]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
fde28938303ac3ba657757e1259d37fb7ac5f42b
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info"
364 #| msgid ""
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
366 #| "this folder."
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
373 "dosierujon."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
383 "dosierujon."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Agordi"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nova &Fenestro"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
411 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nova Langeto"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
428 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
429 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Aldoni al lokoj"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Fermi Langeton"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Fermi Langeton"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
463 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
482 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
483 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
484 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Tondi…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
503 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
504 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopii…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
521 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
522 "de la tondujo al nova loko."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Alglui"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
539 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
540 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopii al Alia Vido"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
562 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Kopii al Alia Vido"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Movi al Alia Vido"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Movi al Alia Vido…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
590 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Movi al Alia Vido"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filtri…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Montri la filtrilobreton"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
620 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
621 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
622 "nomo, estos tenataj en vido."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtrilo"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Serĉi…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
658 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
659 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
660 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
661 "klarigo de la agordoj.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Serĉi"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Elekti"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
702 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
703 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
704 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
705 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
727 "anstataŭe."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
739 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
740 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
741 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
751 "en novan fenestron."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Stash"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Refreŝigi vidon"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
781 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
782 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
783 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
784 "en fokuso.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Halti"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Redaktebla Loko"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
820 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
821 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
822 "redaktitan lokon."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
838 "enigi alian lokon."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Malfari fermi langeton"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
863 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
864 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
865 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
866 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
877 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
878 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
879 "agorddosieroj."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Kompari Dosierojn"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
896 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Malfermi Terminalon"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
913 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
914 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
932 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
933 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Legosignoj"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
953 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
954 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
955 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
956 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
957 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Iri al Langeto %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Lasta Langeto"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sekva Langeto"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Antaŭa Langeto"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Montri Celon"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1053 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1054 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1055 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informoj"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1071 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1084 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1085 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1086 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1087 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1100 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1101 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1102 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1103 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Dosierujoj"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1120 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1121 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1133 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1134 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1135 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Terminalo"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1155 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1156 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1157 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1158 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1159 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1173 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1174 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1175 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1176 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1177 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Lokoj"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1212 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1225 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1226 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1227 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1228 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1245 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1246 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1247 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1248 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1249 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1250 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1251 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1252 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1253 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Montri Panelojn"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1303 "dosierujo."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1367 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1368 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1369 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1370 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Fermi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Fermi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Dividi"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Dividita vido"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Elŝprucigi"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1450 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1451 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1452 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1453 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1454 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1470 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1471 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1472 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1473 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1474 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1475 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1476 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1477 "tekston.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1496 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1497 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1498 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1499 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1500 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1501 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1502 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1503 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1504 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1505 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1517 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1518 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1519 "ekigitaj tiel.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1530 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1531 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1532 "</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1544 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1545 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1546 "Dolfin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1564 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1565 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1566 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1568 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1584 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1585 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1586 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1587 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1588 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1590 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1603 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1604 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1605 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1622 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1623 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1624 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1625 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1626 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1628 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1639 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1640 "en via preferata lingvo."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1650 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1662 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1663 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1664 "rigardu!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Lokobreto"
1712 msgstr[1] "Lokobretoj"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1736 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:150
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:154
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:159
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:165
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Malelekti Ĉion"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&likaĵoj"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:181
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:182
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Rubujo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:185
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:191
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Trovi dosieron…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:197
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:449
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Elekti"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:454
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Malelekti"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1821 #: dolphinpart.rc:5
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Edit"
1824 msgstr "R&edakti"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1827 #: dolphinpart.rc:15
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Selection"
1831 msgstr "Elekto"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (view)
1834 #: dolphinpart.rc:24
1835 #, kde-format
1836 msgid "&View"
1837 msgstr "&Rigardi"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (go)
1840 #: dolphinpart.rc:33
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Go"
1843 msgstr "Navi&gi"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1846 #: dolphinpart.rc:41
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Tools"
1850 msgstr "Iloj"
1851
1852 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1853 #: dolphinpart.rc:51
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Dolphin Toolbar"
1857 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1860 #, kde-format
1861 msgid "Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1865 #, kde-format
1866 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search for %1 in %2"
1873 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "New Tab"
1879 msgstr "Nova Langeto"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Detach Tab"
1885 msgstr "Forigi Tab"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Other Tabs"
1891 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:159
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Tab"
1897 msgstr "Fermi Langeton"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:161
1900 #, fuzzy, kde-format
1901 #| msgctxt "@action"
1902 #| msgid "Rename %2"
1903 #| msgid_plural "Rename %2"
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Alinomi %2"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgctxt "@action"
1911 #| msgid "Rename %2"
1912 #| msgid_plural "Rename %2"
1913 msgctxt "@title:window for text input"
1914 msgid "Rename Tab"
1915 msgstr "Alinomi %2"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1918 #, kde-format
1919 msgid "New tab name:"
1920 msgstr ""
1921
1922 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1923 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1924 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:53
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1928 msgid "Location View"
1929 msgstr "Loka Vido"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:529
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 msgid "%1 | (%2)"
1937 msgstr "%1 | (%2)"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:533
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 msgid "(%1) | %2"
1945 msgstr "(%1) | %2"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Lokobreto"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1976 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1977 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1978 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1979 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1980 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1981 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1982 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1983 "en la Manlibro.</para>"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2006 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2007 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2008 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2009 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2010 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2011 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2012 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2013 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 #, kde-format
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Ordigante…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Serĉi"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Serĉi %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "Serĉante…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Nevalida protokolo"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtri…"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "kaŝita"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgid_plural ""
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2171 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2179 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "en loko %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2199 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2207 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2273 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2283 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One File"
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2291 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Folder"
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2299 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Unu Ero"
2308 msgstr[1] "%1 Eroj"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intable"
2313 msgid "%1 item"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 ero"
2316 msgstr[1] "%1 eroj"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "width × height"
2321 msgid "%1 × %2"
2322 msgstr "%1 × %2"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 msgid "0 - 9"
2328 msgstr "0 - 9"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group"
2333 msgid "Others"
2334 msgstr "Aliaj"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Folders"
2340 msgstr "Dosierujoj"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Small"
2346 msgstr "Malgranda"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Medium"
2352 msgstr "Meza"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Big"
2358 msgstr "Granda"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "Hodiaŭ"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Hieraŭ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 msgid "dddd"
2376 msgstr "ddd"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2520 msgid "MMMM, yyyy"
2521 msgstr "MMMM, yyyy"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 "group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Read, "
2536 msgstr "Legado, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Write, "
2543 msgstr "Skribado, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Execute, "
2550 msgstr "Rulado, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Forbidden"
2557 msgstr "Malpermesita"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "Nomo"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Grandeco"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Modified"
2578 msgstr "Ŝanĝita"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Created"
2589 msgstr "Kreita"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Accessed"
2594 msgstr "Alirita"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "Tipo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Rating"
2604 msgstr "Pritakso:"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Tags"
2609 msgstr "Etikedoj"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Comment"
2614 msgstr "Komento"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Title"
2619 msgstr "Titolo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Document"
2626 msgstr "Dokumento"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Author"
2631 msgstr "Aŭtoro"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Publisher"
2636 msgstr "Eldonisto"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Page Count"
2641 msgstr "Paĝkalkulo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Word Count"
2646 msgstr "Sumo da vortoj"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Line Count"
2651 msgstr "Liniokalkulo"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Dato Fotita"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Image"
2663 msgstr "Bildo"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2667 msgid "Dimensions"
2668 msgstr "Dimensioj"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "Larĝo"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Height"
2678 msgstr "Alteco"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Orientation"
2683 msgstr "Orientiĝo"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Artist"
2688 msgstr "Artisto"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "Aŭdio"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Genre"
2701 msgstr "Ĝenro"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Album"
2706 msgstr "Albumo"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Duration"
2711 msgstr "Daŭro"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Bitrate"
2716 msgstr "Bitrapideco"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Track"
2721 msgstr "Trako"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Eldonjaro"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Bildformato"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Video"
2737 msgstr "Video"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Frame Rate"
2742 msgstr "Framfrekvenco"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Path"
2747 msgstr "Vojo"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Other"
2755 msgstr "Alia"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Dosiera Etendo"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Tempo de Forigo"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Liga Celo"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Elŝutite de"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Permissions"
2780 msgstr "Permesoj"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@tooltip"
2784 msgid ""
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2787 msgstr ""
2788 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2789 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Posedanto"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "User Group"
2799 msgstr "Uzantgrupo"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Nekonata eraro."
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2813 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 star"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 stelo"
2821 msgstr[1] "%1 steloj"
2822
2823 #: main.cpp:61
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2826 msgid ""
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgstr ""
2830 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2831 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2832
2833 #: main.cpp:95
2834 #, kde-format
2835 msgid "Dolphin"
2836 msgstr "Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:97
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@title"
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Dosiera administrilo"
2843
2844 #: main.cpp:99
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2849
2850 #: main.cpp:101
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Felix Ernst"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2855
2856 #: main.cpp:102
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2861
2862 #: main.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Méven Car"
2866 msgstr "Méven Car"
2867
2868 #: main.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2873
2874 #: main.cpp:107
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879
2880 #: main.cpp:108
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2885
2886 #: main.cpp:110
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891
2892 #: main.cpp:111
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2897
2898 #: main.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2903
2904 #: main.cpp:114
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2909
2910 #: main.cpp:116
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Peter Penz"
2914 msgstr "Peter Penz"
2915
2916 #: main.cpp:117
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2921
2922 #: main.cpp:119
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2927
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Developer"
2933 msgstr "Programisto"
2934
2935 #: main.cpp:120
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "David Faure"
2939 msgstr "David Faure"
2940
2941 #: main.cpp:121
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946
2947 #: main.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2952
2953 #: main.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2958
2959 #: main.cpp:124
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2964
2965 #: main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Dokumentaro"
2982
2983 #: main.cpp:137
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2988
2989 #: main.cpp:139
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2994
2995 #: main.cpp:140
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3000
3001 #: main.cpp:142
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3006
3007 #: main.cpp:144
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3012
3013 #: main.cpp:145
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Malfermenda dokumento"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3033 #, kde-format
3034 msgid "Automatic scrolling"
3035 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Cut"
3041 msgstr "Eltondi"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Copy"
3047 msgstr "Kopii"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Rename…"
3053 msgstr "Alinomi…"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Move to Trash"
3059 msgstr "Movi rubujen"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Delete"
3065 msgstr "Forigi"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Show Hidden Files"
3071 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Limit to Home Directory"
3077 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Automatic Scrolling"
3083 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Properties"
3089 msgstr "Ecoj"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3093 #, kde-format
3094 msgid "Previews shown"
3095 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3099 #, kde-format
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3105 #, kde-format
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Montri elementon je musumo"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3111 #, kde-format
3112 msgid "Date display format"
3113 msgstr "Dato-montra formato"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Preview"
3119 msgstr "Antaŭrigardo"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Montri elementon je musumo"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Configure…"
3137 msgstr "Agordi…"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Condensed Date"
3143 msgstr "Kondensita Dato"
3144
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label::textbox"
3148 msgid "Select which data should be shown:"
3149 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label"
3154 msgid "%1 item selected"
3155 msgid_plural "%1 items selected"
3156 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3157 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3160 #, kde-format
3161 msgid "play"
3162 msgstr "aŭdigi"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3165 #, kde-format
3166 msgid "pause"
3167 msgstr "paŭzo"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3170 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3171 #, kde-format
3172 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3173 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3174
3175 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure Trash…"
3179 msgstr "Agordi Rubujon…"
3180
3181 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3182 #, kde-format
3183 msgid ""
3184 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3185 "and then reopen the panel."
3186 msgstr ""
3187 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3188 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3191 #, kde-format
3192 msgid "Install Konsole"
3193 msgstr "Instali Konsole"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3196 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3197 #, kde-format
3198 msgid "Location"
3199 msgstr "Loko"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3203 #, kde-format
3204 msgid "What"
3205 msgstr "Kio"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Any Type"
3211 msgstr "Ajna Tipo"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Folders"
3217 msgstr "Dosierujoj"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Documents"
3223 msgstr "Dokumentoj"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Images"
3229 msgstr "Bildoj"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Audio Files"
3235 msgstr "Sondosieroj"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Videos"
3241 msgstr "Videoj"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Any Date"
3247 msgstr "Ajna Dato"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Today"
3253 msgstr "Hodiaŭ"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Yesterday"
3259 msgstr "Hieraŭ"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "This Week"
3265 msgstr "Ĉi-semajne"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Month"
3271 msgstr "Ĉi tiu monato"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Year"
3277 msgstr "Ĉijare"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Any Rating"
3283 msgstr "Ajna Taksado"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "1 or more"
3289 msgstr "1 aŭ pli"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "2 or more"
3295 msgstr "2 aŭ pli"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "3 or more"
3301 msgstr "3 aŭ pli"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "4 or more"
3307 msgstr "4 aŭ pli"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Highest Rating"
3313 msgstr "Plej Alta Taksado"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Clear Selection"
3319 msgstr "Klara Elekto"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "String list separator"
3324 msgid ", "
3325 msgstr ", "
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3330 msgid "Tag: %2"
3331 msgid_plural "Tags: %2"
3332 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3333 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Add Tags"
3339 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here (%1)"
3345 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3351 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3357 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid "Quit searching"
3363 msgstr "Ĉesi serĉi"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Filename"
3369 msgstr "Dosiernomo"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Content"
3375 msgstr "Enhavo"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "From Here"
3381 msgstr "De ĉi-tie"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Your files"
3387 msgstr "Viaj dosieroj"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Search in your home directory"
3393 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3396 #, kde-format
3397 msgid "Open %1"
3398 msgstr "Malfermi %1"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3401 #, kde-format
3402 msgctxt ""
3403 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3404 "user entered."
3405 msgid "Query Results from '%1'"
3406 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3412 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Copying"
3422 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3428 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3429
3430 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3435 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Cutting"
3448 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3454 msgstr ""
3455 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel"
3464 msgstr "Nuligi"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3470 msgstr ""
3471 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Duplicating"
3478 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3479
3480 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3481 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action keep short"
3485 msgid "More"
3486 msgstr "Pli"
3487
3488 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3493 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Moving"
3500 msgstr "Nuligi Movon"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3506 msgstr ""
3507 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgid ""
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3516 "para>"
3517 msgstr ""
3518 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3519 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3520 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3521 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Alglui el Tondujo"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3545 msgid ""
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3548 msgstr ""
3549 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3550 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Nuligi renomadon"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3570 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3583 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3596 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Permanently Delete %2"
3607 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3608 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3609 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Duplicate %2"
3620 msgid_plural "Duplicate %2"
3621 msgstr[0] "Duobligi %2"
3622 msgstr[1] "Duobligi %2"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Move %2 to the Trash"
3633 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3634 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3635 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Rename %2"
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "Alinomi %2"
3648 msgstr[1] "Alinomi %2"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3654 msgstr ""
3655 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode"
3661 msgstr "Elekta Reĝimo"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info"
3666 msgid ""
3667 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3668 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3669 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3670 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3671 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3672 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3673 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3674 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3675 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3676 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3677 "the current selection.</para>"
3678 msgstr ""
3679 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3680 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3681 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3682 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3683 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3684 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3685 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3686 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3687 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3688 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3689 "para>"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Exit Selection Mode"
3695 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label:textbox"
3700 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3701 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Search…"
3707 msgstr "Serĉi…"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Download New Services…"
3713 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid ""
3719 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3720 "settings."
3721 msgstr ""
3722 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3723 "kontrolsistemajn agordojn."
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "Restart now?"
3729 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "Delete"
3735 msgstr "Forigi"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3741 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inmenu"
3746 msgid "%1: %2"
3747 msgstr "%1: %2"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3755 #, kde-format
3756 msgid "Use system font"
3757 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgid "Icon size"
3767 msgstr "Piktograma grando"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3775 #, kde-format
3776 msgid "Preview size"
3777 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "How we display the size of directories"
3789 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show the content count"
3795 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the content size"
3801 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3805 #, kde-format
3806 msgid "Do not show any directory size"
3807 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgid "Recursive directory size limit"
3813 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3817 #, kde-format
3818 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3819 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3823 #, kde-format
3824 msgid "Permissions style format"
3825 msgstr "Stilformato de permesoj"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3831 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3837 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3855 msgstr ""
3856 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3857 "kunteksta menuo."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3863 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3869 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3875 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3881 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3887 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3903 #, kde-format
3904 msgid "Position of columns"
3905 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3909 #, kde-format
3910 msgid "Left side padding"
3911 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3915 #, kde-format
3916 msgid "Right side padding"
3917 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3921 #, kde-format
3922 msgid "Highlight entire row"
3923 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3927 #, kde-format
3928 msgid "Expandable folders"
3929 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Hidden files shown"
3936 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3944 "will be shown in the file view."
3945 msgstr ""
3946 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3947 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Version"
3954 msgstr "Versio"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3961 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "View Mode"
3968 msgstr "Rigarda moduso"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3976 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3977 msgstr ""
3978 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3979 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Previews shown"
3986 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3994 "icon."
3995 msgstr ""
3996 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3997 "montriĝas kiel piktogramo."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Grouped Sorting"
4004 msgstr "Grupigita Ordigo"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4012 msgstr ""
4013 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4014 "laŭ ilia kategorio."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Sort files by"
4021 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4029 "performed on."
4030 msgstr ""
4031 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4032 "la ordigado fariĝas."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Order in which to sort files"
4039 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4046 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Show hidden files and folders last"
4053 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Visible roles"
4060 msgstr "Videblaj roloj"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Header column widths"
4067 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Properties last changed"
4074 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4075
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4081 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Additional Information"
4088 msgstr "Pliaj informoj"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4092 #, kde-format
4093 msgid "Select Action"
4094 msgstr "Elekti Agon"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4098 #, kde-format
4099 msgid "Custom Action"
4100 msgstr "Tajlorita Ago"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the URL be editable for the user"
4106 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4110 #, kde-format
4111 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4112 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4118 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4124 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4131 "instance"
4132 msgstr ""
4133 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4134 "Dolphin-instanco"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4141 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4142 "were removed/renamed ...etc"
4143 msgstr ""
4144 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4145 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4146 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4153 "UI)"
4154 msgstr ""
4155 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4159 #, kde-format
4160 msgid "Home URL"
4161 msgstr "Hejma URL"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4165 #, kde-format
4166 msgid "Remember open folders and tabs"
4167 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4171 #, kde-format
4172 msgid "Place two views side by side"
4173 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the filter bar be shown"
4179 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4183 #, kde-format
4184 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4185 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4189 #, kde-format
4190 msgid "Browse through archives"
4191 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4195 #, kde-format
4196 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4197 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4204 "running in the Terminal panel."
4205 msgstr ""
4206 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4207 "en la Terminal-panelo."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4211 #, kde-format
4212 msgid "Rename single items inline"
4213 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show selection toggle"
4219 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4226 "mode bottom bar."
4227 msgstr ""
4228 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4229 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4233 #, kde-format
4234 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4235 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4239 #, kde-format
4240 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4241 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4245 #, kde-format
4246 msgid "New tab will be open after last one"
4247 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show item information on hover"
4253 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4257 #, kde-format
4258 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4259 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4263 #, kde-format
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "Montri la statobreton"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4287 #, kde-format
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4302 "items"
4303 msgstr ""
4304 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4308 #, kde-format
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4314 #, kde-format
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4326 #, kde-format
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4332 #, kde-format
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:window"
4345 msgid "Configure"
4346 msgstr "Agordi"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4351 msgid "Interface"
4352 msgstr "Interfaco"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "View"
4358 msgstr "Rigardi"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Kunteksta Menuo"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Trash"
4370 msgstr "Rubujo"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Uzanto Reago"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4382 msgstr ""
4383 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4384 "ilin?"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4387 #, kde-format
4388 msgid "Warning"
4389 msgstr "Averto"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4395 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Moving files or folders to trash"
4401 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Emptying trash"
4407 msgstr "Malplenigante rubon"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Deleting files or folders"
4413 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4419 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4425 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4431 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Opening many folders at once"
4437 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Opening many terminals at once"
4443 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Switching to act as an administrator"
4449 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "When opening an executable file:"
4455 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Always ask"
4460 msgstr "Ĉiam demandi"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgid "Open in application"
4465 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgid "Run script"
4470 msgstr "Lanĉi skripton"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4475 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4476 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Show home location on startup"
4482 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4483
4484 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:placeholder"
4488 msgid "Enter home location path"
4489 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Select Home Location"
4495 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@action:button"
4500 msgid "Use Current Location"
4501 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:button"
4506 msgid "Use Default Location"
4507 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:textbox"
4512 msgid "Show on startup:"
4513 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Opening Folders:"
4519 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4524 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4525 msgstr ""
4526 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Window:"
4532 msgstr "Fenestro:"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4537 msgid "Show full path in title bar"
4538 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4543 msgid "Show filter bar"
4544 msgstr "Montri filtrilobreton"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "After current tab"
4550 msgstr "Post aktuala langeto"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "At end of tab bar"
4556 msgstr "Fine de la langeto"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Open new tabs: "
4562 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Split view: "
4568 msgstr "Dividita vido:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:check split view panes"
4573 msgid "Switch between views with Tab key"
4574 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:check"
4579 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4580 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4586 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4587 msgstr ""
4588 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4589 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4592 #, kde-format
4593 msgid "New windows:"
4594 msgstr "Novaj fenestroj:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Begin in split view mode"
4600 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4607 "be applied."
4608 msgstr ""
4609 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4610 "aplikata."
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4615 msgid "Folders && Tabs"
4616 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4619 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4622 msgid "Previews"
4623 msgstr "Antaŭrigardo"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4629 msgid "Confirmations"
4630 msgstr "Konfirmoj"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4635 msgid "Panels"
4636 msgstr "Paneloj"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4641 msgid "Status && Location bars"
4642 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews"
4648 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Auto-play media files"
4654 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show item on hover"
4660 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4666 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4672 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4677 msgid "Information Panel:"
4678 msgstr "Informpanelo:"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4685 "pressing the right mouse button on a panel."
4686 msgstr ""
4687 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4688 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Show previews in the view for:"
4694 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4695
4696 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4697 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4698 #. or "Show previews for [files of any size]".
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:spinbox"
4703 msgid "Show previews for"
4704 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4708 #, kde-format
4709 msgctxt ""
4710 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4711 "MiB]'"
4712 msgid "files below "
4713 msgstr "dosieroj sub "
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4719 msgid " MiB"
4720 msgstr " MiB"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4725 msgid "files of any size"
4726 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4731 msgid "no file"
4732 msgstr "neniu dosiero"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show previews for folders"
4738 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4741 #, kde-kuit-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4745 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4746 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4747 "metered connections.</para>"
4748 msgstr ""
4749 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4750 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4751 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4752 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Local storage:"
4758 msgstr "Loka konservejo:"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Remote storage:"
4764 msgstr "Fora konservejo:"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show status bar"
4770 msgstr "Montri statobreton"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show zoom slider"
4776 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show space information"
4782 msgstr "Montri informon pri spaco"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Status Bar: "
4788 msgstr "Statusbreto: "
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Make location bar editable"
4794 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgid "Location bar:"
4799 msgstr "Lokobreto: "
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Show full path inside location bar"
4805 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4806
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4810 msgid "Behavior"
4811 msgstr "Konduto"
4812
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab"
4817 msgid "Icons"
4818 msgstr "Piktogramoj"
4819
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab"
4824 msgid "Compact"
4825 msgstr "Kompakta"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab"
4831 msgid "Details"
4832 msgstr "Detaloj"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Natural"
4838 msgstr "Natura"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4844 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4850 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Sorting mode: "
4856 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show number of items"
4862 msgstr "Montri nombron de eroj"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show size of contents, up to "
4868 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show no size"
4874 msgstr "Montri neniun grandecon"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4877 #, kde-format
4878 msgid " level deep"
4879 msgid_plural " levels deep"
4880 msgstr[0] " nivelon profunda"
4881 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Folder size:"
4887 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as in relative date"
4892 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4898 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Date style:"
4905 msgstr "Datstilo:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4910 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4911 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as numeric style"
4916 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4917 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as combined style"
4922 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4923 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Permissions style:"
4929 msgstr "Stilo de permesoj:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4934 msgid "System Font"
4935 msgstr "Sistema tiparo"
4936
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 msgid "Custom Font"
4941 msgstr "Propra tiparo"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button Choose font"
4946 msgid "Choose…"
4947 msgstr "Elekti…"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:radio"
4952 msgid "Use common display style for all folders"
4953 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4954
4955 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4956 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info"
4960 msgid ""
4961 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4962 "custom display style."
4963 msgstr ""
4964 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4965 "propran ekranstilon."
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Remember display style for each folder"
4971 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4978 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4979 msgstr ""
4980 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4981 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4982 "kreita anstataŭe."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Display style: "
4988 msgstr "Bildiga stilo: "
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Open archives as folder"
4994 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Open folders during drag operations"
5000 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Browsing: "
5006 msgstr "Foliumante: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show item information on hover"
5012 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Miscellaneous: "
5019 msgstr "Diversaĵoj: "
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show selection marker"
5025 msgstr "Montri elektan markilon"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Rename single items inline"
5031 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5034 #, kde-format
5035 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5036 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5042 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5045 #, kde-format
5046 msgctxt ""
5047 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5048 msgid ""
5049 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5050 "%1"
5051 msgstr ""
5052 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5053 "trash; ŝablonoj: %1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5062
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Nothing"
5068 msgstr "Nenio"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Propra Komando"
5075
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Duobla klako ekigas"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5090 msgstr "Fono:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5103 msgid "Command…"
5104 msgstr "Komando…"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label"
5109 msgid ""
5110 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5111 msgstr ""
5112 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5113 "{path}"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab General View settings"
5118 msgid "General"
5119 msgstr "Ĝenerala"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5124 msgid "Content Display"
5125 msgstr "Montro de Enhavo"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Default icon size:"
5131 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Preview icon size:"
5137 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label font:"
5143 msgstr "Etikeda tiparo:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 msgid "Small"
5149 msgstr "Malgranda"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 msgid "Medium"
5155 msgstr "Meza"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Large"
5161 msgstr "Granda"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Huge"
5167 msgstr "Grandega"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label width:"
5173 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "Unlimited"
5179 msgstr "Senlima"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "1"
5185 msgstr "1"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "2"
5191 msgstr "2"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "3"
5197 msgstr "3"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "4"
5203 msgstr "4"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "5"
5209 msgstr "5"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum lines:"
5215 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Senlima"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgid "Small"
5227 msgstr "Malgranda"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Medium"
5233 msgstr "Meza"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Large"
5239 msgstr "Granda"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum width:"
5245 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Expandable"
5251 msgstr "Vastebla"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:checkbox"
5256 msgid "Folders:"
5257 msgstr "Dosierujoj:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking anywhere on the row"
5263 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking on icon or name"
5269 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5270
5271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Open files and folders:"
5276 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:tooltip"
5282 msgid "Size: 1 pixel"
5283 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5284 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5285 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5291 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Icons"
5297 msgstr "Piktogramoj"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "Kompakta"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Details"
5309 msgstr "Detaloj"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "Kreskante"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5320 msgid "Descending"
5321 msgstr "Malkreskante"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "Montri unue dosierujon"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5339 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "Montri grupope"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5357 msgstr "Pliaj informoj"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "View mode:"
5368 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Sorting:"
5374 msgstr "Ordigado:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 #, kde-format
5378 msgid "View options:"
5379 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5385 msgstr "Nuna dosierujo"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "All folders"
5397 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Apply to:"
5403 msgstr "Apliki al:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5416 "continue?"
5417 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid ""
5423 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5424 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5425
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:window"
5429 msgid "Applying View Properties"
5430 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5431
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:progress"
5435 msgid "Counting folders: %1"
5436 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Folders: %1"
5442 msgstr "Dosierujoj: %1"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5447 msgid "Zoom:"
5448 msgstr "Zomo:"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5451 #, kde-format
5452 msgid "Zoom"
5453 msgstr "Zomi"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5458 msgid "Sets the size of the file icons."
5459 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5462 #, kde-format
5463 msgid "Stop"
5464 msgstr "Halti"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@tooltip"
5469 msgid "Stop loading"
5470 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5475 msgid ""
5476 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5477 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5478 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5479 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5480 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5481 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5482 "device.</item></list></para>"
5483 msgstr ""
5484 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5485 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5486 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5487 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5488 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5489 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5490 "konserva aparato.</item></list></para>"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Zoom Slider"
5496 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Space Information"
5502 msgstr "Montri Spacinformojn"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5505 #, kde-format
5506 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5507 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5510 #, kde-format
5511 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5512 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5515 #, kde-format
5516 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5517 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5520 #, kde-format
5521 msgid "KDiskFree"
5522 msgstr "KDiskFree"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@info"
5527 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5528 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Installing Filelight…"
5534 msgstr "Instalante Filelight…"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status Free disk space"
5539 msgid "%1 free"
5540 msgstr "%1 libera"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5546 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5551 msgid ""
5552 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5553 "Press to manage disk space usage."
5554 msgstr ""
5555 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5556 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title"
5561 msgid "Free Up Disk Space"
5562 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5563
5564 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@title"
5568 msgid ""
5569 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5570 "identify big files and folders.</para>"
5571 msgstr ""
5572 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5573 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Install Filelight…"
5579 msgstr "Instali Filelight…"
5580
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5582 #, kde-format
5583 msgid "Trash Emptied"
5584 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5585
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5587 #, kde-format
5588 msgid "The Trash was emptied."
5589 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5590
5591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "Places"
5595 msgstr "Lokoj"
5596
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "Count of available Network Shares"
5601 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5602
5603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Settings"
5607 msgstr "Agordoj"
5608
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "A subset of Dolphin settings."
5613 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5616 #, kde-format
5617 msgid "Select Remote Charset"
5618 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5619
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5621 #, kde-format
5622 msgid "Default"
5623 msgstr "Defaŭlta"
5624
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5626 #, kde-format
5627 msgid "Reload"
5628 msgstr "Reŝargi"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:666
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 folder selected"
5634 msgid_plural "%1 folders selected"
5635 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5636 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:667
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 file selected"
5642 msgid_plural "%1 files selected"
5643 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5644 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:669
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder"
5650 msgid_plural "%1 folders"
5651 msgstr[0] "1 dosierujo"
5652 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:670
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file"
5658 msgid_plural "%1 files"
5659 msgstr[0] "1 dosiero"
5660 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:674
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5665 msgid "%1, %2 (%3)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:676
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5671 msgid "%1 (%2)"
5672 msgstr "%1 (%2)"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:680
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "0 folders, 0 files"
5678 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "<filename> copy"
5683 msgid "%1 copy"
5684 msgstr "%1 kopio"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1105
5687 #, kde-format
5688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5690 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5691 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1110
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:button"
5696 msgid "Open %1 Item"
5697 msgid_plural "Open %1 Items"
5698 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5699 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1240
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Side Padding"
5705 msgstr "Flankŝtopado"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Automatic Column Widths"
5711 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1249
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Custom Column Widths"
5717 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1860
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Trash operation completed."
5723 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1870
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Delete operation completed."
5729 msgstr "Forigado plenumita."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2030
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Rename and Hide"
5735 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2034
5738 #, kde-format
5739 msgid ""
5740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5742 msgstr ""
5743 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5744 "vido.\n"
5745 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2036
5748 #, kde-format
5749 msgid ""
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5752 msgstr ""
5753 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5754 "vido.\n"
5755 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2038
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2077
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "La loko estas malplena."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2079
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2343
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading…"
5782 msgstr "Ŝargante…"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2372
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Ŝargo nuligita"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2376
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2378
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "Rubujo estas malplena"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2381
5805 #, kde-format
5806 msgid "No tags"
5807 msgstr "Neniuj etikedoj"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2384
5810 #, kde-format
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2388
5815 #, kde-format
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2390
5820 #, kde-format
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2392
5825 #, kde-format
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2394
5830 #, kde-format
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2396
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2398
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2400
5845 #, kde-format
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action"
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Krei dosierujon…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5856 #, fuzzy, kde-format
5857 #| msgctxt "@action"
5858 #| msgid "Create Folder…"
5859 msgctxt "@action"
5860 msgid "Create File…"
5861 msgstr "Krei dosierujon…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5868 "items at once results in their new names differing only in a number."
5869 msgstr ""
5870 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5871 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5878 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5879 "deleted later if disk space is needed."
5880 msgstr ""
5881 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5882 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5883 "poste se diskspaco estas bezonata."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5890 "recovered by normal means."
5891 msgstr ""
5892 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5893 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5898 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5899 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here"
5905 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Properties"
5911 msgstr "Trajtoj"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5916 msgid ""
5917 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5918 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5919 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5920 "there like managing read- and write-permissions."
5921 msgstr ""
5922 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5923 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5924 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5925 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Kopii Lokon"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5937 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Move to Trash…"
5943 msgstr "Movi al Rubujo…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Delete…"
5949 msgstr "Forigi…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here…"
5955 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location…"
5961 msgstr "Kopii Lokon…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5971 "interface> option is enabled.</para>"
5972 msgstr ""
5973 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5974 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5975 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5976 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5977 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5982 msgid ""
5983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5985 "you an overview in folders with many items.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5988 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5989 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6000 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6001 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6004 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6005 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6006 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6007 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6008 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6009 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6012 #, fuzzy, kde-format
6013 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6014 #| msgid "View Mode"
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Change View Mode"
6017 msgstr "Rigarda reĝimo"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6022 msgid "This cycles through all view modes."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6028 msgid "This increases the icon size."
6029 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Reset Zoom Level"
6035 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 #, kde-format
6039 msgid "Zoom To Default"
6040 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6045 msgid "This resets the icon size to default."
6046 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6051 msgid "This reduces the icon size."
6052 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6057 msgid "Zoom"
6058 msgstr "Zomi"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Show Previews"
6064 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info"
6069 msgid "Show preview of files and folders"
6070 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6077 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6078 "the images."
6079 msgstr ""
6080 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6081 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6082 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Folders First"
6088 msgstr "Unue Dosierujoj"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Hidden Files Last"
6094 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Sort By"
6100 msgstr "Ordigi laŭ"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Additional Information"
6106 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show in Groups"
6112 msgstr "Montri grupope"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6138 msgstr ""
6139 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6140 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6141 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6142 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6143 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6144 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6145 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6146 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 msgstr ""
6160 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6161 "ĝustigitaj."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgid "Icons"
6167 msgstr "Piktogramoj"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info"
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Compact"
6179 msgstr "Kompakta"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Details"
6191 msgstr "Detaloj"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Z-A"
6203 msgstr "Z-A"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "A-Z"
6209 msgstr "A-Z"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6215 msgstr "Plej Granda Unue"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6227 msgstr "Plej Nova Unue"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "Plej malnova Unue"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "Plej Alta Unue"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "Plej malsupra Unue"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Descending"
6251 msgstr "Malkreskante"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Ascending"
6257 msgstr "Kreskante"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6260 #, kde-format
6261 msgctxt ""
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6266
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6273 #, kde-format
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "Agoj por %1"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6285 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6286
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "Updating version information…"
6291 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Restore"
6295 #~ msgstr "Restarigi"