1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nova &Fenestro"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
411 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nova Langeto"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
428 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
429 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Aldoni al lokoj"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Fermi Langeton"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Fermi Langeton"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
463 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
482 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
483 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
484 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
503 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
504 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
521 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
522 "de la tondujo al nova loko."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
539 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
540 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopii al Alia Vido"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
562 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Kopii al Alia Vido"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Movi al Alia Vido"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Movi al Alia Vido…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
590 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Movi al Alia Vido"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Montri la filtrilobreton"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
620 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
621 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
622 "nomo, estos tenataj en vido."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
658 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
659 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
660 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
661 "klarigo de la agordoj.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
702 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
703 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
704 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
705 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
739 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
740 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
741 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
751 "en novan fenestron."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Refreŝigi vidon"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
781 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
782 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
783 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Redaktebla Loko"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
820 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
821 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Malfari fermi langeton"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
863 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
864 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
865 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
866 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
877 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
878 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Kompari Dosierojn"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
896 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Malfermi Terminalon"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
913 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
914 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
932 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
933 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
953 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
954 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
955 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
956 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
957 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Iri al Langeto %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Lasta Langeto"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sekva Langeto"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Antaŭa Langeto"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Montri Celon"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1053 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1054 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1055 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1071 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1084 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1085 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1086 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1087 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1100 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1101 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1102 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1103 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1120 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1121 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1133 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1134 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1135 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1155 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1156 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1157 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1158 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1159 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1173 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1174 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1175 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1176 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1177 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1212 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1225 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1226 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1227 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1228 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1245 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1246 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1247 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1248 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1249 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1250 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1251 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1252 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1253 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Montri Panelojn"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1367 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1368 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1369 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1370 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1430 msgstr "Dividita vido"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1450 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1451 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1452 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1453 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1454 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1470 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1471 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1472 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1473 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1474 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1475 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1476 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1496 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1497 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1498 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1499 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1500 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1501 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1502 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1503 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1504 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1505 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1517 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1518 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1519 "ekigitaj tiel.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1530 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1531 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1544 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1545 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1546 "Dolfin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1564 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1565 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1566 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1568 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1584 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1585 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1586 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1587 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1588 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1590 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1603 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1604 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1605 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1622 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1623 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1624 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1625 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1626 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1628 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1639 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1640 "en via preferata lingvo."
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1650 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1662 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1663 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Lokobreto"
1712 msgstr[1] "Lokobretoj"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1736 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1738 #: dolphinpart.cpp:150
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1744 #: dolphinpart.cpp:154
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1750 #: dolphinpart.cpp:159
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1756 #: dolphinpart.cpp:165
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Malelekti Ĉion"
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1768 #: dolphinpart.cpp:181
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1774 #: dolphinpart.cpp:182
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:185
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1786 #: dolphinpart.cpp:191
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Trovi dosieron…"
1792 #: dolphinpart.cpp:197
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1798 #: dolphinpart.cpp:449
1800 msgctxt "@title:window"
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1809 #: dolphinpart.cpp:454
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1820 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1826 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1827 #: dolphinpart.rc:15
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: Menu (view)
1834 #: dolphinpart.rc:24
1839 #. i18n: ectx: Menu (go)
1840 #: dolphinpart.rc:33
1845 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1846 #: dolphinpart.rc:41
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1853 #: dolphinpart.rc:51
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Dolphin Toolbar"
1857 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 msgid "Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 msgid "Search for %1 in %2"
1873 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Nova Langeto"
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Other Tabs"
1891 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1893 #: dolphintabbar.cpp:159
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Fermi Langeton"
1899 #: dolphintabbar.cpp:161
1900 #, fuzzy, kde-format
1901 #| msgctxt "@action"
1902 #| msgid "Rename %2"
1903 #| msgid_plural "Rename %2"
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgctxt "@action"
1911 #| msgid "Rename %2"
1912 #| msgid_plural "Rename %2"
1913 msgctxt "@title:window for text input"
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 msgid "New tab name:"
1922 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1923 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1924 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:53
1927 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1928 msgid "Location View"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:529
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:533
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1975 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1976 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1977 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1978 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1979 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1980 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1981 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1982 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1983 "en la Manlibro.</para>"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2005 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2006 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2007 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2008 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2009 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2010 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2011 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2012 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2013 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 msgid "Search for %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Nevalida protokolo"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2171 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2179 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2199 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2207 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2273 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2283 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2291 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2299 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid_plural "%1 items"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 msgctxt "width × height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2332 msgctxt "@title:group"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgstr "Malpermesita"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgstr "Sumo da vortoj"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgstr "Liniokalkulo"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Dato Fotita"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2716 msgstr "Bitrapideco"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgid "Release Year"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Bildformato"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgstr "Framfrekvenco"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Dosiera Etendo"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Tempo de Forigo"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 msgid "Link Destination"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Elŝutite de"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2789 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Nekonata eraro."
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2813 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 stelo"
2821 msgstr[1] "%1 steloj"
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2831 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Dosiera administrilo"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "Programisto"
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "David Faure"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Dokumentaro"
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Malfermenda dokumento"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 msgid "Automatic scrolling"
3035 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Move to Trash"
3059 msgstr "Movi rubujen"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Show Hidden Files"
3071 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Limit to Home Directory"
3077 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Automatic Scrolling"
3083 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 msgid "Previews shown"
3095 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Montri elementon je musumo"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 msgid "Date display format"
3113 msgstr "Dato-montra formato"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgstr "Antaŭrigardo"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Montri elementon je musumo"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Condensed Date"
3143 msgstr "Kondensita Dato"
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 msgctxt "@label::textbox"
3148 msgid "Select which data should be shown:"
3149 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 msgid "%1 item selected"
3155 msgid_plural "%1 items selected"
3156 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3157 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3170 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3172 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3173 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3175 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure Trash…"
3179 msgstr "Agordi Rubujon…"
3181 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3185 "and then reopen the panel."
3187 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3188 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3192 msgid "Install Konsole"
3193 msgstr "Instali Konsole"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3196 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3201 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Sondosieroj"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "Ĉi tiu monato"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Ajna Taksado"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Highest Rating"
3313 msgstr "Plej Alta Taksado"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Clear Selection"
3319 msgstr "Klara Elekto"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3323 msgctxt "String list separator"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3329 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3331 msgid_plural "Tags: %2"
3332 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3333 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3337 msgctxt "@action:button"
3339 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here (%1)"
3345 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3351 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3357 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid "Quit searching"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3367 msgctxt "action:button"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3373 msgctxt "action:button"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3385 msgctxt "action:button"
3387 msgstr "Viaj dosieroj"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Search in your home directory"
3393 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 msgstr "Malfermi %1"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3403 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3405 msgid "Query Results from '%1'"
3406 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3412 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Copying"
3422 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3428 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3430 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3435 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Cutting"
3448 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3455 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3462 msgctxt "@action:button"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3471 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Duplicating"
3478 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3480 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3481 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 msgctxt "@action keep short"
3488 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3493 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Moving"
3500 msgstr "Nuligi Movon"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3518 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3519 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3520 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3521 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Alglui el Tondujo"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3550 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Nuligi renomadon"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3570 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3580 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3583 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3596 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3606 msgid "Permanently Delete %2"
3607 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3608 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3609 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3619 msgid "Duplicate %2"
3620 msgid_plural "Duplicate %2"
3621 msgstr[0] "Duobligi %2"
3622 msgstr[1] "Duobligi %2"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3632 msgid "Move %2 to the Trash"
3633 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3634 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3635 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "Alinomi %2"
3648 msgstr[1] "Alinomi %2"
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3655 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode"
3661 msgstr "Elekta Reĝimo"
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3667 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3668 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3669 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3670 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3671 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3672 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3673 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3674 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3675 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3676 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3677 "the current selection.</para>"
3679 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3680 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3681 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3682 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3683 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3684 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3685 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3686 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3687 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3688 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Exit Selection Mode"
3695 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3699 msgctxt "@label:textbox"
3700 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3701 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3705 msgctxt "@label:textbox"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Download New Services…"
3713 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3719 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3722 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3723 "kontrolsistemajn agordojn."
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3728 msgid "Restart now?"
3729 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3733 msgctxt "@option:check"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3741 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3745 msgctxt "@item:inmenu"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3756 msgid "Use system font"
3757 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3767 msgstr "Piktograma grando"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3776 msgid "Preview size"
3777 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3788 msgid "How we display the size of directories"
3789 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3794 msgid "Show the content count"
3795 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3800 msgid "Show the content size"
3801 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3806 msgid "Do not show any directory size"
3807 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3812 msgid "Recursive directory size limit"
3813 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3818 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3819 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3824 msgid "Permissions style format"
3825 msgstr "Stilformato de permesoj"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3830 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3831 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3836 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3837 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3842 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3848 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3854 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3856 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3862 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3863 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3868 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3869 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3874 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3875 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3880 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3881 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3886 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3887 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3892 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3898 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3904 msgid "Position of columns"
3905 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3910 msgid "Left side padding"
3911 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3916 msgid "Right side padding"
3917 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3922 msgid "Highlight entire row"
3923 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3928 msgid "Expandable folders"
3929 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3935 msgid "Hidden files shown"
3936 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3944 "will be shown in the file view."
3946 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3947 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3961 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3968 msgstr "Rigarda moduso"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3976 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3978 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3979 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3985 msgid "Previews shown"
3986 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3996 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3997 "montriĝas kiel piktogramo."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4003 msgid "Grouped Sorting"
4004 msgstr "Grupigita Ordigo"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4013 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4014 "laŭ ilia kategorio."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4020 msgid "Sort files by"
4021 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4031 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4032 "la ordigado fariĝas."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4038 msgid "Order in which to sort files"
4039 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4045 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4046 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4052 msgid "Show hidden files and folders last"
4053 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4059 msgid "Visible roles"
4060 msgstr "Videblaj roloj"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4066 msgid "Header column widths"
4067 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4073 msgid "Properties last changed"
4074 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4081 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4087 msgid "Additional Information"
4088 msgstr "Pliaj informoj"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4093 msgid "Select Action"
4094 msgstr "Elekti Agon"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4099 msgid "Custom Action"
4100 msgstr "Tajlorita Ago"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4105 msgid "Should the URL be editable for the user"
4106 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4111 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4112 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4117 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4118 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4123 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4124 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4130 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4133 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4140 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4141 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4142 "were removed/renamed ...etc"
4144 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4145 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4146 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4152 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4155 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4166 msgid "Remember open folders and tabs"
4167 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4172 msgid "Place two views side by side"
4173 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4178 msgid "Should the filter bar be shown"
4179 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4184 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4185 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4190 msgid "Browse through archives"
4191 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4196 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4197 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4203 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4204 "running in the Terminal panel."
4206 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4207 "en la Terminal-panelo."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4212 msgid "Rename single items inline"
4213 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4218 msgid "Show selection toggle"
4219 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4225 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4228 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4229 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4234 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4235 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4240 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4241 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4246 msgid "New tab will be open after last one"
4247 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4252 msgid "Show item information on hover"
4253 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4258 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4259 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "Montri la statobreton"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4344 msgctxt "@title:window"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Kunteksta Menuo"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Uzanto Reago"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4383 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4395 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Moving files or folders to trash"
4401 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Emptying trash"
4407 msgstr "Malplenigante rubon"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Deleting files or folders"
4413 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4419 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4425 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4431 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Opening many folders at once"
4437 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Opening many terminals at once"
4443 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Switching to act as an administrator"
4449 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "When opening an executable file:"
4455 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgstr "Ĉiam demandi"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 msgid "Open in application"
4465 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 msgstr "Lanĉi skripton"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4474 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4475 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4476 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Show home location on startup"
4482 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4484 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4487 msgctxt "@info:placeholder"
4488 msgid "Enter home location path"
4489 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Select Home Location"
4495 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4499 msgctxt "@action:button"
4500 msgid "Use Current Location"
4501 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4505 msgctxt "@action:button"
4506 msgid "Use Default Location"
4507 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4511 msgctxt "@label:textbox"
4512 msgid "Show on startup:"
4513 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Opening Folders:"
4519 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4523 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4524 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4526 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4536 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4537 msgid "Show full path in title bar"
4538 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4542 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4543 msgid "Show filter bar"
4544 msgstr "Montri filtrilobreton"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "After current tab"
4550 msgstr "Post aktuala langeto"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "At end of tab bar"
4556 msgstr "Fine de la langeto"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Open new tabs: "
4562 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Split view: "
4568 msgstr "Dividita vido:"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4572 msgctxt "option:check split view panes"
4573 msgid "Switch between views with Tab key"
4574 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4578 msgctxt "option:check"
4579 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4580 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4585 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4586 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4588 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4589 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4593 msgid "New windows:"
4594 msgstr "Novaj fenestroj:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Begin in split view mode"
4600 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4606 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4609 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4615 msgid "Folders && Tabs"
4616 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4619 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4621 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4623 msgstr "Antaŭrigardo"
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4628 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4629 msgid "Confirmations"
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4634 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4640 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4641 msgid "Status && Location bars"
4642 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews"
4648 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Auto-play media files"
4654 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show item on hover"
4660 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4666 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4672 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4677 msgid "Information Panel:"
4678 msgstr "Informpanelo:"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4684 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4685 "pressing the right mouse button on a panel."
4687 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4688 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Show previews in the view for:"
4694 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4696 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4697 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4698 #. or "Show previews for [files of any size]".
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4702 msgctxt "@label:spinbox"
4703 msgid "Show previews for"
4704 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4710 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4712 msgid "files below "
4713 msgstr "dosieroj sub "
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4718 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4724 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4725 msgid "files of any size"
4726 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4732 msgstr "neniu dosiero"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show previews for folders"
4738 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4744 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4745 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4746 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4747 "metered connections.</para>"
4749 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4750 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4751 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4752 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Local storage:"
4758 msgstr "Loka konservejo:"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Remote storage:"
4764 msgstr "Fora konservejo:"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show status bar"
4770 msgstr "Montri statobreton"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show zoom slider"
4776 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show space information"
4782 msgstr "Montri informon pri spaco"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Status Bar: "
4788 msgstr "Statusbreto: "
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Make location bar editable"
4794 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4798 msgid "Location bar:"
4799 msgstr "Lokobreto: "
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Show full path inside location bar"
4805 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4809 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4816 msgctxt "@title:tab"
4818 msgstr "Piktogramoj"
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4823 msgctxt "@title:tab"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4830 msgctxt "@title:tab"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4836 msgctxt "option:radio"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4844 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4850 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Sorting mode: "
4856 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show number of items"
4862 msgstr "Montri nombron de eroj"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show size of contents, up to "
4868 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show no size"
4874 msgstr "Montri neniun grandecon"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4879 msgid_plural " levels deep"
4880 msgstr[0] " nivelon profunda"
4881 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Folder size:"
4887 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4891 msgctxt "option:radio as in relative date"
4892 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4897 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4898 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4903 msgctxt "@title:group"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4909 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4910 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4911 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4915 msgctxt "option:radio as numeric style"
4916 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4917 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4921 msgctxt "option:radio as combined style"
4922 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4923 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Permissions style:"
4929 msgstr "Stilo de permesoj:"
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 msgstr "Sistema tiparo"
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgstr "Propra tiparo"
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4945 msgctxt "@action:button Choose font"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4951 msgctxt "@option:radio"
4952 msgid "Use common display style for all folders"
4953 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4955 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4956 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4961 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4962 "custom display style."
4964 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4965 "propran ekranstilon."
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Remember display style for each folder"
4971 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4977 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4978 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4980 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4981 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Display style: "
4988 msgstr "Bildiga stilo: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Open archives as folder"
4994 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Open folders during drag operations"
5000 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5004 msgctxt "@title:group"
5006 msgstr "Foliumante: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show item information on hover"
5012 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Miscellaneous: "
5019 msgstr "Diversaĵoj: "
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show selection marker"
5025 msgstr "Montri elektan markilon"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Rename single items inline"
5031 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5035 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5036 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5042 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5047 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5049 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5052 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5053 "trash; ŝablonoj: %1"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Propra Komando"
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Duobla klako ekigas"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5102 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5110 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5112 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5117 msgctxt "@title:tab General View settings"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5123 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5124 msgid "Content Display"
5125 msgstr "Montro de Enhavo"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Default icon size:"
5131 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Preview icon size:"
5137 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5141 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgstr "Etikeda tiparo:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label width:"
5173 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum lines:"
5215 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum width:"
5245 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5249 msgctxt "@option:check"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5255 msgctxt "@label:checkbox"
5257 msgstr "Dosierujoj:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking anywhere on the row"
5263 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking on icon or name"
5269 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Open files and folders:"
5276 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5281 msgctxt "@info:tooltip"
5282 msgid "Size: 1 pixel"
5283 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5284 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5285 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5291 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgstr "Piktogramoj"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgstr "Malkreskante"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "Montri unue dosierujon"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5339 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "Montri grupope"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5357 msgstr "Pliaj informoj"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 msgctxt "@label:listbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 msgid "View options:"
5379 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5385 msgstr "Nuna dosierujo"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 msgctxt "@title:group"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5423 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5424 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5428 msgctxt "@title:window"
5429 msgid "Applying View Properties"
5430 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5434 msgctxt "@info:progress"
5435 msgid "Counting folders: %1"
5436 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5440 msgctxt "@info:progress"
5442 msgstr "Dosierujoj: %1"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5446 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5457 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5458 msgid "Sets the size of the file icons."
5459 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5469 msgid "Stop loading"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5474 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5476 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5477 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5478 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5479 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5480 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5481 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5482 "device.</item></list></para>"
5484 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5485 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5486 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5487 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5488 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5489 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5490 "konserva aparato.</item></list></para>"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Zoom Slider"
5496 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Space Information"
5502 msgstr "Montri Spacinformojn"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5506 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5507 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5511 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5512 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5516 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5517 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5527 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5528 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Installing Filelight…"
5534 msgstr "Instalante Filelight…"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5538 msgctxt "@info:status Free disk space"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5546 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5550 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5552 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5553 "Press to manage disk space usage."
5555 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5556 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5561 msgid "Free Up Disk Space"
5562 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5564 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5569 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5570 "identify big files and folders.</para>"
5572 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5573 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Install Filelight…"
5579 msgstr "Instali Filelight…"
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5583 msgid "Trash Emptied"
5584 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5588 msgid "The Trash was emptied."
5589 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "Count of available Network Shares"
5601 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "A subset of Dolphin settings."
5613 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5617 msgid "Select Remote Charset"
5618 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5630 #: views/dolphinview.cpp:666
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 folder selected"
5634 msgid_plural "%1 folders selected"
5635 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5636 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5638 #: views/dolphinview.cpp:667
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 file selected"
5642 msgid_plural "%1 files selected"
5643 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5644 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5646 #: views/dolphinview.cpp:669
5648 msgctxt "@info:status"
5650 msgid_plural "%1 folders"
5651 msgstr[0] "1 dosierujo"
5652 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5654 #: views/dolphinview.cpp:670
5656 msgctxt "@info:status"
5658 msgid_plural "%1 files"
5659 msgstr[0] "1 dosiero"
5660 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5662 #: views/dolphinview.cpp:674
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5668 #: views/dolphinview.cpp:676
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5674 #: views/dolphinview.cpp:680
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "0 folders, 0 files"
5678 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5680 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5682 msgctxt "<filename> copy"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1105
5688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5690 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5691 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1110
5695 msgctxt "@action:button"
5696 msgid "Open %1 Item"
5697 msgid_plural "Open %1 Items"
5698 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5699 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1240
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Side Padding"
5705 msgstr "Flankŝtopado"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1244
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Automatic Column Widths"
5711 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1249
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Custom Column Widths"
5717 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1860
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Trash operation completed."
5723 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5725 #: views/dolphinview.cpp:1870
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Delete operation completed."
5729 msgstr "Forigado plenumita."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2030
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Rename and Hide"
5735 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2034
5740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5743 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5745 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2036
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5753 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5755 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2038
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2077
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "La loko estas malplena."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2079
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2343
5784 #: views/dolphinview.cpp:2372
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Ŝargo nuligita"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2374
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2376
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2378
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "Rubujo estas malplena"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2381
5807 msgstr "Neniuj etikedoj"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2384
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5814 #: views/dolphinview.cpp:2388
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2390
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2392
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2394
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2396
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2398
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2400
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Krei dosierujon…"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5856 #, fuzzy, kde-format
5857 #| msgctxt "@action"
5858 #| msgid "Create Folder…"
5860 msgid "Create File…"
5861 msgstr "Krei dosierujon…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5868 "items at once results in their new names differing only in a number."
5870 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5871 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5878 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5879 "deleted later if disk space is needed."
5881 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5882 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5883 "poste se diskspaco estas bezonata."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5890 "recovered by normal means."
5892 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5893 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5898 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5899 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here"
5905 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5915 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5917 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5918 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5919 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5920 "there like managing read- and write-permissions."
5922 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5923 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5924 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5925 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Kopii Lokon"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5937 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Move to Trash…"
5943 msgstr "Movi al Rubujo…"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here…"
5955 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location…"
5961 msgstr "Kopii Lokon…"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5971 "interface> option is enabled.</para>"
5973 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5974 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5975 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5976 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5977 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5985 "you an overview in folders with many items.</para>"
5987 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5988 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5989 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6000 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6001 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6003 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6004 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6005 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6006 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6007 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6008 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6009 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6012 #, fuzzy, kde-format
6013 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6014 #| msgid "View Mode"
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Change View Mode"
6017 msgstr "Rigarda reĝimo"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6021 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6022 msgid "This cycles through all view modes."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6028 msgid "This increases the icon size."
6029 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Reset Zoom Level"
6035 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 msgid "Zoom To Default"
6040 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6045 msgid "This resets the icon size to default."
6046 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6051 msgid "This reduces the icon size."
6052 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6056 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Show Previews"
6064 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6069 msgid "Show preview of files and folders"
6070 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6077 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6080 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6081 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6082 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Folders First"
6088 msgstr "Unue Dosierujoj"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Hidden Files Last"
6094 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Additional Information"
6106 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show in Groups"
6112 msgstr "Montri grupope"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6140 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6141 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6142 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6143 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6144 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6145 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6146 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgstr "Piktogramoj"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6201 msgctxt "Sort descending"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6207 msgctxt "Sort ascending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6215 msgstr "Plej Granda Unue"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6227 msgstr "Plej Nova Unue"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "Plej malnova Unue"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "Plej Alta Unue"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "Plej malsupra Unue"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6249 msgctxt "Sort descending"
6251 msgstr "Malkreskante"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6255 msgctxt "Sort ascending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "Agoj por %1"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6285 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "Updating version information…"
6291 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgstr "Restarigi"