
4693 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4694 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4700 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4704 #, kde-format
4705 msgid "Text width index"
4706 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4710 #, kde-format
4711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4712 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4716 #, kde-format
4717 msgid "Enabled plugins"
4718 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4719
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:window"
4723 msgid "Configure"
4724 msgstr "მორგება"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group Interface settings"
4729 msgid "Interface"
4730 msgstr "ინტერფეისი"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "View"
4736 msgstr "ხედი"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Context Menu"
4742 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Trash"
4748 msgstr "ნაგავი"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "User Feedback"
4754 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4757 #, kde-format
4758 msgid ""
4759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4760 msgstr ""
4761 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4762 "ისინი?"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4765 #, kde-format
4766 msgid "Warning"
4767 msgstr "ყურადღება"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4773 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4778 msgid "Moving files or folders to trash"
4779 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Emptying trash"
4785 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Deleting files or folders"
4791 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4797 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4802 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4803 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4809 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many folders at once"
4815 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Opening many terminals at once"
4821 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Switching to act as an administrator"
4827 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "When opening an executable file:"
4833 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 #, kde-format
4837 msgid "Always ask"
4838 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4841 #, kde-format
4842 msgid "Open in application"
4843 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 #, kde-format
4847 msgid "Run script"
4848 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4854 msgstr ""
4855 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Show home location on startup"
4861 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4862
4863 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:placeholder"
4867 msgid "Enter home location path"
4868 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Select Home Location"
4874 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Use Current Location"
4880 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Use Default Location"
4886 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:textbox"
4891 msgid "Show on startup:"
4892 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgid "Opening Folders:"
4898 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4903 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4904 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:checkbox"
4909 msgid "Window:"
4910 msgstr "ფანჯარა:"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4915 msgid "Show full path in title bar"
4916 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4921 msgid "Show filter bar"
4922 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "After current tab"
4928 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "At end of tab bar"
4934 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Open new tabs: "
4940 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Split view: "
4946 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:check split view panes"
4951 msgid "Switch between views with Tab key"
4952 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4958 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4964 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4965 msgstr ""
4966 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4967 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4970 #, kde-format
4971 msgid "New windows:"
4972 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4977 msgid "Begin in split view mode"
4978 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4985 "be applied."
4986 msgstr ""
4987 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4988 "გამოყენებული არ იქნება."
4989
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4993 msgid "Folders && Tabs"
4994 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4995
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5000 msgid "Previews"
5001 msgstr "გადახედვები"
5002
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5007 msgid "Confirmations"
5008 msgstr "დადასტურებები"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5013 msgid "Panels"
5014 msgstr "პანელები"
5015
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5019 msgid "Status && Location bars"
5020 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5021
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show previews"
5026 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5027
5028 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Auto-play media files"
5032 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5033
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item on hover"
5038 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5039
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5044 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5045
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5050 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5051
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgid "Information Panel:"
5056 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid ""
5062 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5063 "pressing the right mouse button on a panel."
5064 msgstr ""
5065 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5066 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5067
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Show previews in the view for:"
5072 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5073
5074 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5075 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5076 #. or "Show previews for [files of any size]".
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:spinbox"
5081 msgid "Show previews for"
5082 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5089 "MiB]'"
5090 msgid "files below "
5091 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5097 msgid " MiB"
5098 msgstr " მიბ"
5099
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5103 msgid "files of any size"
5104 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5105
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5109 msgid "no file"
5110 msgstr "ფაილის გარეშე"
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show previews for folders"
5116 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid ""
5122 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5123 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5124 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5125 "metered connections.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5128 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5129 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5130 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Local storage:"
5136 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Remote storage:"
5142 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5143
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio"
5147 msgid "Small"
5148 msgstr "პატარა"
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio"
5153 msgid "Full width"
5154 msgstr "სრული სიგანე"
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show zoom slider"
5160 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5161
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Disabled"
5166 msgstr "გამორთულია"
5167
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Status Bar:"
5172 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5173
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5177 msgid "Make location bar editable"
5178 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5181 #, kde-format
5182 msgid "Location bar:"
5183 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5188 msgid "Show full path inside location bar"
5189 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5190
5191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5194 msgid "Behavior"
5195 msgstr "ქცევა"
5196
5197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab"
5201 msgid "Icons"
5202 msgstr "ხატულები"
5203
5204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:tab"
5208 msgid "Compact"
5209 msgstr "დაპატარავება"
5210
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:tab"
5215 msgid "Details"
5216 msgstr "დეტალები"
5217
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "option:radio"
5221 msgid "Natural"
5222 msgstr "ნატურალური"
5223
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5228 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5234 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5235
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Sorting mode: "
5240 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5241
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:radio"
5245 msgid "Show number of items"
5246 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Show size of contents, up to "
5252 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Show no size"
5258 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5261 #, kde-format
5262 msgid " level deep"
5263 msgid_plural " levels deep"
5264 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5265 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Folder size:"
5271 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio as in relative date"
5276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5277 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5283 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Date style:"
5289 msgstr "თარიღის სტილი:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5294 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5295 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio as numeric style"
5300 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5301 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio as combined style"
5306 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5307 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Permissions style:"
5313 msgstr "წვდომების სტილი:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio Long file names"
5318 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5319 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Long file names"
5324 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5325 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Long file names:"
5331 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5336 msgid "System Font"
5337 msgstr "სისტემური ფონტი"
5338
5339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5342 msgid "Custom Font"
5343 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5344
5345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:button Choose font"
5348 msgid "Choose…"
5349 msgstr "აირჩიეთ…"
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio"
5354 msgid "Use common display style for all folders"
5355 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5356
5357 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5358 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid ""
5363 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5364 "custom display style."
5365 msgstr ""
5366 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5367 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:radio"
5372 msgid "Remember display style for each folder"
5373 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5380 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5381 msgstr ""
5382 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5383 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5384 "directory."
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5390 msgstr ""
5391 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5392 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Display style: "
5398 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Open archives as folder"
5404 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "option:check"
5409 msgid "Open folders during drag operations"
5410 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Browsing: "
5416 msgstr "დათვალიერება: "
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show item information on hover"
5422 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Miscellaneous: "
5429 msgstr "სხვადასხვა: "
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show selection marker"
5435 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "option:check"
5440 msgid "Rename single items inline"
5441 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5446 msgstr ""
5447 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5453 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5456 #, kde-format
5457 msgctxt ""
5458 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5459 msgid ""
5460 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5461 "%1"
5462 msgstr ""
5463 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5464 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5467 #, kde-format
5468 msgctxt ""
5469 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5470 "background setting"
5471 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5472 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5473
5474 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 msgid "Nothing"
5479 msgstr "არაფერი"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgid "Custom Command"
5485 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5486
5487 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5488 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5489 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5490 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "Double-click triggers"
5495 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Background: "
5501 msgstr "ფონი: "
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5507 "background setting"
5508 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5509 msgstr ""
5510 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5515 msgid "Command…"
5516 msgstr "ბრძანება…"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label"
5521 msgid ""
5522 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5523 msgstr ""
5524 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:tab General View settings"
5529 msgid "General"
5530 msgstr "საერთო"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5535 msgid "Content Display"
5536 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Default icon size:"
5542 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label:listbox"
5547 msgid "Preview icon size:"
5548 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Label font:"
5554 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 msgid "Small"
5560 msgstr "პატარა"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5565 msgid "Medium"
5566 msgstr "საშუალო"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5571 msgid "Large"
5572 msgstr "დიდი"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5577 msgid "Huge"
5578 msgstr "უზარმაზარი"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Label width:"
5584 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "Unlimited"
5590 msgstr "შეუზღუდავი"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgid "1"
5596 msgstr "1"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "2"
5602 msgstr "2"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 msgid "3"
5608 msgstr "3"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 msgid "4"
5614 msgstr "4"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "5"
5620 msgstr "5"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum lines:"
5626 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 msgid "Unlimited"
5632 msgstr "შეუზღუდავი"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5637 msgid "Small"
5638 msgstr "პატარა"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 msgid "Medium"
5644 msgstr "საშუალო"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5649 msgid "Large"
5650 msgstr "დიდი"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum width:"
5656 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Expandable"
5662 msgstr "გაფართოებადი"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:checkbox"
5667 msgid "Folders:"
5668 msgstr "საქაღალდეები:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5673 msgid "By clicking anywhere on the row"
5674 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5679 msgid "By clicking on icon or name"
5680 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5681
5682 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:group"
5686 msgid "Open files and folders:"
5687 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:tooltip"
5693 msgid "Size: 1 pixel"
5694 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5695 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5696 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "View Display Style"
5702 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox"
5707 msgid "Icons"
5708 msgstr "ხატულები"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@item:inlistbox"
5713 msgid "Compact"
5714 msgstr "დაპატარავება"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 msgid "Details"
5720 msgstr "დეტალები"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5725 msgid "Ascending"
5726 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5731 msgid "Descending"
5732 msgstr "Დაღმავალი"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show folders first"
5738 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show hidden files last"
5744 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show preview"
5750 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show in groups"
5756 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show hidden files"
5762 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title:group"
5767 msgid "Additional Information"
5768 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5771 #, kde-format
5772 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5773 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@label:listbox"
5778 msgid "View mode:"
5779 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@label:listbox"
5784 msgid "Sorting:"
5785 msgstr "დახარისხება:"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5788 #, kde-format
5789 msgid "View options:"
5790 msgstr "ხედის მორგება:"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5795 msgid "Current folder"
5796 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 msgid "Current folder and sub-folders"
5802 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5807 msgid "All folders"
5808 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@title:group"
5813 msgid "Apply to:"
5814 msgstr "გადატარება:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:check"
5819 msgid "Use as default view settings"
5820 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid ""
5826 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5827 "continue?"
5828 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid ""
5834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5835 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5836
5837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:window"
5840 msgid "Applying View Properties"
5841 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5842
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:progress"
5846 msgid "Counting folders: %1"
5847 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5848
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:progress"
5852 msgid "Folders: %1"
5853 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5854
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5859 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Installing Filelight…"
5865 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5868 #, kde-format
5869 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5870 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5871
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5873 #, kde-format
5874 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5875 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5876
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5878 #, kde-format
5879 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5880 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5881
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5883 #, kde-format
5884 msgid "KDiskFree"
5885 msgstr "KDiskFree"
5886
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title"
5890 msgid "Free Up Disk Space"
5891 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5892
5893 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@title"
5897 msgid ""
5898 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5899 "identify big files and folders.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5902 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:button"
5907 msgid "Install Filelight…"
5908 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5909
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5913 msgid "Zoom:"
5914 msgstr "გადიდება:"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5917 #, kde-format
5918 msgid "Zoom"
5919 msgstr "გადიდება"
5920
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5924 msgid "Sets the size of the file icons."
5925 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5928 #, kde-format
5929 msgid "Stop"
5930 msgstr "შეჩერება"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@tooltip"
5935 msgid "Stop loading"
5936 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5941 msgid ""
5942 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5943 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5944 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5945 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5946 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5947 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5948 "device.</item></list></para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5951 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5952 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5953 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5954 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5955 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5956 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5957
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Show Zoom Slider"
5962 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5963
5964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status Free disk space"
5967 msgid "%1 free"
5968 msgstr "%1 თავისუფალია"
5969
5970 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5973 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5974 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5975
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5979 msgid ""
5980 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5981 "Press to manage disk space usage."
5982 msgstr ""
5983 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5984 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5985
5986 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5987 #, kde-format
5988 msgid "Trash Emptied"
5989 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5990
5991 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5992 #, kde-format
5993 msgid "The Trash was emptied."
5994 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5995
5996 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5999 msgid "Places"
6000 msgstr "ადგილები"
6001
6002 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6005 msgid "Count of available Network Shares"
6006 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6007
6008 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Settings"
6012 msgstr "მორგება"
6013
6014 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "A subset of Dolphin settings."
6018 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6019
6020 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6021 #, kde-format
6022 msgid "Select Remote Charset"
6023 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6024
6025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6026 #, kde-format
6027 msgid "Default"
6028 msgstr "ნაგულისხმევი"
6029
6030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6031 #, kde-format
6032 msgid "Reload"
6033 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:665
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 folder selected"
6039 msgid_plural "%1 folders selected"
6040 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6041 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:666
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 file selected"
6047 msgid_plural "%1 files selected"
6048 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6049 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:668
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "1 folder"
6055 msgid_plural "%1 folders"
6056 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6057 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:669
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "1 file"
6063 msgid_plural "%1 files"
6064 msgstr[0] "1 ფაილი"
6065 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:673
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6070 msgid "%1, %2 (%3)"
6071 msgstr "%1, %2 (%3)"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:675
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status files (size)"
6076 msgid "%1 (%2)"
6077 msgstr "%1 (%2)"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:679
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "0 folders, 0 files"
6083 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "<filename> copy"
6088 msgid "%1 copy"
6089 msgstr "%1 ასლი"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:1113
6092 #, kde-format
6093 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6094 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6095 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6096 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1118
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:button"
6101 msgid "Open %1 Item"
6102 msgid_plural "Open %1 Items"
6103 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6104 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:1251
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu"
6109 msgid "Side Padding"
6110 msgstr "გვერდის შევსება"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1255
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Automatic Column Widths"
6116 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1260
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Custom Column Widths"
6122 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1873
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "Trash operation completed."
6128 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1883
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Delete operation completed."
6134 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2044
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:button"
6139 msgid "Rename and Hide"
6140 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2048
6143 #, kde-format
6144 msgid ""
6145 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6146 "Do you still want to rename it?"
6147 msgstr ""
6148 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6149 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2050
6152 #, kde-format
6153 msgid ""
6154 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6155 "Do you still want to rename it?"
6156 msgstr ""
6157 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6158 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2052
6161 #, kde-format
6162 msgid "Hide this File?"
6163 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2052
6166 #, kde-format
6167 msgid "Hide this Folder?"
6168 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2091
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "The location is empty."
6174 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2093
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "The location '%1' is invalid."
6180 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2421
6183 #, kde-format
6184 msgid "Loading…"
6185 msgstr "იტვირთება…"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2450
6188 #, kde-format
6189 msgid "Loading canceled"
6190 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2452
6193 #, kde-format
6194 msgid "No items matching the filter"
6195 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2454
6198 #, kde-format
6199 msgid "No items matching the search"
6200 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2456
6203 #, kde-format
6204 msgid "Trash is empty"
6205 msgstr "ურნა ცარიელია"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2459
6208 #, kde-format
6209 msgid "No tags"
6210 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2462
6213 #, kde-format
6214 msgid "No files tagged with \"%1\""
6215 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2466
6218 #, kde-format
6219 msgid "No recently used items"
6220 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2468
6223 #, kde-format
6224 msgid "No shared folders found"
6225 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2470
6228 #, kde-format
6229 msgid "No relevant network resources found"
6230 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2472
6233 #, kde-format
6234 msgid "No MTP-compatible devices found"
6235 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2474
6238 #, kde-format
6239 msgid "No Apple devices found"
6240 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2476
6243 #, kde-format
6244 msgid "No Bluetooth devices found"
6245 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2478
6248 #, kde-format
6249 msgid "Folder is empty"
6250 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action"
6255 msgid "Create Folder…"
6256 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action"
6261 msgid "Create File…"
6262 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6265 #, kde-kuit-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid ""
6268 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6269 "items at once results in their new names differing only in a number."
6270 msgstr ""
6271 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6272 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6273 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid ""
6279 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6280 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6281 "deleted later if disk space is needed."
6282 msgstr ""
6283 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6284 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6285 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6292 "recovered by normal means."
6293 msgstr ""
6294 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6295 "შეუძლებელია."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6300 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6301 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu File"
6306 msgid "Duplicate Here"
6307 msgstr "აქ დუბლირება"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu File"
6312 msgid "Properties"
6313 msgstr "თვისებები"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6316 #, kde-kuit-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6318 msgid ""
6319 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6320 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6321 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6322 "there like managing read- and write-permissions."
6323 msgstr ""
6324 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6325 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6326 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6327 "წვდომების მართვა."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:incontextmenu"
6332 msgid "Copy Location"
6333 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6338 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6339 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Move to Trash…"
6345 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Delete…"
6351 msgstr "წაშლა…"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Duplicate Here…"
6357 msgstr "აქ დუბლირება…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:incontextmenu"
6362 msgid "Copy Location…"
6363 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6366 #, kde-kuit-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6368 msgid ""
6369 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6370 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6371 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6372 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6373 "interface> option is enabled.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6376 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6377 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6378 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6379 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6384 msgid ""
6385 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6386 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6387 "you an overview in folders with many items.</para>"
6388 msgstr ""
6389 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6390 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6391 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6392 "მართოთ.</para>"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6397 msgid ""
6398 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6399 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6400 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6401 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6402 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6403 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6404 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6405 msgstr ""
6406 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6407 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6408 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6409 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6410 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6411 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6412 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:intoolbar"
6417 msgid "Change View Mode"
6418 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6423 msgid "This cycles through all view modes."
6424 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6429 msgid "This increases the icon size."
6430 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View"
6435 msgid "Reset Zoom Level"
6436 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6439 #, kde-format
6440 msgid "Zoom To Default"
6441 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6446 msgid "This resets the icon size to default."
6447 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6452 msgid "This reduces the icon size."
6453 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Show Previews"
6459 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info"
6464 msgid "Show preview of files and folders"
6465 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6470 msgid ""
6471 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6472 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6473 "the images."
6474 msgstr ""
6475 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6476 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6477 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6482 msgid "Folders First"
6483 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 msgid "Hidden Files Last"
6489 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Sort By"
6495 msgstr "დახარისხება"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show Additional Information"
6501 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Show in Groups"
6507 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6513 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Show Hidden Files"
6519 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6526 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6527 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6528 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6529 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6530 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6531 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6532 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6533 msgstr ""
6534 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6535 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6536 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6537 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6538 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6539 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6540 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6541 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Adjust View Display Style…"
6547 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6554 msgstr ""
6555 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6556 "შეგიძლიათ."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:intoolbar"
6561 msgid "View Settings"
6562 msgstr "ხედის მორგება"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6567 msgid ""
6568 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6569 "related actions."
6570 msgstr ""
6571 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6572 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6577 msgid "Icons"
6578 msgstr "ხატულები"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@info"
6583 msgid "Icons view mode"
6584 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 msgid "Compact"
6590 msgstr "დაპატარავება"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info"
6595 msgid "Compact view mode"
6596 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 msgid "Details"
6602 msgstr "დეტალები"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info"
6607 msgid "Details view mode"
6608 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Z-A"
6614 msgstr "Z-A"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "A-Z"
6620 msgstr "A-Z"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Largest First"
6626 msgstr "ჯერ დიდები"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "Smallest First"
6632 msgstr "ჯერ პატარები"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "Sort descending"
6637 msgid "Newest First"
6638 msgstr "ჯერ ახლები"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "Sort ascending"
6643 msgid "Oldest First"
6644 msgstr "ჯერ ძველები"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "Sort descending"
6649 msgid "Highest First"
6650 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "Sort ascending"
6655 msgid "Lowest First"
6656 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort descending"
6661 msgid "Descending"
6662 msgstr "Დაღმავალი"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgid "Ascending"
6668 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6671 #, kde-format
6672 msgctxt ""
6673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6674 "selection is empty when this text is shown."
6675 msgid "Actions for Current View"
6676 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6677
6678 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6679 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6682 #. and a fallback will be used.
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6684 #, kde-format
6685 msgid "Actions for %1"
6686 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6689 #, kde-format
6690 msgctxt ""
6691 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6692 "of selected files/folders."
6693 msgid "Actions for One Selected Item"
6694 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6695 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6696 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6697
6698 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@info:status"
6701 msgid "Updating version information…"
6702 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6703
6704 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@action:inmenu"
6707 msgid "Zoom"
6708 msgstr "მასშტაბი"
6709
6710 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@action:intoolbar"
6713 msgid "Zoom"
6714 msgstr "მასშტაბი"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6717 #~ msgid "Zoom"
6718 #~ msgstr "გადიდება"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6723 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6724 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6725 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6726 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6727 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6728 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6729 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6730 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6733 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6734 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6735 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6736 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6737 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6738 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6739 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6740 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Folders"
6744 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgid "Documents"
6748 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6751 #~ msgid "Images"
6752 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Audio Files"
6756 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Videos"
6760 #~ msgstr "ვიდეო"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Today"
6764 #~ msgstr "დღეს"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Yesterday"
6768 #~ msgstr "გუშინ"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "This Week"
6772 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "This Month"
6776 #~ msgstr "ამ თვეში"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "This Year"
6780 #~ msgstr "წელს"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Highest Rating"
6784 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Clear Selection"
6788 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6789
6790 #~ msgctxt "String list separator"
6791 #~ msgid ", "
6792 #~ msgstr ", "
6793
6794 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6795 #~ msgid "Tag: %2"
6796 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6797 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6798 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Add Tags"
6802 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6803
6804 #~ msgctxt "action:button"
6805 #~ msgid "From Here (%1)"
6806 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6807
6808 #~ msgctxt "action:button"
6809 #~ msgid "Content"
6810 #~ msgstr "შემცველობა"
6811
6812 #~ msgctxt "action:button"
6813 #~ msgid "Your files"
6814 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6815
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "Search in your home directory"
6818 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6819
6820 #~ msgctxt ""
6821 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6822 #~ "user entered."
6823 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6824 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6825
6826 #~ msgid "Show the statusbar"
6827 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6828
6829 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6830 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Show status bar"
6834 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Show space information"
6838 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Show Space Information"
6842 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Restore"
6846 #~ msgstr "აღდგენა"
6847
6848 #~ msgid "not selected,"
6849 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6850
6851 #~ msgid "collapsed,"
6852 #~ msgstr "აკეცილია,"
6853
6854 #~ msgid "expanded,"
6855 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6856
6857 #~ msgid "— %1 selected item"
6858 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6859 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6860 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6861
6862 #~ msgctxt ""
6863 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6864 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6865 #~ "currentFolderPath"
6866 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6867 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6872 #~ "view properties for."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6875 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6876
6877 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6878 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6882 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6883
6884 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6885 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6886
6887 #~ msgid "No limit"
6888 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6892 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6893
6894 #~ msgid "No previews"
6895 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6898 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6899 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6902 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6903 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6908 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6909 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6910 #~ "views."
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6913 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6914 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6915 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Activate Tab %1"
6919 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Activate Next Tab"
6923 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6927 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6930 #~ msgid "Pop out"
6931 #~ msgstr "გატანა"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6934 #~ msgid "Pop out"
6935 #~ msgstr "გატანა"
6936
6937 #~ msgid "Split the view into two panes"
6938 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6939
6940 #~ msgid "Show tooltips"
6941 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6945 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6946
6947 #~ msgctxt "@option:check"
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6950
6951 #~ msgctxt "option:check"
6952 #~ msgid "Rename inline"
6953 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6954
6955 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6956 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Folder size displays:"
6960 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "1 File"
6964 #~ msgid_plural "%1 Files"
6965 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6966 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6967
6968 #~ msgid "More Search Tools"
6969 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6973 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Startup"
6977 #~ msgstr "გაშვება"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "View Modes"
6981 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Navigation"
6985 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "View: "
6989 #~ msgstr "ნახვა: "
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "General: "
6993 #~ msgstr "ზოგადი: "
6994
6995 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6996 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6997 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6998
6999 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7000 #~ msgid "General:"
7001 #~ msgstr "საერთო:"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7004 #~ msgid "Filter..."
7005 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7006
7007 #~ msgid "Search..."
7008 #~ msgstr "ძებნა..."
7009
7010 #~ msgctxt "@info:progress"
7011 #~ msgid "Sorting..."
7012 #~ msgstr "დალაგება…"
7013
7014 #~ msgid "Filter..."
7015 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Configure..."
7019 #~ msgstr "მორგება..."
7020
7021 #~ msgctxt "@label:textbox"
7022 #~ msgid "Search..."
7023 #~ msgstr "ძებნა..."
7024
7025 #~ msgctxt "@info"
7026 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7027 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7028
7029 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."